1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
29 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
30 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
31 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferenze di VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
43 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "interfaccia di rete"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaccia skin"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "interfaccia di rete"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfacce di controllo"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "interfaccia di rete"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1165
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni generali audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:403
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
112 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizzazioni"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizzazioni audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduli d'uscita"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1491
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opzioni Varie"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1200
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:193
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Impostazioni video"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Impostazioni video generali"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Sottotitoli/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Input / Codec"
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Moduli di accesso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
202 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Access filters"
207 msgstr "Filtro ingresso"
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 #: include/vlc_config_cat.h:116
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 #: include/vlc_config_cat.h:119
231 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
234 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 #: include/vlc_config_cat.h:122
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 #: include/vlc_config_cat.h:124
248 #: include/vlc_config_cat.h:125
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
252 #: include/vlc_config_cat.h:128
253 msgid "General input settings. Use with care."
254 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
256 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1428
257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Trasmissione in uscita"
261 #: include/vlc_config_cat.h:133
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
288 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Accesso uscita"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Generatori di pacchetti"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 #: include/vlc_config_cat.h:166
316 msgstr "Interrompi sorgente"
318 #: include/vlc_config_cat.h:167
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
335 #: include/vlc_config_cat.h:177
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 msgstr "VOD (video su richiesta)"
340 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1537 src/playlist/engine.c:78
345 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
356 #: include/vlc_config_cat.h:183
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 #: include/vlc_config_cat.h:187
363 msgid "General playlist behaviour"
364 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
366 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:458
368 msgid "Services discovery"
369 msgstr "Directory sorgente"
371 #: include/vlc_config_cat.h:189
373 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1389
378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
382 #: include/vlc_config_cat.h:194
383 msgid "Advanced settings. Use with care."
384 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
386 #: include/vlc_config_cat.h:196
388 msgstr "Caratteristiche CPU"
390 #: include/vlc_config_cat.h:197
392 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
393 "not change these settings."
396 #: include/vlc_config_cat.h:200
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "Opzioni Avanzate..."
401 #: include/vlc_config_cat.h:201
402 msgid "Other advanced settings"
403 msgstr "Altre opzioni avanzate"
405 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
406 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
411 #: include/vlc_config_cat.h:204
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 #: include/vlc_config_cat.h:209
416 msgid "Chroma modules settings"
417 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
419 #: include/vlc_config_cat.h:210
420 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
421 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:212
424 msgid "Packetizer modules settings"
425 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
427 #: include/vlc_config_cat.h:216
428 msgid "Encoders settings"
429 msgstr "Impostazioni di codifica"
431 #: include/vlc_config_cat.h:218
432 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
434 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
436 #: include/vlc_config_cat.h:221
437 msgid "Dialog providers settings"
438 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
440 #: include/vlc_config_cat.h:223
441 msgid "Dialog providers can be configured here."
442 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
444 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Subtitle demuxer settings"
446 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
450 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
451 "example by setting the subtitles type or file name."
453 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
454 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
457 #: include/vlc_config_cat.h:230
458 msgid "Video filters settings"
459 msgstr "Impostazioni filtri video"
461 #: include/vlc_config_cat.h:237
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Aiuto non disponibile"
465 #: include/vlc_config_cat.h:238
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
470 #: include/vlc_interface.h:137
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
478 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
479 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
482 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:287
483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
485 msgid "Meta-information"
486 msgstr "Metainformazioni"
488 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
489 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
497 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
499 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
503 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:287
504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
509 #: include/vlc_meta.h:32
513 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
517 #: include/vlc_meta.h:34
518 msgid "Album/movie/show title"
521 #: include/vlc_meta.h:35
522 msgid "Track number/position in set"
525 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
530 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
534 #: include/vlc_meta.h:38
538 #: include/vlc_meta.h:39
540 msgstr "Impostazione"
542 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
547 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:93
548 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
552 #: include/vlc_meta.h:42
554 msgstr "In riproduzione"
556 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
560 #: include/vlc_meta.h:45
564 #: include/vlc_meta.h:46
565 msgid "Codec Description"
566 msgstr "Descrizione codifica"
568 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
569 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:392 src/video_output/video_output.c:379
570 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
574 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
576 msgstr "Spettrometro"
578 #: src/audio_output/input.c:84
580 msgstr "Oscilloscopio"
582 #: src/audio_output/input.c:86
586 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
587 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
588 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
590 msgstr "Equalizzatore"
592 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
593 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
594 msgid "Audio filters"
595 msgstr "Filtri audio"
597 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
598 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
599 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
600 msgid "Audio Channels"
601 msgstr "Canali audio"
603 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
604 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
605 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
606 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
607 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
608 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
612 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
613 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
614 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
615 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
617 #: modules/video_filter/time.c:99
621 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
622 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
623 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
624 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
626 #: modules/video_filter/time.c:99
630 #: src/audio_output/output.c:135
631 msgid "Dolby Surround"
632 msgstr "Dolby Surround"
634 #: src/audio_output/output.c:147
635 msgid "Reverse stereo"
636 msgstr "Stereo inverso"
638 #: src/extras/getopt.c:636
640 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
641 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
643 #: src/extras/getopt.c:661
645 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
646 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
648 #: src/extras/getopt.c:666
650 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
651 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
653 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
655 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
656 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
658 #: src/extras/getopt.c:713
660 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
661 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
663 #: src/extras/getopt.c:717
665 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
666 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
668 #: src/extras/getopt.c:743
670 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
671 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
673 #: src/extras/getopt.c:746
675 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
676 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
678 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
680 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
681 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
683 #: src/extras/getopt.c:823
685 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
686 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
688 #: src/extras/getopt.c:841
690 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
691 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
693 #: src/input/control.c:283
696 msgstr "Segnalibro %i"
698 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
699 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
700 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
705 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
706 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:418
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
711 #: src/input/es_out.c:1568
714 msgstr "Diffusione %d"
716 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
722 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
723 #: modules/gui/macosx/output.m:153
727 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
732 #: src/input/es_out.c:1589
734 msgstr "Campionamento"
736 #: src/input/es_out.c:1590
741 #: src/input/es_out.c:1596
742 msgid "Bits per sample"
743 msgstr "Bit per campione"
745 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
746 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
750 #: src/input/es_out.c:1602
755 #: src/input/es_out.c:1613
759 #: src/input/es_out.c:1619
760 msgid "Display resolution"
761 msgstr "Risoluzione video"
763 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
765 msgstr "Immagini al secondo"
767 #: src/input/es_out.c:1636
771 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
772 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
777 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
782 #: src/input/var.c:115
786 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:424
790 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
791 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
792 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
796 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
797 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
801 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
804 msgstr "Traccia Video"
806 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
807 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
809 msgstr "Traccia Audio"
811 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
812 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
813 msgid "Subtitles Track"
814 msgstr "Traccia sottotitoli"
816 #: src/input/var.c:256
818 msgstr "Titolo successivo"
820 #: src/input/var.c:261
821 msgid "Previous title"
822 msgstr "Titolo precedente"
824 #: src/input/var.c:284
829 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
834 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
835 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
837 msgstr "Capitolo Successivo"
839 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
840 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
841 msgid "Previous chapter"
842 msgstr "Capitolo Precedente"
844 #: src/interface/interface.c:348
845 msgid "Switch interface"
846 msgstr "Cambia interfaccia"
848 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
850 msgid "Add Interface"
851 msgstr "Aggiungi interfaccia"
853 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
854 #: src/misc/modules.c:1988
860 msgstr "Impostazioni guida"
862 #: src/libvlc.c:2183 src/misc/configuration.c:1248
866 #: src/libvlc.c:2200 src/misc/configuration.c:1212
870 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1237
872 msgstr "virgola mobile"
875 msgid " (default enabled)"
876 msgstr " (predefinito abilitato)"
879 msgid " (default disabled)"
880 msgstr " (predefinito disabilitato)"
884 msgid "VLC version %s\n"
885 msgstr "Versione di VLC %s\n"
889 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
890 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
894 msgid "Compiler: %s\n"
895 msgstr "Compilatore: %s\n"
899 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
900 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
905 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
908 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
913 "Press the RETURN key to continue...\n"
916 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
918 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
924 msgid "American English"
928 msgid "British English"
929 msgstr "Inglese Britannico"
931 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
935 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
939 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
943 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
947 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
956 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
960 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
964 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
968 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
972 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
976 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
980 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
990 msgid "Brazilian Portuguese"
993 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
997 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1001 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1005 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1010 msgid "Simplified Chinese"
1011 msgstr "Cinese semplificato"
1014 msgid "Chinese Traditional"
1015 msgstr "Cinese tradizionale"
1020 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1021 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1024 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1025 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1026 "supplementari e definire diverse opzioni."
