1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-22 00:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
29 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
30 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
31 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferenze di VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
43 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "interfaccia di rete"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaccia skin"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "interfaccia di rete"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfacce di controllo"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "interfaccia di rete"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
93 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Impostazioni audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Impostazioni generali audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
106 #: src/video_output/video_output.c:427
110 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualizzazioni"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualizzazioni audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Moduli d'uscita"
130 #: include/vlc_config_cat.h:69
131 msgid "These are general settings for audio output modules."
132 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
134 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
136 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Opzioni Varie"
145 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
146 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
147 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
151 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
152 #: modules/stream_out/transcode.c:197
156 #: include/vlc_config_cat.h:76
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Impostazioni video"
160 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Impostazioni video generali"
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
170 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
171 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
173 #: include/vlc_config_cat.h:89
174 msgid "Subtitles/OSD"
175 msgstr "Sottotitoli/OSD"
177 #: include/vlc_config_cat.h:90
179 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Input / Codec"
187 #: include/vlc_config_cat.h:100
189 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
190 "VLC. Encoder settings can also be found here."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Moduli di accesso"
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
200 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
203 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Filtro ingresso"
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 #: include/vlc_config_cat.h:116
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
240 #: include/vlc_config_cat.h:122
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
244 #: include/vlc_config_cat.h:124
249 #: include/vlc_config_cat.h:125
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
253 #: include/vlc_config_cat.h:128
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
257 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Trasmissione in uscita"
262 #: include/vlc_config_cat.h:133
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 #: include/vlc_config_cat.h:141
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
277 #: include/vlc_config_cat.h:143
281 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Accesso uscita"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
302 #: include/vlc_config_cat.h:158
304 msgstr "Generatori di pacchetti"
306 #: include/vlc_config_cat.h:160
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 #: include/vlc_config_cat.h:166
317 msgstr "Interrompi sorgente"
319 #: include/vlc_config_cat.h:167
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
326 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgstr "VOD (video su richiesta)"
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
346 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 #: include/vlc_config_cat.h:187
364 msgid "General playlist behaviour"
365 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
367 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
369 msgid "Services discovery"
370 msgstr "Directory sorgente"
372 #: include/vlc_config_cat.h:189
374 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 #: include/vlc_config_cat.h:194
384 msgid "Advanced settings. Use with care."
385 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
387 #: include/vlc_config_cat.h:196
389 msgstr "Caratteristiche CPU"
391 #: include/vlc_config_cat.h:197
393 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
394 "not change these settings."
397 #: include/vlc_config_cat.h:200
399 msgid "Advanced settings"
400 msgstr "Opzioni Avanzate..."
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
403 msgid "Other advanced settings"
404 msgstr "Altre opzioni avanzate"
406 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
407 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
412 #: include/vlc_config_cat.h:204
413 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 #: include/vlc_config_cat.h:209
417 msgid "Chroma modules settings"
418 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
420 #: include/vlc_config_cat.h:210
421 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
422 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
424 #: include/vlc_config_cat.h:212
425 msgid "Packetizer modules settings"
426 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Encoders settings"
430 msgstr "Impostazioni di codifica"
432 #: include/vlc_config_cat.h:218
433 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
435 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
437 #: include/vlc_config_cat.h:221
438 msgid "Dialog providers settings"
439 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
441 #: include/vlc_config_cat.h:223
442 msgid "Dialog providers can be configured here."
443 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
445 #: include/vlc_config_cat.h:225
446 msgid "Subtitle demuxer settings"
447 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
449 #: include/vlc_config_cat.h:227
451 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
452 "example by setting the subtitles type or file name."
454 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
455 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
458 #: include/vlc_config_cat.h:234
459 msgid "No help available"
460 msgstr "Aiuto non disponibile"
462 #: include/vlc_config_cat.h:235
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
467 #: include/vlc_interface.h:137
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
475 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
476 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:29
481 msgid "Select one or more files to open"
482 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
485 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
502 msgid "Fetch information"
503 msgstr "Metainformazioni"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
513 #: include/vlc_intf_strings.h:37
515 msgid "Information..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:38
523 #: include/vlc_intf_strings.h:39
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
527 msgstr "Codifica audio"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:40
534 #: include/vlc_intf_strings.h:41
537 msgstr "Salva con Nome..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:45
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
542 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
546 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
547 msgid "Meta-information"
548 msgstr "Metainformazioni"
550 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
551 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
559 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
561 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
565 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
569 #: include/vlc_meta.h:32
573 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
577 #: include/vlc_meta.h:34
578 msgid "Album/movie/show title"
581 #: include/vlc_meta.h:35
582 msgid "Track number/position in set"
585 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
590 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
594 #: include/vlc_meta.h:38
598 #: include/vlc_meta.h:39
600 msgstr "Impostazione"
602 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
607 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
612 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
614 msgstr "In riproduzione"
616 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
620 #: include/vlc_meta.h:44
624 #: include/vlc_meta.h:46
628 #: include/vlc_meta.h:47
629 msgid "Codec Description"
630 msgstr "Descrizione codifica"
632 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
633 #: src/audio_output/filters.c:224
635 msgid "Audio filtering failed"
636 msgstr "Filtri audio"
638 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
639 #: src/audio_output/filters.c:225
641 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
644 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
645 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
646 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
650 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
652 msgstr "Spettrometro"
654 #: src/audio_output/input.c:87
656 msgstr "Oscilloscopio"
658 #: src/audio_output/input.c:89
662 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
663 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
664 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
666 msgstr "Equalizzatore"
668 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
669 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Filtri audio"
673 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
674 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
676 msgid "Audio Channels"
677 msgstr "Canali audio"
679 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
680 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
681 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
682 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
683 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
684 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
688 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
689 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
690 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
691 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
692 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
694 #: modules/video_filter/time.c:99
698 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
699 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
700 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
701 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
702 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
704 #: modules/video_filter/time.c:99
708 #: src/audio_output/output.c:135
709 msgid "Dolby Surround"
710 msgstr "Dolby Surround"
712 #: src/audio_output/output.c:147
713 msgid "Reverse stereo"
714 msgstr "Stereo inverso"
716 #: src/extras/getopt.c:636
718 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
719 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
721 #: src/extras/getopt.c:661
723 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
724 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
726 #: src/extras/getopt.c:666
728 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
729 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
731 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
733 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
734 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
736 #: src/extras/getopt.c:713
738 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
739 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
741 #: src/extras/getopt.c:717
743 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
744 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
746 #: src/extras/getopt.c:743
748 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
749 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
751 #: src/extras/getopt.c:746
753 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
754 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
756 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
758 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
759 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
761 #: src/extras/getopt.c:823
763 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
764 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
766 #: src/extras/getopt.c:841
768 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
771 #: src/input/control.c:285
774 msgstr "Segnalibro %i"
776 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
777 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
779 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
780 #: modules/stream_out/es.c:379
782 msgid "Streaming / Transcoding failed"
783 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
785 #: src/input/decoder.c:114
786 msgid "VLC could not open the packetizer module."
789 #: src/input/decoder.c:126
790 msgid "VLC could not open the decoder module."
793 #: src/input/decoder.c:136
795 msgid "No suitable decoder module for format"
796 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
798 #: src/input/decoder.c:137
801 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
802 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
805 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
806 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
807 #: modules/access/cdda/info.c:1005
812 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
813 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
814 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
818 #: src/input/es_out.c:1574
821 msgstr "Diffusione %d"
823 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
829 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
830 #: modules/gui/macosx/output.m:153
834 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
839 #: src/input/es_out.c:1595
841 msgstr "Campionamento"
843 #: src/input/es_out.c:1596
848 #: src/input/es_out.c:1602
849 msgid "Bits per sample"
850 msgstr "Bit per campione"
852 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
853 #: modules/access_output/shout.c:86
857 #: src/input/es_out.c:1608
862 #: src/input/es_out.c:1619
866 #: src/input/es_out.c:1625
867 msgid "Display resolution"
868 msgstr "Risoluzione video"
870 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
872 msgstr "Immagini al secondo"
874 #: src/input/es_out.c:1642
878 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
879 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
883 #: src/input/input.c:2015
884 msgid "Your input can't be opened"
887 #: src/input/input.c:2016
889 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
892 #: src/input/input.c:2090
893 msgid "Can't recognize the input's format"
896 #: src/input/input.c:2091
898 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
901 #: src/input/var.c:116
905 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
909 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
910 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
911 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
915 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
916 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
920 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
923 msgstr "Traccia Video"
925 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
928 msgstr "Traccia Audio"
930 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
932 msgid "Subtitles Track"
933 msgstr "Traccia sottotitoli"
935 #: src/input/var.c:257
937 msgstr "Titolo successivo"
939 #: src/input/var.c:262
940 msgid "Previous title"
941 msgstr "Titolo precedente"
943 #: src/input/var.c:285
948 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
953 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
954 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
956 msgstr "Capitolo Successivo"
958 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
960 msgid "Previous chapter"
961 msgstr "Capitolo Precedente"
963 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
964 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
966 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
967 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
969 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
970 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
974 #: src/interface/interaction.c:370
978 #: src/interface/interface.c:358
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Cambia interfaccia"
982 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
984 msgid "Add Interface"
985 msgstr "Aggiungi interfaccia"
987 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
988 #: src/misc/modules.c:1989
992 #: src/libvlc-common.c:291
994 msgstr "Impostazioni guida"
996 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1000 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1004 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1006 msgstr "virgola mobile"
1008 #: src/libvlc-common.c:1264
1009 msgid " (default enabled)"
1010 msgstr " (predefinito abilitato)"
1012 #: src/libvlc-common.c:1265
1013 msgid " (default disabled)"
1014 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1016 #: src/libvlc-common.c:1447
1018 msgid "VLC version %s\n"
1019 msgstr "Versione di VLC %s\n"
1021 #: src/libvlc-common.c:1448
1023 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1024 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1026 #: src/libvlc-common.c:1450
1028 msgid "Compiler: %s\n"
1029 msgstr "Compilatore: %s\n"
1031 #: src/libvlc-common.c:1453
1033 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1034 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1036 #: src/libvlc-common.c:1485
1039 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1042 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1044 #: src/libvlc-common.c:1506
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1052 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1058 msgid "American English"
1059 msgstr "Inglese USA"
1062 msgid "British English"
1063 msgstr "Inglese Britannico"
1065 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1069 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1073 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1077 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1081 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1085 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1106 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1128 msgid "Brazilian Portuguese"
1131 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1135 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1139 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1143 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1148 msgid "Simplified Chinese"
1149 msgstr "Cinese semplificato"
1152 msgid "Chinese Traditional"
1153 msgstr "Cinese tradizionale"
1158 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1159 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1162 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1163 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1164 "supplementari e definire diverse opzioni."
1167 msgid "Interface module"
1168 msgstr "Modulo di interfaccia"
1173 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1174 "automatically select the best module available."
1176 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1177 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1178 "modulo disponibile."
1180 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1181 msgid "Extra interface modules"
1182 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1187 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1188 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1189 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1190 "\", \"gestures\" ...)"
1192 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1193 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1194 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1195 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1199 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1200 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1203 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1204 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1209 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1210 "1=warnings, 2=debug)."
1212 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1213 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1221 msgid "Turn off all warning and information messages."
1223 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1226 msgid "Default stream"
1227 msgstr "Flusso predefinito"
1230 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1236 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1237 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1239 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1240 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1243 msgid "Color messages"
1244 msgstr "Messaggi colorati"
1249 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1250 "needs Linux color support for this to work."
1252 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1253 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1257 msgid "Show advanced options"
1258 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1263 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1264 "available options, including those that most users should never touch."
1266 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1267 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1268 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1270 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1272 msgid "Show interface with mouse"
1273 msgstr "Mostra Interfaccia"
1277 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1278 "edge of the screen in fullscreen mode."
1283 msgid "Interface interaction"
1284 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1288 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1289 "user input is required."
1295 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1296 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1297 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1298 "the \"audio filters\" modules section."
1300 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1301 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1302 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1303 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1306 msgid "Audio output module"
1307 msgstr "Modulo uscita audio"
1312 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1313 "automatically select the best method available."
1315 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1316 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1317 "miglior metodo disponibile."
1319 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1320 msgid "Enable audio"
1321 msgstr "Abilita audio"
1326 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1327 "not take place, thus saving some processing power."
1329 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1330 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1331 "di potenza di calcolo."
1334 msgid "Force mono audio"
1335 msgstr "Forzare audio mono"
1338 msgid "This will force a mono audio output."
1339 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1342 msgid "Default audio volume"
1343 msgstr "Volume predefinito"
1347 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1349 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1353 msgid "Audio output saved volume"
1354 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1359 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1360 "should not change this option manually."
1362 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1365 msgid "Audio output volume step"
1366 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1370 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1373 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1377 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1378 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1382 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1383 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1385 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1386 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1389 msgid "High quality audio resampling"
1390 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1394 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1395 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1396 "resampling algorithm will be used instead."
1398 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1399 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1400 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1403 msgid "Audio desynchronization compensation"
1404 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1409 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1410 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1412 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1413 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1417 msgid "Audio output channels mode"
1418 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1423 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1424 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1427 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1428 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1429 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1433 msgid "Use S/PDIF when available"
1434 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1439 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1440 "audio stream being played."
1442 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1443 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1446 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1447 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1451 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1452 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1453 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1454 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1467 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1469 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1470 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1474 msgid "Audio visualizations "
1475 msgstr "Visualizzazioni "
1479 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1481 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1482 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1486 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1487 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1488 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1489 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1492 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1493 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1494 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1495 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1496 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1499 msgid "Video output module"
1500 msgstr "Modulo uscita video"
1505 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1506 "automatically select the best method available."
1508 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1509 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1510 "miglior metodo disponibile."
1512 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1513 msgid "Enable video"
1514 msgstr "Abilita video"
1519 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1520 "not take place, thus saving some processing power."
1522 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1523 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1524 "di potenza di calcolo."
1526 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1528 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1530 msgstr "Ampiezza video"
1535 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1538 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1539 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1541 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1543 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1544 msgid "Video height"
1545 msgstr "Altezza video"
1550 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1551 "video characteristics."
1553 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1554 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1558 msgid "Video X coordinate"
1559 msgstr "Coordinata Y del video"
1564 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1567 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1568 "finestra video (coordinata Y)"
1572 msgid "Video Y coordinate"
1573 msgstr "Coordinata Y del video"
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1581 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1582 "finestra video (coordinata Y)"
1586 msgstr "Titolo video"
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1595 msgid "Video alignment"
1596 msgstr "Allineamento video"
1601 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1602 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1603 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1605 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1606 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1607 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1609 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1610 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1611 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1612 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1613 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1617 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1618 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1620 #: modules/video_filter/time.c:99
1624 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1625 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1627 #: modules/video_filter/time.c:99
1631 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1632 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1634 #: modules/video_filter/time.c:100
1636 msgstr "In alto a sinistra"
1638 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1639 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1641 #: modules/video_filter/time.c:100
1643 msgstr "In alto a destra"
1645 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1646 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1648 #: modules/video_filter/time.c:100
1650 msgstr "In basso a sinistra"
1652 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1653 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1655 #: modules/video_filter/time.c:100
1656 msgid "Bottom-Right"
1657 msgstr "In basso a destra"
1661 msgstr "Ingrandimento video"
1664 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1665 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1668 msgid "Grayscale video output"
1669 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1674 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1675 "save some processing power."
1677 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1678 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1682 msgid "Embedded video"
1683 msgstr "uscita video QT Embedded"
1687 msgid "Embed the video output in the main interface."
1688 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1691 msgid "Fullscreen video output"
1692 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1696 msgid "Start video in fullscreen mode"
1697 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1700 msgid "Overlay video output"
1701 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1705 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1706 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1709 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1710 msgid "Always on top"
1711 msgstr "Sempre in primo piano"
1714 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1715 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1718 msgid "Disable screensaver"
1719 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1722 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1723 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1726 msgid "Window decorations"
1727 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1732 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1733 "giving a \"minimal\" window."
1735 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1740 msgid "Video output filter module"
1741 msgstr "Modulo uscita video"
1746 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1747 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1749 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1750 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1751 "la finestra video."
1754 msgid "Video filter module"
1755 msgstr "Modulo filtro video"
1760 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1761 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1763 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1764 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1765 "la finestra video."
1769 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1770 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1774 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1775 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1777 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1779 msgid "Video snapshot file prefix"
1780 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1783 msgid "Video snapshot format"
1784 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1787 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1792 msgid "Display video snapshot preview"
1793 msgstr "Indentificatore schermo"
1796 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1800 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1804 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1809 msgid "Video cropping"
1810 msgstr "Taglia immagini a destra"
1814 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1815 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1819 msgid "Source aspect ratio"
1820 msgstr "Formato immagine sorgente"
1825 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1826 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1827 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1828 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1829 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1831 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1832 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1833 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1834 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1835 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1836 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1839 msgid "Custom crop ratios list"
1844 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1850 msgid "Custom aspect ratios list"
1851 msgstr "Formato immagine sorgente"
1855 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1856 "aspect ratio list."
1860 msgid "Fix HDTV height"
1861 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1865 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1866 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1867 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1872 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1873 msgstr "Formato immagine sorgente"
1877 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1878 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1879 "order to keep proportions."
1884 msgstr "Salta fotogrammi"
1888 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1889 "your computer is not powerful enough"
1894 msgid "Drop late frames"
1899 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1900 "intended display date)."
1904 msgid "Quiet synchro"
1909 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1910 "synchronization mechanism."
1915 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1916 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1919 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1920 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1921 "rete o il canale dei sottotitoli."
1925 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1926 "Restrictions Management measure."
1930 msgid "Clock reference average counter"
1931 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1935 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1938 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1939 "è bene impostare questo valore a 10000."
1943 msgid "Clock synchronisation"
1944 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1948 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1949 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1952 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1953 msgid "Network synchronisation"
1954 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1958 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1959 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1962 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1963 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1966 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1967 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1970 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1971 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1973 msgstr "Predefinito"
1975 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1976 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1989 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1991 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1995 msgid "MTU of the network interface"
1996 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2001 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2002 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2004 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
2005 "solitamente è 1500."
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2014 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2015 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2018 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2019 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2023 msgid "IPv6 multicast output interface"
2024 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2027 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2032 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2033 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2037 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2043 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2044 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2049 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2050 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2051 "(like DVB streams for example)."
2054 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2056 msgstr "Traccia audio"
2060 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2061 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2063 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2064 msgid "Subtitles track"
2065 msgstr "Traccia sottotitoli"
2069 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2071 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2075 msgid "Audio language"
2076 msgstr "Scelta canale audio"
2081 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2082 "letter country code)."
2083 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2087 msgid "Subtitle language"
2088 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
2093 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2094 "letter country code)."
2096 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2100 msgid "Audio track ID"
2101 msgstr "Traccia Audio"
2105 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2106 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2110 msgid "Subtitles track ID"
2111 msgstr "Traccia sottotitoli"
2115 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2117 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2121 msgid "Input repetitions"
2122 msgstr "Opzioni Uscita"
2125 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2126 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2131 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2134 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2140 msgstr "Interrompi Sorgente"
2143 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2149 msgstr "Elenco ingressi"
2154 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2155 "together after the normal one."
2156 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2159 msgid "Input slave (experimental)"
2160 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2164 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2165 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2170 msgid "Bookmarks list for a stream"
2171 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2176 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2177 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2180 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2181 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2186 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2187 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2188 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2189 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2191 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2192 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2193 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2194 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2195 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2198 msgid "Force subtitle position"
2199 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2203 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2204 "over the movie. Try several positions."
2206 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2207 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2211 msgid "Enable sub-pictures"
2215 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2218 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2219 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2220 msgid "On Screen Display"
2221 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2226 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2229 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2230 "Display). Si può disabilitare qui."
2234 msgid "Text rendering module"
2235 msgstr "Rendering del testo"
2239 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2244 msgid "Subpictures filter module"
2245 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2249 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2250 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2254 msgid "Autodetect subtitle files"
2255 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2260 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2261 "(based on the filename of the movie)."
2263 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2264 "è stato specificato."
2267 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2268 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2272 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2274 "0 = no subtitles autodetected\n"
2275 "1 = any subtitle file\n"
2276 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2277 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2278 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2280 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2281 "simili. Le opzioni sono:\n"
2282 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2283 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2284 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2285 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2286 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2289 msgid "Subtitle autodetection paths"
2290 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2294 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2295 "found in the current directory."
2297 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2298 "stato trovato nella cartella corrente."
2301 msgid "Use subtitle file"
2302 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2306 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2309 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2310 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2314 msgstr "Periferica DVD"
2318 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2319 "the drive letter (eg. D:)"
2321 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2322 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2325 msgid "This is the default DVD device to use."
2326 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2330 msgstr "Periferica VCD"
2334 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2335 "scan for a suitable CD-ROM device."
2337 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2338 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2341 msgid "This is the default VCD device to use."
2342 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2345 msgid "Audio CD device"
2346 msgstr "Lettore CD Audio"
2350 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2351 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2353 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2354 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2357 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2358 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2360 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2362 msgstr "Forzare IPv6"
2366 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2368 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2369 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2373 msgstr "Forzare IPv4"
2377 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2379 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2380 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2384 msgid "TCP connection timeout"
2385 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2389 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2390 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2393 msgid "SOCKS server"
2394 msgstr "Server SOCKS"
2399 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2400 "used for all TCP connections"
2402 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2405 msgid "SOCKS user name"
2406 msgstr "nome utente SOCKS"
2410 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2412 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2415 msgid "SOCKS password"
2416 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2420 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2422 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2425 msgid "Title metadata"
2426 msgstr "Informazioni titolo"
2429 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2430 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2433 msgid "Author metadata"
2434 msgstr "Informazioni autore"
2437 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2438 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2441 msgid "Artist metadata"
2442 msgstr "Informazioni artista"
2445 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2446 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2449 msgid "Genre metadata"
2450 msgstr "Informazioni genere"
2453 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2454 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2457 msgid "Copyright metadata"
2458 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2461 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2463 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2466 msgid "Description metadata"
2467 msgstr "Informazioni descrizione"
2470 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2472 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2476 msgid "Date metadata"
2477 msgstr "Informazioni data"
2480 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2481 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2484 msgid "URL metadata"
2485 msgstr "Informazioni URL"
2488 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2489 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2493 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2494 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2495 "can break playback of all your streams."
2497 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2498 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2499 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2504 msgid "Preferred decoders list"
2505 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2510 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2511 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2512 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2514 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2515 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2516 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2520 msgid "Preferred encoders list"
2521 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2526 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2528 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2532 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2535 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2536 "uscita (stream output)."
2540 msgid "Default stream output chain"
2541 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2545 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2546 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2551 msgid "Enable streaming of all ES"
2552 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2556 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2557 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2560 msgid "Display while streaming"
2561 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2565 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2566 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2569 msgid "Enable video stream output"
2570 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2575 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2576 "facility when this last one is enabled."
2578 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2579 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2582 msgid "Enable audio stream output"
2583 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2588 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2589 "facility when this last one is enabled."
2591 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2592 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2596 msgid "Enable SPU stream output"
2597 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2602 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2603 "facility when this last one is enabled."
2605 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2606 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2609 msgid "Keep stream output open"
2610 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2614 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2615 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2618 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2619 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2623 msgid "Preferred packetizer list"
2624 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2628 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2630 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2637 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2638 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2641 msgid "Access output module"
2642 msgstr "Modulo accesso uscita"
2645 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2646 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2649 msgid "Control SAP flow"
2650 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2655 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2656 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2658 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2659 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2662 msgid "SAP announcement interval"
2663 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2668 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2669 "between SAP announcements."
2671 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2672 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2677 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2678 "always leave all these enabled."
2680 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2682 " E' bene lasciarle attive."
2686 msgid "Enable FPU support"
2687 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2692 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2695 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2699 msgid "Enable CPU MMX support"
2700 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2704 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2707 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2710 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2711 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2715 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2716 "advantage of them."
2718 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2722 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2723 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2727 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2728 "advantage of them."
2730 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2734 msgid "Enable CPU SSE support"
2735 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2739 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2742 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2745 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2746 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2750 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2753 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2756 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2757 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2761 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2762 "advantage of them."
2764 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2769 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2770 "you really know what you are doing."
2772 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2773 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2776 msgid "Memory copy module"
2777 msgstr "Modulo copia memoria"
2781 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2782 "select the fastest one supported by your hardware."
2784 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2785 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2788 msgid "Access module"
2789 msgstr "Modulo accesso"
2793 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2794 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2795 "option unless you really know what you are doing."
2800 msgid "Access filter module"
2801 msgstr "Modulo accesso"
2805 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2806 "used for instance for timeshifting."
2810 msgid "Demux module"
2811 msgstr "Modulo demux"
2815 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2816 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2817 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2818 "you really know what you are doing."
2822 msgid "Allow real-time priority"
2823 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2827 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2828 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2829 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2830 "only activate this if you know what you're doing."
2832 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2833 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2834 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2835 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2839 msgid "Adjust VLC priority"
2840 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2844 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2845 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2848 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2849 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2850 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2853 msgid "Minimize number of threads"
2854 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2858 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2859 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2862 msgid "Modules search path"
2863 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2867 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2869 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2870 "dei moduli di VLC."
2874 msgid "VLM configuration file"
2875 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2878 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2882 msgid "Use a plugins cache"
2883 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2887 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2889 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2890 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2893 msgid "Collect statistics"
2898 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2899 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2902 msgid "Run as daemon process"
2903 msgstr "Esegui come processo daemon"
2906 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2907 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2910 msgid "Write process id to file"
2914 msgid "Writes process id into specified file."
2923 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2927 msgid "Log to syslog"
2931 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2935 msgid "Allow only one running instance"
2936 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2941 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2942 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2943 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2944 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2945 "running instance or enqueue it."
2947 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2948 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2949 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2950 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2954 msgid "VLC is started from file association"
2958 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2963 msgid "One instance when started from file"
2964 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2968 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2969 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2972 msgid "Increase the priority of the process"
2973 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2978 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2979 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2980 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2981 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2982 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2985 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2986 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2987 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2988 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2989 "riavviare la macchina."
2992 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2993 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2997 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2998 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2999 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3001 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
3002 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3003 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3004 "rapida, ma puo' dare problemi."
3007 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3009 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3014 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3015 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3016 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3017 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3018 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3020 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
3021 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
3022 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
3023 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
3027 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3032 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3033 "playing current item."
3038 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3039 "overridden in the playlist dialog box."
3041 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3042 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3046 msgid "Automatically preparse files"
3047 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3051 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3057 msgid "Services discovery modules"
3058 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3062 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3063 "Typical values are sap, hal, ..."
3067 msgid "Play files randomly forever"
3068 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
3072 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3074 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
3075 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3080 msgstr "Ripeti Tutto"
3084 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3086 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3091 msgid "Repeat current item"
3092 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
3096 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3098 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3102 msgid "Play and stop"
3103 msgstr "Play e stop"
3107 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3109 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3114 msgid "Play and exit"
3115 msgstr "Play e stop"
3119 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3120 msgstr "%i elementi nella playlist"
3124 msgid "Use media library"
3125 msgstr "VLC media player"
3129 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3135 msgid "Use playlist tree"
3136 msgstr "Elemento playlist successivo"
3140 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3141 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3148 msgstr "Sempre in primo piano"
3156 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3157 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3159 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3160 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3161 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3162 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3163 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3164 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3166 msgstr "Schermo intero"
3169 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3170 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3172 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3178 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3179 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3183 msgstr "Pausa solamente"
3186 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3187 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3191 msgstr "Play solamente"
3194 msgid "Select the hotkey to use to play."
3195 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3197 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3198 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3204 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3205 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3207 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3208 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3214 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3215 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3217 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3218 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3219 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3220 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3224 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3229 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3230 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3232 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3233 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3234 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3235 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3237 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3242 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3243 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3245 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3246 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3247 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3257 #: src/libvlc.h:1001
3259 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3260 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3262 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3264 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3265 #: modules/video_filter/rss.c:174
3269 #: src/libvlc.h:1003
3270 msgid "Select the hotkey to display the position."
3271 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3273 #: src/libvlc.h:1005
3274 msgid "Very short backwards jump"
3277 #: src/libvlc.h:1007
3279 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3280 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3282 #: src/libvlc.h:1008
3284 msgid "Short backwards jump"
3285 msgstr "Vai Indietro"
3287 #: src/libvlc.h:1010
3289 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3290 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3292 #: src/libvlc.h:1011
3293 msgid "Medium backwards jump"
3296 #: src/libvlc.h:1013
3298 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3299 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3301 #: src/libvlc.h:1014
3303 msgid "Long backwards jump"
3304 msgstr "Vai Indietro"
3306 #: src/libvlc.h:1016
3308 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3309 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3311 #: src/libvlc.h:1018
3312 msgid "Very short forward jump"
3315 #: src/libvlc.h:1020
3317 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3318 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3320 #: src/libvlc.h:1021
3322 msgid "Short forward jump"
3325 #: src/libvlc.h:1023
3327 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3328 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3330 #: src/libvlc.h:1024
3331 msgid "Medium forward jump"
3334 #: src/libvlc.h:1026
3336 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3337 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3339 #: src/libvlc.h:1027
3340 msgid "Long forward jump"
3343 #: src/libvlc.h:1029
3345 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3346 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3348 #: src/libvlc.h:1031
3349 msgid "Very short jump length"
3352 #: src/libvlc.h:1032
3353 msgid "Very short jump length, in seconds."
3356 #: src/libvlc.h:1033
3357 msgid "Short jump length"
3360 #: src/libvlc.h:1034
3361 msgid "Short jump length, in seconds."
3364 #: src/libvlc.h:1035
3365 msgid "Medium jump length"
3368 #: src/libvlc.h:1036
3369 msgid "Medium jump length, in seconds."
3372 #: src/libvlc.h:1037
3374 msgid "Long jump length"
3375 msgstr "Dimensione carattere"
3377 #: src/libvlc.h:1038
3378 msgid "Long jump length, in seconds."
3381 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3386 #: src/libvlc.h:1041
3387 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3388 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3390 #: src/libvlc.h:1042
3392 msgstr "Navigazione: Alto"
3394 #: src/libvlc.h:1043
3395 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3396 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3398 #: src/libvlc.h:1044
3399 msgid "Navigate down"
3400 msgstr "Navigazione: Basso"
3402 #: src/libvlc.h:1045
3403 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3404 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3406 #: src/libvlc.h:1046
3407 msgid "Navigate left"
3408 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3410 #: src/libvlc.h:1047
3411 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3412 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3414 #: src/libvlc.h:1048
3415 msgid "Navigate right"
3416 msgstr "Navigazione: Destra"
3418 #: src/libvlc.h:1049
3419 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3420 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3422 #: src/libvlc.h:1050
3424 msgstr "Navigazione: Conferma"
3426 #: src/libvlc.h:1051
3427 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3428 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3430 #: src/libvlc.h:1052
3432 msgid "Go to the DVD menu"
3433 msgstr "Vai al menu preferenze"
3435 #: src/libvlc.h:1053
3437 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3438 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3440 #: src/libvlc.h:1054
3442 msgid "Select previous DVD title"
3443 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3445 #: src/libvlc.h:1055
3447 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3448 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3450 #: src/libvlc.h:1056
3452 msgid "Select next DVD title"
3453 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3455 #: src/libvlc.h:1057
3457 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3458 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3460 #: src/libvlc.h:1058
3462 msgid "Select prev DVD chapter"
3463 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3465 #: src/libvlc.h:1059
3467 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3468 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3470 #: src/libvlc.h:1060
3472 msgid "Select next DVD chapter"
3473 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3475 #: src/libvlc.h:1061
3477 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3478 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3480 #: src/libvlc.h:1062
3482 msgstr "Aumenta il volume"
3484 #: src/libvlc.h:1063
3485 msgid "Select the key to increase audio volume."
3486 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3488 #: src/libvlc.h:1064
3490 msgstr "Abbassa il volume"
3492 #: src/libvlc.h:1065
3493 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3494 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3496 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3497 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3498 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3502 #: src/libvlc.h:1067
3504 msgid "Select the key to mute audio."