1029 msgid "Interface module"
1030 msgstr "Modulo di interfaccia"
1035 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1036 "automatically select the best module available."
1038 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1039 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1040 "modulo disponibile."
1042 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1043 msgid "Extra interface modules"
1044 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1049 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1050 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1051 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1052 "\", \"gestures\" ...)"
1054 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1055 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1056 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1057 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1061 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1062 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1065 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1066 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1071 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1072 "1=warnings, 2=debug)."
1074 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1075 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1083 msgid "Turn off all warning and information messages."
1085 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1088 msgid "Default stream"
1089 msgstr "Flusso predefinito"
1092 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1098 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1099 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1101 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1102 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1105 msgid "Color messages"
1106 msgstr "Messaggi colorati"
1111 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1112 "needs Linux color support for this to work."
1114 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1115 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1119 msgid "Show advanced options"
1120 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1125 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1126 "available options, including those that most users should never touch."
1128 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1129 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1130 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1132 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1134 msgid "Show interface with mouse"
1135 msgstr "Mostra Interfaccia"
1139 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1140 "edge of the screen in fullscreen mode."
1146 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1147 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1148 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1149 "the \"audio filters\" modules section."
1151 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1152 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1153 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1154 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1157 msgid "Audio output module"
1158 msgstr "Modulo uscita audio"
1163 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1164 "automatically select the best method available."
1166 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1167 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1168 "miglior metodo disponibile."
1170 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1171 msgid "Enable audio"
1172 msgstr "Abilita audio"
1177 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1178 "not take place, thus saving some processing power."
1180 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1181 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1182 "di potenza di calcolo."
1185 msgid "Force mono audio"
1186 msgstr "Forzare audio mono"
1189 msgid "This will force a mono audio output."
1190 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1193 msgid "Default audio volume"
1194 msgstr "Volume predefinito"
1198 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1200 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1204 msgid "Audio output saved volume"
1205 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1210 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1211 "should not change this option manually."
1213 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1216 msgid "Audio output volume step"
1217 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1221 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1224 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1228 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1229 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1233 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1234 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1236 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1237 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1240 msgid "High quality audio resampling"
1241 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1245 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1246 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1247 "resampling algorithm will be used instead."
1249 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1250 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1251 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1254 msgid "Audio desynchronization compensation"
1255 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1260 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1261 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1263 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1264 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1268 msgid "Audio output channels mode"
1269 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1274 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1275 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1278 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1279 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1280 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1284 msgid "Use S/PDIF when available"
1285 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1290 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1291 "audio stream being played."
1293 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1294 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1297 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1298 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1302 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1303 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1304 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1305 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1318 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1320 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1321 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1325 msgid "Audio visualizations "
1326 msgstr "Visualizzazioni "
1330 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1332 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1333 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1337 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1338 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1339 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1340 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1343 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1344 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1345 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1346 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1347 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1350 msgid "Video output module"
1351 msgstr "Modulo uscita video"
1356 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1357 "automatically select the best method available."
1359 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1360 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1361 "miglior metodo disponibile."
1363 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1364 msgid "Enable video"
1365 msgstr "Abilita video"
1370 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1371 "not take place, thus saving some processing power."
1373 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1374 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1375 "di potenza di calcolo."
1377 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1379 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1381 msgstr "Ampiezza video"
1386 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1389 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1390 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1392 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1393 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1394 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1395 msgid "Video height"
1396 msgstr "Altezza video"
1401 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1402 "video characteristics."
1404 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1405 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1409 msgid "Video X coordinate"
1410 msgstr "Coordinata Y del video"
1415 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1418 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1419 "finestra video (coordinata Y)"
1423 msgid "Video Y coordinate"
1424 msgstr "Coordinata Y del video"
1429 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1432 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1433 "finestra video (coordinata Y)"
1437 msgstr "Titolo video"
1441 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1446 msgid "Video alignment"
1447 msgstr "Allineamento video"
1452 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1453 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1454 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1456 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1457 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1458 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1460 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1461 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1462 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1463 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1467 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1468 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1470 #: modules/video_filter/time.c:99
1474 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1475 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1477 #: modules/video_filter/time.c:99
1481 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1482 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1484 #: modules/video_filter/time.c:100
1486 msgstr "In alto a sinistra"
1488 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1489 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1491 #: modules/video_filter/time.c:100
1493 msgstr "In alto a destra"
1495 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1496 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1498 #: modules/video_filter/time.c:100
1500 msgstr "In basso a sinistra"
1502 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1503 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1505 #: modules/video_filter/time.c:100
1506 msgid "Bottom-Right"
1507 msgstr "In basso a destra"
1511 msgstr "Ingrandimento video"
1514 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1515 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1518 msgid "Grayscale video output"
1519 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1524 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1525 "save some processing power."
1527 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1528 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1531 msgid "Fullscreen video output"
1532 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1536 msgid "Start video in fullscreen mode"
1537 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1540 msgid "Overlay video output"
1541 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1545 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1546 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1549 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:391
1550 msgid "Always on top"
1551 msgstr "Sempre in primo piano"
1554 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1555 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1558 msgid "Disable screensaver"
1559 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1562 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1563 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1566 msgid "Window decorations"
1567 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1572 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1573 "giving a \"minimal\" window."
1575 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1579 msgid "Video filter module"
1580 msgstr "Modulo filtro video"
1585 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1586 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1588 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1589 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1590 "la finestra video."
1593 msgid "Video snapshot directory"
1594 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1598 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1599 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1602 msgid "Video snapshot format"
1603 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1606 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1611 msgid "Display video snapshot preview"
1612 msgstr "Indentificatore schermo"
1615 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1620 msgid "Video cropping"
1621 msgstr "Taglia immagini a destra"
1625 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1626 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1630 msgid "Source aspect ratio"
1631 msgstr "Formato immagine sorgente"
1636 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1637 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1638 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1639 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1640 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1642 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1643 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1644 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1645 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1646 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1647 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1650 msgid "Custom crop ratios list"
1655 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1661 msgid "Custom aspect ratios list"
1662 msgstr "Formato immagine sorgente"
1666 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1667 "aspect ratio list."
1671 msgid "Fix HDTV height"
1672 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1676 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1677 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1678 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1683 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1684 msgstr "Formato immagine sorgente"
1688 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1689 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1690 "order to keep proportions."
1695 msgstr "Salta fotogrammi"
1699 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1700 "your computer is not powerful enough"
1705 msgid "Drop late frames"
1710 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1711 "intended display date)."
1715 msgid "Quiet synchro"
1720 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1721 "synchronization mechanism."
1726 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1727 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1730 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1731 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1732 "rete o il canale dei sottotitoli."
1735 msgid "Clock reference average counter"
1736 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1740 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1743 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1744 "è bene impostare questo valore a 10000."
1748 msgid "Clock synchronisation"
1749 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1753 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1754 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1757 #: src/libvlc.h:385 modules/control/netsync.c:71
1758 msgid "Network synchronisation"
1759 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1763 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1764 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1767 #: src/libvlc.h:392 src/video_output/vout_intf.c:253
1768 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1771 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1772 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1775 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1776 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1778 msgstr "Predefinito"
1780 #: src/libvlc.h:392 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1781 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1794 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1796 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1800 msgid "MTU of the network interface"
1801 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1806 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1807 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1809 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1810 "solitamente è 1500."
1813 msgid "Hop limit (TTL)"
1819 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1820 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1823 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
1824 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
1828 msgid "IPv6 multicast output interface"
1829 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1832 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1837 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1838 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1842 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1848 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1849 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1854 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1855 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1856 "(like DVB streams for example)."
1859 #: src/libvlc.h:432 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1861 msgstr "Traccia audio"
1865 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1866 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1868 #: src/libvlc.h:437 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1869 msgid "Subtitles track"
1870 msgstr "Traccia sottotitoli"
1874 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1876 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1880 msgid "Audio language"
1881 msgstr "Scelta canale audio"
1886 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1887 "letter country code)."
1888 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1892 msgid "Subtitle language"
1893 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
1898 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1899 "letter country code)."
1901 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1905 msgid "Audio track ID"
1906 msgstr "Traccia Audio"
1910 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1911 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1915 msgid "Subtitles track ID"
1916 msgstr "Traccia sottotitoli"
1920 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1922 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1926 msgid "Input repetitions"
1927 msgstr "Opzioni Uscita"
1930 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1931 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
1936 msgstr "Avvia direttamente il menu"
1939 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1945 msgstr "Interrompi Sorgente"
1948 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1954 msgstr "Elenco ingressi"
1959 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1960 "together after the normal one."
1961 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1964 msgid "Input slave (experimental)"
1965 msgstr "Input slave (sperimentale)"
1969 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1970 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1975 msgid "Bookmarks list for a stream"
1976 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
1981 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1982 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1985 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
1986 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1991 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1992 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1993 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1994 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1996 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
1997 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
1998 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
1999 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2000 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2003 msgid "Force subtitle position"
2004 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2008 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2009 "over the movie. Try several positions."
2011 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2012 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2016 msgid "Enable sub-pictures"
2020 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2023 #: src/libvlc.h:507 src/libvlc.h:1271 src/misc/iso-639_def.h:143
2024 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2025 msgid "On Screen Display"
2026 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2031 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2034 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2035 "Display). Si può disabilitare qui."
2039 msgid "Text rendering module"
2040 msgstr "Rendering del testo"
2044 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2049 msgid "Subpictures filter module"
2050 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2054 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2055 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2059 msgid "Autodetect subtitle files"
2060 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2065 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2066 "(based on the filename of the movie)."
2068 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2069 "è stato specificato."
2072 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2073 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2077 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2079 "0 = no subtitles autodetected\n"
2080 "1 = any subtitle file\n"
2081 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2082 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2083 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2085 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2086 "simili. Le opzioni sono:\n"
2087 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2088 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2089 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2090 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2091 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2094 msgid "Subtitle autodetection paths"
2095 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2099 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2100 "found in the current directory."
2102 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2103 "stato trovato nella cartella corrente."
2106 msgid "Use subtitle file"
2107 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2111 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2114 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2115 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2119 msgstr "Periferica DVD"
2123 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2124 "the drive letter (eg. D:)"
2126 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2127 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2130 msgid "This is the default DVD device to use."
2131 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2135 msgstr "Periferica VCD"
2139 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2140 "scan for a suitable CD-ROM device."
2142 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2143 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2146 msgid "This is the default VCD device to use."
2147 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2150 msgid "Audio CD device"
2151 msgstr "Lettore CD Audio"
2155 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2156 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2158 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2159 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2162 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2163 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2165 #: src/libvlc.h:577 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2167 msgstr "Forzare IPv6"
2171 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2173 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2174 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2178 msgstr "Forzare IPv4"
2182 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2184 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2185 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2189 msgid "TCP connection timeout"
2190 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2194 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2195 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2198 msgid "SOCKS server"
2199 msgstr "Server SOCKS"
2204 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2205 "used for all TCP connections"
2207 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2210 msgid "SOCKS user name"
2211 msgstr "nome utente SOCKS"
2215 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2217 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2220 msgid "SOCKS password"
2221 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2225 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2227 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2230 msgid "Title metadata"
2231 msgstr "Informazioni titolo"
2234 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2235 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2238 msgid "Author metadata"
2239 msgstr "Informazioni autore"
2242 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2243 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2246 msgid "Artist metadata"
2247 msgstr "Informazioni artista"
2250 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2251 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2254 msgid "Genre metadata"
2255 msgstr "Informazioni genere"
2258 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2259 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2262 msgid "Copyright metadata"
2263 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2266 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2268 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2271 msgid "Description metadata"
2272 msgstr "Informazioni descrizione"
2275 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2277 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2281 msgid "Date metadata"
2282 msgstr "Informazioni data"
2285 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2286 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2289 msgid "URL metadata"
2290 msgstr "Informazioni URL"
2293 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2294 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2298 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2299 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2300 "can break playback of all your streams."
2302 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2303 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2304 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2309 msgid "Preferred decoders list"
2310 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2315 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2316 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2317 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2319 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2320 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2321 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2325 msgid "Preferred encoders list"
2326 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2331 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2333 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2337 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2340 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2341 "uscita (stream output)."
2345 msgid "Default stream output chain"
2346 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2350 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2351 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2356 msgid "Enable streaming of all ES"
2357 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2361 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2362 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2365 msgid "Display while streaming"
2366 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2370 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2371 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2374 msgid "Enable video stream output"
2375 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2380 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2381 "facility when this last one is enabled."
2383 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2384 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2387 msgid "Enable audio stream output"
2388 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2393 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2394 "facility when this last one is enabled."
2396 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2397 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2401 msgid "Enable SPU stream output"
2402 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2407 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2408 "facility when this last one is enabled."
2410 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2411 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2414 msgid "Keep stream output open"
2415 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2419 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2420 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2423 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2424 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2428 msgid "Preferred packetizer list"
2429 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2433 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2435 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2442 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2443 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2446 msgid "Access output module"
2447 msgstr "Modulo accesso uscita"
2450 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2451 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2454 msgid "Control SAP flow"
2455 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2460 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2461 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2463 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2464 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2467 msgid "SAP announcement interval"
2468 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2473 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2474 "between SAP announcements."
2476 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2477 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2482 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2483 "always leave all these enabled."
2485 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2487 " E' bene lasciarle attive."
2491 msgid "Enable FPU support"
2492 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2497 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2500 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2504 msgid "Enable CPU MMX support"
2505 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2509 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2512 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2515 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2516 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2520 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2521 "advantage of them."
2523 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2527 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2528 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2532 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2533 "advantage of them."
2535 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2539 msgid "Enable CPU SSE support"
2540 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2544 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2547 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2550 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2551 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2555 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2558 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2561 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2562 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2566 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2567 "advantage of them."
2569 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2574 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2575 "you really know what you are doing."