3505 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3507 #: src/libvlc.h:1068
3508 msgid "Subtitle delay up"
3509 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3511 #: src/libvlc.h:1069
3512 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3513 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3515 #: src/libvlc.h:1070
3516 msgid "Subtitle delay down"
3517 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3519 #: src/libvlc.h:1071
3520 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3521 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3523 #: src/libvlc.h:1072
3525 msgid "Audio delay up"
3526 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3528 #: src/libvlc.h:1073
3530 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3531 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3533 #: src/libvlc.h:1074
3535 msgid "Audio delay down"
3536 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3538 #: src/libvlc.h:1075
3540 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3541 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3543 #: src/libvlc.h:1076
3544 msgid "Play playlist bookmark 1"
3545 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3547 #: src/libvlc.h:1077
3548 msgid "Play playlist bookmark 2"
3549 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3551 #: src/libvlc.h:1078
3552 msgid "Play playlist bookmark 3"
3553 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3555 #: src/libvlc.h:1079
3556 msgid "Play playlist bookmark 4"
3557 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3559 #: src/libvlc.h:1080
3560 msgid "Play playlist bookmark 5"
3561 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3563 #: src/libvlc.h:1081
3564 msgid "Play playlist bookmark 6"
3565 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3567 #: src/libvlc.h:1082
3568 msgid "Play playlist bookmark 7"
3569 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3571 #: src/libvlc.h:1083
3572 msgid "Play playlist bookmark 8"
3573 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3575 #: src/libvlc.h:1084
3576 msgid "Play playlist bookmark 9"
3577 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3579 #: src/libvlc.h:1085
3580 msgid "Play playlist bookmark 10"
3581 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3583 #: src/libvlc.h:1086
3584 msgid "Select the key to play this bookmark."
3585 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3587 #: src/libvlc.h:1087
3588 msgid "Set playlist bookmark 1"
3589 msgstr "Elemento preferito 1"
3591 #: src/libvlc.h:1088
3592 msgid "Set playlist bookmark 2"
3593 msgstr "Elemento preferito 2"
3595 #: src/libvlc.h:1089
3596 msgid "Set playlist bookmark 3"
3597 msgstr "Elemento preferito 3"
3599 #: src/libvlc.h:1090
3600 msgid "Set playlist bookmark 4"
3601 msgstr "Elemento preferito 4"
3603 #: src/libvlc.h:1091
3604 msgid "Set playlist bookmark 5"
3605 msgstr "Elemento preferito 5"
3607 #: src/libvlc.h:1092
3608 msgid "Set playlist bookmark 6"
3609 msgstr "Elemento preferito 6"
3611 #: src/libvlc.h:1093
3612 msgid "Set playlist bookmark 7"
3613 msgstr "Elemento preferito 7"
3615 #: src/libvlc.h:1094
3616 msgid "Set playlist bookmark 8"
3617 msgstr "Elemento preferito 8"
3619 #: src/libvlc.h:1095
3620 msgid "Set playlist bookmark 9"
3621 msgstr "Elemento preferito 9"
3623 #: src/libvlc.h:1096
3624 msgid "Set playlist bookmark 10"
3625 msgstr "Elemento preferito 10"
3627 #: src/libvlc.h:1097
3628 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3629 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3631 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3632 msgid "Playlist bookmark 1"
3633 msgstr "Elemento preferito 1"
3635 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3636 msgid "Playlist bookmark 2"
3637 msgstr "Elemento preferito 2"
3639 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3640 msgid "Playlist bookmark 3"
3641 msgstr "Elemento preferito 3"
3643 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3644 msgid "Playlist bookmark 4"
3645 msgstr "Elemento preferito 4"
3647 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3648 msgid "Playlist bookmark 5"
3649 msgstr "Elemento preferito 5"
3651 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3652 msgid "Playlist bookmark 6"
3653 msgstr "Elemento preferito 6"
3655 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3656 msgid "Playlist bookmark 7"
3657 msgstr "Elemento preferito 7"
3659 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3660 msgid "Playlist bookmark 8"
3661 msgstr "Elemento preferito 8"
3663 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3664 msgid "Playlist bookmark 9"
3665 msgstr "Elemento preferito 9"
3667 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3668 msgid "Playlist bookmark 10"
3669 msgstr "Elemento preferito 10"
3671 #: src/libvlc.h:1110
3673 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3674 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3676 #: src/libvlc.h:1112
3677 msgid "Go back in browsing history"
3678 msgstr "Indietro nella cronologia"
3680 #: src/libvlc.h:1113
3682 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3685 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3687 #: src/libvlc.h:1114
3688 msgid "Go forward in browsing history"
3689 msgstr "Avanti nella cronologia"
3691 #: src/libvlc.h:1115
3693 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3695 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3697 #: src/libvlc.h:1117
3698 msgid "Cycle audio track"
3699 msgstr "Scelta traccia audio"
3701 #: src/libvlc.h:1118
3703 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3704 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3706 #: src/libvlc.h:1119
3707 msgid "Cycle subtitle track"
3708 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3710 #: src/libvlc.h:1120
3712 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3713 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3715 #: src/libvlc.h:1121
3717 msgid "Cycle source aspect ratio"
3718 msgstr "Formato immagine sorgente"
3720 #: src/libvlc.h:1122
3722 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3723 msgstr "Formato immagine sorgente"
3725 #: src/libvlc.h:1123
3727 msgid "Cycle video crop"
3728 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3730 #: src/libvlc.h:1124
3732 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3733 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3735 #: src/libvlc.h:1125
3737 msgid "Cycle deinterlace modes"
3738 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3740 #: src/libvlc.h:1126
3742 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3743 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3745 #: src/libvlc.h:1127
3747 msgid "Show interface"
3748 msgstr "Mostra Interfaccia"
3750 #: src/libvlc.h:1128
3752 msgid "Raise the interface above all other windows."
3753 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3755 #: src/libvlc.h:1129
3757 msgid "Hide interface"
3758 msgstr "Nascondi interfaccia"
3760 #: src/libvlc.h:1130
3762 msgid "Lower the interface below all other windows."
3763 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3765 #: src/libvlc.h:1131
3766 msgid "Take video snapshot"
3767 msgstr "Cattura schermata video"
3769 #: src/libvlc.h:1132
3770 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3771 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3773 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3774 #: modules/access_filter/record.c:55
3779 #: src/libvlc.h:1135
3780 msgid "Record access filter start/stop."
3783 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3787 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3792 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3793 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3796 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3797 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3800 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3801 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3804 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3805 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3808 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3809 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3812 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3813 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3816 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3818 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3819 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3821 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3822 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3825 #: src/libvlc.h:1165
3828 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3829 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3830 "in the playlist.\n"
3831 "The first item specified will be played first.\n"
3834 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3835 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3836 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3837 " and that overrides previous settings.\n"
3839 "Stream MRL syntax:\n"
3840 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3841 "option=value ...]\n"
3843 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3844 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3847 " [file://]filename Plain media file\n"
3848 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3849 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3850 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3851 " screen:// Screen capture\n"
3852 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3853 " [vcd://][device] VCD device\n"
3854 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3855 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3856 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3857 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3859 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3862 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3863 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3864 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3865 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3868 msgstr "larghezza immagine schermo"
3870 #: src/libvlc.h:1290
3872 msgid "Window properties"
3873 msgstr "Proprietà della periferica"
3875 #: src/libvlc.h:1331
3879 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3880 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3882 msgstr "Sottotitoli"
3884 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3889 #: src/libvlc.h:1365
3891 msgid "Track settings"
3892 msgstr "Impostazioni di codifica"
3894 #: src/libvlc.h:1387
3896 msgid "Playback control"
3897 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3899 #: src/libvlc.h:1402
3901 msgid "Default devices"
3902 msgstr "Preimpostati"
3904 #: src/libvlc.h:1411
3906 msgid "Network settings"
3907 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3909 #: src/libvlc.h:1423
3913 #: src/libvlc.h:1432
3916 msgstr "Informazioni URL"
3918 #: src/libvlc.h:1462
3922 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3931 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3935 #: src/libvlc.h:1536
3939 #: src/libvlc.h:1558
3941 msgid "Special modules"
3942 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3944 #: src/libvlc.h:1565
3948 #: src/libvlc.h:1573
3950 msgid "Performance options"
3951 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3953 #: src/libvlc.h:1710
3955 msgstr "Tasti speciali"
3957 #: src/libvlc.h:2021
3960 msgstr "Dimensione carattere"
3962 #: src/libvlc.h:2100
3963 msgid "main program"
3964 msgstr "programma principale"
3966 #: src/libvlc.h:2107
3968 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3969 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3971 #: src/libvlc.h:2109
3974 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3975 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3977 #: src/libvlc.h:2111
3979 msgid "print help for the advanced options"
3980 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3982 #: src/libvlc.h:2113
3983 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3986 #: src/libvlc.h:2115
3987 msgid "print a list of available modules"
3988 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3990 #: src/libvlc.h:2117
3992 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3993 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3995 #: src/libvlc.h:2119
3996 msgid "save the current command line options in the config"
3997 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3999 #: src/libvlc.h:2121
4000 msgid "reset the current config to the default values"
4001 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4003 #: src/libvlc.h:2123
4004 msgid "use alternate config file"
4005 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4007 #: src/libvlc.h:2125
4008 msgid "resets the current plugins cache"
4009 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4011 #: src/libvlc.h:2127
4012 msgid "print version information"
4013 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4015 #: src/misc/configuration.c:1212
4019 #: src/misc/configuration.c:1223
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4065 msgstr "Azerbaijani"
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4120 msgid "Church Slavic"
4121 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4168 msgid "Gaelic (Scots)"
4169 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4184 msgid "Greek, Modern ()"
4185 msgstr "Greco Moderno"
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4217 msgstr "Interlingue"
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4221 msgstr "Interlingua"
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4225 msgstr "Indonesiano"
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4236 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4237 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4261 msgstr "Kinyarwanda"
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4300 msgid "Letzeburgesch"
4301 msgstr "Letzeburgesch"
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4352 msgid "Ndebele, South"
4353 msgstr "Ndebele del Sud"
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4356 msgid "Ndebele, North"
4357 msgstr "Ndebele del Nord"
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4372 msgid "Norwegian Nynorsk"
4373 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4376 msgid "Norwegian Bokmaal"
4377 msgstr "Norvegese Bokmål"
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4380 msgid "Chichewa; Nyanja"
4381 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4384 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4385 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4396 msgid "Ossetian; Ossetic"
4397 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4428 msgid "Raeto-Romance"
4429 msgstr "Raeto-Romance"
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4464 msgid "Northern Sami"
4465 msgstr "Sami del Nord"
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4484 msgid "Sotho, Southern"
4485 msgstr "Sotho del Sud"
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4540 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4541 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4611 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4613 msgstr "Sconosciuto"
4615 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4620 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4621 #: src/playlist/loadsave.c:143
4622 msgid "Media Library"
4625 #: src/playlist/tree.c:58
4629 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4630 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4632 msgstr "Deinterlaccia"
4634 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4638 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4642 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4646 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4650 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4654 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4658 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4662 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4663 msgid "1:1 Original"
4664 msgstr "1:1 Dim. originale"
4666 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4670 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4671 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4675 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4676 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4678 msgid "Aspect-ratio"
4679 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4681 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4682 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4683 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4684 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4685 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4686 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4687 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4688 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4689 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4690 msgid "Caching value in ms"
4691 msgstr "Valore cache in ms"
4693 #: modules/access/cdda.c:60
4696 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4699 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4700 "Valore in millisecondi."
4702 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4703 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4708 #: modules/access/cdda.c:65
4709 msgid "Audio CD input"
4710 msgstr "Ingresso CD Audio"
4712 #: modules/access/cdda.c:71
4713 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4714 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4716 #: modules/access/cdda.c:83
4719 msgstr "Server CDDB"
4721 #: modules/access/cdda.c:83
4723 msgid "Address of the CDDB server to use."
4724 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4726 #: modules/access/cdda.c:86
4729 msgstr "Porta server CDDB"
4731 #: modules/access/cdda.c:86
4733 msgid "CDDB Server port to use."
4734 msgstr "Porta server CDDB"
4736 #: modules/access/cdda.c:449
4738 msgid "Audio CD - Track "
4739 msgstr "Traccia Audio "
4741 #: modules/access/cdda.c:466
4743 msgid "Audio CD - Track %i"
4746 #: modules/access/cdda/access.c:293
4747 msgid "CD reading failed"
4750 #: modules/access/cdda/access.c:294
4752 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4756 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4772 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4777 "all calls (0x10) 16\n"
4780 "libcdio (0x80) 128\n"
4781 "libcddb (0x100) 256\n"
4783 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4788 "all calls (10) 16\n"
4791 "libcdio (80) 128\n"
4792 "libcddb (100) 256\n"
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4797 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4800 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4801 "cdda. Valore in millisecondi."
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4806 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4807 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4808 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4809 "25 blocks per access."
4811 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4812 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4813 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4814 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4819 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4820 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4821 " %a : The artist (for the album)\n"
4822 " %A : The album information\n"
4824 " %e : The extended data (for a track)\n"
4825 " %I : CDDB disk ID\n"
4827 " %M : The current MRL\n"
4828 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4829 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4830 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4831 " %T : The track number\n"
4832 " %s : Number of seconds in this track\n"
4833 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4834 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4835 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4838 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4839 "come una data Unix.\n"
4840 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4841 "descrittori sono:\n"
4842 " %a : Artista dell'album\n"
4843 " %A : Informazioni sull'album\n"
4845 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4846 " %I : ID disco CDDB\n"
4848 " %M : MRL attuale\n"
4849 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4850 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4851 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4852 " %T : Numero della traccia\n"
4853 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4855 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4856 " %% : Carattere % \n"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4861 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4862 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4863 " %M : The current MRL\n"
4864 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4865 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4866 " %T : The track number\n"
4867 " %s : Number of seconds in this track\n"
4868 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4869 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4872 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4873 "come una data Unix\n"
4874 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4875 "descrittori sono:\n"
4876 " %M : MRL attuale\n"
4877 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4878 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4879 " %T : Numero della traccia\n"
4880 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4881 " %% : Carattere % \n"
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4884 msgid "Enable CD paranoia?"
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4889 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4890 "none: no paranoia - fastest.\n"
4891 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4892 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4896 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4897 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4900 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4901 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4905 msgid "Audio Compact Disc"
4906 msgstr "Impostazioni Audio"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4909 msgid "Additional debug"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4913 msgid "Caching value in microseconds"
4914 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4917 msgid "Number of blocks per CD read"
4918 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4921 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4923 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4927 msgid "Use CD audio controls and output?"
4928 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4931 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4936 msgid "Do CD-Text lookups?"
4937 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4941 msgid "If set, get CD-Text information"
4942 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4945 msgid "Use Navigation-style playback?"
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4949 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4955 msgstr "Anno (CDDB)"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4958 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4960 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4964 msgid "CDDB lookups"
4965 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4968 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4970 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4975 msgstr "Server CDDB"
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4978 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4979 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4982 msgid "CDDB server port"
4983 msgstr "Porta server CDDB"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4986 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4987 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4990 msgid "email address reported to CDDB server"
4991 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4994 msgid "Cache CDDB lookups?"
4995 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4998 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4999 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5002 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5003 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5006 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5008 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5011 msgid "CDDB server timeout"
5012 msgstr "Timeout del server CDDB"
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5015 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5016 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5019 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5020 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5023 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5028 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5032 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5033 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5034 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5035 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5039 #: modules/access/cdda/info.c:333
5040 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5043 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5047 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5048 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5049 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5055 #: modules/access/cdda/info.c:400
5059 #: modules/access/cdda/info.c:862
5061 msgid "Track Number"
5064 #: modules/access/directory.c:70
5065 msgid "Subdirectory behavior"
5066 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5068 #: modules/access/directory.c:72
5070 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5071 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5072 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5073 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5075 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5076 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5077 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5078 "durante la riproduzione.\n"
5079 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5081 #: modules/access/directory.c:78
5085 #: modules/access/directory.c:79
5089 #: modules/access/directory.c:81
5090 msgid "Ignored extensions"
5093 #: modules/access/directory.c:83
5095 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5097 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5098 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5101 #: modules/access/directory.c:90
5104 msgstr "Fine della cartella"
5106 #: modules/access/directory.c:92
5107 msgid "Standard filesystem directory input"
5108 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5112 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5132 msgstr "Azzera audio"
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5137 msgstr "Azzera audio"
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5147 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5150 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5151 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5154 msgid "Video device name"
5155 msgstr "Periferica video"
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5160 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5161 "don't specify anything, the default device will be used."
5163 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
5164 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5165 "periferica video predefinita."
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5168 msgid "Audio device name"
5169 msgstr "Periferica audio"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5174 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5175 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5176 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5178 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5179 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5180 "periferica audio predefinita."
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5184 msgstr "Risoluzione"
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5189 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5190 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5192 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5193 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5194 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5197 msgid "Video input chroma format"
5198 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5202 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5203 "(default), RV24, etc.)"
5205 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5206 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5210 msgid "Video input frame rate"
5211 msgstr "Frame-rate video"
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5216 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5217 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5219 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5220 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5223 msgid "Device properties"
5224 msgstr "Proprietà della periferica"
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5228 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5230 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5231 "cominciare lo stream."
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5235 msgid "Tuner properties"
5236 msgstr "Proprietà della periferica"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5239 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5244 msgid "Tuner TV Channel"
5245 msgstr "Annuncio canale:"
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5249 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5250 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5253 msgid "Tuner country code"
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5258 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5259 "mapping (0 means default)."
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5264 msgid "Tuner input type"
5265 msgstr "Numero tuner"
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5269 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5270 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5274 msgid "Video input pin"
5275 msgstr "Impostazioni Video"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5279 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5280 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5281 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5282 "will not be changed."
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5287 msgid "Audio input pin"
5288 msgstr "Ingresso CD Audio"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5292 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5293 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5297 msgid "Video output pin"
5298 msgstr "URL uscita video"
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5302 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5303 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5307 msgid "Audio output pin"
5308 msgstr "URL uscita audio"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5312 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5313 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5317 msgid "AM Tuner mode"
5318 msgstr "Modalità silenziosa"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5321 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5329 msgid "DirectShow input"
5330 msgstr "Ingresso DirectShow"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5333 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5334 msgid "Refresh list"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5342 msgid "Capturing failed"
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5348 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5353 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5356 #: modules/access/dv.c:70
5358 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5360 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5361 "Valore in millisecondi."
5363 #: modules/access/dv.c:74
5364 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5367 #: modules/access/dv.c:75
5372 #: modules/access/dvb/access.c:75
5375 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5377 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5378 "Valore in millisecondi."
5380 #: modules/access/dvb/access.c:78
5381 msgid "Adapter card to tune"
5382 msgstr "Scheda da configurare"
5384 #: modules/access/dvb/access.c:79
5386 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5389 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5392 #: modules/access/dvb/access.c:81
5393 msgid "Device number to use on adapter"
5394 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:84
5397 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5398 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:85
5401 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5402 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:87
5405 msgid "Inversion mode"
5406 msgstr "Modo di inversione"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:88
5409 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5410 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:90
5413 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5414 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:91
5419 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5420 "disable this feature if you experience some trouble."
5421 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5423 #: modules/access/dvb/access.c:93
5425 msgstr "Modalità budget"
5427 #: modules/access/dvb/access.c:94
5429 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5430 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5432 #: modules/access/dvb/access.c:97
5433 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5434 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:98
5437 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5440 #: modules/access/dvb/access.c:100
5442 msgstr "Voltaggio LNB"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:101
5446 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5447 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:103
5451 msgid "High LNB voltage"
5452 msgstr "Voltaggio LNB"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:104
5456 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5457 "supported by all frontends."
5460 #: modules/access/dvb/access.c:107
5462 msgstr "tono a 22 kHz"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:108
5466 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5467 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:110
5470 msgid "Transponder FEC"
5471 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5473 #: modules/access/dvb/access.c:111
5475 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5476 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:113
5479 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5480 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:116
5483 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5484 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:119
5487 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5488 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:122
5491 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5492 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:126
5495 msgid "Modulation type"
5496 msgstr "Tipo di modulazione"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:127
5499 msgid "Modulation type for front-end device."
5500 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5502 #: modules/access/dvb/access.c:130
5503 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5504 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:133
5507 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5508 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:136
5511 msgid "Terrestrial bandwidth"
5512 msgstr "Banda passante terrestre"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:137
5515 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5516 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:139
5519 msgid "Terrestrial guard interval"
5520 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:142
5523 msgid "Terrestrial transmission mode"
5524 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:145
5527 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5528 msgstr "Gerarchia terrestre"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:148
5532 msgid "HTTP Host address"
5533 msgstr "Indirizzo host"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:150
5536 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5539 #: modules/access/dvb/access.c:152
5540 msgid "HTTP user name"
5541 msgstr "User name HTTP"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:154
5545 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5548 #: modules/access/dvb/access.c:157
5549 msgid "HTTP password"
5550 msgstr "Password HTTP"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:159
5554 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5557 #: modules/access/dvb/access.c:162
5562 #: modules/access/dvb/access.c:164
5564 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5565 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5568 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5569 #: modules/control/http/http.c:49
5571 msgid "Certificate file"
5572 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:169
5575 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5579 #: modules/control/http/http.c:52
5580 msgid "Private key file"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:173
5584 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5588 #: modules/control/http/http.c:54
5590 msgid "Root CA file"
5591 msgstr "Scelta file"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:176
5594 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5598 #: modules/control/http/http.c:57
5603 #: modules/access/dvb/access.c:180
5604 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:183
5611 #: modules/access/dvb/access.c:184
5612 msgid "DVB input with v4l2 support"
5613 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:236
5618 msgstr "User name HTTP"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:716
5622 msgid "Input syntax is deprecated"
5623 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:717
5627 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5631 #: modules/access/dvb/access.c:763
5633 msgid "Illegal Polarization"
5634 msgstr "Normalizzazione del volume"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:764
5638 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5641 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5645 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5647 msgid "Default DVD angle."
5650 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5652 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5654 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5655 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5657 #: modules/access/dvdnav.c:68
5658 msgid "Start directly in menu"
5659 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5661 #: modules/access/dvdnav.c:70
5664 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5665 "useless warning introductions."
5667 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5668 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5670 #: modules/access/dvdnav.c:79
5672 msgid "DVD with menus"
5675 #: modules/access/dvdnav.c:80
5676 msgid "DVDnav Input"
5677 msgstr "Ingresso DVDnav"
5679 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5680 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5682 msgid "Playback failure"
5685 #: modules/access/dvdnav.c:297
5687 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5690 #: modules/access/dvdread.c:67
5691 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5692 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5694 #: modules/access/dvdread.c:69
5696 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5697 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5698 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5699 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5700 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5701 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5702 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5703 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5704 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5705 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5706 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5707 "The default method is: key."
5709 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5710 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5711 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5712 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5713 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5714 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5715 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5716 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5717 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5718 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5719 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5720 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5722 #: modules/access/dvdread.c:85
5726 #: modules/access/dvdread.c:85
5730 #: modules/access/dvdread.c:91
5732 msgid "DVD without menus"
5735 #: modules/access/dvdread.c:92
5737 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5738 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5740 #: modules/access/dvdread.c:237
5742 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5745 #: modules/access/dvdread.c:496
5747 msgid "DVDRead could not read block %d."
5750 #: modules/access/dvdread.c:558
5752 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5755 #: modules/access/fake.c:42
5758 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5760 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5761 "Valore in millisecondi."
5763 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5765 msgstr "Campionamento"
5767 #: modules/access/fake.c:46
5769 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5770 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5772 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5773 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5777 #: modules/access/fake.c:49
5779 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5783 #: modules/access/fake.c:51
5785 msgid "Duration in ms"
5788 #: modules/access/fake.c:53
5790 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5791 "meaning that the stream is unlimited)."
5794 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5799 #: modules/access/fake.c:58
5802 msgstr "Ingresso FTP"
5804 #: modules/access/file.c:82
5806 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5808 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5809 "Valore in millisecondi."
5811 #: modules/access/file.c:84
5812 msgid "Concatenate with additional files"
5813 msgstr "Concatena con file addizionali"
5815 #: modules/access/file.c:86
5818 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5819 "a comma-separated list of files."
5821 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5822 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5824 #: modules/access/file.c:90
5827 msgstr "Ingresso FTP"
5829 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5830 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5831 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5832 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5833 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5834 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5836 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5842 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5843 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5845 msgid "File reading failed"
5846 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5848 #: modules/access/file.c:249
5850 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5853 #: modules/access/file.c:418
5855 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5858 #: modules/access/file.c:603
5860 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5863 #: modules/access/file.c:628
5865 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5868 #: modules/access/ftp.c:56
5871 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5873 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5874 "Valore in millisecondi."
5876 #: modules/access/ftp.c:58
5877 msgid "FTP user name"
5878 msgstr "User name FTP"
5880 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5882 msgid "User name that will be used for the connection."
5884 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5886 #: modules/access/ftp.c:61
5887 msgid "FTP password"
5888 msgstr "Password FTP"
5890 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5892 msgid "Password that will be used for the connection."
5894 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5896 #: modules/access/ftp.c:64
5898 msgstr "Account FTP"
5900 #: modules/access/ftp.c:65
5902 msgid "Account that will be used for the connection."
5904 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5906 #: modules/access/ftp.c:70
5908 msgstr "Ingresso FTP"
5910 #: modules/access/ftp.c:87
5912 msgid "FTP upload output"
5913 msgstr "Uscita audio su file"
5915 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5916 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5918 msgid "Network interaction failed"
5919 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
5921 #: modules/access/ftp.c:133
5922 msgid "VLC could not connect with the given server."
5925 #: modules/access/ftp.c:143
5926 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5929 #: modules/access/ftp.c:204
5930 msgid "Your account was rejected."
5933 #: modules/access/ftp.c:214
5934 msgid "Your password was rejected."
5937 #: modules/access/ftp.c:222
5938 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5941 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5944 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5946 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5947 "Valore in millisecondi."
5949 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5951 msgid "GnomeVFS input"
5952 msgstr "Ingresso assente"
5954 #: modules/access/http.c:50
5958 #: modules/access/http.c:52
5961 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5962 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5965 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5966 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5967 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5969 #: modules/access/http.c:58
5972 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5974 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5975 "Valore in millisecondi."
5977 #: modules/access/http.c:61
5978 msgid "HTTP user agent"
5979 msgstr "User agent HTTP 1.0"
5981 #: modules/access/http.c:62
5983 msgid "User agent that will be used for the connection."
5985 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
5987 #: modules/access/http.c:65
5988 msgid "Auto re-connect"
5989 msgstr "Connessione automatica"
5991 #: modules/access/http.c:67
5994 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5996 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
5998 #: modules/access/http.c:71
6000 msgid "Continuous stream"
6001 msgstr "Interrompi sorgente"
6003 #: modules/access/http.c:72
6005 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6006 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6007 "other types of HTTP streams."
6010 #: modules/access/http.c:78
6012 msgstr "Ingresso HTTP"
6014 #: modules/access/http.c:80
6019 #: modules/access/http.c:287
6020 msgid "HTTP authentication"
6023 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6024 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6027 #: modules/access/mms/mms.c:48
6030 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6032 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6033 "Valore in millisecondi."
6035 #: modules/access/mms/mms.c:51
6036 msgid "Force selection of all streams"
6037 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6039 #: modules/access/mms/mms.c:53
6041 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6042 "You can choose to select all of them."
6045 #: modules/access/mms/mms.c:56
6047 msgid "Maximum bitrate"
6048 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
6050 #: modules/access/mms/mms.c:58
6052 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6053 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6055 #: modules/access/mms/mms.c:62
6056 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6057 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6059 #: modules/access/pvr.c:49
6062 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6065 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6066 "Valore in millisecondi."
6068 #: modules/access/pvr.c:52
6072 #: modules/access/pvr.c:53
6073 msgid "PVR video device"
6074 msgstr "Periferica video PVR"
6076 #: modules/access/pvr.c:55
6078 msgid "Radio device"
6079 msgstr "periferica audio"
6081 #: modules/access/pvr.c:56
6083 msgid "PVR radio device"
6084 msgstr "Periferica video PVR"
6086 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6090 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6092 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6093 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6095 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6096 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6100 #: modules/access/pvr.c:63
6102 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6103 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6105 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6106 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6110 #: modules/access/pvr.c:67
6112 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6113 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6115 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6119 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6121 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6122 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6124 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6126 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6127 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6129 #: modules/access/pvr.c:77
6130 msgid "Key interval"
6131 msgstr "Intervallo keyframe"
6133 #: modules/access/pvr.c:78
6135 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6136 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6138 #: modules/access/pvr.c:80
6142 #: modules/access/pvr.c:81
6144 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6145 "number of B-Frames."
6147 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6148 "il numero di B-Frame."
6150 #: modules/access/pvr.c:85
6152 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6153 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6155 #: modules/access/pvr.c:87
6156 msgid "Bitrate peak"
6157 msgstr "Bitrate di picco"
6159 #: modules/access/pvr.c:88
6161 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6162 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6164 #: modules/access/pvr.c:91
6166 msgid "Bitrate mode)"
6167 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6169 #: modules/access/pvr.c:92
6171 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6172 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6174 #: modules/access/pvr.c:94
6175 msgid "Audio bitmask"
6176 msgstr "Maschera binaria audio"
6178 #: modules/access/pvr.c:95
6180 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6182 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6183 "audio della scheda."
6185 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6186 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6190 #: modules/access/pvr.c:99
6191 msgid "Audio volume (0-65535)."
6194 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6198 #: modules/access/pvr.c:102
6200 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6202 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6203 "segnali composti, 2 per svideo."
6205 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6209 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6213 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6217 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6221 #: modules/access/pvr.c:111
6225 #: modules/access/pvr.c:111
6229 #: modules/access/pvr.c:116
6233 #: modules/access/pvr.c:117
6235 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6236 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6238 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6239 #: modules/demux/live555.cpp:63
6240 msgid "Caching value (ms)"
6241 msgstr "Valore cache (ms)"
6243 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6246 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6248 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6249 "Valore in millisecondi."
6251 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6256 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6258 msgid "Connection failed"
6259 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6261 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6263 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6266 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6268 msgid "Session failed"
6269 msgstr "E-mail della sessione"
6271 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6272 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6275 #: modules/access/screen/screen.c:39
6278 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6280 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6281 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6283 #: modules/access/screen/screen.c:43
6285 msgid "Desired frame rate for the capture."
6286 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6288 #: modules/access/screen/screen.c:46
6289 msgid "Capture fragment size"
6290 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6292 #: modules/access/screen/screen.c:48
6295 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6296 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6298 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6299 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6301 #: modules/access/screen/screen.c:62
6302 msgid "Screen Input"
6303 msgstr "Input schermo"
6305 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6309 #: modules/access/smb.c:61
6312 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6314 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6315 "Valore in millisecondi."
6317 #: modules/access/smb.c:63
6319 msgid "SMB user name"
6320 msgstr "User name FTP"
6322 #: modules/access/smb.c:66
6324 msgid "SMB password"
6325 msgstr "Password FTP"
6327 #: modules/access/smb.c:69
6332 #: modules/access/smb.c:70
6334 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6336 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6338 #: modules/access/smb.c:75
6341 msgstr "Ingresso SLP"
6343 #: modules/access/tcp.c:39
6346 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6348 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6349 "Valore in millisecondi."
6351 #: modules/access/tcp.c:46
6355 #: modules/access/tcp.c:47
6357 msgstr "Ingresso TCP"
6359 #: modules/access/udp.c:44
6362 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6364 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6365 "Valore in millisecondi."
6367 #: modules/access/udp.c:47
6368 msgid "Autodetection of MTU"
6369 msgstr "Detezione automatica MTU"
6371 #: modules/access/udp.c:49
6373 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6374 "truncated packets are found"
6377 #: modules/access/udp.c:52
6379 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6380 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6382 #: modules/access/udp.c:54
6385 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6386 "time specified here (in milliseconds)."
6388 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6390 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6391 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6396 #: modules/access/udp.c:62
6397 msgid "UDP/RTP input"
6398 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6400 #: modules/access/v4l.c:75
6403 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6405 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6406 "Valore in millisecondi."
6408 #: modules/access/v4l.c:79
6411 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6412 "device will be used."
6414 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6415 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6417 #: modules/access/v4l.c:83
6420 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6421 "device will be used."
6423 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6424 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6426 #: modules/access/v4l.c:87
6428 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6429 "(default), RV24, etc.)"