2577 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2578 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2581 msgid "Memory copy module"
2582 msgstr "Modulo copia memoria"
2586 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2587 "select the fastest one supported by your hardware."
2589 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2590 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2593 msgid "Access module"
2594 msgstr "Modulo accesso"
2598 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2599 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2600 "option unless you really know what you are doing."
2605 msgid "Access filter module"
2606 msgstr "Modulo accesso"
2610 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2611 "used for instance for timeshifting."
2615 msgid "Demux module"
2616 msgstr "Modulo demux"
2620 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2621 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2622 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2623 "you really know what you are doing."
2627 msgid "Allow real-time priority"
2628 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2632 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2633 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2634 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2635 "only activate this if you know what you're doing."
2637 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2638 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2639 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2640 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2644 msgid "Adjust VLC priority"
2645 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2649 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2650 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2653 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2654 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2655 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2658 msgid "Minimize number of threads"
2659 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2663 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2664 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2667 msgid "Modules search path"
2668 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2672 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2674 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2675 "dei moduli di VLC."
2679 msgid "VLM configuration file"
2680 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2683 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2687 msgid "Use a plugins cache"
2688 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2692 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2694 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2695 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2698 msgid "Collect statistics"
2703 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2704 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2707 msgid "Run as daemon process"
2708 msgstr "Esegui come processo daemon"
2711 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2712 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2720 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2724 msgid "Log to syslog"
2728 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2732 msgid "Allow only one running instance"
2733 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2738 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2739 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2740 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2741 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2742 "running instance or enqueue it."
2744 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2745 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2746 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2747 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2751 msgid "VLC is started from file association"
2755 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2758 #: src/libvlc.h:852 src/libvlc.h:854
2760 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2761 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2764 msgid "Increase the priority of the process"
2765 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2770 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2771 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2772 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2773 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2774 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2777 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2778 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2779 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2780 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2781 "riavviare la macchina."
2784 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2785 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2789 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2790 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2791 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2793 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2794 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2795 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2796 "rapida, ma puo' dare problemi."
2799 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2801 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2806 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2807 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2808 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2809 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2810 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2812 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
2813 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
2814 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
2815 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
2819 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2824 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2825 "playing current item."
2830 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2831 "overridden in the playlist dialog box."
2833 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
2834 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
2838 msgid "Automatically preparse files"
2839 msgstr "Riproduci file automaticamente"
2843 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2849 msgid "Services discovery modules"
2850 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
2854 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2855 "Typical values are sap, hal, ..."
2859 msgid "Play files randomly forever"
2860 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
2864 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2866 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
2867 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
2872 msgstr "Ripeti Tutto"
2876 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2878 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
2883 msgid "Repeat current item"
2884 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
2888 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2890 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
2894 msgid "Play and stop"
2895 msgstr "Play e stop"
2899 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2901 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
2905 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2906 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
2908 #: src/libvlc.h:932 src/video_output/vout_intf.c:400
2909 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2910 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2911 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2912 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2914 msgstr "Schermo intero"
2917 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2918 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
2920 #: src/libvlc.h:934 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2926 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2927 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
2931 msgstr "Pausa solamente"
2934 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2935 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
2939 msgstr "Play solamente"
2942 msgid "Select the hotkey to use to play."
2943 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
2945 #: src/libvlc.h:940 modules/control/hotkeys.c:705
2946 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2947 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2952 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2953 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
2955 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:713
2956 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2962 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2963 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
2965 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:672
2966 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2967 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2971 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2976 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2977 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
2979 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:684
2980 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2981 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2984 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2989 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2990 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
2992 #: src/libvlc.h:948 modules/gui/macosx/controls.m:699
2993 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2994 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3000 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3006 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3007 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3009 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3011 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3013 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3018 msgid "Select the hotkey to display the position."
3019 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3022 msgid "Very short backwards jump"
3027 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3028 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3032 msgid "Short backwards jump"
3033 msgstr "Vai Indietro"
3037 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3038 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3041 msgid "Medium backwards jump"
3046 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3047 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3051 msgid "Long backwards jump"
3052 msgstr "Vai Indietro"
3056 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3057 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3060 msgid "Very short forward jump"
3065 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3066 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3070 msgid "Short forward jump"
3075 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3076 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3079 msgid "Medium forward jump"
3084 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3085 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3088 msgid "Long forward jump"
3093 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3094 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3097 msgid "Very short jump length"
3101 msgid "Very short jump length, in seconds."
3105 msgid "Short jump length"
3109 msgid "Short jump length, in seconds."
3113 msgid "Medium jump length"
3117 msgid "Medium jump length, in seconds."
3122 msgid "Long jump length"
3123 msgstr "Dimensione carattere"
3126 msgid "Long jump length, in seconds."
3129 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:258
3130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3135 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3136 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3140 msgstr "Navigazione: Alto"
3143 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3144 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3147 msgid "Navigate down"
3148 msgstr "Navigazione: Basso"
3151 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3152 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3155 msgid "Navigate left"
3156 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3159 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3160 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3163 msgid "Navigate right"
3164 msgstr "Navigazione: Destra"
3167 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3168 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3172 msgstr "Navigazione: Conferma"
3175 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3176 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3178 #: src/libvlc.h:1000
3180 msgid "Go to the DVD menu"
3181 msgstr "Vai al menu preferenze"
3183 #: src/libvlc.h:1001
3185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3186 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3188 #: src/libvlc.h:1002
3190 msgid "Select previous DVD title"
3191 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3193 #: src/libvlc.h:1003
3195 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3196 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3198 #: src/libvlc.h:1004
3200 msgid "Select next DVD title"
3201 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3203 #: src/libvlc.h:1005
3205 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3206 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3208 #: src/libvlc.h:1006
3210 msgid "Select prev DVD chapter"
3211 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3213 #: src/libvlc.h:1007
3215 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3216 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3218 #: src/libvlc.h:1008
3220 msgid "Select next DVD chapter"
3221 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3223 #: src/libvlc.h:1009
3225 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3226 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3228 #: src/libvlc.h:1010
3230 msgstr "Aumenta il volume"
3232 #: src/libvlc.h:1011
3233 msgid "Select the key to increase audio volume."
3234 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3236 #: src/libvlc.h:1012
3238 msgstr "Abbassa il volume"
3240 #: src/libvlc.h:1013
3241 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3242 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3244 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:744
3245 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3249 #: src/libvlc.h:1015
3251 msgid "Select the key to mute audio."
3252 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3254 #: src/libvlc.h:1016
3255 msgid "Subtitle delay up"
3256 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3258 #: src/libvlc.h:1017
3259 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3260 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3262 #: src/libvlc.h:1018
3263 msgid "Subtitle delay down"
3264 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3266 #: src/libvlc.h:1019
3267 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3268 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3270 #: src/libvlc.h:1020
3272 msgid "Audio delay up"
3273 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3275 #: src/libvlc.h:1021
3277 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3278 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3280 #: src/libvlc.h:1022
3282 msgid "Audio delay down"
3283 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3285 #: src/libvlc.h:1023
3287 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3288 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3290 #: src/libvlc.h:1024
3291 msgid "Play playlist bookmark 1"
3292 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3294 #: src/libvlc.h:1025
3295 msgid "Play playlist bookmark 2"
3296 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3298 #: src/libvlc.h:1026
3299 msgid "Play playlist bookmark 3"
3300 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3302 #: src/libvlc.h:1027
3303 msgid "Play playlist bookmark 4"
3304 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3306 #: src/libvlc.h:1028
3307 msgid "Play playlist bookmark 5"
3308 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3310 #: src/libvlc.h:1029
3311 msgid "Play playlist bookmark 6"
3312 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3314 #: src/libvlc.h:1030
3315 msgid "Play playlist bookmark 7"
3316 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3318 #: src/libvlc.h:1031
3319 msgid "Play playlist bookmark 8"
3320 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3322 #: src/libvlc.h:1032
3323 msgid "Play playlist bookmark 9"
3324 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3326 #: src/libvlc.h:1033
3327 msgid "Play playlist bookmark 10"
3328 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3330 #: src/libvlc.h:1034
3331 msgid "Select the key to play this bookmark."
3332 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3334 #: src/libvlc.h:1035
3335 msgid "Set playlist bookmark 1"
3336 msgstr "Elemento preferito 1"
3338 #: src/libvlc.h:1036
3339 msgid "Set playlist bookmark 2"
3340 msgstr "Elemento preferito 2"
3342 #: src/libvlc.h:1037
3343 msgid "Set playlist bookmark 3"
3344 msgstr "Elemento preferito 3"
3346 #: src/libvlc.h:1038
3347 msgid "Set playlist bookmark 4"
3348 msgstr "Elemento preferito 4"
3350 #: src/libvlc.h:1039
3351 msgid "Set playlist bookmark 5"
3352 msgstr "Elemento preferito 5"
3354 #: src/libvlc.h:1040
3355 msgid "Set playlist bookmark 6"
3356 msgstr "Elemento preferito 6"
3358 #: src/libvlc.h:1041
3359 msgid "Set playlist bookmark 7"
3360 msgstr "Elemento preferito 7"
3362 #: src/libvlc.h:1042
3363 msgid "Set playlist bookmark 8"
3364 msgstr "Elemento preferito 8"
3366 #: src/libvlc.h:1043
3367 msgid "Set playlist bookmark 9"
3368 msgstr "Elemento preferito 9"
3370 #: src/libvlc.h:1044
3371 msgid "Set playlist bookmark 10"
3372 msgstr "Elemento preferito 10"
3374 #: src/libvlc.h:1045
3375 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3376 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3378 #: src/libvlc.h:1047 modules/control/hotkeys.c:84
3379 msgid "Playlist bookmark 1"
3380 msgstr "Elemento preferito 1"
3382 #: src/libvlc.h:1048 modules/control/hotkeys.c:85
3383 msgid "Playlist bookmark 2"
3384 msgstr "Elemento preferito 2"
3386 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:86
3387 msgid "Playlist bookmark 3"
3388 msgstr "Elemento preferito 3"
3390 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:87
3391 msgid "Playlist bookmark 4"
3392 msgstr "Elemento preferito 4"
3394 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:88
3395 msgid "Playlist bookmark 5"
3396 msgstr "Elemento preferito 5"
3398 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:89
3399 msgid "Playlist bookmark 6"
3400 msgstr "Elemento preferito 6"
3402 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:90
3403 msgid "Playlist bookmark 7"
3404 msgstr "Elemento preferito 7"
3406 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:91
3407 msgid "Playlist bookmark 8"
3408 msgstr "Elemento preferito 8"
3410 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:92
3411 msgid "Playlist bookmark 9"
3412 msgstr "Elemento preferito 9"
3414 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:93
3415 msgid "Playlist bookmark 10"
3416 msgstr "Elemento preferito 10"
3418 #: src/libvlc.h:1058
3420 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3421 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3423 #: src/libvlc.h:1060
3424 msgid "Go back in browsing history"
3425 msgstr "Indietro nella cronologia"
3427 #: src/libvlc.h:1061
3429 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3432 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3434 #: src/libvlc.h:1062
3435 msgid "Go forward in browsing history"
3436 msgstr "Avanti nella cronologia"
3438 #: src/libvlc.h:1063
3440 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3442 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3444 #: src/libvlc.h:1065
3445 msgid "Cycle audio track"
3446 msgstr "Scelta traccia audio"
3448 #: src/libvlc.h:1066
3450 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3451 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3453 #: src/libvlc.h:1067
3454 msgid "Cycle subtitle track"
3455 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3457 #: src/libvlc.h:1068
3459 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3460 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3462 #: src/libvlc.h:1069
3464 msgid "Cycle source aspect ratio"
3465 msgstr "Formato immagine sorgente"
3467 #: src/libvlc.h:1070
3469 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3470 msgstr "Formato immagine sorgente"
3472 #: src/libvlc.h:1071
3474 msgid "Cycle video crop"
3475 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3477 #: src/libvlc.h:1072
3479 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3480 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3482 #: src/libvlc.h:1073
3484 msgid "Cycle deinterlace modes"
3485 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3487 #: src/libvlc.h:1074
3489 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3490 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3492 #: src/libvlc.h:1075
3494 msgid "Show interface"
3495 msgstr "Mostra Interfaccia"
3497 #: src/libvlc.h:1076
3499 msgid "Raise the interface above all other windows."
3500 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3502 #: src/libvlc.h:1077
3504 msgid "Hide interface"
3505 msgstr "Nascondi interfaccia"
3507 #: src/libvlc.h:1078
3509 msgid "Lower the interface below all other windows."
3510 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3512 #: src/libvlc.h:1079
3513 msgid "Take video snapshot"
3514 msgstr "Cattura schermata video"
3516 #: src/libvlc.h:1080
3517 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3518 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3520 #: src/libvlc.h:1082 modules/access_filter/record.c:51
3521 #: modules/access_filter/record.c:52
3526 #: src/libvlc.h:1083
3527 msgid "Record access filter start/stop."