6431 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6432 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6434 #: modules/access/v4l.c:94
6437 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6439 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6440 "segnali composti, 2 per svideo."
6442 #: modules/access/v4l.c:99
6444 msgid "Audio Channel"
6445 msgstr "Canali audio"
6447 #: modules/access/v4l.c:101
6448 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6451 #: modules/access/v4l.c:103
6453 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6454 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6456 #: modules/access/v4l.c:106
6458 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6459 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6461 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6462 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6466 #: modules/access/v4l.c:110
6468 msgid "Brightness of the video input."
6469 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6471 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6472 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6476 #: modules/access/v4l.c:113
6478 msgid "Hue of the video input."
6479 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6481 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6482 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6483 #: modules/video_filter/time.c:85
6488 #: modules/access/v4l.c:116
6490 msgid "Color of the video input."
6491 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6493 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6494 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6498 #: modules/access/v4l.c:119
6500 msgid "Contrast of the video input."
6501 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6503 #: modules/access/v4l.c:120
6508 #: modules/access/v4l.c:121
6509 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6512 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6515 msgstr "Campionamento"
6517 #: modules/access/v4l.c:124
6519 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6522 #: modules/access/v4l.c:127
6523 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6526 #: modules/access/v4l.c:128
6531 #: modules/access/v4l.c:130
6532 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6535 #: modules/access/v4l.c:131
6538 msgstr "Decimazione"
6540 #: modules/access/v4l.c:133
6541 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6544 #: modules/access/v4l.c:134
6549 #: modules/access/v4l.c:135
6551 msgid "Quality of the stream."
6552 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6554 #: modules/access/v4l.c:146
6556 msgstr "Video4Linux"
6558 #: modules/access/v4l.c:147
6559 msgid "Video4Linux input"
6560 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6562 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6567 #: modules/access/v4l2.c:54
6570 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6573 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6574 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6576 #: modules/access/v4l2.c:58
6579 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6581 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6582 "segnali composti, 2 per svideo."
6584 #: modules/access/v4l2.c:63
6586 msgid "Video4Linux2"
6587 msgstr "Video4Linux"
6589 #: modules/access/v4l2.c:64
6591 msgid "Video4Linux2 input"
6592 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6594 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6596 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6598 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6599 "cdda. Valore in millisecondi."
6601 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6602 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6607 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6609 msgstr "Ingresso VCD"
6611 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6612 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6613 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6615 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6616 msgid "The above message had unknown log level"
6617 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6619 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6620 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6621 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6623 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6624 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6625 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6629 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6633 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6634 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6635 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6639 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6644 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6646 msgstr "Formato VCD"
6648 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6652 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6654 msgstr "Applicazione"
6656 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6658 msgstr "Preparatore"
6660 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6664 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6668 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6672 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6676 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6680 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6681 msgid "First Entry Point"
6682 msgstr "Primo punto d'accesso"
6684 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6685 msgid "Last Entry Point"
6686 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6688 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6689 msgid "Track size (in sectors)"
6692 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6693 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6698 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6703 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6708 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6710 msgid "extended selection list"
6711 msgstr "Controlli supplementari"
6713 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6715 msgid "selection list"
6718 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6720 msgid "unknown type"
6721 msgstr "<sconosciuto>"
6723 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6724 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6728 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6729 msgid "(Super) Video CD"
6732 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6733 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6734 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6736 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6737 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6738 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
6740 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6741 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6742 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6744 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6746 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6747 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
6749 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6750 msgid "Use playback control?"
6751 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6753 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6755 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6758 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6759 "eseguire traccia per traccia."
6761 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6762 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6765 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6767 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6771 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6773 msgid "Show extended VCD info?"
6774 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
6776 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6778 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6779 "for example playback control navigation."
6782 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6784 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6785 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
6787 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6789 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6790 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
6792 #: modules/access_filter/record.c:46
6794 msgid "Record directory"
6795 msgstr "Directory sorgente"
6797 #: modules/access_filter/record.c:48
6799 msgid "Directory where the record will be stored."
6800 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6802 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6804 msgid "Timeshift granularity"
6805 msgstr "Posizione del logo"
6807 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6810 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6811 "timeshifted streams."
6813 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6816 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6818 msgid "Timeshift directory"
6819 msgstr "Scegliere file o directory"
6821 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6822 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6825 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6826 msgid "Force use of the timeshift module"
6829 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6831 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6832 "control pace or pause."
6835 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6838 msgstr "Posizione del logo"
6840 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6841 msgid "Dummy stream output"
6842 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6844 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6848 #: modules/access_output/file.c:61
6849 msgid "Append to file"
6850 msgstr "Aggiungi al file"
6852 #: modules/access_output/file.c:62
6853 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6854 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6856 #: modules/access_output/file.c:66
6857 msgid "File stream output"
6858 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6860 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6864 #: modules/access_output/http.c:59
6866 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6868 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6871 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6872 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6876 #: modules/access_output/http.c:62
6878 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6880 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6883 #: modules/access_output/http.c:66
6887 #: modules/access_output/http.c:67
6888 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6891 #: modules/access_output/http.c:71
6892 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6895 #: modules/access_output/http.c:74
6897 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6898 "empty if you don't have one."
6901 #: modules/access_output/http.c:78
6903 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6904 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6907 #: modules/access_output/http.c:83
6909 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6910 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6913 #: modules/access_output/http.c:86
6914 msgid "Advertise with Bonjour"
6917 #: modules/access_output/http.c:87
6918 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6921 #: modules/access_output/http.c:91
6922 msgid "HTTP stream output"
6923 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6925 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6930 #: modules/access_output/shout.c:58
6935 #: modules/access_output/shout.c:59
6936 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6939 #: modules/access_output/shout.c:62
6941 msgid "Stream description"
6942 msgstr "Descrizione sessione"
6944 #: modules/access_output/shout.c:63
6945 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6948 #: modules/access_output/shout.c:66
6953 #: modules/access_output/shout.c:67
6955 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6956 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6957 "shoutcast/icecast server."
6960 #: modules/access_output/shout.c:76
6962 msgid "Genre description"
6963 msgstr "Descrizione sessione"
6965 #: modules/access_output/shout.c:77
6966 msgid "Genre of the content. "
6969 #: modules/access_output/shout.c:79
6971 msgid "URL description"
6972 msgstr "Descrizione"
6974 #: modules/access_output/shout.c:80
6975 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6978 #: modules/access_output/shout.c:87
6980 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6981 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6983 #: modules/access_output/shout.c:90
6985 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6986 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6988 #: modules/access_output/shout.c:92
6990 msgid "Number of channels"
6991 msgstr "Numero di cloni"
6993 #: modules/access_output/shout.c:93
6995 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6996 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6998 #: modules/access_output/shout.c:95
6999 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7002 #: modules/access_output/shout.c:96
7004 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7005 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7007 #: modules/access_output/shout.c:98
7009 msgid "Stream public"
7010 msgstr "Trasmissione in uscita"
7012 #: modules/access_output/shout.c:99
7014 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7015 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7016 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7019 #: modules/access_output/shout.c:105
7021 msgid "IceCAST output"
7022 msgstr "Modulo accesso uscita"
7024 #: modules/access_output/udp.c:77
7027 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7030 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
7031 "Valore in millisecondi."
7033 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
7035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
7037 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7038 msgstr "Time To Live (TTL)"
7040 #: modules/access_output/udp.c:81
7042 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7043 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
7045 #: modules/access_output/udp.c:84
7046 msgid "Group packets"
7047 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7049 #: modules/access_output/udp.c:85
7052 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7053 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7054 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7056 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7057 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7058 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7060 #: modules/access_output/udp.c:90
7062 msgstr "Scrittura diretta"
7064 #: modules/access_output/udp.c:91
7067 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7068 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7070 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
7071 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
7072 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
7074 #: modules/access_output/udp.c:97
7075 msgid "UDP stream output"
7076 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7078 #: modules/access_output/udp.c:98
7079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7084 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7089 msgid "Dolby Surround decoder"
7090 msgstr "Dolby Surround"
7092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7095 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7096 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7097 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7098 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7099 "It works with any source format from mono to 7.1."
7101 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7102 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7103 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7104 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7105 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7107 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7108 msgid "Characteristic dimension"
7109 msgstr "Dimensione caratteristica"
7111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7112 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7114 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7117 msgid "Compensate delay"
7120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7122 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7123 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7124 "case, turn this on to compensate."
7127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7129 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7130 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7134 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7135 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7141 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7142 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7144 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7146 msgid "Headphone effect"
7149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7151 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7152 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7156 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7157 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7159 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7160 msgid "A/52 dynamic range compression"
7161 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7163 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7164 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7166 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7167 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7168 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7169 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7171 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7172 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7173 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7174 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7176 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7178 msgid "Enable internal upmixing"
7179 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7181 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7182 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7185 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7186 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7187 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7188 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7190 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7192 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7193 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7195 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7196 msgid "DTS dynamic range compression"
7197 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7199 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7200 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7201 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7202 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7204 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7206 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7207 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7209 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7211 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7212 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
7214 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7216 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7217 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
7219 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7221 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7222 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
7224 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7226 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7227 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
7229 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7231 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7232 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
7234 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7236 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7237 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
7239 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7244 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7249 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7253 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7255 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7256 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7258 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7259 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7260 msgid "MPEG audio decoder"
7261 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7263 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7265 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7266 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
7268 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7270 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7271 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
7273 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7275 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7276 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
7278 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7280 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7281 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
7283 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7285 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7286 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
7288 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7290 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7291 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
7293 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7294 msgid "Equalizer preset"
7295 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7297 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7298 msgid "Preset to use for the equalizer."
7301 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7303 msgstr "Guadagno bande"
7305 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7307 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7308 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7312 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7314 msgstr "Passaggio doppio"
7316 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7317 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7320 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7322 msgstr "Guadagno globale"
7324 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7326 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7327 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7331 msgid "Equalizer with 10 bands"
7332 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7334 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7339 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7348 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7352 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7354 msgstr "Bassi a fondo"
7356 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7357 msgid "Full bass and treble"
7358 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7362 msgstr "Acuti a fondo"
7364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7381 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7385 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7386 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7391 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7396 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7406 msgstr "Rock melodico"
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7409 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7413 #: modules/audio_filter/format.c:201
7415 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7416 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7418 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7419 msgid "Number of audio buffers"
7420 msgstr "Numero di buffer audio"
7422 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7425 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7426 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7427 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7429 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7430 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7431 "sensibile alle variazioni rapide."
7433 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7435 msgstr "Livello massimo"
7437 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7439 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7440 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7441 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7443 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7444 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7445 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7447 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7448 msgid "Volume normalizer"
7449 msgstr "Volume normalizzato"
7451 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7453 msgid "Parametric Equalizer"
7454 msgstr "Equalizzatore"
7456 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7457 msgid "Low freq (Hz)"
7460 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7461 msgid "Low freq gain (Db)"
7464 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7465 msgid "High freq (Hz)"
7468 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7469 msgid "High freq gain (Db)"
7472 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7475 msgstr "Frequenza (kHz)"
7477 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7478 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7481 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7485 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7488 msgstr "Frequenza (kHz)"
7490 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7491 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7494 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7498 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7501 msgstr "Frequenza (kHz)"
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7504 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7511 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7513 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7514 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7516 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7517 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7519 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7520 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7522 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7524 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7525 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7527 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7529 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7530 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7532 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7533 msgid "Float32 audio mixer"
7534 msgstr "Mixer audio float32"
7536 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7537 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7538 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7540 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7541 msgid "Trivial audio mixer"
7542 msgstr "Semplice mixer audio"
7544 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7545 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7547 msgstr "predefinito"
7549 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7550 msgid "ALSA audio output"
7551 msgstr "Uscita audio ALSA"
7553 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7554 msgid "ALSA Device Name"
7555 msgstr "Periferica ALSA"
7557 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7558 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7559 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7560 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7561 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7562 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7563 msgid "Audio Device"
7564 msgstr "Periferica Audio"
7566 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7567 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7568 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7569 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7573 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7574 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7575 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7576 msgid "2 Front 2 Rear"
7577 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7579 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7580 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7581 msgid "A/52 over S/PDIF"
7582 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7584 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7586 msgid "No Audio Device"
7587 msgstr "Periferica Audio"
7589 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7590 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7593 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7596 msgid "Audio output failed"
7597 msgstr "URL uscita audio"
7599 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7601 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7604 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7606 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7610 msgid "Unknown soundcard"
7613 #: modules/audio_output/arts.c:65
7614 msgid "aRts audio output"
7615 msgstr "Uscita audio aRts"
7617 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7619 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7620 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7623 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7624 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7627 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7629 msgid "HAL AudioUnit output"
7630 msgstr "Uscita audio ALSA"
7632 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7634 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7637 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7639 msgid "Audio device is not configured"
7640 msgstr "Periferica audio"
7642 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7644 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7645 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7648 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7650 msgid "%s (Encoded Output)"
7653 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7655 msgid "Output device"
7656 msgstr "File in uscita"
7658 #: modules/audio_output/directx.c:207
7660 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7661 "default device appears as 0 AND another number)."
7664 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7665 msgid "Use float32 output"
7666 msgstr "Usa l'uscita float32"
7668 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7670 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7671 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7673 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7674 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7675 "alcune schede audio."
7677 #: modules/audio_output/directx.c:215
7678 msgid "DirectX audio output"
7679 msgstr "Uscita audio DirectX"
7681 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7682 msgid "3 Front 2 Rear"
7683 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7685 #: modules/audio_output/esd.c:68
7686 msgid "EsounD audio output"
7687 msgstr "Uscita audio EsounD"
7689 #: modules/audio_output/esd.c:71
7691 msgid "Esound server"
7692 msgstr "Nessun server"
7694 #: modules/audio_output/file.c:81
7695 msgid "Output format"
7696 msgstr "Formato uscita"
7698 #: modules/audio_output/file.c:82
7700 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7701 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7703 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7704 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7706 #: modules/audio_output/file.c:85
7708 msgid "Number of output channels"
7709 msgstr "Numero di cloni"
7711 #: modules/audio_output/file.c:86
7713 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7714 "restrict the number of channels here."
7716 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7717 "però possibile ridurne il numero qui."
7719 #: modules/audio_output/file.c:89
7721 msgid "Add WAVE header"
7722 msgstr "Aggiungere header wave"
7724 #: modules/audio_output/file.c:90
7726 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7728 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7729 "intestazione WAV al file."
7731 #: modules/audio_output/file.c:107
7733 msgstr "File in uscita"
7735 #: modules/audio_output/file.c:108
7737 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7738 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7740 #: modules/audio_output/file.c:111
7741 msgid "File audio output"
7742 msgstr "Uscita audio su file"
7744 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7746 msgid "Roku HD1000 audio output"
7747 msgstr "Uscita audio HD1000"
7749 #: modules/audio_output/jack.c:64
7751 msgid "JACK audio output"
7752 msgstr "Uscita audio ALSA"
7754 #: modules/audio_output/oss.c:101
7755 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7756 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7758 #: modules/audio_output/oss.c:103
7760 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7761 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7762 "drivers, then you need to enable this option."
7764 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7765 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7766 "gli effetti di questo bug."
7768 #: modules/audio_output/oss.c:109
7769 msgid "Linux OSS audio output"
7770 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7772 #: modules/audio_output/oss.c:114
7773 msgid "OSS DSP device"
7774 msgstr "Periferica DSP OSS"
7776 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7777 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7780 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7782 msgid "PORTAUDIO audio output"
7783 msgstr "Uscita audio ALSA"
7785 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7786 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7787 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7789 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7790 msgid "Win32 waveOut extension output"
7791 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7793 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7797 #: modules/codec/a52.c:91
7799 msgstr "Interprete A/52"
7801 #: modules/codec/a52.c:98
7802 msgid "A/52 audio packetizer"
7803 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7805 #: modules/codec/adpcm.c:42
7806 msgid "ADPCM audio decoder"
7807 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7809 #: modules/codec/araw.c:43
7810 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7811 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7813 #: modules/codec/araw.c:52
7814 msgid "Raw audio encoder"
7815 msgstr "Codifica audio Raw"
7817 #: modules/codec/cinepak.c:38
7818 msgid "Cinepak video decoder"
7819 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7821 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7822 msgid "CMML annotations decoder"
7823 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7825 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7826 msgid "CVD subtitle decoder"
7827 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7829 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7830 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7831 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7833 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7834 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7835 msgid "Encoding quality"
7836 msgstr "Qualità di codifica"
7838 #: modules/codec/dirac.c:68
7840 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7841 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7843 #: modules/codec/dirac.c:73
7845 msgid "Dirac video decoder"
7846 msgstr "Decodifica video DV"
7848 #: modules/codec/dirac.c:79
7850 msgid "Dirac video encoder"
7851 msgstr "Codifica video Theora"
7853 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7854 msgid "DirectMedia Object decoder"
7855 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7857 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7858 msgid "DirectMedia Object encoder"
7859 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7861 #: modules/codec/dts.c:95
7863 msgstr "Interprete DTS"
7865 #: modules/codec/dts.c:100
7866 msgid "DTS audio packetizer"
7867 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7869 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7871 msgid "Decoding X coordinate"
7872 msgstr "Coordinata X del video"
7874 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7876 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7877 msgstr "Coordinata X del logo"
7879 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7881 msgid "Decoding Y coordinate"
7882 msgstr "Coordinata X del video"
7884 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7886 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7887 msgstr "Coordinata X del logo"
7889 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7891 msgid "Subpicture position"
7894 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7897 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7898 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7901 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7902 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7905 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7907 msgid "Encoding X coordinate"
7908 msgstr "Coordinata Y del video"
7910 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7912 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7913 msgstr "Coordinata X del logo"
7915 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7917 msgid "Encoding Y coordinate"
7918 msgstr "Coordinata Y del video"
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7922 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7923 msgstr "Coordinata X del logo"
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7926 msgid "DVB subtitles decoder"
7927 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7930 msgid "DVB subtitles encoder"
7931 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7933 #: modules/codec/faad.c:38
7934 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7935 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7937 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7940 msgstr "Dimensione Immagine"
7942 #: modules/codec/fake.c:47
7943 msgid "Path of the image file for fake input."
7946 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7947 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7949 msgid "Output video width."
7950 msgstr "Ampiezza video"
7952 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7953 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7955 msgid "Output video height."
7956 msgstr "Altezza video"
7958 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7960 msgid "Keep aspect ratio"
7961 msgstr "Formato immagine in uscita"
7963 #: modules/codec/fake.c:56
7964 msgid "Consider width and height as maximum values."
7967 #: modules/codec/fake.c:57
7969 msgid "Background aspect ratio"
7970 msgstr "Formato immagine sorgente"
7972 #: modules/codec/fake.c:59
7973 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7976 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7977 msgid "Deinterlace video"
7978 msgstr "Deinterlaccia video"
7980 #: modules/codec/fake.c:62
7982 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7983 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
7985 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7987 msgid "Deinterlace module"
7988 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7990 #: modules/codec/fake.c:65
7992 msgid "Deinterlace module to use."
7993 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7995 #: modules/codec/fake.c:76
7997 msgid "Fake video decoder"
7998 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8000 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8002 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8003 msgstr "Codifica video Theora"
8005 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8007 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8008 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8010 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8012 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8016 msgid "VLC could not open the encoder."
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8053 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8054 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8058 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8059 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8064 msgstr "Codifica CBR"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8068 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8069 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8075 msgstr "Codifica CBR"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8079 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8080 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8084 msgid "FFmpeg demuxer"
8085 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8089 msgid "FFmpeg muxer"
8090 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8094 msgid "FFmpeg video filter"
8095 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8099 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8100 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8104 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8105 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8108 msgid "Direct rendering"
8109 msgstr "Rendering diretto"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8112 msgid "Error resilience"
8113 msgstr "Correzione d'errore"
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8118 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8119 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8120 "can produce a lot of errors.\n"
8121 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8123 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8124 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
8125 "opzione produce molti errori.\n"
8126 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8129 msgid "Workaround bugs"
8130 msgstr "Risoluzione bug"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8135 "Try to fix some bugs:\n"
8138 "4 xvid interlaced\n"
8143 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8146 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
8148 "2 vecchio msmpeg4\n"
8149 "4 xvid interlacciato\n"
8150 "8 ump416 assenza di padding\n"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8155 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8162 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8163 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8165 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8166 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8167 "immagini distorte."
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8170 msgid "Post processing quality"
8171 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8175 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8176 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8179 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8180 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8181 "immagini più gradevoli."
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8185 msgstr "Maschera di debug"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8188 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8189 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8192 msgid "Visualize motion vectors"
8193 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8198 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8199 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8200 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8201 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8202 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8203 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8205 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8206 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8207 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8208 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8211 msgid "Low resolution decoding"
8212 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8217 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8219 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8222 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8227 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8228 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8233 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8234 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8237 msgid "Ratio of key frames"
8238 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8242 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8244 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8248 msgid "Ratio of B frames"
8249 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8253 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8255 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8256 "immagini di riferimento."
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8259 msgid "Video bitrate tolerance"
8260 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8264 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8265 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8269 msgid "Interlaced encoding"
8270 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8274 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8275 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8279 msgid "Interlaced motion estimation"
8280 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8284 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8285 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8289 msgid "Pre-motion estimation"
8290 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8294 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8295 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8299 msgid "Strict rate control"
8300 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8304 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8305 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8308 msgid "Rate control buffer size"
8309 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8313 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8314 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8318 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8319 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8323 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8324 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8327 msgid "I quantization factor"
8328 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8333 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8334 "same qscale for I and P frames)."
8336 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8337 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8341 #: modules/demux/mod.c:73
8342 msgid "Noise reduction"
8343 msgstr "Riduzione del rumore"
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8348 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8349 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8351 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8352 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8357 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8358 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8363 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8364 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8365 "standard MPEG2 decoders."
8367 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8368 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8369 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8372 msgid "Quality level"
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8378 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8379 "encoding very much)."
8381 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8382 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8387 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8388 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8389 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8390 "to ease the encoder's task."
8392 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
8393 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
8394 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
8395 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
8396 "lavoro dell'encoder."
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8399 msgid "Minimum video quantizer scale"
8400 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8404 msgid "Minimum video quantizer scale."
8405 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8408 msgid "Maximum video quantizer scale"
8409 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8413 msgid "Maximum video quantizer scale."
8414 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8418 msgid "Trellis quantization"
8419 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8423 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8425 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8426 "coefficienti dei blocchi)."
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8430 msgid "Fixed quantizer scale"
8431 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8436 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8439 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8440 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8443 msgid "Strict standard compliance"
8444 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8449 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8451 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8452 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8455 msgid "Luminance masking"
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8460 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8462 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8466 msgid "Darkness masking"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8471 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8473 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8478 msgid "Motion masking"
8479 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8484 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8487 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8491 msgid "Border masking"
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8497 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8500 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8504 msgid "Luminance elimination"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8509 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8510 "The H264 specification recommends -4."
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8514 msgid "Chrominance elimination"
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8519 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8520 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8523 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8524 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8525 msgid "Post processing"
8526 msgstr "Post-trattamento"
8528 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8532 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8534 msgstr "6 (massimo)"
8536 #: modules/codec/flac.c:171
8537 msgid "Flac audio decoder"
8538 msgstr "Decodifica audio flac"
8540 #: modules/codec/flac.c:176
8541 msgid "Flac audio encoder"
8542 msgstr "Codifica audio flac"
8544 #: modules/codec/flac.c:182
8545 msgid "Flac audio packetizer"
8546 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8548 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8549 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8550 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8552 #: modules/codec/lpcm.c:82
8553 msgid "Linear PCM audio decoder"
8554 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8556 #: modules/codec/lpcm.c:87
8557 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8558 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8560 #: modules/codec/mash.cpp:65
8561 msgid "Video decoder using openmash"
8562 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8564 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8566 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8567 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8569 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8570 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8571 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8573 #: modules/codec/png.c:54
8575 msgid "PNG video decoder"
8576 msgstr "Decodifica video DV"
8578 #: modules/codec/quicktime.c:63
8579 msgid "QuickTime library decoder"
8580 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8582 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8583 msgid "Pseudo raw video decoder"
8584 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8586 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8587 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8588 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8590 #: modules/codec/realaudio.c:61
8592 msgid "RealAudio library decoder"
8593 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8595 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8597 msgid "SDL_image video decoder"
8598 msgstr "Decodifica video DV"
8600 #: modules/codec/speex.c:105
8601 msgid "Speex audio decoder"
8602 msgstr "Decodifica audio Speex"
8604 #: modules/codec/speex.c:110
8605 msgid "Speex audio packetizer"
8606 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8608 #: modules/codec/speex.c:115
8609 msgid "Speex audio encoder"
8610 msgstr "Codifica audio Speex"
8612 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8613 msgid "Speex comment"
8614 msgstr "Commento Speex"
8616 #: modules/codec/speex.c:552
8620 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8621 msgid "DVD subtitles decoder"
8622 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8624 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8625 msgid "DVD subtitles packetizer"
8626 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8628 #: modules/codec/subsdec.c:131
8629 msgid "Subtitles text encoding"
8630 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8632 #: modules/codec/subsdec.c:132
8633 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8634 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8636 #: modules/codec/subsdec.c:133
8637 msgid "Subtitles justification"
8638 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8640 #: modules/codec/subsdec.c:134
8641 msgid "Set the justification of subtitles"
8642 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8644 #: modules/codec/subsdec.c:135
8646 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8647 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8649 #: modules/codec/subsdec.c:136
8651 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8654 #: modules/codec/subsdec.c:138
8656 msgid "Formatted Subtitles"
8657 msgstr "Sottotitolo"
8659 #: modules/codec/subsdec.c:139
8661 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8662 "but you can choose to disable all formatting."
8665 #: modules/codec/subsdec.c:145
8667 msgid "Text subtitles decoder"
8668 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8670 #: modules/codec/subsdec.c:364
8672 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8673 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8676 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8677 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8678 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8680 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8682 msgid "SVCD subtitles"
8683 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8685 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8686 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8687 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8689 #: modules/codec/tarkin.c:75
8690 msgid "Tarkin decoder module"
8691 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8693 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8696 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8697 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8699 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8700 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8702 #: modules/codec/theora.c:99
8703 msgid "Theora video decoder"
8704 msgstr "Decodifica video Theora"
8706 #: modules/codec/theora.c:105
8707 msgid "Theora video packetizer"
8708 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8710 #: modules/codec/theora.c:111
8711 msgid "Theora video encoder"
8712 msgstr "Codifica video Theora"
8714 #: modules/codec/theora.c:512
8715 msgid "Theora comment"
8716 msgstr "Commento Theora"
8718 #: modules/codec/twolame.c:52
8721 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8722 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8724 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8725 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8728 #: modules/codec/twolame.c:55
8730 msgstr "Modalità stereo"
8732 #: modules/codec/twolame.c:56
8733 msgid "Handling mode for stereo streams"
8736 #: modules/codec/twolame.c:57
8738 msgstr "Modalità VBR"
8740 #: modules/codec/twolame.c:59
8741 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8744 #: modules/codec/twolame.c:60
8745 msgid "Psycho-acoustic model"
8748 #: modules/codec/twolame.c:62
8749 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8752 #: modules/codec/twolame.c:66
8757 #: modules/codec/twolame.c:66
8759 msgid "Joint stereo"
8762 #: modules/codec/twolame.c:71
8764 msgid "Libtwolame audio encoder"
8765 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8767 #: modules/codec/vorbis.c:159
8768 msgid "Maximum encoding bitrate"
8769 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8771 #: modules/codec/vorbis.c:161
8773 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8775 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8776 "applicazioni di trasmissione."
8778 #: modules/codec/vorbis.c:162
8779 msgid "Minimum encoding bitrate"
8780 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8782 #: modules/codec/vorbis.c:164
8785 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8788 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8789 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8791 #: modules/codec/vorbis.c:165
8792 msgid "CBR encoding"
8793 msgstr "Codifica CBR"
8795 #: modules/codec/vorbis.c:167
8797 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8798 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8800 #: modules/codec/vorbis.c:171
8801 msgid "Vorbis audio decoder"
8802 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8804 #: modules/codec/vorbis.c:182
8805 msgid "Vorbis audio packetizer"
8806 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8808 #: modules/codec/vorbis.c:189
8809 msgid "Vorbis audio encoder"
8810 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8812 #: modules/codec/vorbis.c:616
8813 msgid "Vorbis comment"
8814 msgstr "Commento Vorbis"
8816 #: modules/codec/x264.c:44
8818 msgid "Maximum GOP size"
8819 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8821 #: modules/codec/x264.c:45
8823 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8824 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8827 #: modules/codec/x264.c:49
8828 msgid "Minimum GOP size"
8831 #: modules/codec/x264.c:50
8833 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8834 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8835 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8836 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8837 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8839 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8840 "frames, but do not start a new GOP."
8843 #: modules/codec/x264.c:59
8844 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8847 #: modules/codec/x264.c:60
8849 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8850 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8851 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8852 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8853 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8854 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8858 #: modules/codec/x264.c:70
8860 msgid "B-frames between I and P"
8861 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8863 #: modules/codec/x264.c:71
8865 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8866 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8868 #: modules/codec/x264.c:74
8869 msgid "Adaptive B-frame decision"
8872 #: modules/codec/x264.c:75
8875 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8876 "possibly before an I-frame."
8877 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8879 #: modules/codec/x264.c:78
8880 msgid "B-frames usage"
8883 #: modules/codec/x264.c:79
8885 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8886 "negative values cause less B-frames."
8889 #: modules/codec/x264.c:82
8890 msgid "Keep some B-frames as references"
8893 #: modules/codec/x264.c:83
8895 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8896 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8900 #: modules/codec/x264.c:87
8904 #: modules/codec/x264.c:88
8906 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8907 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8910 #: modules/codec/x264.c:92
8912 msgid "Number of reference frames"
8913 msgstr "Numero di sorgenti"
8915 #: modules/codec/x264.c:93
8917 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8918 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8919 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8922 #: modules/codec/x264.c:98
8923 msgid "Skip loop filter"
8926 #: modules/codec/x264.c:99
8927 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8930 #: modules/codec/x264.c:101
8931 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8934 #: modules/codec/x264.c:102
8936 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8937 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8940 #: modules/codec/x264.c:108
8944 #: modules/codec/x264.c:109
8946 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8947 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8950 #: modules/codec/x264.c:113
8951 msgid "Quality-based VBR"
8954 #: modules/codec/x264.c:114
8955 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8958 #: modules/codec/x264.c:116
8962 #: modules/codec/x264.c:117
8963 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8966 #: modules/codec/x264.c:120
8970 #: modules/codec/x264.c:121
8972 msgid "Maximum quantizer parameter."
8973 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8975 #: modules/codec/x264.c:123
8979 #: modules/codec/x264.c:124
8980 msgid "Max QP step between frames."
8983 #: modules/codec/x264.c:126
8985 msgid "Average bitrate tolerance"
8986 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8988 #: modules/codec/x264.c:127
8990 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8991 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8993 #: modules/codec/x264.c:130
8995 msgid "Max local bitrate"
8996 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8998 #: modules/codec/x264.c:131
9000 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9001 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9003 #: modules/codec/x264.c:133
9006 msgstr "Offset dimensione"
9008 #: modules/codec/x264.c:134
9010 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9011 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9013 #: modules/codec/x264.c:137
9014 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9017 #: modules/codec/x264.c:138
9019 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9023 #: modules/codec/x264.c:142
9024 msgid "QP factor between I and P"
9027 #: modules/codec/x264.c:143
9028 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9031 #: modules/codec/x264.c:146
9032 msgid "QP factor between P and B"
9035 #: modules/codec/x264.c:147
9036 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9039 #: modules/codec/x264.c:149
9040 msgid "QP difference between chroma and luma"
9043 #: modules/codec/x264.c:150
9044 msgid "QP difference between chroma and luma."
9047 #: modules/codec/x264.c:152
9049 msgid "QP curve compression"
9050 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9052 #: modules/codec/x264.c:153
9054 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9055 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9057 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9058 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9061 #: modules/codec/x264.c:156
9063 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9067 #: modules/codec/x264.c:160
9069 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9073 #: modules/codec/x264.c:165
9074 msgid "Partitions to consider"
9077 #: modules/codec/x264.c:166
9079 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9082 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9083 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9084 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9085 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9088 #: modules/codec/x264.c:174
9090 msgid "Direct MV prediction mode"
9091 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9093 #: modules/codec/x264.c:175
9095 msgid "Direct MV prediction mode."
9096 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9098 #: modules/codec/x264.c:177
9099 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9102 #: modules/codec/x264.c:178
9103 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9106 #: modules/codec/x264.c:180
9108 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9109 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9111 #: modules/codec/x264.c:181
9113 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9115 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9116 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9117 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9120 #: modules/codec/x264.c:187
9121 msgid "Maximum motion vector search range"
9124 #: modules/codec/x264.c:188
9126 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9127 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9128 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9131 #: modules/codec/x264.c:193
9132 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9135 #: modules/codec/x264.c:197
9137 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9138 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9139 "quality). Range 1 to 7."
9142 #: modules/codec/x264.c:202
9144 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9145 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9146 "quality). Range 1 to 6."
9149 #: modules/codec/x264.c:207
9151 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9152 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9153 "quality). Range 1 to 5."
9156 #: modules/codec/x264.c:212
9157 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9160 #: modules/codec/x264.c:213
9161 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9164 #: modules/codec/x264.c:216
9165 msgid "Decide references on a per partition basis"
9168 #: modules/codec/x264.c:217
9170 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9171 "as opposed to only one ref per macroblock."
9174 #: modules/codec/x264.c:221
9176 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9177 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9179 #: modules/codec/x264.c:222
9180 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9183 #: modules/codec/x264.c:225
9184 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9187 #: modules/codec/x264.c:226
9188 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9191 #: modules/codec/x264.c:228
9192 msgid "Adaptive spatial transform size"
9195 #: modules/codec/x264.c:230
9196 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9199 #: modules/codec/x264.c:232
9201 msgid "Trellis RD quantization"
9202 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9204 #: modules/codec/x264.c:233
9206 "Trellis RD quantization: \n"
9208 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9209 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9210 "This requires CABAC."
9213 #: modules/codec/x264.c:239
9214 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9217 #: modules/codec/x264.c:240
9218 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9221 #: modules/codec/x264.c:242
9222 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9225 #: modules/codec/x264.c:243
9227 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9228 "small single coefficient."
9231 #: modules/codec/x264.c:248
9233 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9237 #: modules/codec/x264.c:253
9239 msgid "CPU optimizations"
9240 msgstr "Polarizzazione"
9242 #: modules/codec/x264.c:254
9244 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9245 msgstr "Polarizzazione"
9247 #: modules/codec/x264.c:256
9249 msgid "PSNR computation"
9250 msgstr "Saturazione"
9252 #: modules/codec/x264.c:257
9254 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9258 #: modules/codec/x264.c:260
9260 msgid "SSIM computation"
9263 #: modules/codec/x264.c:261
9265 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9269 #: modules/codec/x264.c:264
9272 msgstr "Modalità budget"
9274 #: modules/codec/x264.c:265
9277 msgstr "Modalità budget"
9279 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9284 #: modules/codec/x264.c:268
9285 msgid "Print stats for each frame."
9288 #: modules/codec/x264.c:274
9293 #: modules/codec/x264.c:274
9297 #: modules/codec/x264.c:274
9301 #: modules/codec/x264.c:274
9306 #: modules/codec/x264.c:280
9310 #: modules/codec/x264.c:280
9314 #: modules/codec/x264.c:281
9318 #: modules/codec/x264.c:281
9322 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9326 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9330 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9331 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9335 #: modules/codec/x264.c:296
9337 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9338 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9340 #: modules/control/corba/corba.c:687
9341 msgid "Corba control"
9342 msgstr "Controllo Corba"
9344 #: modules/control/corba/corba.c:689
9348 #: modules/control/corba/corba.c:691
9350 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9351 "to be a sensible value."
9354 #: modules/control/corba/corba.c:694
9355 msgid "corba control module"
9356 msgstr "Modulo di controllo Corba"
9358 #: modules/control/gestures.c:77
9359 msgid "Motion threshold (10-100)"
9360 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9362 #: modules/control/gestures.c:79
9363 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9364 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9366 #: modules/control/gestures.c:81
9367 msgid "Trigger button"
9368 msgstr "Pulsante del mouse"
9370 #: modules/control/gestures.c:83
9372 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9373 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9375 #: modules/control/gestures.c:86
9379 #: modules/control/gestures.c:89
9383 #: modules/control/gestures.c:97
9384 msgid "Mouse gestures control interface"
9385 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9387 #: modules/control/hotkeys.c:94
9389 msgid "Define playlist bookmarks."
9390 msgstr "Elemento preferito 9"
9392 #: modules/control/hotkeys.c:97
9395 msgstr "Tasti speciali"
9397 #: modules/control/hotkeys.c:98
9398 msgid "Hotkeys management interface"
9399 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9401 #: modules/control/hotkeys.c:427
9403 msgid "Audio track: %s"
9404 msgstr "Traccia audio: %s"
9406 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9408 msgid "Subtitle track: %s"
9409 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9411 #: modules/control/hotkeys.c:442
9415 #: modules/control/hotkeys.c:495
9417 msgid "Aspect ratio: %s"
9420 #: modules/control/hotkeys.c:521
9425 #: modules/control/hotkeys.c:547
9427 msgid "Deinterlace mode: %s"
9430 #: modules/control/hotkeys.c:577
9432 msgid "Zoom mode: %s"
9433 msgstr "Ingrandimento video"
9435 #: modules/control/http/http.c:34
9436 msgid "Host address"
9437 msgstr "Indirizzo host"
9439 #: modules/control/http/http.c:36
9441 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9442 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9443 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9446 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9447 msgid "Source directory"
9448 msgstr "Directory sorgente"
9450 #: modules/control/http/http.c:42
9455 #: modules/control/http/http.c:44
9456 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9459 #: modules/control/http/http.c:45
9464 #: modules/control/http/http.c:47
9466 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9467 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9470 #: modules/control/http/http.c:50
9471 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9474 #: modules/control/http/http.c:53
9475 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9478 #: modules/control/http/http.c:55
9479 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9482 #: modules/control/http/http.c:58
9483 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9486 #: modules/control/http/http.c:62
9487 msgid "HTTP remote control interface"
9488 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9490 #: modules/control/http/http.c:71
9495 #: modules/control/lirc.c:58
9496 msgid "Infrared remote control interface"
9497 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9499 #: modules/control/motion.c:62
9504 #: modules/control/motion.c:64
9506 msgid "motion control interface"
9507 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9509 #: modules/control/netsync.c:60
9510 msgid "Act as master"
9513 #: modules/control/netsync.c:61
9515 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9516 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9518 #: modules/control/netsync.c:65
9519 msgid "Master client ip address"
9520 msgstr "Indirizzo IP del master"
9522 #: modules/control/netsync.c:66
9524 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9526 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9527 "sincronizzazione di rete."
9529 #: modules/control/netsync.c:70
9531 msgid "Network Sync"
9534 #: modules/control/ntservice.c:39
9535 msgid "Install Windows Service"
9536 msgstr "Installazione Windows Service"
9538 #: modules/control/ntservice.c:41
9540 msgid "Install the Service and exit."
9541 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9543 #: modules/control/ntservice.c:42
9544 msgid "Uninstall Windows Service"
9545 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9547 #: modules/control/ntservice.c:44
9549 msgid "Uninstall the Service and exit."
9550 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9552 #: modules/control/ntservice.c:45
9553 msgid "Display name of the Service"
9554 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9556 #: modules/control/ntservice.c:47
9558 msgid "Change the display name of the Service."
9559 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9561 #: modules/control/ntservice.c:48
9563 msgid "Configuration options"
9564 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9566 #: modules/control/ntservice.c:50
9569 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9570 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9573 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9574 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9575 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9576 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9578 #: modules/control/ntservice.c:55
9581 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9582 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9583 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9585 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9586 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9587 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9588 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9590 #: modules/control/ntservice.c:61
9595 #: modules/control/ntservice.c:62
9596 msgid "Windows Service interface"
9597 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9599 #: modules/control/rc.c:159
9600 msgid "Show stream position"
9601 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9603 #: modules/control/rc.c:160
9605 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9607 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9609 #: modules/control/rc.c:163
9613 #: modules/control/rc.c:164
9614 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9615 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9617 #: modules/control/rc.c:166
9618 msgid "UNIX socket command input"
9619 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9621 #: modules/control/rc.c:167
9622 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9623 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9625 #: modules/control/rc.c:170
9626 msgid "TCP command input"
9627 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9629 #: modules/control/rc.c:171
9631 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9632 "port the interface will bind to."
9634 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9635 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9637 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9638 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9639 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9641 #: modules/control/rc.c:177
9643 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9644 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9645 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9647 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9648 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9649 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9651 #: modules/control/rc.c:184
9656 #: modules/control/rc.c:187
9657 msgid "Remote control interface"
9658 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9660 #: modules/control/rc.c:328
9662 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9663 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9665 #: modules/control/rc.c:861
9667 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9668 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9670 #: modules/control/rc.c:894
9672 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9673 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9675 #: modules/control/rc.c:896
9677 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9678 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9680 #: modules/control/rc.c:897
9682 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9683 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9685 #: modules/control/rc.c:898
9687 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9688 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9690 #: modules/control/rc.c:899
9692 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9693 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9695 #: modules/control/rc.c:900
9697 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9698 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9700 #: modules/control/rc.c:901
9702 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9703 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9705 #: modules/control/rc.c:902
9707 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9708 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9710 #: modules/control/rc.c:903
9712 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9713 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9715 #: modules/control/rc.c:904
9717 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9718 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9720 #: modules/control/rc.c:905
9722 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9723 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9725 #: modules/control/rc.c:906
9727 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9728 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9730 #: modules/control/rc.c:907
9732 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9733 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9735 #: modules/control/rc.c:908
9737 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9738 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9740 #: modules/control/rc.c:909
9742 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9743 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9745 #: modules/control/rc.c:910
9747 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9748 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9750 #: modules/control/rc.c:911
9752 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9753 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9755 #: modules/control/rc.c:913
9757 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9758 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9760 #: modules/control/rc.c:914
9762 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9763 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9765 #: modules/control/rc.c:915
9767 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9768 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9770 #: modules/control/rc.c:916
9772 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9773 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9775 #: modules/control/rc.c:917
9777 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9778 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9780 #: modules/control/rc.c:918
9782 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9783 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9785 #: modules/control/rc.c:919
9787 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9788 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9790 #: modules/control/rc.c:920
9792 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9793 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9795 #: modules/control/rc.c:921
9797 msgid "| info . . . information about the current stream"
9798 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9800 #: modules/control/rc.c:922
9801 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9804 #: modules/control/rc.c:923
9805 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9808 #: modules/control/rc.c:924
9810 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9811 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9813 #: modules/control/rc.c:925
9815 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9816 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9818 #: modules/control/rc.c:927
9820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9821 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9823 #: modules/control/rc.c:928
9825 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9826 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9828 #: modules/control/rc.c:929
9830 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9831 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9833 #: modules/control/rc.c:930
9835 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9836 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9838 #: modules/control/rc.c:931
9840 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9841 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9843 #: modules/control/rc.c:932
9845 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9846 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9848 #: modules/control/rc.c:933
9850 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9851 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9853 #: modules/control/rc.c:934
9855 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9856 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9858 #: modules/control/rc.c:935
9860 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9861 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9863 #: modules/control/rc.c:936
9865 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9866 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9868 #: modules/control/rc.c:937
9870 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9871 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9873 #: modules/control/rc.c:938
9874 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9877 #: modules/control/rc.c:943
9879 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9880 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9882 #: modules/control/rc.c:944
9884 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9885 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9887 #: modules/control/rc.c:945
9889 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9890 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9892 #: modules/control/rc.c:946
9894 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9895 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9897 #: modules/control/rc.c:947
9899 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9900 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9902 #: modules/control/rc.c:948
9904 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9905 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9907 #: modules/control/rc.c:949
9909 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9910 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
9912 #: modules/control/rc.c:950
9914 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9915 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9917 #: modules/control/rc.c:952
9919 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9920 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9922 #: modules/control/rc.c:953
9924 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9925 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9927 #: modules/control/rc.c:954
9929 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9930 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9932 #: modules/control/rc.c:955
9934 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9935 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9937 #: modules/control/rc.c:956
9939 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9940 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9942 #: modules/control/rc.c:957
9944 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9945 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9947 #: modules/control/rc.c:958
9949 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9950 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9952 #: modules/control/rc.c:960
9953 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9956 #: modules/control/rc.c:961
9958 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9959 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9961 #: modules/control/rc.c:962
9963 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9964 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9966 #: modules/control/rc.c:963
9968 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9969 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9971 #: modules/control/rc.c:964
9973 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9974 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9976 #: modules/control/rc.c:966
9978 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9979 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9981 #: modules/control/rc.c:967
9983 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9984 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9986 #: modules/control/rc.c:968
9988 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9989 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9991 #: modules/control/rc.c:969
9992 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9995 #: modules/control/rc.c:970
9996 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9999 #: modules/control/rc.c:971
10000 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10003 #: modules/control/rc.c:972
10005 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10006 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10008 #: modules/control/rc.c:973
10010 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10011 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10013 #: modules/control/rc.c:974
10014 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10017 #: modules/control/rc.c:975
10019 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10020 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10022 #: modules/control/rc.c:976
10024 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10025 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10027 #: modules/control/rc.c:977
10029 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10030 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10032 #: modules/control/rc.c:978
10033 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10036 #: modules/control/rc.c:980
10038 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10039 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10042 #: modules/control/rc.c:984
10044 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10045 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10047 #: modules/control/rc.c:985
10049 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10050 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10052 #: modules/control/rc.c:986
10054 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10055 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10057 #: modules/control/rc.c:987
10059 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10060 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10062 #: modules/control/rc.c:989
10064 msgid "+----[ end of help ]"
10065 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
10067 #: modules/control/rc.c:1096
10069 msgid "Press menu select or pause to continue."
10070 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10072 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
10073 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
10074 #: modules/control/rc.c:2159
10076 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10077 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10079 #: modules/control/rc.c:1357
10081 msgid "goto is deprecated"
10082 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10084 #: modules/control/rc.c:1473
10086 msgid "Type 'pause' to continue."
10087 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10089 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
10090 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10093 #: modules/control/showintf.c:62
10096 msgstr "Soglia di movimento"
10098 #: modules/control/showintf.c:63
10100 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10101 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10103 #: modules/control/telnet.c:72
10108 #: modules/control/telnet.c:73
10110 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10111 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10112 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10115 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10116 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10123 #: modules/control/telnet.c:78
10125 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10129 #: modules/control/telnet.c:82
10131 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10132 "default value is \"admin\"."
10135 #: modules/control/telnet.c:96
10137 msgid "VLM remote control interface"
10138 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10140 #: modules/demux/a52.c:44
10141 msgid "Raw A/52 demuxer"
10142 msgstr "Demuxer A/52"
10144 #: modules/demux/aiff.c:45
10145 msgid "AIFF demuxer"
10146 msgstr "Demuxer AIFF"
10148 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10149 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10150 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10152 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10153 msgid "Could not demux ASF stream"
10156 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10157 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10160 #: modules/demux/au.c:46
10162 msgstr "Demuxer AU"
10164 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10165 msgid "Force interleaved method"
10166 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10170 msgid "Force interleaved method."
10171 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10173 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10174 msgid "Force index creation"
10175 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10180 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10181 "incomplete (not seekable)."
10182 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10184 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10188 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10191 msgstr "Sempre in primo piano"
10193 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10197 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10198 msgid "AVI demuxer"
10199 msgstr "Demuxer AVI"
10201 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10206 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10208 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10209 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10212 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10217 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10218 msgid "Don't repair"
10221 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10223 msgid "Fixing AVI Index..."
10226 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10228 msgid "Dump filename"
10229 msgstr "nome file rapporto"
10231 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10233 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10234 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10236 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10238 msgid "Append to existing file"
10239 msgstr "Aggiungi al file"
10241 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10243 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10245 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10248 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10250 msgid "File dumpper"
10251 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10253 #: modules/demux/dts.c:40
10254 msgid "Raw DTS demuxer"
10255 msgstr "Demuxer DTS"
10257 #: modules/demux/flac.c:38
10258 msgid "FLAC demuxer"
10259 msgstr "Demuxer FLAC"
10261 #: modules/demux/gme.cpp:52
10262 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10265 #: modules/demux/live555.cpp:65
10267 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10268 "should be set in millisecond units."
10270 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10271 "Valore in millisecondi."
10273 #: modules/demux/live555.cpp:68
10274 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10277 #: modules/demux/live555.cpp:69
10279 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10280 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10281 "cannot connect to normal RTSP servers."
10284 #: modules/demux/live555.cpp:73
10286 msgid "RTSP user name"
10287 msgstr "User name FTP"
10289 #: modules/demux/live555.cpp:74
10292 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10295 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10296 "(solo autentificazione Basic)."
10298 #: modules/demux/live555.cpp:76
10300 msgid "RTSP password"
10301 msgstr "Password FTP"
10303 #: modules/demux/live555.cpp:77
10305 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10307 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10309 #: modules/demux/live555.cpp:81
10310 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10313 #: modules/demux/live555.cpp:91
10314 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10315 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10317 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10318 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10319 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10321 #: modules/demux/live555.cpp:100
10323 msgid "Client port"
10324 msgstr "Porta video"
10326 #: modules/demux/live555.cpp:101
10327 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10330 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10331 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10334 #: modules/demux/live555.cpp:107
10336 msgid "HTTP tunnel port"
10337 msgstr "Ingresso HTTP"
10339 #: modules/demux/live555.cpp:108
10340 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10343 #: modules/demux/live555.cpp:752
10345 msgid "RTSP authentication"
10346 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10348 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10349 msgid "Frames per Second"
10350 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10352 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10355 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10356 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10358 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
10359 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10361 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10363 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10364 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10366 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10367 msgid "Matroska stream demuxer"
10368 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
10370 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10372 msgid "Ordered chapters"
10373 msgstr "Capitolo Successivo"
10375 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10376 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10379 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10381 msgid "Chapter codecs"
10382 msgstr "Modalità stereo"
10384 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10385 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10388 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10390 msgid "Preload Directory"
10391 msgstr "Directory sorgente"
10393 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10395 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10396 "for broken files)."
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10401 msgid "Seek based on percent not time"
10402 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10404 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10406 msgid "Seek based on percent not time."
10407 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10409 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10411 msgid "Dummy Elements"
10412 msgstr "Sorgente dummy"
10414 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10415 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10418 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10420 msgid "--- DVD Menu"
10421 msgstr "Usa menu DVD"
10423 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10424 msgid "First Played"
10427 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10429 msgid "Video Manager"
10430 msgstr "Codifica video"
10432 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10434 msgid "----- Title"
10437 #: modules/demux/mod.c:48
10438 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10441 #: modules/demux/mod.c:49
10443 msgid "Enable reverberation"
10444 msgstr "Abilita audio"
10446 #: modules/demux/mod.c:50
10448 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10449 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10451 #: modules/demux/mod.c:52
10453 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10454 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10456 #: modules/demux/mod.c:54
10458 msgid "Enable megabass mode"
10459 msgstr "Abilita picchi"
10461 #: modules/demux/mod.c:55
10463 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10464 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10466 #: modules/demux/mod.c:58
10468 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10469 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10472 #: modules/demux/mod.c:61
10474 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10475 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10477 #: modules/demux/mod.c:63
10479 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10480 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10482 #: modules/demux/mod.c:68
10483 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10484 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10486 #: modules/demux/mod.c:76
10490 #: modules/demux/mod.c:79
10492 msgid "Reverberation level"
10493 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10495 #: modules/demux/mod.c:81
10497 msgid "Reverberation delay"
10498 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10500 #: modules/demux/mod.c:83
10504 #: modules/demux/mod.c:86
10506 msgid "Mega bass level"
10507 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10509 #: modules/demux/mod.c:88
10511 msgid "Mega bass cutoff"
10512 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10514 #: modules/demux/mod.c:90
10518 #: modules/demux/mod.c:93
10520 msgid "Surround level"
10521 msgstr "Livello Surround (0-100)"
10523 #: modules/demux/mod.c:95
10524 msgid "Surround delay (ms)"
10525 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10528 msgid "MP4 stream demuxer"
10529 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
10531 #: modules/demux/mpc.c:46
10533 msgid "Replay Gain type"
10534 msgstr "Play e stop"
10536 #: modules/demux/mpc.c:47
10538 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10539 "specific one. Choose which type you want to use"
10542 #: modules/demux/mpc.c:59
10544 msgid "MusePack demuxer"
10545 msgstr "Demuxer mp4"
10547 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10549 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10550 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
10552 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10553 msgid "H264 video demuxer"
10554 msgstr "Demuxer video H264"
10556 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10557 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10558 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10560 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10561 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10562 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10564 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10566 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10567 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10569 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10570 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10571 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10573 #: modules/demux/nsc.c:43
10575 msgid "Windows Media NSC metademux"
10576 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10578 #: modules/demux/nsv.c:45
10579 msgid "NullSoft demuxer"
10580 msgstr "Demuxer NullSoft"
10582 #: modules/demux/nuv.c:46
10584 msgid "Nuv demuxer"
10585 msgstr "Demuxer AU"
10587 #: modules/demux/ogg.c:44
10589 msgid "OGG demuxer"
10590 msgstr "Demuxer AAC"
10592 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10594 msgid "Google Video"
10595 msgstr "Ingrandimento video"
10597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10600 msgstr "Informazioni autore"
10602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10603 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10607 msgid "Show shoutcast adult content"
10610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10611 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10615 msgid "M3U playlist import"
10616 msgstr "Importa playlist M3U"
10618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10619 msgid "PLS playlist import"
10620 msgstr "Importa playlist PLS"
10622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10624 msgid "B4S playlist import"
10625 msgstr "Importa playlist PLS"
10627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10629 msgid "DVB playlist import"
10630 msgstr "Importa playlist PLS"
10632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10634 msgid "Podcast parser"
10635 msgstr "Categoria (CDDB)"
10637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10639 msgid "XSPF playlist import"
10640 msgstr "Importa playlist PLS"
10642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10643 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10648 msgid "ASX playlist import"
10649 msgstr "Importa playlist PLS"
10651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10653 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10654 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10657 msgid "QuickTime Media Link importer"
10660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10662 msgid "Google Video Playlist importer"
10663 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10665 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10668 msgid "Podcast Info"
10671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10672 msgid "Podcast Summary"
10675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10677 msgid "Podcast Size"
10678 msgstr "Copy packetizer"
10680 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10681 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10686 #: modules/demux/ps.c:39
10687 msgid "Trust MPEG timestamps"
10690 #: modules/demux/ps.c:40
10692 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10693 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10694 "calculate from the bitrate instead."
10697 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10699 msgid "MPEG-PS demuxer"
10700 msgstr "Demuxer PS"
10702 #: modules/demux/pva.c:43
10703 msgid "PVA demuxer"
10704 msgstr "Demuxer PVA"
10706 #: modules/demux/rawdv.c:40
10707 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10710 #: modules/demux/real.c:42
10711 msgid "Real demuxer"
10712 msgstr "Demuxer Real"
10714 #: modules/demux/subtitle.c:67
10716 msgid "Text subtitles parser"
10717 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10719 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10720 msgid "Frames per second"
10721 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10723 #: modules/demux/subtitle.c:75
10725 msgid "Subtitles delay"
10726 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10728 #: modules/demux/subtitle.c:77
10730 msgid "Subtitles format"
10731 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10733 #: modules/demux/ts.c:89
10737 #: modules/demux/ts.c:91
10739 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10741 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10743 #: modules/demux/ts.c:93
10744 msgid "Set id of ES to PID"
10745 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10747 #: modules/demux/ts.c:94
10749 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10750 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10751 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10754 #: modules/demux/ts.c:99
10755 msgid "Fast udp streaming"
10756 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10758 #: modules/demux/ts.c:101
10760 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10762 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10763 "cosa si sta facendo)."
10765 #: modules/demux/ts.c:103
10766 msgid "MTU for out mode"
10767 msgstr "MTU per modalità out"
10769 #: modules/demux/ts.c:104
10771 msgid "MTU for out mode."
10772 msgstr "MTU per modalità out"
10774 #: modules/demux/ts.c:106
10778 #: modules/demux/ts.c:107
10779 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10782 #: modules/demux/ts.c:109
10783 msgid "Silent mode"
10784 msgstr "Modalità silenziosa"
10786 #: modules/demux/ts.c:110
10788 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10789 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10791 #: modules/demux/ts.c:112
10793 msgid "CAPMT System ID"
10794 msgstr "ID sistema"
10796 #: modules/demux/ts.c:113
10797 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10800 #: modules/demux/ts.c:115
10801 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10804 #: modules/demux/ts.c:116
10806 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10807 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10810 #: modules/demux/ts.c:120
10811 msgid "Filename of dump"
10812 msgstr "File di dump"
10814 #: modules/demux/ts.c:121
10816 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10817 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10819 #: modules/demux/ts.c:123
10823 #: modules/demux/ts.c:125
10825 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10828 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10831 #: modules/demux/ts.c:128
10833 msgid "Dump buffer size"
10836 #: modules/demux/ts.c:130
10838 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10839 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10842 #: modules/demux/ts.c:134
10844 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10845 msgstr "MPEG Transport Stream"
10847 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10849 msgid "clean effects"
10850 msgstr "effetto oscilloscopio"
10852 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10853 msgid "hearing impaired"
10856 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10857 msgid "visual impaired commentary"
10860 #: modules/demux/ty.c:70
10862 msgid "TY Stream audio/video demux"
10863 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10865 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10869 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10870 msgid "Classic rock"
10871 msgstr "Rock Classico"
10873 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10877 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10881 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10885 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10889 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10893 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10897 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10901 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10905 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10907 msgstr "Vecchi successi"
10909 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10913 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10917 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10921 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10923 msgstr "Commerciale"
10925 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10926 msgid "Alternative"
10927 msgstr "Alternativa"
10929 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10930 msgid "Death metal"
10931 msgstr "Death metal"
10933 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10937 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10939 msgstr "Colonna sonora"
10941 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10942 msgid "Euro-Techno"
10943 msgstr "Euro-Techno"
10945 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10949 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10953 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10957 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10961 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10965 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10969 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10970 msgid "Instrumental"
10971 msgstr "Strumentale"
10973 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10977 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10981 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10985 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10989 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10993 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10997 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10998 msgid "Alternative rock"
10999 msgstr "Rock alternativo"
11001 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11005 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11009 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11013 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11017 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11019 msgstr "Meditativa"
11021 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11022 msgid "Instrumental pop"
11023 msgstr "Pop Strumentale"
11025 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11026 msgid "Instrumental rock"
11027 msgstr "Rock Strumentale"
11029 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11033 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11037 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11041 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11042 msgid "Techno-Industrial"
11043 msgstr "Techno-comerciale"
11045 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11047 msgstr "Elettronica"
11049 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11053 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11057 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11061 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11062 msgid "Southern rock"
11063 msgstr "Rock meridionale"
11065 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11069 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11073 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11077 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11081 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11082 msgid "Christian rap"
11083 msgstr "Rap cristiano"
11085 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11089 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11093 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11094 msgid "Native American"
11095 msgstr "Indiani d'America"
11097 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11101 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11105 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11106 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11107 msgid "Psychedelic"
11108 msgstr "Psichedelica"
11110 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11114 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11116 msgstr "Musiche TV"
11118 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11120 msgstr "Trailer film"
11122 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11126 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11130 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11134 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11138 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11142 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11146 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11150 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11151 msgid "Rock & roll"
11152 msgstr "Rock and roll"
11154 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11158 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11160 msgid "ID3 tags parser"
11161 msgstr "Interprete DTS"
11163 #: modules/demux/vobsub.c:50
11165 msgid "Vobsub subtitles parser"
11166 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
11168 #: modules/demux/voc.c:42
11170 msgid "VOC demuxer"
11171 msgstr "Demuxer AAC"
11173 #: modules/demux/wav.c:42
11174 msgid "WAV demuxer"
11175 msgstr "Demuxer WAV"
11177 #: modules/demux/xa.c:42
11180 msgstr "Demuxer AU"
11182 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11183 msgid "Use DVD Menus"
11184 msgstr "Usa menu DVD"
11186 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11187 msgid "BeOS standard API interface"
11188 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11191 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11192 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11195 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11196 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11198 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11205 msgid "Preferences"
11206 msgstr "Preferenze"
11208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11210 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11217 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11226 msgstr "Apri Disco"
11228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11229 msgid "Open Subtitles"
11230 msgstr "Apri Sottotitoli"
11232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11240 msgstr "Titolo Precedente"
11242 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11244 msgstr "Titolo Successivo"
11246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11247 msgid "Go to Title"
11248 msgstr "Vai a Titolo"
11250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11251 msgid "Go to Chapter"
11252 msgstr "Vai a Capitolo"
11254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11265 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11268 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11281 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11282 msgstr "VLC media player: Apri File media"
11284 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11285 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11286 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
11288 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11289 msgid "Drop files to play"
11290 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11292 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11300 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11301 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11310 msgstr "Seleziona Tutto"
11312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11313 msgid "Select None"
11314 msgstr "Seleziona Niente"
11316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11317 msgid "Sort Reverse"
11318 msgstr "Inverti l'ordine"
11320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11321 msgid "Sort by Name"
11322 msgstr "Ordina per Nome"
11324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11325 msgid "Sort by Path"
11326 msgstr "Ordina per Percorso"
11328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11330 msgstr "Ordine casuale"
11332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11338 msgstr "Rimuovi Tutto"
11340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11342 msgstr "Visualizza"
11344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11357 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11361 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11363 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11367 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11369 msgstr "Preimpostati"
11371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11372 msgid "Show Interface"
11373 msgstr "Mostra Interfaccia"
11375 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11379 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11388 msgid "Vertical Sync"
11389 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11392 msgid "Correct Aspect Ratio"
11393 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11396 msgid "Stay On Top"
11397 msgstr "Resta in primo piano"
11399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11400 msgid "Take Screen Shot"
11401 msgstr "Screenshot"
11403 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11404 msgid "About VLC media player"
11405 msgstr "Info su VLC media player"
11407 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11409 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11412 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11414 msgid "Compiled by %s"
11417 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11420 msgstr "Segnalibri"
11422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11446 msgstr "Senza Titolo"
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11451 msgstr "Ingresso assente"
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11456 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11458 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11459 "funzionare i segnalibri."
11461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11463 msgid "Input has changed"
11464 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11469 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11470 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11472 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11473 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11478 msgid "Invalid selection"
11479 msgstr "Inverti selezione"
11481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11482 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11487 msgid "No input found"
11488 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11492 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11494 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11496 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11498 msgid "Jump To Time"
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11508 msgid "Jump to time"
11511 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11513 msgstr "Casuale Attivato"
11515 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11517 msgstr "Casuale Disattivato"
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11520 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11523 msgstr "Ripeti un Elemento"
11525 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11529 msgstr "Ripeti Tutto"
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11534 msgstr "Non Ripetere"
11536 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11539 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11543 msgid "Normal Size"
11544 msgstr "Dimensione Normale"
11546 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11548 msgid "Double Size"
11549 msgstr "Dimensione Doppia"
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11552 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11553 msgid "Float on Top"
11554 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11556 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11558 msgid "Fit to Screen"
11559 msgstr "Dimensione Schermo"
11561 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11565 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11566 msgid "Step Forward"
11567 msgstr "Vai Avanti"
11569 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11570 msgid "Step Backward"
11571 msgstr "Vai Indietro"
11573 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11578 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11579 msgid "Fast Forward"
11580 msgstr "Avanti veloce"
11582 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11588 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11592 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11594 msgstr "Doppio passaggio"
11596 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11598 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11600 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11601 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11603 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11605 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11607 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11608 "utilizzare un modello predefinito."