3530 #: src/libvlc.h:1085 src/libvlc.h:1086 src/video_output/vout_intf.c:203
3534 #: src/libvlc.h:1088 src/libvlc.h:1089
3539 #: src/libvlc.h:1091 src/libvlc.h:1092
3540 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3543 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3544 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3547 #: src/libvlc.h:1096 src/libvlc.h:1097
3548 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3551 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3552 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3555 #: src/libvlc.h:1101 src/libvlc.h:1102
3556 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3559 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3560 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3563 #: src/libvlc.h:1106 src/libvlc.h:1107
3565 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3566 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3568 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3569 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3572 #: src/libvlc.h:1113
3575 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3576 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3577 "in the playlist.\n"
3578 "The first item specified will be played first.\n"
3581 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3582 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3583 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3584 " and that overrides previous settings.\n"
3586 "Stream MRL syntax:\n"
3587 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3588 "option=value ...]\n"
3590 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3591 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3594 " [file://]filename Plain media file\n"
3595 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3596 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3597 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3598 " screen:// Screen capture\n"
3599 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3600 " [vcd://][device] VCD device\n"
3601 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3602 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3603 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3604 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3606 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3609 #: src/libvlc.h:1223 src/video_output/vout_intf.c:412
3610 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3611 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3614 msgstr "larghezza immagine schermo"
3616 #: src/libvlc.h:1232
3618 msgid "Window properties"
3619 msgstr "Proprietà della periferica"
3621 #: src/libvlc.h:1272
3625 #: src/libvlc.h:1279 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3628 msgstr "Sottotitoli"
3630 #: src/libvlc.h:1296 modules/stream_out/transcode.c:147
3635 #: src/libvlc.h:1304
3637 msgid "Track settings"
3638 msgstr "Impostazioni di codifica"
3640 #: src/libvlc.h:1326
3642 msgid "Playback control"
3643 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3645 #: src/libvlc.h:1341
3647 msgid "Default devices"
3648 msgstr "Preimpostati"
3650 #: src/libvlc.h:1350
3652 msgid "Network settings"
3653 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3655 #: src/libvlc.h:1362
3659 #: src/libvlc.h:1371
3662 msgstr "Informazioni URL"
3664 #: src/libvlc.h:1401
3668 #: src/libvlc.h:1408 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3676 #: src/libvlc.h:1444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3680 #: src/libvlc.h:1475
3684 #: src/libvlc.h:1490
3686 msgid "Special modules"
3687 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3689 #: src/libvlc.h:1496
3693 #: src/libvlc.h:1502
3695 msgid "Performance options"
3696 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3698 #: src/libvlc.h:1606
3700 msgstr "Tasti speciali"
3702 #: src/libvlc.h:1917
3705 msgstr "Dimensione carattere"
3707 #: src/libvlc.h:1996
3708 msgid "main program"
3709 msgstr "programma principale"
3711 #: src/libvlc.h:2003
3713 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3714 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3716 #: src/libvlc.h:2005
3719 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3720 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3722 #: src/libvlc.h:2007
3724 msgid "print help for the advanced options"
3725 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3727 #: src/libvlc.h:2009
3728 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3731 #: src/libvlc.h:2011
3732 msgid "print a list of available modules"
3733 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3735 #: src/libvlc.h:2013
3737 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3738 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3740 #: src/libvlc.h:2015
3741 msgid "save the current command line options in the config"
3742 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3744 #: src/libvlc.h:2017
3745 msgid "reset the current config to the default values"
3746 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
3748 #: src/libvlc.h:2019
3749 msgid "use alternate config file"
3750 msgstr "usa un altro file di configurazione"
3752 #: src/libvlc.h:2021
3753 msgid "resets the current plugins cache"
3754 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
3756 #: src/libvlc.h:2023
3757 msgid "print version information"
3758 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
3760 #: src/misc/configuration.c:1212
3764 #: src/misc/configuration.c:1223
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3810 msgstr "Azerbaijani"
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3865 msgid "Church Slavic"
3866 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3917 msgid "Gaelic (Scots)"
3918 msgstr "Gaelico (scozzese)"
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3933 msgid "Greek, Modern ()"
3934 msgstr "Greco Moderno"
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3966 msgstr "Interlingue"
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3970 msgstr "Interlingua"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3974 msgstr "Indonesiano"
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3985 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3986 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4010 msgstr "Kinyarwanda"
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4049 msgid "Letzeburgesch"
4050 msgstr "Letzeburgesch"
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4101 msgid "Ndebele, South"
4102 msgstr "Ndebele del Sud"
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4105 msgid "Ndebele, North"
4106 msgstr "Ndebele del Nord"
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4121 msgid "Norwegian Nynorsk"
4122 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4125 msgid "Norwegian Bokmaal"
4126 msgstr "Norvegese Bokmål"
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4129 msgid "Chichewa; Nyanja"
4130 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4133 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4134 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4145 msgid "Ossetian; Ossetic"
4146 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4177 msgid "Raeto-Romance"
4178 msgstr "Raeto-Romance"
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4213 msgid "Northern Sami"
4214 msgstr "Sami del Nord"
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4233 msgid "Sotho, Southern"
4234 msgstr "Sotho del Sud"
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4289 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4290 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4360 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4362 msgstr "Sconosciuto"
4364 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4369 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4370 msgid "Media Library"
4373 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4377 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4378 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4380 msgstr "Deinterlaccia"
4382 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4386 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4390 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4394 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4398 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4402 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4406 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4410 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4411 msgid "1:1 Original"
4412 msgstr "1:1 Dim. originale"
4414 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4418 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4419 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4423 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4424 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4426 msgid "Aspect-ratio"
4427 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4429 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4434 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4435 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4436 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4437 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4438 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4439 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4440 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4441 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4442 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4443 msgid "Caching value in ms"
4444 msgstr "Valore cache in ms"
4446 #: modules/access/cdda.c:54
4449 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4452 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4453 "Valore in millisecondi."
4455 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4456 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4461 #: modules/access/cdda.c:59
4462 msgid "Audio CD input"
4463 msgstr "Ingresso CD Audio"
4465 #: modules/access/cdda.c:65
4466 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4467 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4469 #: modules/access/cdda.c:71
4472 msgstr "Server CDDB"
4474 #: modules/access/cdda.c:71
4476 msgid "Address of the CDDB server to use."
4477 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4479 #: modules/access/cdda.c:74
4482 msgstr "Porta server CDDB"
4484 #: modules/access/cdda.c:74
4486 msgid "CDDB Server port to use."
4487 msgstr "Porta server CDDB"
4489 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4491 msgid "Audio CD - Track "
4492 msgstr "Traccia Audio "
4494 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4496 msgid "Audio CD - Track %i"
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4500 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4504 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4509 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4513 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4516 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4521 "all calls (0x10) 16\n"
4524 "libcdio (0x80) 128\n"
4525 "libcddb (0x100) 256\n"
4527 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4532 "all calls (10) 16\n"
4535 "libcdio (80) 128\n"
4536 "libcddb (100) 256\n"
4538 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4541 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4544 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4545 "cdda. Valore in millisecondi."
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4550 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4551 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4552 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4553 "25 blocks per access."
4555 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4556 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4557 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4558 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4563 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4564 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4565 " %a : The artist (for the album)\n"
4566 " %A : The album information\n"
4568 " %e : The extended data (for a track)\n"
4569 " %I : CDDB disk ID\n"
4571 " %M : The current MRL\n"
4572 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4573 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4574 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4575 " %T : The track number\n"
4576 " %s : Number of seconds in this track\n"
4577 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4578 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4579 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4582 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4583 "come una data Unix.\n"
4584 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4585 "descrittori sono:\n"
4586 " %a : Artista dell'album\n"
4587 " %A : Informazioni sull'album\n"
4589 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4590 " %I : ID disco CDDB\n"
4592 " %M : MRL attuale\n"
4593 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4594 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4595 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4596 " %T : Numero della traccia\n"
4597 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4599 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4600 " %% : Carattere % \n"
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4605 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4606 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4607 " %M : The current MRL\n"
4608 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4609 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4610 " %T : The track number\n"
4611 " %s : Number of seconds in this track\n"
4612 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4613 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4616 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4617 "come una data Unix\n"
4618 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4619 "descrittori sono:\n"
4620 " %M : MRL attuale\n"
4621 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4622 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4623 " %T : Numero della traccia\n"
4624 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4625 " %% : Carattere % \n"
4627 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4628 msgid "Enable CD paranoia?"
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4633 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4634 "none: no paranoia - fastest.\n"
4635 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4636 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4639 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4640 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4641 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4644 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4645 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4649 msgid "Audio Compact Disc"
4650 msgstr "Impostazioni Audio"
4652 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4653 msgid "Additional debug"
4656 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4657 msgid "Caching value in microseconds"
4658 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4661 msgid "Number of blocks per CD read"
4662 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4665 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4667 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4669 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4671 msgid "Use CD audio controls and output?"
4672 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4675 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4680 msgid "Do CD-Text lookups?"
4681 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4685 msgid "If set, get CD-Text information"
4686 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4689 msgid "Use Navigation-style playback?"
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4693 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4699 msgstr "Anno (CDDB)"
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4702 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4704 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4708 msgid "CDDB lookups"
4709 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4712 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4714 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4719 msgstr "Server CDDB"
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4722 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4723 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4726 msgid "CDDB server port"
4727 msgstr "Porta server CDDB"
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4730 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4731 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4734 msgid "email address reported to CDDB server"
4735 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4738 msgid "Cache CDDB lookups?"