11610 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11612 msgstr "Preamplificazione"
11614 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11615 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11616 msgid "Extended controls"
11617 msgstr "Controlli supplementari"
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11621 msgid "Video filters"
11622 msgstr "Filtri Video"
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11626 msgid "Image adjustment"
11627 msgstr "Regolazione immagine"
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11637 msgstr "Ulteriori informazioni"
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11647 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11648 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11653 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11655 msgid "General editing filters"
11656 msgstr "Impostazioni generali audio"
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11660 msgid "Distortion filters"
11661 msgstr "Filtro video distorsione"
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11669 msgid "Adds motion blurring to the image"
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11674 msgid "Image clone"
11675 msgstr "Dimensione Immagine"
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11678 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11681 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11683 msgid "Image cropping"
11684 msgstr "Ritaglio automatico"
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11687 msgid "Crops a defined part of the image"
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11692 msgid "Invert colors"
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11696 msgid "Inverts the colors of the image"
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11700 #: modules/video_filter/transform.c:67
11702 msgid "Transformation"
11703 msgstr "Traduzione"
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11706 msgid "Rotates or flips the image"
11709 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11711 msgid "Interactive Zoom"
11712 msgstr "Menu Interfaccia"
11714 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11715 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11718 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11719 msgid "Volume normalization"
11720 msgstr "Normalizzazione del volume"
11722 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11724 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11725 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11727 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11728 msgid "Headphone virtualization"
11729 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11731 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11733 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11735 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11737 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11738 msgid "Maximum level"
11739 msgstr "Livello massimo"
11741 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11743 msgid "Restore Defaults"
11744 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11746 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11750 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11752 msgstr "Saturazione"
11754 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11759 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11761 msgid "More Information"
11762 msgstr "Ulteriori informazioni"
11764 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11766 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11767 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11768 "subsections of Video/Filters.\n"
11769 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11770 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11773 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11775 msgid "(no item is being played)"
11776 msgstr "%i elementi nella playlist"
11778 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11783 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11788 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11793 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11795 msgid "Remaining time: %i seconds"
11798 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11799 msgid "Errors and Warnings"
11802 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11807 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11809 msgid "Show Details"
11810 msgstr "Mostra suggerimenti"
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11813 msgid "VLC - Controller"
11814 msgstr "Pannello - VLC"
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:84
11819 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11820 msgid "VLC media player"
11821 msgstr "VLC media player"
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11824 msgid "Open CrashLog"
11825 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11828 msgid "Check for Update..."
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11832 msgid "Preferences..."
11833 msgstr "Preferenze..."
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11841 msgstr "Nascondi VLC"
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11844 msgid "Hide Others"
11845 msgstr "Nascondi Altre"
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11849 msgstr "Mostra Tutte"
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11853 msgstr "Esci da VLC"
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11860 msgid "Open File..."
11861 msgstr "Apri File..."
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11864 msgid "Quick Open File..."
11865 msgstr "Apri File (semplice)..."
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11868 msgid "Open Disc..."
11869 msgstr "Apri Disco..."
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11872 msgid "Open Network..."
11873 msgstr "Apri Rete..."
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11876 msgid "Open Recent"
11877 msgstr "Apri Recenti"
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11881 msgstr "Cancella Menu"
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11885 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11886 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11907 msgstr "Alza Volume"
11909 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11910 msgid "Volume Down"
11911 msgstr "Abbassa Volume"
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11914 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11915 msgid "Video Device"
11916 msgstr "Periferica video"
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11919 msgid "Minimize Window"
11920 msgstr "Riduci finestra"
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11923 msgid "Close Window"
11924 msgstr "Chiudi finestra"
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11932 msgid "Extended Controls"
11933 msgstr "Controlli supplementari"
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11939 msgid "Information"
11940 msgstr "Traduzione"
11942 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11943 msgid "Bring All to Front"
11944 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11946 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11950 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11952 msgstr "Leggimi..."
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11955 msgid "Online Documentation"
11956 msgstr "Documentazione Online"
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11959 msgid "Report a Bug"
11960 msgstr "Segnala un errore"
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11963 msgid "VideoLAN Website"
11964 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11970 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11972 msgid "Make a donation"
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11977 msgid "Online Forum"
11978 msgstr "Documentazione Online"
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11982 msgid "Volume: %d%%"
11983 msgstr "Il volume è %d"
11985 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11986 msgid "No CrashLog found"
11987 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11989 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11990 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11995 msgid "Embedded video output"
11996 msgstr "uscita video QT Embedded"
11998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12001 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12003 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
12004 "come finestra separata."
12006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12007 msgid "Video device"
12008 msgstr "Periferica video"
12010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12012 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12013 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12019 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12020 "is fully transparent."
12022 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
12023 "è completamente trasparente."
12025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12026 msgid "Stretch video to fill window"
12029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12031 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12032 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12036 msgid "Black screens in fullscreen"
12039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12040 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12044 msgid "Use as Desktop Background"
12047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12049 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12050 "with in this mode."
12053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12055 msgid "Remember wizard options"
12056 msgstr "Controlli supplementari"
12058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12059 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12064 msgid "Mac OS X interface"
12065 msgstr "Interfaccia XOSD"
12067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
12068 msgid "Quartz video"
12071 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12072 msgid "Open Source"
12073 msgstr "Apri Risorsa"
12075 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12076 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12077 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12081 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12082 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12089 msgstr "Sfoglia..."
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12092 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12093 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12096 msgid "Use DVD menus"
12097 msgstr "Usa menu DVD"
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12101 msgid "VIDEO_TS directory"
12102 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12109 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12116 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12117 msgid "UDP/RTP Multicast"
12118 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12120 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12121 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12123 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12124 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12126 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12127 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12128 msgid "Allow timeshifting"
12131 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12132 msgid "Load subtitles file:"
12133 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12135 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12137 msgid "Settings..."
12138 msgstr "Impostazioni..."
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12142 msgid "Override parametters"
12143 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12145 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12147 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12148 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12152 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12157 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12158 msgid "Subtitles encoding"
12159 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12161 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12163 msgstr "Dimensione carattere"
12165 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12167 msgid "Subtitles alignment"
12168 msgstr "File sottotitoli"
12170 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12172 msgid "Font Properties"
12175 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12177 msgid "Subtitle File"
12178 msgstr "File sottotitoli"
12180 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12181 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12183 msgid "No %@s found"
12184 msgstr "Nessun %@ trovato"
12186 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12187 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12188 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12190 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12192 msgid "Streaming/Saving:"
12195 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12197 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12198 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
12200 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12202 msgid "Display the stream locally"
12203 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
12205 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12206 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12210 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12212 msgid "Dump raw input"
12213 msgstr "Registra l'entrata"
12215 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12217 msgid "Encapsulation Method"
12218 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12220 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12222 msgid "Transcoding options"
12223 msgstr "Opzioni transcodifica"
12225 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12231 msgid "Bitrate (kb/s)"
12232 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12234 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12237 msgstr "Ridimensiona"
12239 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12240 msgid "Stream Announcing"
12241 msgstr "Annunci Trasmissioni"
12243 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12245 msgid "SAP announce"
12246 msgstr "Annunci SAP"
12248 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12249 msgid "RTSP announce"
12250 msgstr "Annunci RTSP"
12252 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12253 msgid "HTTP announce"
12254 msgstr "Annunci HTTP"
12256 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12257 msgid "Export SDP as file"
12258 msgstr "Esporta SDP come file"
12260 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12261 msgid "Channel Name"
12262 msgstr "Nome Canale"
12264 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12268 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12270 msgstr "Registra File"
12272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12273 msgid "Save Playlist..."
12274 msgstr "Registra Playlist..."
12276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12277 msgid "Expand Node"
12280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12282 msgid "Get Stream Information"
12283 msgstr "Metainformazioni"
12285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12287 msgid "Sort Node by Name"
12288 msgstr "Ordina per Nome"
12290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12292 msgid "Sort Node by Author"
12293 msgstr "Ordine per autore"
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12298 msgid "No items in the playlist"
12299 msgstr "%i elementi nella playlist"
12301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12308 msgid "Search in Playlist"
12309 msgstr "Apri Playlist"
12311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12313 msgid "Add Folder to Playlist"
12314 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12318 msgid "File Format:"
12319 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12323 msgid "Extended M3U"
12324 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
12326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12327 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12332 msgid "%i items in the playlist"
12333 msgstr "%i elementi nella playlist"
12335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12337 msgid "1 item in the playlist"
12338 msgstr "%i elementi nella playlist"
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12341 msgid "Save Playlist"
12342 msgstr "Registra Playlist"
12344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12351 msgid "Please enter a name for the new node."
12352 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12355 msgid "Empty Folder"
12358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12366 msgid "Advanced Information"
12367 msgstr "Opzioni Avanzate"
12369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12370 msgid "Read at media"
12373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12375 msgid "Input bitrate"
12376 msgstr "Interrompi sorgente"
12378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12381 msgstr "Numero demux"
12383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12385 msgid "Stream bitrate"
12386 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12389 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12391 msgid "Decoded blocks"
12394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12396 msgid "Displayed frames"
12399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12401 msgid "Lost frames"
12404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12405 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12408 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12410 msgstr "Trasmissione"
12412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12414 msgid "Sent packets"
12415 msgstr "Raggruppa pacchetti"
12417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12424 msgstr "Campionamento"
12426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12428 msgid "Played buffers"
12429 msgstr "Riproduci velocemente"
12431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12432 msgid "Lost buffers"
12435 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12438 msgstr "Azzera Tutto"
12440 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12442 msgid "Reset Preferences"
12443 msgstr "Azzera Preferenze"
12445 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12449 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12452 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12453 "Are you sure you want to continue?"
12455 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
12459 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12460 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12463 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12465 msgid "Select a directory"
12466 msgstr "Scegliere file o directory"
12468 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12470 msgid "Select a file"
12471 msgstr "Seleziona File"
12473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12479 msgid "Subpicture Filters"
12480 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12490 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12494 msgid "Save settings"
12495 msgstr "Impostazioni filtri video"
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12507 msgstr "Dimensione Immagine"
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12518 msgstr "Posizione del logo"
12520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12523 msgstr "Dimensione:"
12525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12532 msgid "Opaqueness:"
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12537 msgid "(in pixels)"
12538 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12543 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12556 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12557 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12563 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12564 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12569 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12570 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12576 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12577 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12582 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12583 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12588 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12589 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12595 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12596 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12602 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12603 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12608 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12609 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12612 msgstr "Vecchi successi"
12614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12615 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12616 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12622 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12623 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12629 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12630 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12636 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12637 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12642 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12643 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12648 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12649 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12655 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12656 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12660 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12661 msgid "Check for Updates"
12664 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12665 msgid "Download now"
12668 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12669 msgid "Checking for Updates..."
12672 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12674 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12677 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12678 msgid "This version of VLC is outdated."
12681 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12682 msgid "This version of VLC is latest available."
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12686 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12690 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12695 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12700 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12704 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12708 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12714 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12717 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12721 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12722 msgstr "Codec video di destinazione"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12725 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12729 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12735 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12737 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12741 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12742 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12745 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12746 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12747 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12752 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12753 "ASF, OGG and RAW)"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12758 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12762 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12767 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12772 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12773 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12777 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12778 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12782 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12783 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12786 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12787 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12788 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12792 msgid "MPEG Program Stream"
12793 msgstr "MPEG Program Stream"
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12796 msgid "MPEG Transport Stream"
12797 msgstr "MPEG Transport Stream"
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12800 msgid "MPEG 1 Format"
12801 msgstr "Formato MPEG 1"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12806 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12807 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12808 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12809 "at http://yourip:8080 by default."
12811 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12812 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12813 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12814 "tuoip:8080 per default."
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12819 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12820 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12821 "generally the most compatible"
12823 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12824 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12829 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12830 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12831 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12832 "at mms://yourip:8080 by default."
12834 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12835 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12836 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12837 "tuoip:8080 per default."
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12841 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12842 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12843 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12844 "encapsulated in HTTP)."
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12848 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12850 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12851 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12855 msgid "Use this to stream to a single computer."
12856 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12861 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12862 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12863 "address beginning with 239.255."
12865 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12866 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12867 "indirizzo che cominci per 239.255."
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12872 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12873 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12874 "but it won't work over the Internet."
12876 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12877 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12878 "computer, ma non funziona su Internet."
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12883 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12885 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12890 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12891 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12892 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12894 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12895 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12896 "computer, ma non funziona su Internet."
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12907 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12908 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12911 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12917 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12918 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12919 "access to more features."
12921 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12922 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12923 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12928 msgid "Stream to network"
12929 msgstr "Trasmettere in rete"
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12933 msgid "Transcode/Save to file"
12934 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12937 msgid "Choose input"
12938 msgstr "Scegli ingresso"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12942 msgid "Choose here your input stream."
12943 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12948 msgid "Select a stream"
12949 msgstr "Seleziona uno stream"
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12953 msgid "Existing playlist item"
12954 msgstr "Elemento playlist esistente"
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12959 msgstr "Sfoglia..."
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12963 msgid "Partial Extract"
12964 msgstr "Estrazione parziale"
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12969 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12970 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12971 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12973 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12974 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12975 "trasmissione di rete UDP.\n"
12976 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12990 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12991 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12995 msgid "Destination"
12996 msgstr "Destinazione"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13000 msgid "Streaming method"
13001 msgstr "Sistema di trasmissione"
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13005 msgid "Address of the computer to stream to."
13006 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13009 msgid "UDP Unicast"
13010 msgstr "Unicast UDP"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13013 msgid "UDP Multicast"
13014 msgstr "UDP Multicast"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13018 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13020 msgstr "Transcodifica"
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13025 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13026 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13028 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
13029 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
13030 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13034 msgid "Transcode audio"
13035 msgstr "Transcodifica Audio"
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13039 msgid "Transcode video"
13040 msgstr "Transcodifica Video"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13044 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13050 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13056 msgid "Encapsulation format"
13057 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13062 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13063 "previously chosen settings all formats won't be available."
13065 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
13066 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13070 msgid "Additional streaming options"
13071 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13075 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13077 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13083 msgid "SAP Announce"
13084 msgstr "Annuncio SAP"
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13089 msgid "Local playback"
13090 msgstr "Smette di riprodurre"
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13094 msgid "Additional transcode options"
13095 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13099 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13101 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13106 msgid "Select the file to save to"
13107 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13111 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13121 msgid "Encap. format"
13122 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13127 msgid "Input stream"
13128 msgstr "Interrompi sorgente"
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13132 msgid "Save file to"
13133 msgstr "Registra file"
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13137 msgid "No input selected"
13138 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13142 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13144 "Choose one before going to the next page."
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13149 msgid "No valid destination"
13150 msgstr "Destinazione"
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13154 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13157 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13158 "and the help texts in this window."
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13163 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13164 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13166 "Correct your selection and try again."
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13171 msgid "Select the directory to save to"
13172 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13176 msgid "No folder selected"
13177 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13181 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13182 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13186 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13191 msgid "No file selected"
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13195 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13200 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13227 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13232 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13237 msgid "This allows to stream on a network."
13238 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13243 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13244 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13245 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13246 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13248 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13249 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13250 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13251 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13255 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13257 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13262 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13264 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13270 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13271 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13272 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13273 "leave this setting to 1."
13275 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13276 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13277 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13278 "questo parametro a 1."
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13283 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13284 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13285 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13286 "extra interface.\n"
13287 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13288 "name will be used."
13290 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13291 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13292 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13293 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13294 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13295 "utilizzato un titolo di default."
13297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13299 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13302 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13306 #: modules/gui/ncurses.c:99
13307 msgid "Filebrowser starting point"
13308 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13310 #: modules/gui/ncurses.c:101
13312 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13313 "show you initially."
13315 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13316 "ncurses mostrerà inizialmente."
13318 #: modules/gui/ncurses.c:106
13320 msgid "Ncurses interface"
13321 msgstr "interfaccia ncurses"
13323 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13324 msgid "Autoplay selected file"
13325 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13327 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13328 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13330 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13333 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13334 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13335 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13337 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13342 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13343 msgid "Permissions"
13346 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13348 msgstr "Dimensione"
13350 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13352 msgstr "Proprietario"
13354 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13358 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13372 msgid "Add to Playlist"
13373 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13385 msgstr "Indirizzo:"
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13425 msgstr "stream out"
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13433 msgstr "Protocollo:"
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13437 msgstr "Transcodifica:"
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13443 msgstr "abilita video"
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13463 msgstr "Frequenza:"
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13466 msgid "Samplerate:"
13467 msgstr "Campionamento:"
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13486 msgid "Decimation:"
13487 msgstr "Decimazione"
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13547 msgstr "Inquadrature"
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13550 msgid "Video Codec:"
13551 msgstr "Codifica video:"
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13582 msgid "Video Bitrate:"
13583 msgstr "Bitrate Video:"
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13586 msgid "Bitrate Tolerance:"
13587 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13590 msgid "Keyframe Interval:"
13591 msgstr "Intervallo keyframe:"
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13594 msgid "Audio Codec:"
13595 msgstr "Codifica audio:"
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13598 msgid "Deinterlace:"
13599 msgstr "Deinterlaccia:"
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13614 msgid "Time To Live (TTL):"
13615 msgstr "Time To Live (TTL):"
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13626 msgid "localhost.localdomain"
13627 msgstr "localhost.localdomain"
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13631 msgstr "239.0.0.42"
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13698 msgid "Audio Bitrate :"
13699 msgstr "Bitrate Audio:"
13701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13702 msgid "SAP Announce:"
13703 msgstr "Annuncio SAP:"
13705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13706 msgid "SLP Announce:"
13707 msgstr "Annuncio SLP:"
13709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13710 msgid "Announce Channel:"
13711 msgstr "Annuncio canale:"
13713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13723 msgstr " Registra "
13725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13735 msgstr "Preferenze"
13737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13739 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13740 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13741 "org/copyleft/gpl.html)."
13743 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13744 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13745 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13748 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13749 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13753 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13754 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13756 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13758 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13759 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13761 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13762 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13763 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13765 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13770 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13772 msgid "Stream information"
13773 msgstr "Metainformazioni"
13775 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:244
13776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:255
13778 msgid "Open directory"
13779 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13781 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13783 msgid "Qt interface"
13784 msgstr "interfaccia Qt"
13786 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13791 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13794 msgstr "Sfoglia..."
13796 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13798 msgid "Subtitles file"
13799 msgstr "File sottotitoli"
13801 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13806 msgid "Advanced options"
13807 msgstr "Opzioni Avanzate"
13809 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13811 msgid "Justification"
13812 msgstr "Amplificazione"
13814 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13816 msgid "Send bitrate"
13817 msgstr "Campionamento"
13819 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13820 msgid "Open a skin file"
13821 msgstr "Apri un file skin"
13823 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13825 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13826 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13828 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13830 msgid "Open playlist"
13831 msgstr "Apri playlist"
13833 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13836 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13838 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13840 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13842 msgid "Save playlist"
13843 msgstr "Registra playlist"
13845 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13846 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13850 msgid "Skin to use"
13853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13855 msgid "Path to the skin to use."
13856 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13859 msgid "Config of last used skin"
13860 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13864 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13865 "automatically, do not touch it."
13868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13869 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13871 msgid "Systray icon"
13872 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13875 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13877 msgid "Show a systray icon for VLC"
13878 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13880 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13881 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13882 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13884 msgid "Show VLC on the taskbar"
13885 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13887 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13888 msgid "Enable transparency effects"
13889 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13891 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13893 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13894 "when moving windows does not behave correctly."
13896 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13897 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13899 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13904 msgid "Skinnable Interface"
13905 msgstr "Interfaccia skin"
13907 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13908 msgid "Skins loader demux"
13909 msgstr "Demux caricamento skin"
13911 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13912 msgid "Select skin"
13913 msgstr "Seleziona skin"
13915 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13916 msgid "Open skin..."
13917 msgstr "Apri skin..."
13919 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13923 "(WinCE interface)\n"
13927 "(interfaccia wxWindows)\n"
13930 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13933 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13936 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13939 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13941 msgid "Compiled by "
13944 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13947 msgstr "Errore: %s "
13949 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13950 msgid "Based on SVN revision: "
13953 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13956 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13957 "http://www.videolan.org/"
13959 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13960 "http://www.videolan.org/"
13962 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13966 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13968 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13971 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13972 "obiettivi predefiniti:"
13974 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13976 msgid "Choose directory"
13977 msgstr "Scelta cartella"
13979 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13981 msgid "Choose file"
13982 msgstr "Scelta file"
13984 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13985 msgid "Embed video in interface"
13986 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13988 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13990 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13993 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13994 "come finestra separata."
13996 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13998 msgid "WinCE interface module"
13999 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14001 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14003 msgid "WinCE dialogs provider"
14004 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14008 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14012 msgid "Edit bookmark"
14013 msgstr "Modifica segnalibro"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14052 msgid "You must select two bookmarks"
14053 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14056 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14058 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14062 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14064 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
14065 "funzionare i segnalibri."
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14069 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14070 "bookmarks to keep the same input."
14072 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
14073 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14077 msgid "Input has changed "
14078 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14082 msgid "Stream and Media Info"
14083 msgstr "Info Media..."
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14087 msgid "Advanced information"
14088 msgstr "Opzioni Avanzate"
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14092 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14108 msgid "Don't show further errors"
14109 msgstr "Elimina Errori Successivi"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14119 msgid "Playlist item info"
14120 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14124 msgid "Save &As..."
14125 msgstr "Salva con Nome..."
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14128 msgid "Save Messages As..."
14129 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14132 msgid "Advanced options..."
14133 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14146 msgid "Stream/Save"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14151 msgid "Use VLC as a stream server"
14152 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14159 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14160 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14165 msgstr "Errore: %s"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14170 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14171 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14174 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14175 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14179 msgid "Use a subtitles file"
14180 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14184 msgid "Use an external subtitles file."
14185 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14189 msgid "Advanced Settings..."
14190 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14198 msgid "DVD (menus)"
14199 msgstr "DVD (menu)"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14203 msgstr "Tipo Disco"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14206 msgid "Probe Disc(s)"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14211 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14212 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14213 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14214 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14215 "parameter ranges are set based on media we find."
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14220 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14221 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14229 msgid "DVD device to use"
14230 msgstr "Periferica DVD"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14234 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14235 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14241 msgid "CD-ROM device to use"
14242 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14246 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14247 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14251 msgid "Open subtitles file"
14252 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14256 msgid "Title number."
14257 msgstr "Numero tuner"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14261 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14262 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14267 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14271 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14275 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14280 msgid "Track number."
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14285 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14286 "subtitle will be shown."
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14291 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14296 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14297 "given, then all tracks are played."
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14301 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14310 msgid "&Simple Add File..."
14311 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14314 msgid "Add &Directory..."
14315 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14319 msgid "&Add URL..."
14320 msgstr "&Aggiungi MRL..."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14324 msgid "Services Discovery"
14325 msgstr "Directory sorgente"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14328 msgid "&Open Playlist..."
14329 msgstr "Apri Playlist..."
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14332 msgid "&Save Playlist..."
14333 msgstr "Registra Playlist..."
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14337 msgid "Sort by &Title"
14338 msgstr "Ordine per titolo"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14342 msgid "&Reverse Sort by Title"
14343 msgstr "Ordine inverso per titolo"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14364 msgstr "&Selezione"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14368 msgid "&View items"
14369 msgstr "Filtri Video"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14372 msgid "Play this Branch"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14379 msgstr "Preparatore"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14382 msgid "Sort this Branch"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14388 msgstr "Informazioni"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14393 msgstr "Codifica audio"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14397 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14405 msgid "%i items in playlist"
14406 msgstr "%i elementi nella playlist"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14410 msgid "XSPF playlist"
14411 msgstr "Registra playlist"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14414 msgid "Playlist is empty"
14415 msgstr "La Playlist è vuota"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14419 msgstr "Non è possibile registrare"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14422 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14423 #: modules/misc/win32text.c:77
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14430 msgstr "Livello massimo"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14433 msgid "Please enter node name"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14449 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14450 "Are you sure you want to continue?"
14452 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14470 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14471 "\" can be modified."
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14475 msgid "Stream output MRL"
14476 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14481 msgstr "Apri obiettivo:"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14485 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14486 "by adjusting the stream settings."
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14492 msgstr "URL uscita"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14495 msgid "Play locally"
14496 msgstr "Riproduci localmente"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14503 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14510 msgstr "Informazioni Gruppo"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14513 msgid "Channel name"
14514 msgstr "Nome canale"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14518 msgid "Select all elementary streams"
14519 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14522 msgid "Video codec"
14523 msgstr "Codifica video"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14526 msgid "Audio codec"
14527 msgstr "Codifica audio"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14531 msgid "Subtitles codec"
14532 msgstr "Codifica sottotitoli"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14536 msgid "Subtitles overlay"
14537 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14541 msgstr "Registra file"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14544 msgid "Subtitle options"
14545 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14554 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14556 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14560 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14561 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14573 msgid "Check for updates"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14579 "Available updates and related downloads.\n"
14580 "(Double click on a file to download it)\n"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14585 msgid "Save file..."
14586 msgstr "Registra file"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14599 msgid "Load Configuration"
14600 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14604 msgid "Save Configuration"
14605 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14608 msgid "New broadcast"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14620 msgstr "URL uscita"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14629 msgstr "Sorgente ES"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14633 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14634 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14638 msgid "Use this to stream on a network."
14639 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14643 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14644 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14649 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14650 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14652 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14653 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14654 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14658 msgid "Use this to stream on a network"
14659 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14664 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14665 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14667 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14668 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14670 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14671 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14672 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14673 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14676 msgid "You must choose a stream"
14677 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14681 msgid "Unable to find playlist"
14682 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14687 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14688 "ending times (in seconds).\n"
14690 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14691 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14693 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14694 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14695 "trasmissione di rete UDP.\n"
14696 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14701 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14702 "the container format, proceed to the next page."
14704 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14705 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14706 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14710 msgid "Transcode video (if available)"
14711 msgstr "Transcodifica Video"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14716 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14719 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14725 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14728 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14733 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14734 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14738 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14739 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14743 msgid "Please enter an address"
14744 msgstr "Inserire un indirizzo"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14749 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14750 "choices, some formats might not be available."
14752 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14753 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14757 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14759 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14763 msgid "You must choose a file to save to"
14764 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14768 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14770 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14775 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14776 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14777 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14780 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14781 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14782 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14783 "questo parametro a 1."
14785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14788 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14789 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14790 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14791 "extra interface.\n"
14792 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14793 "default name will be used."
14795 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14796 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14797 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14798 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14799 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14800 "utilizzato un titolo di default."
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14803 msgid "More information"
14804 msgstr "Ulteriori informazioni"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14808 msgid "Save to file"
14809 msgstr "Registra file"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14813 msgid "Transcode audio (if available)"
14814 msgstr "Transcodifica Audio"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14819 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14820 "correlated their movement will be."
14822 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14823 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14824 "correlazione del movimento delle bande."
14826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14827 msgid "Creates several clones of the image"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14833 msgstr "Distorsione"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14837 msgid "Adds distortion effects"
14838 msgstr "Selezionare effetto"
14840 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14842 msgid "Image inversion"
14843 msgstr "Dimensione Immagine"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14849 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14854 msgid "Magnifies part of the image"
14857 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14858 msgid "Video Options"
14859 msgstr "Impostazioni Video"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14862 msgid "Aspect Ratio"
14863 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14867 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14868 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14873 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14874 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14876 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14877 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14881 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14883 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14884 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14889 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14890 "these settings to take effect.\n"
14892 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14893 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14894 "Video Filter Module inside the preferences."
14896 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14897 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14898 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14899 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14900 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14901 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14903 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14906 msgstr "Interrompi"
14908 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14913 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14918 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14923 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14925 msgid "Previous track"
14926 msgstr "Capitolo Precedente"
14928 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14931 msgstr "Traccia video"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14934 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14935 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14938 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14939 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14943 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14944 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14947 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14948 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14951 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14952 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14956 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14957 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14960 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14961 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14964 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14965 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14968 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14969 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14971 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14972 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14973 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14977 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14978 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14981 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14986 msgstr "Info su..."
14988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14989 msgid "Check for Updates..."
14992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14998 msgstr "&Visualizza"
15000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15002 msgstr "Impo&stazioni"
15004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15013 msgid "&Navigation"
15014 msgstr "&Navigazione"
15016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15023 msgid "Embedded playlist"
15024 msgstr "Apri playlist"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15027 msgid "Previous playlist item"
15028 msgstr "Elemento playlist precedente"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15031 msgid "Next playlist item"
15032 msgstr "Elemento playlist successivo"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15035 msgid "Play slower"
15036 msgstr "Riproduci lentamente"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15039 msgid "Play faster"
15040 msgstr "Riproduci velocemente"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15044 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15045 msgstr "Interfaccia estesa"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15049 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15050 msgstr "Segnali&bri..."
15052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15054 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15055 msgstr "Preferenze..."
15057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15060 " (wxWidgets interface)\n"
15063 " (interfaccia wxWindows)\n"
15066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15068 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15069 "http://www.videolan.org/\n"
15072 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15073 "http://www.videolan.org/\n"
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15079 msgstr "Info su %s"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15083 msgid "Show/Hide Interface"
15084 msgstr "Mostra Interfaccia"
15086 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15087 msgid "Quick &Open File..."
15088 msgstr "&Apri File (semplice)..."
15090 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15091 msgid "Open &File..."
15092 msgstr "Apri &File..."
15094 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15096 msgid "Open D&irectory..."
15097 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15099 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15100 msgid "Open &Disc..."
15101 msgstr "Apri &Disco..."
15103 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15104 msgid "Open &Network Stream..."
15105 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
15107 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15108 msgid "Open &Capture Device..."
15109 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
15111 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15112 msgid "Media &Info..."
15113 msgstr "&Info Media..."
15115 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15116 msgid "&Messages..."
15117 msgstr "&Messaggi..."
15119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15120 msgid "&Preferences..."
15121 msgstr "&Preferenze..."
15123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15127 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15128 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15131 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15132 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15135 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15137 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15141 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15143 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15144 msgstr "Codec video di destinazione"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15147 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15151 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15155 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15161 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15163 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15165 msgid "RTP Unicast"
15166 msgstr "Unicast UDP"
15168 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15170 msgid "Stream to a single computer."
15171 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
15173 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15175 msgid "RTP Multicast"
15176 msgstr "UDP/RTP Multicast"
15178 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15181 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15182 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15183 "work over the Internet."
15185 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
15186 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15187 "computer, ma non funziona su Internet."
15189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15192 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15193 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15196 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15197 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15198 "indirizzo che cominci per 239.255."
15200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15203 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15204 "needs to send the stream several times."
15206 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
15207 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15212 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15213 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15214 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15215 "at http://yourip:8080 by default."
15217 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15218 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15219 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15220 "tuoip:8080 per default."
15222 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15224 msgid "Bookmarks dialog"
15225 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15227 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15229 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15230 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15232 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15234 msgid "Extended GUI"
15235 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
15237 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15239 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15242 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15247 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15249 msgid "Minimal interface"
15250 msgstr "Interfaccia skin"
15252 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15253 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15256 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15258 msgid "Size to video"
15259 msgstr "Time to live"
15261 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15262 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15265 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15267 msgid "Show labels in toolbar"
15268 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15270 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15272 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15273 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15275 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15277 msgid "Playlist view"
15280 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15282 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15283 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15284 "with less features). You can select which one will be available on the "
15285 "toolbar (or both)."
15288 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15292 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15298 msgid "wxWidgets interface module"
15299 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15303 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15304 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15306 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15308 msgid "Audioscrobbler username"
15309 msgstr "Periferica audio"
15311 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15313 msgid "Audioscrobbler password"
15314 msgstr "Password FTP"
15316 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15318 msgid "Audioscrobbler"
15319 msgstr "Codifica audio"
15321 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15322 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15326 msgid "Dummy image chroma format"
15327 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15329 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15331 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15332 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15334 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15335 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15339 msgid "Save raw codec data"
15340 msgstr "Registra dati codec"
15342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15345 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15348 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15349 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15351 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15353 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15354 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15355 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15357 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15358 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15359 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15361 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15362 msgid "Dummy interface function"
15363 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15365 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15367 msgid "Dummy Interface"
15368 msgstr "Interfaccia"
15370 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15371 msgid "Dummy access function"
15372 msgstr "Funzione accesso dummy"
15374 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15375 msgid "Dummy demux function"
15376 msgstr "Funzione demux dummy"
15378 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15380 msgid "Dummy decoder"
15381 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15384 msgid "Dummy decoder function"
15385 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15388 msgid "Dummy encoder function"
15389 msgstr "Funzione codifica dummy"
15391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15392 msgid "Dummy audio output function"
15393 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15396 msgid "Dummy video output function"
15397 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15401 msgid "Dummy Video output"
15402 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15405 msgid "Dummy font renderer function"
15406 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15408 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15409 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15410 #: modules/video_filter/rss.c:180
15414 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15416 msgid "Filename for the font you want to use"
15417 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15419 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15420 msgid "Font size in pixels"
15421 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15423 #: modules/misc/freetype.c:86
15426 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15427 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15430 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15431 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15433 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15434 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15435 #: modules/video_filter/time.c:77
15439 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15441 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15442 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15445 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15446 msgid "Text default color"
15449 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15451 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15452 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15453 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15454 "(red + green), #FFFFFF = white"
15457 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15459 msgid "Relative font size"
15460 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15462 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15464 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15465 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15468 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15470 msgstr "Più piccolo"
15472 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15476 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15480 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15482 msgstr "Più grande"
15484 #: modules/misc/freetype.c:107
15486 msgid "Use YUVP renderer"
15487 msgstr "Rendering diretto"
15489 #: modules/misc/freetype.c:108
15491 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15492 "you want to encode into DVB subtitles"
15495 #: modules/misc/freetype.c:110
15497 msgid "Font Effect"
15500 #: modules/misc/freetype.c:111
15502 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15506 #: modules/misc/freetype.c:119
15509 msgstr "Vai Indietro"
15511 #: modules/misc/freetype.c:119
15514 msgstr "Vecchi successi"
15516 #: modules/misc/freetype.c:120
15518 msgid "Fat Outline"
15519 msgstr "Bilineare rapido"
15521 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15523 msgid "Text renderer"
15524 msgstr "Rendering diretto"
15526 #: modules/misc/freetype.c:133
15528 msgid "Freetype2 font renderer"
15529 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15531 #: modules/misc/gnutls.c:62
15532 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15535 #: modules/misc/gnutls.c:64
15537 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15538 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15541 #: modules/misc/gnutls.c:68
15542 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15545 #: modules/misc/gnutls.c:70
15547 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15548 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15551 #: modules/misc/gnutls.c:73
15552 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15555 #: modules/misc/gnutls.c:75
15558 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15560 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
15562 #: modules/misc/gnutls.c:78
15563 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15566 #: modules/misc/gnutls.c:80
15568 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15569 "approved Certification Authority)."
15572 #: modules/misc/gnutls.c:83
15573 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15576 #: modules/misc/gnutls.c:85
15578 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15582 #: modules/misc/gnutls.c:90
15583 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15586 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15587 msgid "Gtk+ GUI helper"
15588 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15590 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15594 #: modules/misc/logger.c:118
15596 msgstr "Formato rapporto"
15598 #: modules/misc/logger.c:120
15601 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15602 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15604 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15607 #: modules/misc/logger.c:124
15609 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15612 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15615 #: modules/misc/logger.c:129
15619 #: modules/misc/logger.c:130
15621 msgid "File logging"
15622 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15624 #: modules/misc/logger.c:136
15625 msgid "Log filename"
15626 msgstr "File di log"
15628 #: modules/misc/logger.c:136
15629 msgid "Specify the log filename."
15630 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15632 #: modules/misc/logger.c:141
15634 msgid "RRD output file"
15635 msgstr "File in uscita"
15637 #: modules/misc/logger.c:142
15638 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15641 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15642 msgid "libc memcpy"
15643 msgstr "libc memcpy"
15645 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15646 msgid "3D Now! memcpy"
15647 msgstr "3D Now! memcpy"
15649 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15651 msgstr "MMX memcpy"
15653 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15654 msgid "MMX EXT memcpy"
15655 msgstr "MMX EXT memcpy"
15657 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15658 msgid "AltiVec memcpy"
15659 msgstr "AlitVec memcpy"
15661 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15663 msgid "MusicBrainz"
15666 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15668 msgid "MusicBrainz meta data"
15669 msgstr "Informazioni descrizione"
15671 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15673 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15674 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15676 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15678 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15679 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15681 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15683 msgid "Growl server"
15684 msgstr "Nessun server"
15686 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15688 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15689 "notifications are sent locally."
15692 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15694 msgid "Growl password"
15695 msgstr "Password FTP"
15697 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15698 msgid "Growl password on the server."
15701 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15703 msgid "Growl UDP port"
15706 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15708 msgid "Growl UDP port on the server."
15711 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15716 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15717 msgid "Growl Notification Plugin"
15720 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15721 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15724 msgstr "Senza Titolo"
15726 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15727 msgid "(no artist)"
15730 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15734 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15735 msgid "MSN Title format string"
15738 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15740 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15741 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15744 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15749 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15751 msgid "MSN Now-Playing"
15754 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15756 msgid "Timeout (ms)"
15759 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15760 msgid "How long the notification will be displayed "
15763 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15767 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15768 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15771 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15776 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15781 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15782 msgid "Flip vertical position"
15783 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
15785 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15787 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15789 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
15791 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15792 msgid "Vertical offset"
15793 msgstr "Offset verticale"
15795 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15797 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15798 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15801 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15802 msgid "Shadow offset"
15803 msgstr "Scostamento ombra"
15805 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15807 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15810 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15812 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15813 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
15815 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15817 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15818 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
15820 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15821 msgid "XOSD interface"
15822 msgstr "Interfaccia XOSD"
15824 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15825 msgid "M3U playlist exporter"
15826 msgstr "Esportare playlist M3U"
15828 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15829 msgid "Old playlist exporter"
15830 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15832 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15834 msgid "XSPF playlist export"
15835 msgstr "Esportare playlist M3U"
15837 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15839 msgid "HAL devices detection"
15840 msgstr "Rimuovi selezione"
15842 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15843 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15844 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15846 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15848 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15849 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15851 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15852 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15854 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15855 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15856 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15858 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15862 #: modules/misc/rtsp.c:48
15864 msgid "RTSP host address"
15865 msgstr "Indirizzo host"
15867 #: modules/misc/rtsp.c:51
15870 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15871 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15872 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15873 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15874 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
15876 #: modules/misc/rtsp.c:56
15878 msgid "Maximum number of connections"
15879 msgstr "Numero di cloni"
15881 #: modules/misc/rtsp.c:57
15883 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15884 "0 means no limit."
15887 #: modules/misc/rtsp.c:60
15888 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15891 #: modules/misc/rtsp.c:63
15894 msgstr "Server VoD RTSP"
15896 #: modules/misc/rtsp.c:64
15897 msgid "RTSP VoD server"
15898 msgstr "Server VoD RTSP"
15900 #: modules/misc/screensaver.c:81
15901 msgid "X Screensaver disabler"
15902 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15904 #: modules/misc/svg.c:66
15905 msgid "SVG template file"
15906 msgstr "File di modello SVG"
15908 #: modules/misc/svg.c:67
15910 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15912 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
15914 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15916 msgid "Playlist stress tests"
15917 msgstr "La Playlist è vuota"
15919 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15920 msgid "C module that does nothing"
15921 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15923 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15924 msgid "Miscellaneous stress tests"
15925 msgstr "Diversi test di carico"
15927 #: modules/misc/win32text.c:58
15930 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15931 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15934 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15935 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15937 #: modules/misc/win32text.c:91
15939 msgid "Win32 font renderer"
15940 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15942 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15943 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15946 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15948 msgid "Simple XML Parser"
15949 msgstr "Ignora i tag id3"
15951 #: modules/mux/asf.c:49
15952 msgid "Title to put in ASF comments."
15955 #: modules/mux/asf.c:51
15957 msgid "Author to put in ASF comments."
15958 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
15960 #: modules/mux/asf.c:53
15962 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15964 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15966 #: modules/mux/asf.c:54
15970 #: modules/mux/asf.c:55
15971 msgid "Comment to put in ASF comments."
15974 #: modules/mux/asf.c:57
15976 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15978 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
15980 #: modules/mux/asf.c:58
15982 msgid "Packet Size"
15983 msgstr "Copy packetizer"
15985 #: modules/mux/asf.c:59
15986 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15989 #: modules/mux/asf.c:62
15993 #: modules/mux/asf.c:540
15994 msgid "Unknown Video"
15995 msgstr "Video Sconosciuto"
15997 #: modules/mux/avi.c:44
16001 #: modules/mux/dummy.c:41
16002 msgid "Dummy/Raw muxer"
16003 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16005 #: modules/mux/mp4.c:45
16007 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16008 msgstr "Crea file di avvio rapido"
16010 #: modules/mux/mp4.c:47
16013 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16014 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16017 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
16018 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
16019 "file in anteprima durante il download."
16021 #: modules/mux/mp4.c:57
16022 msgid "MP4/MOV muxer"
16023 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16025 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16026 msgid "DTS delay (ms)"
16027 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16029 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16032 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16033 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16034 "inside the client decoder."
16036 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16037 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16038 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16041 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16042 msgid "PES maximum size"
16045 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16046 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16060 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16063 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
16066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16072 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16073 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16082 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16083 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16091 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16092 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16101 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16102 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16111 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16112 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16116 msgid "PMT Program numbers"
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16121 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16126 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16131 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16136 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16141 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16147 msgid "Set PID to ID of ES"
16148 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16152 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16153 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16158 msgid "Data alignment"
16159 msgstr "Allineamento video"
16161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16163 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16164 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16168 msgid "Shaping delay (ms)"
16169 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16174 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16175 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16176 "especially for reference frames."
16178 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16179 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16180 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16183 msgid "Use keyframes"
16184 msgstr "Usa immagini chiave"
16186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16188 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16189 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16190 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16191 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16192 "the biggest frames in the stream."
16194 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16195 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16196 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16197 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16198 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16202 msgid "PCR delay (ms)"
16203 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16208 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16209 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16211 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16212 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16215 msgid "Minimum B (deprecated)"
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16219 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16223 msgid "Maximum B (deprecated)"
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16229 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16230 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16231 "inside the client decoder."
16233 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16234 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16235 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16239 msgid "Crypt audio"
16240 msgstr "Crittazione audio"
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16243 msgid "Crypt audio using CSA"
16244 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16248 msgid "Crypt video"
16249 msgstr "Crittazione audio"
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16253 msgid "Crypt video using CSA"
16254 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16258 msgstr "Chiave CSA"
16260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16263 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16265 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16266 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16269 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16274 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16275 "header from the value before encrypting. "
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16279 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16280 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16282 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16283 msgid "Multipart separator string"
16286 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16288 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16289 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16292 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16294 msgid "Multipart JPEG muxer"
16295 msgstr "Muxer jpeg multipart"
16297 #: modules/mux/ogg.c:50
16299 msgid "Ogg/OGM muxer"
16300 msgstr "Muxer ogg/ogm"
16302 #: modules/mux/wav.c:42
16306 #: modules/packetizer/copy.c:43
16307 msgid "Copy packetizer"
16308 msgstr "Copy packetizer"
16310 #: modules/packetizer/h264.c:47
16312 msgid "H.264 video packetizer"
16313 msgstr "Incapsulazione video H264"
16315 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16316 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16317 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16319 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16320 msgid "MPEG4 video packetizer"
16321 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16323 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16325 msgid "Sync on Intra Frame"
16326 msgstr "Mostra Interfaccia"
16328 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16330 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16331 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16334 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16335 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16336 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16338 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16339 msgid "Bonjour services"
16342 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16346 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16347 msgid "DAAP shares"
16350 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16352 msgid "DAAP access"
16355 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16358 msgstr "Periferica"
16360 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16361 msgid "Podcast URLs list"
16364 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16365 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16368 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16373 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16374 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16379 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16380 msgid "SAP multicast address"
16381 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16383 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16385 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16386 "However, you can specify a specific address."
16389 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16392 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16394 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16396 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16397 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16399 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16402 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16404 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16406 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16407 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16409 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16410 msgid "IPv6 SAP scope"
16411 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16413 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16415 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16416 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16418 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16419 msgid "SAP timeout (seconds)"
16420 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16422 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16425 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16427 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16428 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16430 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16432 msgid "Try to parse the announce"
16433 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
16435 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16438 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16439 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16441 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16442 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16444 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16446 msgid "SAP Strict mode"
16447 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16449 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16451 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16454 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
16457 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16459 msgid "Use SAP cache"
16460 msgstr "Usa una cache per SAP"
16462 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16464 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16465 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16468 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16470 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16476 msgid "SAP Announcements"
16477 msgstr "Annuncio SAP"
16479 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16480 msgid "SDP file parser for UDP"
16483 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16485 msgid "SAP sessions"
16486 msgstr "URL della sessione"
16488 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16491 msgstr "URL della sessione"
16493 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16498 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16503 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16504 msgid "Shoutcast radio listings"
16505 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16507 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16509 msgid "Shoutcast TV listings"
16510 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16512 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16514 msgid "Shoutcast TV"
16517 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16518 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16521 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16522 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16525 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16527 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16528 "this stream later."
16531 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16533 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16534 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16535 "need to raise caching values."
16538 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16542 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16544 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16545 "IDs bridge_in will register."
16548 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16551 msgstr "Luminosità"
16553 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16555 msgid "Bridge stream output"
16556 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16558 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16562 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16566 #: modules/stream_out/description.c:48
16567 msgid "Description stream output"
16568 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16570 #: modules/stream_out/display.c:38
16571 msgid "Enable/disable audio rendering."
16572 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
16574 #: modules/stream_out/display.c:40
16575 msgid "Enable/disable video rendering."
16576 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
16578 #: modules/stream_out/display.c:42
16579 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16580 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16582 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16587 #: modules/stream_out/display.c:51
16588 msgid "Display stream output"
16589 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16591 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16592 msgid "Duplicate stream output"
16593 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16595 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16596 msgid "Output access method"
16597 msgstr "Metodi d'uscita"
16599 #: modules/stream_out/es.c:40
16601 msgid "This is the default output access method that will be used."
16602 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16604 #: modules/stream_out/es.c:42
16605 msgid "Audio output access method"
16606 msgstr "Modulo uscita audio"
16608 #: modules/stream_out/es.c:44
16610 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16612 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16614 #: modules/stream_out/es.c:45
16615 msgid "Video output access method"
16616 msgstr "Metodo uscita video"
16618 #: modules/stream_out/es.c:47
16620 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16622 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16625 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16626 msgid "Output muxer"
16627 msgstr "Muxer uscita"
16629 #: modules/stream_out/es.c:51
16631 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16632 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16634 #: modules/stream_out/es.c:52
16635 msgid "Audio output muxer"
16636 msgstr "Muxer uscita audio"
16638 #: modules/stream_out/es.c:54
16640 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16642 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16644 #: modules/stream_out/es.c:55
16645 msgid "Video output muxer"
16646 msgstr "Muxer uscita video"
16648 #: modules/stream_out/es.c:57
16650 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16652 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16654 #: modules/stream_out/es.c:59
16656 msgstr "URL uscita"
16658 #: modules/stream_out/es.c:61
16660 msgid "This is the default output URI."
16661 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16663 #: modules/stream_out/es.c:62
16664 msgid "Audio output URL"
16665 msgstr "URL uscita audio"
16667 #: modules/stream_out/es.c:64
16669 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16671 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
16672 "Per esempio :0.1."
16674 #: modules/stream_out/es.c:65
16675 msgid "Video output URL"
16676 msgstr "URL uscita video"
16678 #: modules/stream_out/es.c:67
16680 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16681 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16683 #: modules/stream_out/es.c:76
16684 msgid "Elementary stream output"
16685 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16687 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16689 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16692 #: modules/stream_out/gather.c:40
16693 msgid "Gathering stream output"
16694 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16696 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16697 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16698 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
16700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16702 msgid "Sample aspect ratio"
16703 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
16705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16706 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16707 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16711 msgid "Mosaic bridge"
16712 msgstr "Allineamento video"
16714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16716 msgid "Mosaic bridge stream output"
16717 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16719 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16720 msgid "This is the output URL that will be used."
16723 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16727 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16730 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16731 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16732 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16733 "SDP to be announced via SAP."
16735 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16736 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16737 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16740 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16744 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16747 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16748 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16749 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16751 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16752 msgid "Session name"
16753 msgstr "Nome della sessione"
16755 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16758 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16760 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16762 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16763 msgid "Session description"
16764 msgstr "Descrizione sessione"
16766 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16769 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16770 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16772 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
16774 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16775 msgid "Session URL"
16776 msgstr "URL della sessione"
16778 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16780 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16781 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16782 "(Session Descriptor)."
16785 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16786 msgid "Session email"
16787 msgstr "E-mail della sessione"
16789 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16791 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16792 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16795 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16797 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16799 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16802 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16804 msgstr "Porta audio"
16806 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16809 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16810 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16812 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16814 msgstr "Porta video"
16816 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16819 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16820 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16822 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16824 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16825 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16827 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16831 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16833 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16834 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
16836 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16837 msgid "RTP stream output"
16838 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16840 #: modules/stream_out/standard.c:42
16841 msgid "This is the output access method that will be used."
16844 #: modules/stream_out/standard.c:46
16846 msgid "This is the muxer that will be used."
16847 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16849 #: modules/stream_out/standard.c:47
16851 msgid "Output destination"
16852 msgstr "Destinazione output"
16854 #: modules/stream_out/standard.c:50
16856 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16858 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
16861 #: modules/stream_out/standard.c:53
16864 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16865 "you choose to use SAP."
16867 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
16870 #: modules/stream_out/standard.c:56
16872 msgid "Session groupname"
16873 msgstr "Nome della sessione"
16875 #: modules/stream_out/standard.c:58
16878 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16879 "if you choose to use SAP."
16880 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16882 #: modules/stream_out/standard.c:61
16883 msgid "SAP announcing"
16884 msgstr "Annunci SAP"
16886 #: modules/stream_out/standard.c:62
16888 msgid "Announce this session with SAP."
16889 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
16891 #: modules/stream_out/standard.c:70
16896 #: modules/stream_out/standard.c:71
16897 msgid "Standard stream output"
16898 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16900 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16905 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16907 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16908 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
16910 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16912 msgstr "Dimensioni"
16914 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16915 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16916 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
16918 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16920 msgid "Aspect ratio"
16921 msgstr "Rapporto dimensioni"
16923 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16924 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16925 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16927 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16929 msgid "Command UDP port"
16930 msgstr "Comando porta UDP"
16932 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16933 msgid "UDP port to listen to for commands."
16934 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16936 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16940 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16941 msgid "Initial command to execute."
16942 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
16944 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16948 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16950 msgid "Number of P frames between two I frames."
16951 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16953 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16955 msgid "Quantizer scale"
16956 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16958 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16960 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16961 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
16963 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16966 msgstr "Azzera audio"
16968 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16969 msgid "Mute audio when command is not 0."
16970 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
16972 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16974 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16975 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16978 msgid "Video encoder"
16979 msgstr "Codifica video"
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16984 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16987 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16991 msgid "Destination video codec"
16992 msgstr "Codec video di destinazione"
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16996 msgid "This is the video codec that will be used."
16997 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17000 msgid "Video bitrate"
17001 msgstr "Bitrate video"
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17005 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17006 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17009 msgid "Video scaling"
17010 msgstr "Ridimensionamento video"
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17013 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17017 msgid "Video frame-rate"
17018 msgstr "Frame-rate video"
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17022 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17023 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17027 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17028 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17032 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17033 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17037 msgid "Maximum video width"
17038 msgstr "Massima larghezza video"
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17042 msgid "Maximum output video width."
17043 msgstr "Ampiezza video"
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17047 msgid "Maximum video height"
17048 msgstr "Massima altezza video"
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17052 msgid "Maximum output video height."
17053 msgstr "Altezza video"
17055 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17057 msgid "Video filter"
17058 msgstr "Filtri Video"
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17062 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17063 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17068 msgid "Video crop (top)"
17069 msgstr "Taglia immagini in alto"
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17072 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17077 msgid "Video crop (left)"
17078 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17081 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17086 msgid "Video crop (bottom)"
17087 msgstr "Taglia immagini in basso"
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17090 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17095 msgid "Video crop (right)"
17096 msgstr "Taglia immagini a destra"
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17099 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17104 msgid "Video padding (top)"
17105 msgstr "Taglia immagini in alto"
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17108 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17113 msgid "Video padding (left)"
17114 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17117 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17122 msgid "Video padding (bottom)"
17123 msgstr "Taglia immagini in basso"
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17126 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17131 msgid "Video padding (right)"
17132 msgstr "Taglia immagini a destra"
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17135 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17140 msgid "Video canvas width"
17141 msgstr "Ampiezza video"
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17144 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17149 msgid "Video canvas height"
17150 msgstr "Altezza video"
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17153 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17158 msgid "Video canvas aspect ratio"
17159 msgstr "Formato immagine sorgente"
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17163 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17168 msgid "Audio encoder"
17169 msgstr "Codifica audio"
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17174 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17177 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17181 msgid "Destination audio codec"
17182 msgstr "Codec audio di destinazione"
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17186 msgid "This is the audio codec that will be used."
17187 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17190 msgid "Audio bitrate"
17191 msgstr "Bitrate audio"
17193 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17195 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17196 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17199 msgid "Audio sample rate"
17200 msgstr "Campionamento"
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17204 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17208 msgid "Audio channels"
17209 msgstr "Canali audio"
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17212 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17217 msgid "Audio filter"
17218 msgstr "Filtri audio"
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17222 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17223 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17227 msgid "Subtitles encoder"
17228 msgstr "Codifica sottotitoli"
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17233 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17236 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17237 "e le opzioni associate."
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17240 msgid "Destination subtitles codec"
17241 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17245 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17246 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17251 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17252 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17253 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17254 "of subpicture modules"
17256 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17257 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17258 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17267 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17270 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17271 msgid "Number of threads"
17272 msgstr "Numero di threads"
17274 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17276 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17278 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17282 msgid "High priority"
17283 msgstr "Priorità alta"
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17287 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17291 msgid "Synchronise on audio track"
17292 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17294 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17296 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17297 "on the audio track."
17299 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17300 "video alla traccia audio."
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17304 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17308 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17309 msgid "Transcode stream output"
17310 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17314 msgid "Overlays/Subtitles"
17315 msgstr "Apri Sottotitoli"
17317 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17318 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17319 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17321 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17322 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17323 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17325 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17326 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17327 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17329 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17330 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17331 msgid "Conversions from "
17332 msgstr "Conversioni da "
17334 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17335 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17336 msgid "MMX conversions from "
17337 msgstr "Conversioni MMX da "
17339 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17340 msgid "AltiVec conversions from "
17341 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17343 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17345 msgid "Brightness threshold"
17346 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17348 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17350 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17351 "threshold value will be the brighness defined below."
17354 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17355 msgid "Image contrast (0-2)"
17356 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17358 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17360 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17361 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17363 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17364 msgid "Image hue (0-360)"
17365 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17367 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17369 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17370 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17372 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17373 msgid "Image saturation (0-3)"
17374 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17376 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17378 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17379 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17381 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17382 msgid "Image brightness (0-2)"
17383 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17385 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17387 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17388 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17390 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17391 msgid "Image gamma (0-10)"
17392 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17394 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17396 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17397 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17399 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17400 msgid "Image properties filter"
17401 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17403 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17404 msgid "Image adjust"
17405 msgstr "Regolazione immagine"
17407 #: modules/video_filter/blend.c:67
17408 msgid "Video pictures blending"
17409 msgstr "Miscela immagini video"
17411 #: modules/video_filter/clone.c:55
17412 msgid "Number of clones"
17413 msgstr "Numero di cloni"
17415 #: modules/video_filter/clone.c:56
17417 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17418 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17420 #: modules/video_filter/clone.c:59
17422 msgid "Video output modules"
17423 msgstr "Modulo uscita video"
17425 #: modules/video_filter/clone.c:60
17427 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17428 "separated list of modules."
17431 #: modules/video_filter/clone.c:64
17432 msgid "Clone video filter"
17433 msgstr "Filtro clone video"
17435 #: modules/video_filter/clone.c:66
17439 #: modules/video_filter/crop.c:55
17440 msgid "Crop geometry (pixels)"
17441 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17443 #: modules/video_filter/crop.c:56
17445 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17446 "<left offset> + <top offset>."
17448 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17449 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17451 #: modules/video_filter/crop.c:58
17452 msgid "Automatic cropping"
17453 msgstr "Ritaglio automatico"
17455 #: modules/video_filter/crop.c:59
17457 msgid "Automatic black border cropping."
17458 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17460 #: modules/video_filter/crop.c:62
17461 msgid "Crop video filter"
17462 msgstr "Filtro ritaglia video"
17464 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17466 msgid "Cropping failed"
17467 msgstr "Filtro ritaglia video"
17469 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17471 msgid "VLC could not open the video output module."
17472 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17474 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17475 msgid "Deinterlace mode"
17476 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17478 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17480 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17481 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17483 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17485 msgid "Streaming deinterlace mode"
17486 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17488 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17490 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17491 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17493 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17494 msgid "Deinterlacing video filter"
17495 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17497 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17499 msgid "video-filter-event"
17500 msgstr "Filtri Video"
17502 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17503 msgid "Distort mode"
17504 msgstr "Modalità distorsione"
17506 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17508 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17509 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17511 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17513 msgid "Gradient image type"
17514 msgstr "Imposta tinta immagine"
17516 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17518 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17522 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17524 msgid "Apply cartoon effect"
17525 msgstr "Selezionare effetto"
17527 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17528 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17531 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17534 msgstr "Luminosità"
17536 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17540 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17542 msgid "Gradient video filter"
17543 msgstr "Filtro video inversione"
17545 #: modules/video_filter/invert.c:47
17546 msgid "Invert video filter"
17547 msgstr "Filtro video inversione"
17549 #: modules/video_filter/invert.c:48
17551 msgid "Color inversion"
17552 msgstr "Inversione colore"
17554 #: modules/video_filter/logo.c:68
17556 msgid "Logo filenames"
17559 #: modules/video_filter/logo.c:69
17561 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17562 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17563 "simply enter its filename."
17566 #: modules/video_filter/logo.c:72
17568 msgid "Logo animation # of loops"
17569 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17571 #: modules/video_filter/logo.c:73
17572 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17575 #: modules/video_filter/logo.c:75
17576 msgid "Logo individual image time in ms"
17579 #: modules/video_filter/logo.c:76
17580 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17583 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17585 msgid "X coordinate"
17586 msgstr "Coordinata Y del video"
17588 #: modules/video_filter/logo.c:79
17590 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17591 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17593 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17595 msgid "Y coordinate"
17596 msgstr "Coordinata Y del video"
17598 #: modules/video_filter/logo.c:82
17600 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17601 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17603 #: modules/video_filter/logo.c:84
17604 msgid "Transparency of the logo"
17605 msgstr "Trasparenza del logo"
17607 #: modules/video_filter/logo.c:85
17610 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17613 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
17614 "totale a 255 per l'opacità totale."
17616 #: modules/video_filter/logo.c:87
17617 msgid "Logo position"
17618 msgstr "Posizione del logo"
17620 #: modules/video_filter/logo.c:89
17623 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17624 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17626 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17627 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17630 #: modules/video_filter/logo.c:99
17631 msgid "Logo video filter"
17632 msgstr "Filtro video logo"
17634 #: modules/video_filter/logo.c:101
17636 msgid "Logo overlay"
17637 msgstr "Sovrapposizione logo"
17639 #: modules/video_filter/logo.c:122
17640 msgid "Logo sub filter"
17641 msgstr "Filtro video logo"
17643 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17645 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17646 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17648 #: modules/video_filter/marq.c:77
17650 msgid "Marquee text to display."
17651 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17653 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17654 #: modules/video_filter/time.c:73
17657 msgstr "Offset tempo"
17659 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17661 msgid "X offset, from the left screen edge."
17662 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17664 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17665 #: modules/video_filter/time.c:75
17668 msgstr "Offset tempo"
17670 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17672 msgid "Y offset, down from the top."
17673 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17675 #: modules/video_filter/marq.c:82
17680 #: modules/video_filter/marq.c:83
17683 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17684 "(remains forever)."
17686 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17687 "di default è 0 (rimane sempre)."
17689 #: modules/video_filter/marq.c:87
17691 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17695 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17696 #: modules/video_filter/time.c:81
17698 msgid "Font size, pixels"
17699 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17701 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17702 #: modules/video_filter/time.c:82
17703 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17706 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17707 #: modules/video_filter/time.c:86
17709 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17710 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17711 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17712 "(red + green), #FFFFFF = white"
17715 #: modules/video_filter/marq.c:99
17717 msgid "Marquee position"
17718 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17720 #: modules/video_filter/marq.c:101
17723 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17724 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17727 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17728 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17731 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17736 #: modules/video_filter/marq.c:141
17738 msgid "Marquee display"
17739 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17741 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17743 msgid "Transparency"
17744 msgstr "Cubo Trasparente"
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17748 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17749 "opaque (default)."
17752 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17754 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17755 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17759 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17760 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17762 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17764 msgid "Top left corner X coordinate"
17765 msgstr "Coordinata X del video"
17767 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17769 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17770 msgstr "Coordinata X del logo"
17772 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17774 msgid "Top left corner Y coordinate"
17775 msgstr "Coordinata X del video"
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17779 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17780 msgstr "Coordinata Y del logo"
17782 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17784 msgid "Vertical border width"
17785 msgstr "Offset verticale"
17787 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17789 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17794 msgid "Horizontal border width"
17795 msgstr "Orizzontale"
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17799 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17805 msgid "Mosaic alignment"
17806 msgstr "Allineamento video"
17808 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17811 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17812 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17815 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17816 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17821 msgid "Positioning method"
17822 msgstr "Sistema di trasmissione"
17824 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17826 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17827 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17831 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17832 msgid "Number of rows"
17833 msgstr "Numero di righe"
17835 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17837 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17841 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17842 msgid "Number of columns"
17843 msgstr "Numero di colonne"
17845 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17847 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17848 "set to \"fixed\"."
17851 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17852 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17855 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17856 msgid "Keep original size"
17857 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17860 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17863 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17865 msgid "Elements order"
17866 msgstr "Modalità silenziosa"
17868 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17870 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17871 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17875 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17877 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17878 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17882 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17885 msgstr "Schermo intero"
17887 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17889 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17890 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17891 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17892 "blending (blue by default)."
17895 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17896 msgid "Bluescreen U value"
17899 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17901 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17902 "Defaults to 120 for blue."
17905 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17906 msgid "Bluescreen V value"
17909 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17911 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17912 "Defaults to 90 for blue."
17915 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17917 msgid "Bluescreen U tolerance"
17918 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17920 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17922 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17923 "value between 10 and 20 seems sensible."
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17928 msgid "Bluescreen V tolerance"
17929 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17931 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17933 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17934 "value between 10 and 20 seems sensible."
17937 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17942 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17944 msgid "Mosaic video sub filter"
17945 msgstr "Filtro ritaglia video"
17947 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17952 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17953 msgid "Blur factor (1-127)"
17954 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17956 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17957 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17958 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17960 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17962 msgid "Motion blur"
17963 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17965 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17966 msgid "Motion blur filter"
17967 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17969 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17971 msgid "Description file"
17972 msgstr "File di descrizione"
17974 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17975 msgid "A file containing a simple playlist"
17978 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17980 msgid "History parameter"
17981 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17983 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17985 msgid "The umber of frames used for detection."
17986 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
17988 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17990 msgid "Motion detect video filter"
17991 msgstr "Filtro clone video"
17993 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17995 msgid "Motion detect"
17996 msgstr "Tipo di modulazione"
17998 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17999 msgid "OpenCV face detection example filter"
18002 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18004 msgid "OpenCV example"
18005 msgstr "Apri un File"
18007 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18008 msgid "Haar cascade filename"
18011 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18012 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18017 msgid "Use input chroma unaltered"
18018 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18021 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18024 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18028 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18030 msgid "Don't display any video"
18031 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18035 msgid "Display the input video"
18036 msgstr "Indentificatore schermo"
18038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18040 msgid "Display the processed video"
18041 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18044 msgid "Show only errors"
18047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18048 msgid "Show errors and warnings"
18051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18052 msgid "Show everything including debug messages"
18055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18057 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18058 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18067 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18068 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18072 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18078 msgid "OpenCV filter chroma"
18081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18083 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18088 msgid "Wrapper filter output"
18089 msgstr "Usa l'uscita float32"
18091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18092 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18096 msgid "Wrapper filter verbosity"
18099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18100 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18104 msgid "OpenCV internal filter name"
18107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18108 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18111 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18113 msgid "Configuration file"
18114 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18118 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18119 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18122 msgid "Path to OSD menu images"
18125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18127 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18128 "configuration file."