4739 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4742 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4743 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4746 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4747 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4750 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4752 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4755 msgid "CDDB server timeout"
4756 msgstr "Timeout del server CDDB"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4759 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4760 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4763 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4764 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4767 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4772 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4776 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4777 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4778 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4779 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4783 #: modules/access/cdda/info.c:331
4784 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4787 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4791 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4792 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4793 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4799 #: modules/access/cdda/info.c:398
4803 #: modules/access/cdda/info.c:860
4805 msgid "Track Number"
4808 #: modules/access/directory.c:69
4809 msgid "Subdirectory behavior"
4810 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
4812 #: modules/access/directory.c:71
4814 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4815 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4816 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4817 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4819 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
4820 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
4821 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
4822 "durante la riproduzione.\n"
4823 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
4825 #: modules/access/directory.c:77
4829 #: modules/access/directory.c:78
4833 #: modules/access/directory.c:80
4834 msgid "Ignored extensions"
4837 #: modules/access/directory.c:82
4839 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4841 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4842 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4845 #: modules/access/directory.c:89
4848 msgstr "Fine della cartella"
4850 #: modules/access/directory.c:91
4851 msgid "Standard filesystem directory input"
4852 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4856 #: modules/video_output/opengl.c:129
4860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4876 msgstr "Azzera audio"
4878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4881 msgstr "Azzera audio"
4883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4891 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4894 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
4895 "DirectShow. Valore in millisecondi."
4897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4898 msgid "Video device name"
4899 msgstr "Periferica video"
4901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4904 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4905 "don't specify anything, the default device will be used."
4907 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
4908 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4909 "periferica video predefinita."
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4912 msgid "Audio device name"
4913 msgstr "Periferica audio"
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4918 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4919 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4920 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4922 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
4923 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4924 "periferica audio predefinita."
4926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4928 msgstr "Risoluzione"
4930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4933 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4934 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4936 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
4937 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4938 "risoluzione predefinita dalla periferica."
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4941 msgid "Video input chroma format"
4942 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4946 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4947 "(default), RV24, etc.)"
4949 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
4950 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4954 msgid "Video input frame rate"
4955 msgstr "Frame-rate video"
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4960 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4961 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4963 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
4964 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4967 msgid "Device properties"
4968 msgstr "Proprietà della periferica"
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4972 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4974 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
4975 "cominciare lo stream."
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4979 msgid "Tuner properties"
4980 msgstr "Proprietà della periferica"
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4983 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4988 msgid "Tuner TV Channel"
4989 msgstr "Annuncio canale:"
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4993 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4994 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4997 msgid "Tuner country code"
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5002 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5003 "mapping (0 means default)."
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5008 msgid "Tuner input type"
5009 msgstr "Numero tuner"
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5013 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5014 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5018 msgid "Video input pin"
5019 msgstr "Impostazioni Video"
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5023 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5024 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5025 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5026 "will not be changed."
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5031 msgid "Audio input pin"
5032 msgstr "Ingresso CD Audio"
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5036 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5037 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5041 msgid "Video output pin"
5042 msgstr "URL uscita video"
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5046 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5047 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5051 msgid "Audio output pin"
5052 msgstr "URL uscita audio"
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5056 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5057 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5061 msgid "AM Tuner mode"
5062 msgstr "Modalità silenziosa"
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5065 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5073 msgid "DirectShow input"
5074 msgstr "Ingresso DirectShow"
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5077 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5078 msgid "Refresh list"
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5085 #: modules/access/dv.c:70
5087 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5089 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5090 "Valore in millisecondi."
5092 #: modules/access/dv.c:74
5093 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5096 #: modules/access/dv.c:75
5101 #: modules/access/dvb/access.c:74
5104 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5106 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5107 "Valore in millisecondi."
5109 #: modules/access/dvb/access.c:77
5110 msgid "Adapter card to tune"
5111 msgstr "Scheda da configurare"
5113 #: modules/access/dvb/access.c:78
5115 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5118 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5121 #: modules/access/dvb/access.c:80
5122 msgid "Device number to use on adapter"
5123 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5125 #: modules/access/dvb/access.c:83
5126 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5127 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5129 #: modules/access/dvb/access.c:84
5130 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5131 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5133 #: modules/access/dvb/access.c:86
5134 msgid "Inversion mode"
5135 msgstr "Modo di inversione"
5137 #: modules/access/dvb/access.c:87
5138 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5139 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5141 #: modules/access/dvb/access.c:89
5142 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5143 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5145 #: modules/access/dvb/access.c:90
5148 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5149 "disable this feature if you experience some trouble."
5150 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5152 #: modules/access/dvb/access.c:92
5154 msgstr "Modalità budget"
5156 #: modules/access/dvb/access.c:93
5158 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5159 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5161 #: modules/access/dvb/access.c:96
5162 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5163 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5165 #: modules/access/dvb/access.c:97
5166 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5169 #: modules/access/dvb/access.c:99
5171 msgstr "Voltaggio LNB"
5173 #: modules/access/dvb/access.c:100
5175 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5176 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5178 #: modules/access/dvb/access.c:102
5180 msgid "High LNB voltage"
5181 msgstr "Voltaggio LNB"
5183 #: modules/access/dvb/access.c:103
5185 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5186 "supported by all frontends."
5189 #: modules/access/dvb/access.c:106
5191 msgstr "tono a 22 kHz"
5193 #: modules/access/dvb/access.c:107
5195 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5196 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5198 #: modules/access/dvb/access.c:109
5199 msgid "Transponder FEC"
5200 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5202 #: modules/access/dvb/access.c:110
5204 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5205 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5207 #: modules/access/dvb/access.c:112
5208 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5209 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5211 #: modules/access/dvb/access.c:115
5212 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5213 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5215 #: modules/access/dvb/access.c:118
5216 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5217 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5219 #: modules/access/dvb/access.c:121
5220 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5221 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5223 #: modules/access/dvb/access.c:125
5224 msgid "Modulation type"
5225 msgstr "Tipo di modulazione"
5227 #: modules/access/dvb/access.c:126
5228 msgid "Modulation type for front-end device."
5229 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5231 #: modules/access/dvb/access.c:129
5232 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5233 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5235 #: modules/access/dvb/access.c:132
5236 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5237 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5239 #: modules/access/dvb/access.c:135
5240 msgid "Terrestrial bandwidth"
5241 msgstr "Banda passante terrestre"
5243 #: modules/access/dvb/access.c:136
5244 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5245 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5247 #: modules/access/dvb/access.c:138
5248 msgid "Terrestrial guard interval"
5249 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5251 #: modules/access/dvb/access.c:141
5252 msgid "Terrestrial transmission mode"
5253 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5255 #: modules/access/dvb/access.c:144
5256 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5257 msgstr "Gerarchia terrestre"
5259 #: modules/access/dvb/access.c:147
5261 msgid "HTTP Host address"
5262 msgstr "Indirizzo host"
5264 #: modules/access/dvb/access.c:149
5265 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5268 #: modules/access/dvb/access.c:151
5269 msgid "HTTP user name"
5270 msgstr "User name HTTP"
5272 #: modules/access/dvb/access.c:153
5274 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5277 #: modules/access/dvb/access.c:156
5278 msgid "HTTP password"
5279 msgstr "Password HTTP"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:158
5283 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5286 #: modules/access/dvb/access.c:161
5291 #: modules/access/dvb/access.c:163
5293 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5294 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5297 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5298 #: modules/control/http/http.c:49
5300 msgid "Certificate file"
5301 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:168
5304 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5308 #: modules/control/http/http.c:52
5309 msgid "Private key file"
5312 #: modules/access/dvb/access.c:172
5313 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5316 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5317 #: modules/control/http/http.c:54
5319 msgid "Root CA file"
5320 msgstr "Scelta file"
5322 #: modules/access/dvb/access.c:175
5323 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5326 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5327 #: modules/control/http/http.c:57
5332 #: modules/access/dvb/access.c:179
5333 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:182
5340 #: modules/access/dvb/access.c:183
5341 msgid "DVB input with v4l2 support"
5342 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:235
5347 msgstr "User name HTTP"
5349 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5353 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5355 msgid "Default DVD angle."