18131 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18133 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18134 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18138 msgid "Menu position"
18139 msgstr "Posizione del logo"
18141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18144 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18145 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18148 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18149 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18152 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18154 msgid "Menu timeout"
18155 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
18157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18159 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18160 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18164 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18166 msgid "Menu update interval"
18167 msgstr "Intervallo keyframe"
18169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18171 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18172 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18173 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18174 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18179 msgid "On Screen Display menu"
18180 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
18182 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18184 msgid "Psychedelic video filter"
18185 msgstr "Filtro video wall"
18187 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18189 msgid "Ripple video filter"
18190 msgstr "Filtro clone video"
18192 #: modules/video_filter/rss.c:121
18196 #: modules/video_filter/rss.c:122
18198 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18199 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18201 #: modules/video_filter/rss.c:123
18202 msgid "Speed of feeds"
18205 #: modules/video_filter/rss.c:124
18206 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18209 #: modules/video_filter/rss.c:125
18212 msgstr "Livello massimo"
18214 #: modules/video_filter/rss.c:126
18216 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18217 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18219 #: modules/video_filter/rss.c:128
18221 msgid "Refresh time"
18224 #: modules/video_filter/rss.c:129
18226 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18227 "feeds are never updated."
18230 #: modules/video_filter/rss.c:131
18231 msgid "Feed images"
18234 #: modules/video_filter/rss.c:132
18235 msgid "Display feed images if available."
18238 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18240 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18244 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18246 msgid "Text position"
18247 msgstr "Posizione del logo"
18249 #: modules/video_filter/rss.c:154
18252 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18253 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18256 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18257 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18260 #: modules/video_filter/rss.c:197
18262 msgid "RSS and Atom feed display"
18263 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18265 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18267 msgid "RV32 conversion filter"
18268 msgstr "Conversioni MMX da"
18270 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18271 msgid "Video scaling filter"
18272 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
18274 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18275 msgid "Scaling mode"
18276 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18278 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18280 msgid "Scaling mode to use."
18281 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18283 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18284 msgid "Fast bilinear"
18285 msgstr "Bilineare rapido"
18287 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18291 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18292 msgid "Bicubic (good quality)"
18293 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
18295 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18296 msgid "Experimental"
18297 msgstr "Sperimentale"
18299 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18300 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18301 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
18303 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18307 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18308 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18309 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
18311 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18315 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18319 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18323 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18324 msgid "Bicubic spline"
18325 msgstr "Spline bicubica"
18327 #: modules/video_filter/time.c:71
18328 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18329 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18331 #: modules/video_filter/time.c:72
18334 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18337 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
18338 "minuto, %S = secondo)."
18340 #: modules/video_filter/time.c:74
18341 msgid "X offset, from the left screen edge"
18342 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
18344 #: modules/video_filter/time.c:76
18345 msgid "Y offset, down from the top"
18346 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
18348 #: modules/video_filter/time.c:93
18351 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18352 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18355 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18356 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18359 #: modules/video_filter/time.c:107
18361 msgid "Time overlay"
18362 msgstr "Time to live"
18364 #: modules/video_filter/time.c:124
18365 msgid "Time display sub filter"
18366 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18368 #: modules/video_filter/transform.c:57
18369 msgid "Transform type"
18370 msgstr "Tipo trasformazione"
18372 #: modules/video_filter/transform.c:58
18373 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18374 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18376 #: modules/video_filter/transform.c:61
18377 msgid "Rotate by 90 degrees"
18378 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18380 #: modules/video_filter/transform.c:62
18381 msgid "Rotate by 180 degrees"
18382 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18384 #: modules/video_filter/transform.c:62
18385 msgid "Rotate by 270 degrees"
18386 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18388 #: modules/video_filter/transform.c:63
18389 msgid "Flip horizontally"
18390 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18392 #: modules/video_filter/transform.c:63
18393 msgid "Flip vertically"
18394 msgstr "Specchia verticalmente"
18396 #: modules/video_filter/transform.c:66
18397 msgid "Video transformation filter"
18398 msgstr "Filtro trasformazione video"
18400 #: modules/video_filter/wall.c:54
18402 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18404 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18407 #: modules/video_filter/wall.c:58
18409 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18411 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18413 #: modules/video_filter/wall.c:61
18414 msgid "Active windows"
18415 msgstr "Finestre attive"
18417 #: modules/video_filter/wall.c:62
18419 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18420 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18422 #: modules/video_filter/wall.c:65
18424 msgid "Element aspect ratio"
18425 msgstr "Formato immagine in uscita"
18427 #: modules/video_filter/wall.c:66
18428 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18431 #: modules/video_filter/wall.c:70
18433 msgid "Wall video filter"
18434 msgstr "Filtro video wall"
18436 #: modules/video_filter/wall.c:71
18441 #: modules/video_filter/wave.c:50
18443 msgid "Wave video filter"
18444 msgstr "Filtro video wall"
18446 #: modules/video_output/aa.c:55
18450 #: modules/video_output/aa.c:58
18451 msgid "ASCII-art video output"
18452 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18454 #: modules/video_output/caca.c:80
18456 msgid "Color ASCII art video output"
18457 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18459 #: modules/video_output/directfb.c:69
18460 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18463 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18465 msgid "DirectX 3D video output"
18466 msgstr "Uscita video DirectX"
18468 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18469 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18470 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18472 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18474 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18475 "doesn't have any effect when using overlays."
18477 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18478 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18480 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18481 msgid "Use video buffers in system memory"
18482 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
18484 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18486 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18487 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18488 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18489 "doesn't have any effect when using overlays."
18491 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
18492 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
18493 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
18494 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
18497 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18498 msgid "Use triple buffering for overlays"
18499 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
18501 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18503 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18504 "better video quality (no flickering)."
18506 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
18507 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
18509 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18510 msgid "Name of desired display device"
18511 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
18513 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18515 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18516 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18517 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18519 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
18520 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
18521 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18523 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18524 msgid "Enable wallpaper mode "
18525 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18527 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18529 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18530 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18531 "desktop must not already have a wallpaper."
18533 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
18534 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
18535 "un'altra immagine di sfondo."
18537 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18538 msgid "DirectX video output"
18539 msgstr "Uscita video DirectX"
18541 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18545 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18546 msgid "OpenGL video output"
18547 msgstr "Uscita video OpenGL"
18549 #: modules/video_output/fb.c:67
18550 msgid "Framebuffer device"
18551 msgstr "Periferica framebuffer"
18553 #: modules/video_output/fb.c:69
18555 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18557 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
18558 "(in genere /dev/fb0)."
18560 #: modules/video_output/fb.c:77
18561 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18562 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
18564 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18565 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18567 msgid "X11 display"
18568 msgstr "Nome del display X11"
18570 #: modules/video_output/ggi.c:58
18573 "X11 hardware display to use.\n"
18574 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18576 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18577 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
18580 #: modules/video_output/glide.c:64
18581 msgid "3dfx Glide video output"
18582 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
18584 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18585 msgid "HD1000 video output"
18586 msgstr "Uscita video HD1000"
18588 #: modules/video_output/image.c:48
18590 msgid "Image format"
18591 msgstr "Formato rapporto"
18593 #: modules/video_output/image.c:49
18595 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18596 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18598 #: modules/video_output/image.c:51
18600 msgid "Image width"
18601 msgstr "Regolazione immagine"
18603 #: modules/video_output/image.c:52
18606 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18609 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18610 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18612 #: modules/video_output/image.c:56
18614 msgid "Image height"
18615 msgstr "Altezza video"
18617 #: modules/video_output/image.c:57
18620 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18621 "video characteristics."
18623 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18624 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18626 #: modules/video_output/image.c:61
18627 msgid "Recording ratio"
18630 #: modules/video_output/image.c:62
18632 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18635 #: modules/video_output/image.c:65
18637 msgid "Filename prefix"
18640 #: modules/video_output/image.c:66
18642 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18643 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18646 #: modules/video_output/image.c:70
18647 msgid "Always write to the same file"
18650 #: modules/video_output/image.c:71
18652 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18653 "this case, the number is not appended to the filename."
18656 #: modules/video_output/image.c:80
18658 msgid "Image video output"
18659 msgstr "uscita video X11"
18661 #: modules/video_output/mga.c:59
18662 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18663 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
18665 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18670 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18672 msgid "Transparent Cube"
18673 msgstr "Cubo Trasparente"
18675 #: modules/video_output/opengl.c:123
18680 #: modules/video_output/opengl.c:123
18684 #: modules/video_output/opengl.c:123
18689 #: modules/video_output/opengl.c:123
18693 #: modules/video_output/opengl.c:123
18697 #: modules/video_output/opengl.c:123
18701 #: modules/video_output/opengl.c:123
18705 #: modules/video_output/opengl.c:123
18709 #: modules/video_output/opengl.c:123
18713 #: modules/video_output/opengl.c:148
18714 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18717 #: modules/video_output/opengl.c:149
18718 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18721 #: modules/video_output/opengl.c:150
18722 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18725 #: modules/video_output/opengl.c:151
18726 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18729 #: modules/video_output/opengl.c:152
18731 msgid "Point of view x-coordinate"
18732 msgstr "Coordinata X del video"
18734 #: modules/video_output/opengl.c:153
18735 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18738 #: modules/video_output/opengl.c:155
18740 msgid "Point of view y-coordinate"
18741 msgstr "Coordinata X del video"
18743 #: modules/video_output/opengl.c:156
18744 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18747 #: modules/video_output/opengl.c:158
18749 msgid "Point of view z-coordinate"
18750 msgstr "Coordinata X del video"
18752 #: modules/video_output/opengl.c:159
18753 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18756 #: modules/video_output/opengl.c:162
18757 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18760 #: modules/video_output/opengl.c:163
18761 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18764 #: modules/video_output/opengl.c:165
18769 #: modules/video_output/opengl.c:167
18770 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18773 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18775 msgid "QT Embedded display"
18776 msgstr "Nome display QT Embedded"
18778 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18781 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18782 "the DISPLAY environment variable."
18784 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
18785 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18787 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18788 msgid "QT Embedded video output"
18789 msgstr "uscita video QT Embedded"
18791 #: modules/video_output/sdl.c:108
18792 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18793 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
18795 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18797 msgid "Snapshot width"
18798 msgstr "larghezza immagine schermo"
18800 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18802 msgid "Width of the snapshot image."
18803 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18805 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18807 msgid "Snapshot height"
18808 msgstr "altezza immagine schermo"
18810 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18812 msgid "Height of the snapshot image."
18813 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18815 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18820 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18823 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18824 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
18826 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18828 msgid "Cache size (number of images)"
18829 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
18831 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18833 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18835 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
18838 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18840 msgid "Snapshot module"
18841 msgstr "Modulo snapshot"
18843 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18844 msgid "SVGAlib video output"
18845 msgstr "Uscita video SVGAlib"
18847 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18849 msgid "Windows GAPI video output"
18850 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18852 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18853 msgid "Windows GDI video output"
18854 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18856 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18857 msgid "XVideo adaptor number"
18858 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
18860 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18863 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18864 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18866 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18867 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18869 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18870 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18871 msgid "Alternate fullscreen method"
18872 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
18874 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18875 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18877 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18879 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18880 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18881 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18882 "show on top of the video."
18884 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
18885 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
18886 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
18887 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
18888 "rispetto al video.\n"
18889 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
18890 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
18892 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18893 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18896 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18897 "DISPLAY environment variable."
18899 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18900 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18902 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18903 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18905 msgid "Screen for fullscreen mode."
18906 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
18908 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18909 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18912 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18913 "1 for the second."
18915 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
18916 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
18918 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18920 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18921 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
18923 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18924 msgid "Use shared memory"
18925 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
18927 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18928 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18930 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
18932 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18933 msgid "X11 video output"
18934 msgstr "uscita video X11"
18936 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18939 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18940 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18942 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18943 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18945 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18946 msgid "XVimage chroma format"
18947 msgstr "Formato chroma XVimage"
18949 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18951 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18952 "to improve performances by using the most efficient one."
18954 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
18955 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
18957 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18958 msgid "XVideo extension video output"
18959 msgstr "uscita video XVideo extension"
18961 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18962 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18963 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
18965 #: modules/visualization/goom.c:58
18966 msgid "Goom display width"
18967 msgstr "Larghezza finestra Goom"
18969 #: modules/visualization/goom.c:59
18970 msgid "Goom display height"
18971 msgstr "Altezza finestra Goom"
18973 #: modules/visualization/goom.c:60
18976 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18977 "will be prettier but more CPU intensive)."
18979 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
18980 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
18982 #: modules/visualization/goom.c:63
18983 msgid "Goom animation speed"
18984 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
18986 #: modules/visualization/goom.c:64
18989 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18990 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
18992 #: modules/visualization/goom.c:70
18996 #: modules/visualization/goom.c:71
18997 msgid "Goom effect"
18998 msgstr "Effetto Goom"
19000 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19001 msgid "Effects list"
19002 msgstr "Lista degli effetti"
19004 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19007 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19008 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19010 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19011 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19013 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19014 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19015 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19017 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19018 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19019 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19021 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19022 msgid "Number of bands"
19023 msgstr "Numero di bande"
19025 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19026 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19028 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19030 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19032 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19034 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19036 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19037 msgid "Band separator"
19038 msgstr "Separatore di banda"
19040 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19041 msgid "Number of blank pixels between bands."
19042 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19044 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19045 msgid "Amplification"
19046 msgstr "Amplificazione"
19048 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19049 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19050 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19052 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19053 msgid "Enable peaks"
19054 msgstr "Abilita picchi"
19056 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19057 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19060 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19061 msgid "Enable original graphic spectrum"
19064 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19065 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19068 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19070 msgid "Enable bands"
19071 msgstr "Abilita audio"
19073 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19074 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19077 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19079 msgid "Enable base"
19080 msgstr "Abilita picchi"
19082 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19084 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19085 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19087 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19088 msgid "Base pixel radius"
19091 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19092 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19095 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19097 msgid "Spectral sections"
19100 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19101 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19104 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19106 msgid "Peak height"
19107 msgstr "Altezza video"
19109 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19111 msgid "Total pixel height of the peak items."
19112 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19114 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19115 msgid "Peak extra width"
19118 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19119 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19122 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19123 msgid "V-plane color"
19126 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19127 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19130 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19131 msgid "Number of stars"
19132 msgstr "Numero di stelle"
19134 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19136 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19137 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
19139 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19141 msgstr "Visualizzatore"
19143 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19144 msgid "Visualizer filter"
19145 msgstr "Filtro visualizzatore"
19147 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19148 msgid "Spectrum analyser"
19149 msgstr "Analizzatore di spettro"
19152 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19153 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19155 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
19156 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
19158 #~ msgid "Standard Play"
19159 #~ msgstr "Riproduzione Standard"
19162 #~ msgid "Connecting..."
19163 #~ msgstr "Impostazioni..."
19166 #~ msgid "Filters (v2)"
19169 #~ msgid "Video filters settings"
19170 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
19174 #~ msgstr "Campionamento"
19189 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19191 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
19193 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19194 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
19196 #~ msgid "Open Messages Window"
19197 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
19207 #~ msgid "Podcast Link"
19208 #~ msgstr "Posizione"
19211 #~ msgid "Podcast Copyright"
19212 #~ msgstr "Copyright"
19215 #~ msgid "Podcast Category"
19216 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19219 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19220 #~ msgstr "Sottotitolo"
19223 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19224 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
19227 #~ msgid "Podcast Author"
19231 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19232 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19235 #~ msgid "Podcast Duration"
19236 #~ msgstr "Saturazione"
19239 #~ msgid "Dummy video filter"
19240 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
19242 #~ msgid "Playlist metademux"
19243 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
19246 #~ msgid "Native playlist import"
19247 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
19250 #~ msgid "Mime type"
19251 #~ msgstr "Tipo Disco"
19254 #~ msgid "Listeners"
19255 #~ msgstr "Lineare"
19258 #~ msgid "Center-Center"
19262 #~ msgid "Left-Center"
19266 #~ msgid "Right-Center"
19270 #~ msgid "Center-Top"
19274 #~ msgid "Left-Top"
19275 #~ msgstr "Sinistra"
19278 #~ msgid "Right-Top"
19282 #~ msgid "Center-Bottom"
19286 #~ msgid "Left-Bottom"
19290 #~ msgid "Right-Bottom"
19293 #~ msgid "M3U file"
19294 #~ msgstr "file M3U"
19296 #~ msgid "CDDB Artist"
19297 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19299 #~ msgid "CDDB Category"
19300 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19302 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19303 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19305 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19306 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19308 #~ msgid "CDDB Genre"
19309 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19311 #~ msgid "CDDB Year"
19312 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19314 #~ msgid "CDDB Title"
19315 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19317 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19318 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19320 #~ msgid "CD-Text Composer"
19321 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19323 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19324 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19326 #~ msgid "CD-Text Genre"
19327 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19329 #~ msgid "CD-Text Message"
19330 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19332 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19333 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19335 #~ msgid "CD-Text Performer"
19336 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19338 #~ msgid "CD-Text Title"
19339 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19341 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19342 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19344 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19345 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19347 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19348 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19350 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19351 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19353 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19354 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19357 #~ msgid "By category"
19358 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19360 #~ msgid "Segment filename"
19361 #~ msgstr "Nome file segmento"
19363 #~ msgid "Muxing application"
19364 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
19366 #~ msgid "Writing application"
19367 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
19370 #~ msgid "Sorted by Artist"
19371 #~ msgstr "Ordine per autore"
19374 #~ msgid "Sorted by Album"
19375 #~ msgstr "Ordina per Nome"
19377 #~ msgid "Number of streams"
19378 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
19381 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19382 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
19384 #~ msgid "Adjust Image"
19385 #~ msgstr "Regola Immagine"
19393 #~ msgid "More info"
19394 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19396 #~ msgid "Control interface settings"
19397 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
19400 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19401 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19403 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
19404 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
19407 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19408 #~ "here (x coordinate)."
19410 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
19411 #~ "finestra video (coordinata X)"
19413 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19415 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
19417 #~ msgid "Program to select"
19418 #~ msgstr "Programma da selezionare"
19420 #~ msgid "Programs to select"
19421 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
19424 #~ msgid "Interfaces"
19425 #~ msgstr "Interfaccia"
19431 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19432 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
19434 #~ msgid "Default to 4212"
19435 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
19438 #~ msgid "Go To Position"
19439 #~ msgstr "Posizione del logo"
19441 #~ msgid "Fill fullscreen"
19442 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
19444 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19445 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
19447 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19448 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
19451 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19452 #~ msgstr "VLC media player"
19455 #~ msgid "VLM configuration"
19456 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19458 #~ msgid "Font filename"
19459 #~ msgstr "File dei caratteri"
19462 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19463 #~ msgstr "Directory sorgente"
19465 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19466 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
19468 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19469 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
19472 #~ msgid "Height in pixels"
19473 #~ msgstr "Altezza in pixel"
19475 #~ msgid "Width in pixels"
19476 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
19478 #~ msgid "Select effect"
19479 #~ msgstr "Selezionare effetto"
19482 #~ msgid "Small playlist"
19483 #~ msgstr "Registra playlist"
19486 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19487 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
19489 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19490 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
19492 #~ msgid "raw DV demuxer"
19493 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
19496 #~ msgid "Enable CABAC"
19497 #~ msgstr "Abilita"
19500 #~ msgid "Enable loop filter"
19501 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
19503 #~ msgid "Properties"
19504 #~ msgstr "Proprietà"
19519 #~ msgid "file size : "
19520 #~ msgstr "Risoluzione "
19523 #~ msgid "Choose a mirror"
19524 #~ msgstr "Scelta audio"
19530 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19531 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19532 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19534 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19535 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19537 #~ "For more information, have a look at the web site."
19539 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
19540 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
19541 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
19543 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
19544 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
19547 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
19550 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19551 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19553 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19554 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19556 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19557 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
19559 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19560 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
19563 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19564 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19566 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19567 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19569 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19570 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
19572 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19573 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
19576 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19577 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19580 #~ msgid "Open MRL"
19583 #~ msgid "Channel mixer"
19584 #~ msgstr "Mixer dei canali"
19586 #~ msgid "Choose program (SID)"
19587 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
19590 #~ msgid "Choose programs"
19591 #~ msgstr "Scegli il programma"
19594 #~ msgid "Choose audio track"
19595 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
19598 #~ msgid "Choose subtitles track"
19599 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
19603 #~ msgstr "multicast"
19606 #~ msgid "Segment "
19607 #~ msgstr "Segmento "
19610 #~ msgstr "Traccia "
19612 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19613 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19616 #~ msgid "Current version"
19617 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19620 #~ msgid "Released on"
19621 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
19624 #~ msgid "Your version"
19625 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19635 #~ msgid "Streamming"
19636 #~ msgstr "Trasmissione"
19639 #~ msgid "Windows GAPI"
19640 #~ msgstr "Windows GAPI"
19643 #~ msgid "Windows GDI"
19644 #~ msgstr "Finestra"
19646 #~ msgid "Access modules settings"
19647 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
19649 #~ msgid "Audio output modules settings"
19650 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
19652 #~ msgid "Decoder modules settings"
19653 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
19655 #~ msgid "Demuxers settings"
19656 #~ msgstr "Impostazioni demux"
19658 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19659 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
19661 #~ msgid "Text renderer settings"
19662 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
19665 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19668 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
19671 #~ msgid "[module] [description]\n"
19672 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
19674 #~ msgid "Choose a stream output"
19675 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
19677 #~ msgid "Loop playlist on end"
19678 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
19680 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19681 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19683 #~ msgid "udp stream output"
19684 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
19686 #~ msgid "Truncated stream"
19687 #~ msgstr "Sorgente troncata"
19689 #~ msgid "Codec name"
19695 #~ msgid "Play List"
19696 #~ msgstr "Riproduci Lista"
19701 #~ msgid "GNOME interface"
19702 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
19704 #~ msgid "_Open File..."
19705 #~ msgstr "Apri File..."
19707 #~ msgid "Open _Disc..."
19708 #~ msgstr "Apri _Disco..."
19710 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
19711 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
19713 #~ msgid "_Network Stream..."
19714 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19716 #~ msgid "Select a network stream"
19717 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
19719 #~ msgid "_Eject Disc"
19720 #~ msgstr "_Espelli Disco"
19722 #~ msgid "Eject disc"
19723 #~ msgstr "Espelli disco"
19726 #~ msgstr "_Titolo"
19728 #~ msgid "_Chapter"
19729 #~ msgstr "_Capitolo"
19731 #~ msgid "_Language"
19732 #~ msgstr "_Lingua"
19734 #~ msgid "_Subtitles"
19735 #~ msgstr "_Sottotitoli"
19737 #~ msgid "_Fullscreen"
19738 #~ msgstr "Schermo intero"
19749 #~ msgid "Stop Stream"
19750 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
19752 #~ msgid "Play Stream"
19753 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
19755 #~ msgid "Pause Stream"
19756 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
19758 #~ msgid "Play Slower"
19759 #~ msgstr "Riproduci Lento"
19764 #~ msgid "Play Faster"
19765 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
19768 #~ msgstr "Precedente"
19770 #~ msgid "Previous file"
19771 #~ msgstr "File precedente"
19773 #~ msgid "Next File"
19774 #~ msgstr "File successivo"
19777 #~ msgstr "Titolo:"
19779 #~ msgid "Chapter:"
19780 #~ msgstr "Capitolo:"
19782 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
19783 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
19785 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19786 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19791 #~ msgid "Vertical"
19792 #~ msgstr "Verticale"
19798 #~ msgstr "Percorso:"
19803 #~ msgid "Gtk+ interface"
19804 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
19807 #~ msgstr "Archivio"
19810 #~ msgstr "_Chiudi"
19815 #~ msgid "Exit the program"
19816 #~ msgstr "Esci dal programma"
19821 #~ msgid "_Settings"
19822 #~ msgstr "Impostazioni"
19827 #~ msgid "_About..."
19828 #~ msgstr "Info su..."
19830 #~ msgid "About this application"
19831 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
19834 #~ msgstr "Riproduci"
19839 #~ msgid "Select a subtitles file"
19840 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
19842 #~ msgid "Select File"
19843 #~ msgstr "Seleziona File"
19846 #~ msgstr "_Inverti"
19849 #~ msgstr "_Seleziona"
19851 #~ msgid "Title %d (%d)"
19852 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
19854 #~ msgid "Chapter %d"
19855 #~ msgstr "Capitolo %d"
19857 #~ msgid "Selected:"
19858 #~ msgstr "Selezionato:"
19860 #~ msgid "Gtk2 interface"
19861 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
19867 #~ msgstr "Composizione"
19870 #~ msgstr "Info su"
19872 #~ msgid "Languages"
19875 #~ msgid "KDE interface"
19876 #~ msgstr "interfaccia KDE"
19878 #~ msgid "Repeat Playlist"
19879 #~ msgstr "Apri Playlist"
19881 #~ msgid "Controls"
19882 #~ msgstr "Controlli"
19891 #~ msgstr "MPEG PS"
19893 #~ msgid "Quicktime"
19894 #~ msgstr "Quicktime"
19896 #~ msgid "Pause stream"
19897 #~ msgstr "Pausa sorgente"
19899 #~ msgid "Play stream"
19900 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
19906 #~ msgstr "file://"
19912 #~ msgstr "http://"
19918 #~ msgstr "rtp6://"
19921 #~ msgstr "Sorgente:"
19923 #~ msgid "Device :"
19924 #~ msgstr "Periferica:"
19927 #~ msgstr "Codifica:"
19929 #~ msgid "http://www.videolan.org"
19930 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
19932 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
19933 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
19935 #~ msgid "Open a network stream"
19936 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
19938 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
19939 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
19941 #~ msgid "Exit this program"
19942 #~ msgstr "Esci da questo programma"
19944 #~ msgid "Show the program logs"
19945 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
19947 #~ msgid "About this program"
19948 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
19950 #~ msgid "Simple &Open ..."
19951 #~ msgstr "Apri Semplice..."
19953 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19954 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
19956 #~ msgid "&Eject Disc"
19957 #~ msgstr "&Espelli Disco"
19962 #~ msgid "&File info..."
19963 #~ msgstr "Informazioni &File..."
19965 #~ msgid "&About..."
19966 #~ msgstr "Info su..."
19968 #~ msgid "Audio menu"
19969 #~ msgstr "Menu Audio"
19974 #~ msgid "&Disable"
19975 #~ msgstr "Disabilita"
19977 #~ msgid "&Select All"
19978 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
19981 #~ msgstr "nessuna informazione"
19983 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
19984 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
19987 #~ msgstr "Caratteri"
19989 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
19990 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
19992 #~ msgid "log filename"
19993 #~ msgstr "nome file rapporto"
19995 #~ msgid "SAP interface"
19996 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20001 #~ msgid "xosd interface"
20002 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20004 #~ msgid "Close Menu"
20005 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20007 #~ msgid "subtitles"
20008 #~ msgstr "sottotitoli"
20010 #~ msgid "osd text filter"
20011 #~ msgstr "filtro testo osd"
20014 #~ msgstr "&Titolo:"
20016 #~ msgid "&Chapter:"
20017 #~ msgstr "&Capitolo:"
20019 #~ msgid "Open &disc..."
20020 #~ msgstr "Apri &disco..."
20022 #~ msgid "&Hide interface"
20023 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20025 #~ msgid "Spawn a new interface"
20026 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20028 #~ msgid "&Controls"
20029 #~ msgstr "&Controlli"
20031 #~ msgid "C&hannels"
20035 #~ msgstr "Sche&rmo"
20038 #~ msgstr "&Titolo"
20040 #~ msgid "&Chapter"
20041 #~ msgstr "&Capitolo"
20043 #~ msgid "Select angle"
20044 #~ msgstr "Seleziona angolo"
20046 #~ msgid "&Language"
20047 #~ msgstr "&Lingua"
20049 #~ msgid "&Subtitles"
20050 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20052 #~ msgid "New stream"
20053 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20055 #~ msgid "Network Stream..."
20056 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20058 #~ msgid "Next file"
20059 #~ msgstr "File Successivo"
20061 #~ msgid "&Add subtitles..."
20062 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20067 #~ msgid "&Fullscreen"
20068 #~ msgstr "A schermo pieno"
20073 #~ msgid "Open network"
20074 #~ msgstr "Apri rete"
20076 #~ msgid "&Disc..."
20077 #~ msgstr "&Disco..."
20079 #~ msgid "&Network..."
20080 #~ msgstr "Rete..."
20082 #~ msgid "Delete &all"
20083 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20085 #~ msgid "Play the selected stream"
20086 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20088 #~ msgid "Add subtitles"
20089 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
20091 #~ msgid "Native Windows interface"
20092 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20094 #~ msgid "Language 0x%x"
20095 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20097 #~ msgid "All files"
20098 #~ msgstr "Tutti i files"
20100 #~ msgid "Add file"
20101 #~ msgstr "Aggiungi file"
20104 #~ msgid "Loop filter"
20105 #~ msgstr "Filtro video logo"
20109 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20111 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
20114 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20116 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20121 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20123 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20124 #~ "controls below"
20126 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20127 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20132 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20133 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20134 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20135 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20138 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
20139 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
20140 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
20141 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
20145 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20146 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20147 #~ "format, proceed to next page.)"
20149 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
20150 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
20151 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
20153 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20154 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
20157 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20158 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20160 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
20161 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
20165 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20168 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
20169 #~ "transcodifica."
20173 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20176 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20179 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20180 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
20182 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20184 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
20187 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20190 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
20194 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20195 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20197 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
20198 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
20202 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20204 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20206 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20207 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
20209 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20210 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
20213 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20216 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
20217 #~ "per sovrapporre un logo."
20220 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20221 #~ "should be set in millisecond units."
20223 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
20225 #~ msgid "Preferred codecs list"
20226 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
20229 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20230 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20231 #~ "the other ones."
20233 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
20234 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
20235 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
20238 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20239 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20241 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20242 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
20246 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20247 #~ "read when VLM is launched."
20249 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
20250 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
20252 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20253 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
20256 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20257 #~ "value should be set in milliseconds units."
20259 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20260 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
20262 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20263 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
20266 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20267 #~ "value should be set in millisecond units."
20269 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20270 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
20272 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20273 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20276 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20277 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20280 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20281 #~ "value should be set in millisecond units."
20283 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20284 #~ "http. Valore in millisecondi."
20288 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20289 #~ "value should be set in millisecond units."
20291 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20292 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
20294 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20295 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
20298 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20300 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
20301 #~ "parte audio della scheda."
20303 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20305 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20307 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20308 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
20311 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20312 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
20314 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20315 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
20317 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20318 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
20320 #~ msgid "Filter twice the audio"
20321 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
20323 #~ msgid "Output channels number"
20324 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
20327 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20328 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20331 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20332 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20335 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20336 #~ msgstr "Immagini"
20338 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20339 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
20341 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20342 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
20344 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20345 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
20347 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20348 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
20350 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20352 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
20355 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20356 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
20358 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20360 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
20362 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20364 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
20366 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20367 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
20370 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20372 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
20375 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20376 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
20378 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20379 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20382 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20383 #~ "the network synchronisation."
20385 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
20386 #~ "per la sincronizzazione di rete."
20388 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20389 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
20391 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20392 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
20395 #~ msgid "Telnet Interface host"
20396 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20399 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20400 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
20402 #~ msgid "Telnet Interface port"
20403 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20405 #~ msgid "Telnet Interface password"
20406 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
20408 #~ msgid "Default to admin"
20409 #~ msgstr "Predefinito: admin"
20411 #~ msgid "set id of es to pid"
20412 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20414 #~ msgid "Size offset"
20415 #~ msgstr "Offset dimensione"
20418 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
20419 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
20422 #~ msgid "Go to specific position"
20423 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
20426 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20427 #~ "The effect will be sharper."
20429 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
20430 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
20432 #~ msgid "Suppress further errors"
20433 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
20436 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20438 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
20439 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
20442 #~ msgid "Use embedded video output"
20443 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
20446 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20447 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20450 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
20451 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
20452 #~ "per la modalità a schermo intero."
20455 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20456 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20458 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
20459 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
20461 #~ msgid "Override"
20462 #~ msgstr "Sostituisci"
20464 #~ msgid "Advanced output:"
20465 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
20467 #~ msgid "Output Options"
20468 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
20470 #~ msgid "Transcode options"
20471 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
20474 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20476 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20479 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20481 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20484 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20485 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
20487 #~ msgid "Last skin used"
20488 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
20490 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20491 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
20493 #~ msgid "Config of last used skin."
20494 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
20496 #~ msgid "Destination Target:"
20497 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
20499 #~ msgid "Output methods"
20500 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
20502 #~ msgid "Miscellaneous options"
20503 #~ msgstr "Opzioni Varie"
20505 #~ msgid "Subtitles options"
20506 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
20508 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20510 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
20511 #~ "l'interfaccia."
20513 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20514 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
20516 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20517 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
20519 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20520 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
20523 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20524 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
20527 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20528 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20531 #~ msgid "set PID to id of es"
20532 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20536 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20537 #~ "the standard address."
20538 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
20542 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20543 #~ "the standard address."
20544 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
20547 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20549 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
20552 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20553 #~ "streaming output."
20555 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
20558 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20559 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
20561 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20562 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
20564 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20565 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20567 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20568 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20571 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20572 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20575 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20576 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20579 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20581 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
20584 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20586 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
20589 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20590 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
20593 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20596 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
20600 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20602 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20605 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20608 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
20609 #~ "trasmissione in uscita."
20612 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20614 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
20616 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20617 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
20619 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20620 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
20623 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20624 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
20627 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20628 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
20632 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20633 #~ "subpictures overlaying."
20634 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20636 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20638 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
20640 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20642 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
20644 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20646 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
20648 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20650 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
20653 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20655 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
20658 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20660 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
20664 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20667 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
20671 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20672 #~ "streaming output."
20674 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
20675 #~ "trasmissione in uscita."
20677 #~ msgid "Subpictures filter"
20678 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
20680 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20681 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
20683 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20684 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20686 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20687 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20689 #~ msgid "Marquee text"
20690 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
20692 #~ msgid "X offset, from left"
20693 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
20695 #~ msgid "Y offset, from the top"
20696 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
20698 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20699 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
20702 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20703 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
20706 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20707 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20710 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20711 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20714 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20715 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20718 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20719 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20722 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20723 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
20725 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20726 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
20728 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20729 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
20731 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20732 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
20734 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20736 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
20739 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20740 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20743 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20744 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20747 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20748 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20750 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20751 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
20753 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20754 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
20756 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20757 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
20760 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20762 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20764 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20765 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
20767 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20768 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
20771 #~ msgid "Podcast playlist import"
20772 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
20774 #~ msgid "Text subtitles demux"
20775 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
20777 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20778 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
20781 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20782 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
20785 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20786 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
20789 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20790 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20793 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20794 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20797 #~ msgid "Scene-cut detection."
20798 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
20801 #~ msgid "Interface showing control interface"
20802 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
20804 #~ msgid "Item Info"
20805 #~ msgstr "Info Elemento"
20807 #~ msgid "Time To Live"
20808 #~ msgstr "Time To Live"
20810 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20811 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
20813 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20814 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
20816 #~ msgid "CoreAudio output"
20817 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
20819 #~ msgid "SLP announce"
20820 #~ msgstr "Annunci SLP"
20822 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20823 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
20825 #~ msgid "SLP announcing"
20826 #~ msgstr "Annunci SLP"
20828 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20829 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
20831 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20832 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
20834 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20835 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
20837 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20838 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
20842 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20844 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20852 #~ msgstr "Elemento "
20854 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20855 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
20859 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20860 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
20862 #~ msgid "Audio output volume"
20863 #~ msgstr "Volume uscita audio"
20866 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20867 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20868 #~ "multicasting interface here."
20870 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
20871 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
20872 #~ "dell'interfaccia multicast."
20874 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20875 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20877 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20878 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20880 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20881 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20883 #~ msgid "Old playlist open"
20884 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
20887 #~ msgid "SAP announces"
20888 #~ msgstr "Annunci SAP"
20890 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20891 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
20894 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20895 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20898 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
20899 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
20902 #~ msgid "About VLC media player..."
20903 #~ msgstr "Info su VLC media player"
20906 #~ msgid "Wizard..."
20907 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
20910 #~ msgid "Random effect"
20911 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
20913 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20914 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
20917 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20918 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20920 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
20921 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
20923 #~ msgid "SLP scopes list"
20924 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
20927 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20928 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20930 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
20931 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
20933 #~ msgid "SLP naming authority"
20934 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
20937 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20938 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20940 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
20941 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
20943 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20944 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
20947 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20948 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20950 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
20951 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
20953 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20954 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
20957 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20958 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20960 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
20961 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
20962 #~ "tutte le richieste SLP."
20964 #~ msgid "SLP input"
20965 #~ msgstr "Ingresso SLP"
20967 #~ msgid "Motion threshold"
20968 #~ msgstr "Soglia di movimento"
20971 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20974 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
20977 #~ msgid "Joystick device"
20978 #~ msgstr "Periferica joystick"
20980 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20981 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20983 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20984 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
20987 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20990 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
20992 #~ msgid "Wait time (ms)"
20993 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
20995 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20997 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
20999 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21000 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21002 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21003 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21005 #~ msgid "Action mapping"
21006 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21008 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21009 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21011 #~ msgid "Joystick control interface"
21012 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21014 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21015 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21017 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21018 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21021 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21022 #~ "preferences menu will occupy."
21024 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21025 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21027 #~ msgid "Interface default search path"
21028 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21031 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21032 #~ "open when looking for a file."
21034 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21035 #~ "per cercare un file."
21037 #~ msgid "Open Disc Media"
21038 #~ msgstr "Apri Disco"
21040 #~ msgid "_Network stream..."
21041 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21043 #~ msgid "_Hide interface"
21044 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21046 #~ msgid "Progr_am"
21047 #~ msgstr "Progr_amma"
21049 #~ msgid "Choose the program"
21050 #~ msgstr "Scegli il programma"
21052 #~ msgid "Choose title"
21053 #~ msgstr "Scegli titolo"
21055 #~ msgid "Choose chapter"
21056 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21058 #~ msgid "_Playlist..."
21059 #~ msgstr "_Playlist..."
21061 #~ msgid "Open the playlist window"
21062 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21064 #~ msgid "_Modules..."
21065 #~ msgstr "_Moduli..."
21067 #~ msgid "Open the module manager"
21068 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21070 #~ msgid "Messages..."
21071 #~ msgstr "Messaggi..."
21073 #~ msgid "Open the messages window"
21074 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21076 #~ msgid "Select audio channel"
21077 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
21079 #~ msgid "Select subtitles channel"
21080 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21082 #~ msgid "Open disc"
21083 #~ msgstr "Apri Disco"
21088 #~ msgid "Open a satellite card"
21089 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21091 #~ msgid "Stop stream"
21092 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21097 #~ msgid "Select previous title"
21098 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21100 #~ msgid "Select previous chapter"
21101 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21103 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21104 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21106 #~ msgid "_Jump..."
21107 #~ msgstr "Salta..."
21109 #~ msgid "Switch program"
21110 #~ msgstr "Cambia programma"
21112 #~ msgid "_Navigation"
21113 #~ msgstr "_Navigazione"
21115 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21116 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21118 #~ msgid "Toggle _Interface"
21119 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21121 #~ msgid "Playlist..."
21122 #~ msgstr "Playlist..."
21124 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21125 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21128 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21129 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21131 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
21132 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21134 #~ msgid "Open Stream"
21135 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21137 #~ msgid "Symbol Rate"
21138 #~ msgstr "Velocità simboli"
21140 #~ msgid "Satellite"
21141 #~ msgstr "Satellite"
21143 #~ msgid "stream output"
21144 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
21150 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21153 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
21154 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
21157 #~ msgstr "Elemento"
21159 #~ msgid "stream output (MRL)"
21160 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21162 #~ msgid "Destination Target: "
21163 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
21165 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21166 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
21168 #~ msgid "Close the window"
21169 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
21171 #~ msgid "Hide the main interface window"
21172 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
21174 #~ msgid "Navigate through the stream"
21175 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
21177 #~ msgid "_Preferences..."
21178 #~ msgstr "_Preferenze..."
21180 #~ msgid "Configure the application"
21181 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
21183 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21184 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21186 #~ msgid "Go Backward"
21187 #~ msgstr "Vai Indietro"
21189 #~ msgid "Open Playlist"
21190 #~ msgstr "Apri Playlist"
21192 #~ msgid "Previous File"
21193 #~ msgstr "File precedente"
21195 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21196 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21198 #~ msgid "Open Target"
21199 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
21201 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21202 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
21204 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21205 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21207 #~ msgid "Use stream output"
21208 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
21210 #~ msgid "Stream output configuration "
21211 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
21228 #~ msgid "Selected"
21229 #~ msgstr "Selezionato"
21232 #~ msgstr "Ritaglia"
21234 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21235 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21237 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21238 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
21240 #~ msgid "Disk type"
21241 #~ msgstr "Tipo disco"
21243 #~ msgid "Starting position"
21244 #~ msgstr "Posizione iniziale"
21247 #~ msgstr "Titolo "
21249 #~ msgid "Chapter "
21250 #~ msgstr "Capitolo "
21252 #~ msgid "Device name "
21253 #~ msgstr "Periferica "
21255 #~ msgid "language"
21258 #~ msgid "Open &Disk"
21259 #~ msgstr "Apri Disco"
21261 #~ msgid "Open &Stream"
21262 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21264 #~ msgid "&Backward"
21265 #~ msgstr "Vai Indietro"
21268 #~ msgstr "Interrompi"
21282 #~ msgid "Stream info..."
21283 #~ msgstr "Info Sorgente..."
21285 #~ msgid "Opens an existing document"
21286 #~ msgstr "Apri un file esistente"
21288 #~ msgid "Opens a recently used file"
21289 #~ msgstr "Apri un file recente"
21291 #~ msgid "Quits the application"
21292 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
21294 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21295 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
21297 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21298 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
21300 #~ msgid "Opens a disk"
21301 #~ msgstr "Apri un disco"
21303 #~ msgid "Opens a network stream"
21304 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
21306 #~ msgid "Starts playback"
21307 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
21310 #~ msgstr "Pronto."
21312 #~ msgid "Opening file..."
21313 #~ msgstr "Apertura file..."
21315 #~ msgid "Exiting..."
21316 #~ msgstr "In uscita..."
21318 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21319 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
21321 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21322 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
21324 #~ msgid "path to ui.rc file"
21325 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
21327 #~ msgid "Messages:"
21328 #~ msgstr "Messaggi:"
21330 #~ msgid "Protocol"
21331 #~ msgstr "Protocollo"
21333 #~ msgid "Address "
21334 #~ msgstr "Indirizzo "
21339 #~ msgid "Video Filters"
21340 #~ msgstr "Filtri Video"
21342 #~ msgid "Demux number"
21343 #~ msgstr "Numero demux"
21345 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21346 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
21348 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21349 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
21351 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21352 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
21354 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21355 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
21357 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21358 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
21360 #~ msgid "Satellite input"
21361 #~ msgstr "Ingresso satellite"
21365 #~ msgstr "Indietro"
21369 #~ msgstr "Successivo"
21371 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21372 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
21375 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21376 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21379 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
21380 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
21381 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
21383 #~ msgid "Choose here your input stream"
21384 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
21386 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21388 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21390 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21392 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21394 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21395 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
21397 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21398 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
21400 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21401 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
21403 #~ msgid "DivX first version"
21404 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
21406 #~ msgid "DivX second version"
21407 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
21409 #~ msgid "DivX third version"
21410 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
21412 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21413 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21415 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21416 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21418 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21419 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
21421 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21422 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
21424 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21425 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
21427 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21428 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
21430 #~ msgid "DVD audio format"
21431 #~ msgstr "Formato audio DVD"
21447 #~ msgid "Brazilian"
21448 #~ msgstr "Brasiliano"
21454 #~ msgid "Late delay (ms)"
21455 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
21458 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21459 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21461 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
21462 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
21463 #~ "millisecondi)."
21468 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21469 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
21471 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21472 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
21474 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21475 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
21477 #~ msgid "Time to live"
21478 #~ msgstr "Time to live"
21480 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21481 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
21484 #~ msgid "Matroska"
21485 #~ msgstr "Marshall"
21493 #~ msgstr "Classica"
21497 #~ msgstr "Fine della cartella"
21503 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21505 #~ "event info 2\n"
21507 #~ "external call 8\n"
21508 #~ "all calls (10) 16\n"
21511 #~ "libcdio (80) 128\n"
21512 #~ "seek-set (100) 256\n"
21513 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21514 #~ "still (400) 1024\n"
21515 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21517 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
21519 #~ "event info 2\n"
21521 #~ "external call 8\n"
21522 #~ "all calls (10) 16\n"
21525 #~ "libcdio (80) 128\n"
21526 #~ "seek-set (100) 256\n"
21527 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21528 #~ "still (400) 1024\n"
21529 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21533 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21534 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21535 #~ " %A : The album information\n"
21536 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21537 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21538 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21539 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21541 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21542 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21543 #~ " %P : The publisher ID\n"
21544 #~ " %p : The preparer ID\n"
21545 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21546 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21547 #~ " %V : The volume set ID\n"
21548 #~ " %v : The volume ID\n"
21549 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21552 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
21554 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
21555 #~ "descrittori sono:\n"
21556 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
21557 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
21558 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
21559 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
21560 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
21561 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
21562 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
21563 #~ " %P : ID editore\n"
21564 #~ " %p : I preparatore\n"
21565 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
21566 #~ " %T : Numero della traccia\n"
21567 #~ " %V : I del volume set\n"
21568 #~ " %v : I del volume\n"
21569 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
21570 #~ " %% : Carattere % \n"
21573 #~ msgid "bad entry number"
21574 #~ msgstr "Numero tuner"
21582 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21584 #~ "packet assembly info 2\n"
21586 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
21587 #~ "chiamate esterne 1\n"
21588 #~ "tutte le chiamate 2\n"
21589 #~ "info assemblaggio 4\n"
21590 #~ "bitmap immagine 8\n"
21591 #~ "trasformazioni 16\n"
21596 #~ msgstr "Barra Strumenti"
21600 #~ msgstr "Cornish"
21603 #~ msgid "Showintf"
21604 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
21608 #~ msgstr "Seleziona"
21612 #~ msgstr "MPEG TS"
21615 #~ msgstr "Controllo"
21617 #~ msgid "Option/Alt"
21618 #~ msgstr "Opzione/Alt"
21621 #~ msgstr "&Inverti"
21623 #~ msgid "PLS file"
21624 #~ msgstr "file PLS"
21626 #~ msgid "wxWindows"
21627 #~ msgstr "wxWindows"
21631 #~ msgstr "Immagini"
21634 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21635 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
21637 #~ msgid "AAC demuxer"
21638 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21640 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21641 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
21643 #~ msgid "Screenshot Path"
21644 #~ msgstr "Percorso screenshot"
21646 #~ msgid "Screenshot Format"
21647 #~ msgstr "Formato screenshot"
21650 #~ msgid "Quantizer scale."
21651 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
21653 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21654 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
21656 #~ msgid "Choose audio channel"
21657 #~ msgstr "Scelta canale audio"
21659 #~ msgid "Choose subtitle track"
21660 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
21662 #~ msgid "Empty if no stream output."
21663 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
21665 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21666 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
21668 #~ msgid "Vol %%%d"
21669 #~ msgstr "Vol %%%d"
21671 #~ msgid "Vol %d%%"
21672 #~ msgstr "Vol %d%%"
21674 #~ msgid "Extended help"
21675 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
21677 #~ msgid "List additional commands."
21678 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
21680 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21681 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
21684 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21685 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21687 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
21688 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
21689 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
21692 #~ msgid "Real time control interface"
21693 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
21695 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21697 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
21700 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21701 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
21703 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21704 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
21706 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21707 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
21709 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21710 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
21712 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21713 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
21715 #~ msgid "vlc preferences"
21716 #~ msgstr "Preferenze"
21718 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21719 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
21721 #~ msgid "Select file or directory"
21722 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
21725 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21728 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
21731 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21732 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
21734 #~ msgid "Server port"
21735 #~ msgstr "Porta server"
21737 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21739 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21743 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21745 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21747 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21748 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
21751 #~ msgid "IDR frames"
21752 #~ msgstr "Frame B"
21755 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21756 #~ "module in the Modules section.\n"
21757 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21759 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
21760 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
21761 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
21763 #~ msgid "VLC modules preferences"
21764 #~ msgstr "Preferenze moduli"
21767 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21768 #~ "Modules are sorted by type."
21770 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
21771 #~ "utilizzati da VLC.\n"
21772 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
21774 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21776 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
21780 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21781 #~ "preferred subtitles."
21783 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
21786 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21787 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
21790 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21793 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
21794 #~ "e configurati qui."
21798 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21799 #~ "access modules."
21801 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
21802 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
21804 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21806 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
21809 #~ msgid "Stream output modules settings"
21811 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
21813 #~ msgid "Video output modules settings"
21814 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
21817 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21818 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21821 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
21823 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
21824 #~ "luminosità, saturazione."
21827 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21829 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
21830 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
21832 #~ msgid "DVDRead Input"
21833 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
21836 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21837 #~ "external call 1\n"
21839 #~ "packet assembly info 4\n"
21840 #~ "image bitmaps 8\n"
21841 #~ "image transformations 16\n"
21842 #~ "rendering information 32\n"
21843 #~ "extract subtitles 64\n"
21844 #~ "misc info 128\n"
21846 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
21847 #~ "chiamate esterne 1\n"
21848 #~ "tutte le chiamate 2\n"
21849 #~ "informazione pacchetti 4\n"
21850 #~ "immagini bitmap 8\n"
21851 #~ "trasformazioni 16\n"
21852 #~ "info rendering 32\n"
21853 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
21854 #~ "informazioni varie 128\n"
21856 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21857 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
21860 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
21861 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
21862 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
21863 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
21864 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
21865 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
21866 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
21867 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
21868 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
21869 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
21871 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
21872 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
21873 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
21874 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
21875 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
21877 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21878 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
21881 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
21882 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
21883 #~ "mean until the next subtitle."
21885 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
21886 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
21887 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
21889 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
21890 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
21893 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
21894 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
21895 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21897 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
21898 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
21900 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21901 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
21904 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
21905 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
21906 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21908 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
21909 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
21911 #~ msgid "Xvid video decoder"
21912 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
21914 #~ msgid "Item Enabled"
21915 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
21917 #~ msgid "Enable all group items"
21918 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
21920 #~ msgid "Disable all group items"
21921 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21923 #~ msgid "Delete Group"
21924 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
21926 #~ msgid "Add Group"
21927 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
21929 #~ msgid "Sort by &author"
21930 #~ msgstr "Ordine per autore"
21932 #~ msgid "Reverse sort by author"
21933 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
21936 #~ msgstr "Abilita"
21938 #~ msgid "Enable/Disable"
21939 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
21947 #~ msgid "New Group"
21948 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
21950 #~ msgid "Sort by &group"
21951 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
21953 #~ msgid "Reverse sort by group"
21954 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
21956 #~ msgid "&Enable all group items"
21957 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
21959 #~ msgid "&Disable all group items"
21960 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21963 #~ msgstr "&Gruppi"
21965 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21966 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
21968 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21969 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
21971 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
21972 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
21974 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
21975 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
21977 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21978 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
21980 #~ msgid "| no entries\n"
21981 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
21983 #~ msgid "unknown command!\n"
21984 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
21986 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21987 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
21989 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21990 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
21992 #~ msgid "Extended Data"
21993 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
21995 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21996 #~ msgstr "Artista"
21998 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21999 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22004 #~ msgid "Track Artist"
22005 #~ msgstr "Artista traccia"
22007 #~ msgid "Track Title"
22008 #~ msgstr "Titolo traccia"
22010 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22011 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22014 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22016 #~ msgid "C post processing"
22017 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22019 #~ msgid "MMX post processing"
22020 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22022 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22023 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22025 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22026 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22028 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22029 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22034 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22035 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22037 #~ msgid "CDDB error: %s"
22038 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22040 #~ msgid "unimplemented query in control"
22041 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22043 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22044 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22046 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22047 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22049 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22050 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22052 #~ msgid "Goto Menu"
22053 #~ msgstr "Vai al Menu"
22055 #~ msgid "Video menu"
22056 #~ msgstr "Menu Video"
22058 #~ msgid "Input menu"
22059 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22061 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22062 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22064 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22066 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22067 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22069 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22070 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22072 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22073 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22075 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22076 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22082 #~ msgstr "Riprendi"
22084 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22085 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22087 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22088 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22090 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22091 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22093 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22094 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22096 #~ msgid "Jump -1 minute"
22097 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22099 #~ msgid "Jump +1 minute"
22100 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22102 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22103 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22105 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22106 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22108 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22109 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22111 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22112 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22115 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22116 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22117 #~ "using an old version, select this option."
22119 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22120 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22121 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22122 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22125 #~ msgid "Buggy PSI"
22126 #~ msgstr "PSI difettosi"
22129 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22130 #~ "continuity counters, select this option."
22132 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22133 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22135 #~ msgid "Output MRL"
22136 #~ msgstr "MRL in uscita"
22138 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22139 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22141 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22142 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22144 #~ msgid "caching value in ms"
22145 #~ msgstr "valore cache in ms"
22147 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22148 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
22150 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22151 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
22153 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22154 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
22156 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22157 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
22159 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
22160 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22162 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22163 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22165 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22166 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
22168 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22169 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
22171 #~ msgid "video rendering mode"
22172 #~ msgstr "modalità di resa video"
22175 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
22178 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
22181 #~ msgid "OpenGL effect"
22182 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
22185 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22186 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22187 #~ "this cube transparent."
22189 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22190 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22191 #~ "cubo trasparente."
22193 #~ msgid "Last skin actually used"
22194 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22196 #~ msgid "Show application in system tray"
22197 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22199 #~ msgid "DVD (test)"
22200 #~ msgstr "DVD (test)"
22202 #~ msgid "Item info"
22203 #~ msgstr "Info elemento"
22205 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22206 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22208 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22209 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22211 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22212 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
22214 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22215 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
22220 #~ msgid "TS muxer"
22221 #~ msgstr "Muxer TS"
22223 #~ msgid "DVD (menus support)"
22224 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
22227 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22229 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
22231 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22232 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
22235 #~ msgstr "più lento"
22238 #~ msgstr "più veloce"
22241 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22242 #~ "value should be set in miliseconds units."
22244 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22245 #~ "mms. Valore in millisecondi."
22248 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22249 #~ "value should be set in miliseconds units."
22251 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22252 #~ "udp. Valore in millisecondi."
22254 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
22255 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
22257 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22258 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
22261 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22262 #~ "value should be set in miliseconds units."
22264 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22265 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
22268 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22269 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22271 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
22272 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22274 #~ msgid "Visualisations"
22275 #~ msgstr "Visualizzazioni"
22277 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22278 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
22280 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22281 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
22283 #~ msgid "Use OpenGL"
22284 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
22286 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22288 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
22290 #~ msgid "Toggle enabled"
22291 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
22293 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22294 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
22296 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22297 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
22300 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22301 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22302 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22303 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22305 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
22306 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
22307 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
22310 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22311 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22312 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22313 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22314 #~ "expressing pixel squareness."
22316 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
22317 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
22318 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
22319 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
22320 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
22321 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
22323 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22324 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
22326 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22327 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
22329 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22330 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
22332 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22333 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
22336 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22337 #~ "value should be set in miliseconds units."
22339 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22340 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
22342 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22343 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
22345 #~ msgid "UTC date"
22346 #~ msgstr "Data UTC"
22348 #~ msgid "Codec setting"
22349 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
22351 #~ msgid "Codec info"
22352 #~ msgstr "Informazioni codifica"
22354 #~ msgid "Codec download"
22355 #~ msgstr "Scarica il codec"
22381 #~ msgid "Open a skin file."
22382 #~ msgstr "Apri un file skin"
22384 #~ msgid "Quick file open"
22385 #~ msgstr "Apertura file rapida"
22387 #~ msgid "Advanced open"
22388 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
22390 #~ msgid "Open a satellite stream"
22391 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
22393 #~ msgid "Open other types of inputs"
22394 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
22396 #~ msgid "Open the playlist"
22397 #~ msgstr "Apri la playlist"
22399 #~ msgid "Show information about the file being played"
22400 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
22402 #~ msgid "Video for Linux"
22403 #~ msgstr "Video for Linux"
22409 #~ msgstr "Scheda TV"
22411 #~ msgid "Video device type"
22412 #~ msgstr "Tipo periferica video"
22414 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22415 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
22417 #~ msgid "Advanced video device options"
22418 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
22420 #~ msgid "Video device MRL"
22421 #~ msgstr "MRL periferica video"
22424 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22425 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22426 #~ "controls below"
22428 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
22429 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
22432 #~ msgid "Common options"
22433 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
22435 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22436 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
22438 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22439 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
22441 #~ msgid "Audio device"
22442 #~ msgstr "Periferica audio"
22444 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22445 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
22453 #~ msgid "VLC plugins preferences"
22454 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
22456 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
22457 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
22459 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
22460 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
22462 #~ msgid "Audio CD demux"
22463 #~ msgstr "Demux CD Audio"
22468 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
22469 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
22474 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
22475 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
22477 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
22478 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
22480 #~ msgid "use diseqc with antenna"
22481 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
22483 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
22484 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
22486 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
22487 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
22489 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
22490 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
22504 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
22505 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
22507 #~ msgid "HTTP remote control"
22508 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
22511 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
22512 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22514 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
22515 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22517 #~ msgid "Joystick"
22518 #~ msgstr "Joystick"
22520 #~ msgid "Remote control"
22521 #~ msgstr "Telecomando"
22524 #~ msgstr "Lunghezza"
22526 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
22527 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
22529 #~ msgid "Alternrock"
22530 #~ msgstr "Rock alternativo"
22532 #~ msgid "Shuffle On"
22533 #~ msgstr "In ordine casuale"
22535 #~ msgid "Shuffle Off"
22536 #~ msgstr "In ordine regolare"
22541 #~ msgid "Loop Off"
22542 #~ msgstr "Non ripetere"
22544 #~ msgid "Float On Top"
22545 #~ msgstr "In Primo Piano"
22547 #~ msgid "Repeat Item"
22548 #~ msgstr "Ripeti elemento"
22550 #~ msgid "VLC Media Player"
22551 #~ msgstr "VLC media player"
22553 #~ msgid "Quick &Open ..."
22554 #~ msgstr "Apri Semplice..."
22556 #~ msgid "Stop current playlist item"
22557 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
22559 #~ msgid "Play current playlist item"
22560 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
22562 #~ msgid "Pause current playlist item"
22563 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
22569 #~ msgstr "Proporzioni"
22572 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
22574 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
22575 #~ "con i file AVI."
22577 #~ msgid "&Randomize Playlist"
22578 #~ msgstr "Ordine casuale"
22580 #~ msgid "Reset config file"
22581 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
22583 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
22584 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
22586 #~ msgid "Gather stream"
22587 #~ msgstr "Sorgente Gather"
22589 #~ msgid "RTP stream"
22590 #~ msgstr "Sorgente RTP"
22592 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
22593 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
22595 #~ msgid "video deinterlacing filter"
22596 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
22598 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
22599 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
22601 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
22602 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
22604 #~ msgid "No dithering"
22605 #~ msgstr "Niente dithering"
22607 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
22608 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
22610 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
22611 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
22613 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
22614 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
22616 #~ msgid "Random dithering"
22617 #~ msgstr "Dithering casuale"
22619 #~ msgid "Frame Buffer"
22620 #~ msgstr "Frame Buffer"
22622 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
22623 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
22625 #~ msgid "CD Audio device"
22626 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
22628 #~ msgid "VCD device name"
22629 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
22631 #~ msgid "Always float on top"
22632 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
22637 #~ msgid "Rewind stream"
22638 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
22640 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
22641 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22646 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
22647 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
22649 #~ msgid "&Miscellaneous"
22652 #~ msgid "Input Type"
22653 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
22662 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22663 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
22664 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
22665 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
22666 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
22668 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
22669 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
22670 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
22671 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
22672 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
22674 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
22675 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
22678 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22680 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
22682 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
22683 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
22685 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
22686 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
22688 #~ msgid "Frame Per Second"
22689 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
22691 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
22692 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
22694 #~ msgid "print help"
22695 #~ msgstr "stampa aiuto"
22697 #~ msgid "print detailed help"
22698 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
22700 #~ msgid "print help on module"
22701 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
22703 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
22704 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
22706 #~ msgid "IDCT module"
22707 #~ msgstr "modulo IDCT"
22709 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
22710 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
22713 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
22714 #~ "enable this option."
22716 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
22717 #~ "abilita questa opzione."
22719 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
22720 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
22722 #~ msgid "Audio encoding codec"
22723 #~ msgstr "Codec audio"
22725 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
22726 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
22728 #~ msgid "X11 MGA video output"
22729 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
22731 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
22732 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22734 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
22735 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
22738 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
22739 #~ "will be used to display them."
22741 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
22742 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
22744 #~ msgid "dummy functions"
22745 #~ msgstr "funzioni dummy"
22747 #~ msgid "&Logs..."
22748 #~ msgstr "&Resoconti..."
22750 #~ msgid "Advanced..."
22751 #~ msgstr "Avanzate..."
22753 #~ msgid "Launch playlist on startup"
22754 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
22757 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
22759 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
22762 #~ msgid "Version x.y.z"
22763 #~ msgstr "Versione x.y.z"
22765 #~ msgid "Device &name:"
22766 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
22774 #~ msgid "&Program"
22775 #~ msgstr "&Programma"
22777 #~ msgid "Close this popup"
22778 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
22780 #~ msgid "&Jump..."
22781 #~ msgstr "Salta..."
22783 #~ msgid "&Stream output..."
22784 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
22786 #~ msgid "Add a subtitle file"
22787 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
22789 #~ msgid "Volume &Up"
22790 #~ msgstr "Alza Volume"
22792 #~ msgid "Increase the volume"
22793 #~ msgstr "Aumenta il volume"
22795 #~ msgid "Volume &Down"
22796 #~ msgstr "Abbassa Volume"
22798 #~ msgid "Decrease the volume"
22799 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
22801 #~ msgid "Toggle mute"
22802 #~ msgstr "Inverti muto"
22804 #~ msgid "Always on top..."
22805 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
22807 #~ msgid "Set the window on top"
22808 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
22810 #~ msgid "&Copy text"
22811 #~ msgstr "&Copia testo"
22814 #~ msgstr "&Aggiungi"
22819 #~ msgid "&Invert selection"
22820 #~ msgstr "&Inverti selezione"
22822 #~ msgid "&Crop selection"
22823 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
22825 #~ msgid "&Delete selection"
22826 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
22832 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
22833 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
22836 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
22838 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
22841 #~ msgstr "carattere"
22843 #~ msgid "enable network channel mode"
22844 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
22846 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
22848 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
22850 #~ msgid "channel server address"
22851 #~ msgstr "indirizzo canale server"
22853 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
22854 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
22856 #~ msgid "channel server port"
22857 #~ msgstr "porta canale server"
22859 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
22861 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
22864 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
22865 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
22867 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
22868 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
22870 #~ msgid "Network Channel:"
22871 #~ msgstr "Canale Rete:"
22873 #~ msgid "Load from file.."
22874 #~ msgstr "Carica da file.."
22876 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
22877 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
22879 #~ msgid "Stream output:"
22880 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
22882 #~ msgid "Stream Output"
22883 #~ msgstr "Uscita sorgente"
22885 #~ msgid "Device Name"
22886 #~ msgstr "Nome Periferica"
22888 #~ msgid "dvdplay input module"
22889 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
22891 #~ msgid "raw UDP access module"
22892 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
22894 #~ msgid "QNX RTOS module"
22895 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
22897 #~ msgid "image crop video module"
22898 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
22900 #~ msgid "X11 MGA module"
22901 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
22903 #~ msgid "X11 module"
22904 #~ msgstr "modulo X11"
22906 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
22907 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22909 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
22910 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22912 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22913 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22915 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
22916 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
22918 #~ msgid "number of channels of audio output"
22919 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
22921 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
22922 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
22924 #~ msgid "About vlc"
22925 #~ msgstr "Info su vlc"