5358 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5360 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5362 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5363 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5365 #: modules/access/dvdnav.c:67
5366 msgid "Start directly in menu"
5367 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5369 #: modules/access/dvdnav.c:69
5372 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5373 "useless warning introductions."
5375 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5376 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5378 #: modules/access/dvdnav.c:78
5380 msgid "DVD with menus"
5383 #: modules/access/dvdnav.c:79
5384 msgid "DVDnav Input"
5385 msgstr "Ingresso DVDnav"
5387 #: modules/access/dvdread.c:66
5388 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5389 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5391 #: modules/access/dvdread.c:68
5393 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5394 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5395 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5396 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5397 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5398 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5399 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5400 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5401 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5402 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5403 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5404 "The default method is: key."
5406 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5407 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5408 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5409 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5410 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5411 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5412 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5413 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5414 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5415 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5416 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5417 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5419 #: modules/access/dvdread.c:84
5423 #: modules/access/dvdread.c:84
5427 #: modules/access/dvdread.c:90
5429 msgid "DVD without menus"
5432 #: modules/access/dvdread.c:91
5434 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5435 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5437 #: modules/access/fake.c:42
5440 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5442 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5443 "Valore in millisecondi."
5445 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5446 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5448 msgstr "Campionamento"
5450 #: modules/access/fake.c:46
5452 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5453 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5455 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5460 #: modules/access/fake.c:49
5462 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5466 #: modules/access/fake.c:51
5468 msgid "Duration in ms"
5471 #: modules/access/fake.c:53
5473 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5474 "meaning that the stream is unlimited)."
5477 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5482 #: modules/access/fake.c:58
5485 msgstr "Ingresso FTP"
5487 #: modules/access/file.c:81
5489 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5491 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5492 "Valore in millisecondi."
5494 #: modules/access/file.c:83
5495 msgid "Concatenate with additional files"
5496 msgstr "Concatena con file addizionali"
5498 #: modules/access/file.c:85
5501 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5502 "a comma-separated list of files."
5504 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5505 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5507 #: modules/access/file.c:89
5510 msgstr "Ingresso FTP"
5512 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5513 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5514 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5515 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5516 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5517 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5524 #: modules/access/ftp.c:44
5527 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5529 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5530 "Valore in millisecondi."
5532 #: modules/access/ftp.c:46
5533 msgid "FTP user name"
5534 msgstr "User name FTP"
5536 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5538 msgid "User name that will be used for the connection."
5540 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5542 #: modules/access/ftp.c:49
5543 msgid "FTP password"
5544 msgstr "Password FTP"
5546 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5548 msgid "Password that will be used for the connection."
5550 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5552 #: modules/access/ftp.c:52
5554 msgstr "Account FTP"
5556 #: modules/access/ftp.c:53
5558 msgid "Account that will be used for the connection."
5560 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5562 #: modules/access/ftp.c:58
5564 msgstr "Ingresso FTP"
5566 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5569 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5571 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5572 "Valore in millisecondi."
5574 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5576 msgid "GnomeVFS input"
5577 msgstr "Ingresso assente"
5579 #: modules/access/http.c:47
5583 #: modules/access/http.c:49
5586 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5587 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5590 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5591 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5592 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5594 #: modules/access/http.c:55
5597 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5599 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5600 "Valore in millisecondi."
5602 #: modules/access/http.c:58
5603 msgid "HTTP user agent"
5604 msgstr "User agent HTTP 1.0"
5606 #: modules/access/http.c:59
5608 msgid "User agent that will be used for the connection."
5610 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
5612 #: modules/access/http.c:62
5613 msgid "Auto re-connect"
5614 msgstr "Connessione automatica"
5616 #: modules/access/http.c:64
5619 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5621 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
5623 #: modules/access/http.c:68
5625 msgid "Continuous stream"
5626 msgstr "Interrompi sorgente"
5628 #: modules/access/http.c:69
5630 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5631 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5632 "other types of HTTP streams."
5635 #: modules/access/http.c:75
5637 msgstr "Ingresso HTTP"
5639 #: modules/access/http.c:77
5644 #: modules/access/http.c:293
5645 msgid "HTTP authentication"
5648 #: modules/access/http.c:294
5649 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5652 #: modules/access/mms/mms.c:48
5655 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5657 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5658 "Valore in millisecondi."
5660 #: modules/access/mms/mms.c:51
5661 msgid "Force selection of all streams"
5662 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
5664 #: modules/access/mms/mms.c:53
5666 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5667 "You can choose to select all of them."
5670 #: modules/access/mms/mms.c:56
5672 msgid "Maximum bitrate"
5673 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
5675 #: modules/access/mms/mms.c:58
5677 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5678 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
5680 #: modules/access/mms/mms.c:62
5681 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5682 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5687 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5690 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5691 "Valore in millisecondi."
5693 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5697 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5698 msgid "PVR video device"
5699 msgstr "Periferica video PVR"
5701 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5703 msgid "Radio device"
5704 msgstr "periferica audio"
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5708 msgid "PVR radio device"
5709 msgstr "Periferica video PVR"
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5717 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5718 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
5720 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5721 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5725 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5727 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5728 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5731 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5737 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5738 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5740 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5744 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5746 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5747 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
5749 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5751 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5752 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5755 msgid "Key interval"
5756 msgstr "Intervallo keyframe"
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5760 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5761 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
5763 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5767 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5769 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5770 "number of B-Frames."
5772 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
5773 "il numero di B-Frame."
5775 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5777 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5778 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
5780 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5781 msgid "Bitrate peak"
5782 msgstr "Bitrate di picco"
5784 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5786 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5787 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
5789 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5791 msgid "Bitrate mode)"
5792 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5796 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5797 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
5799 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5800 msgid "Audio bitmask"
5801 msgstr "Maschera binaria audio"
5803 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5805 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5807 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
5808 "audio della scheda."
5810 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5811 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5815 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5816 msgid "Audio volume (0-65535)."
5819 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5823 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5825 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5827 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
5828 "segnali composti, 2 per svideo."
5830 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5834 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5838 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5842 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5846 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5850 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5854 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5858 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5860 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5861 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
5863 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5864 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5865 msgid "Caching value (ms)"
5866 msgstr "Valore cache (ms)"
5868 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5871 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5873 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
5874 "Valore in millisecondi."
5876 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5881 #: modules/access/screen/screen.c:39
5884 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5886 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
5887 "dello schermo. Valore in millisecondi."
5889 #: modules/access/screen/screen.c:43
5891 msgid "Desired frame rate for the capture."
5892 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
5894 #: modules/access/screen/screen.c:46
5895 msgid "Capture fragment size"
5896 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
5898 #: modules/access/screen/screen.c:48
5901 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5902 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5904 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
5905 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
5907 #: modules/access/screen/screen.c:62
5908 msgid "Screen Input"
5909 msgstr "Input schermo"
5911 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5915 #: modules/access/smb.c:61
5918 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5920 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5921 "Valore in millisecondi."
5923 #: modules/access/smb.c:63
5925 msgid "SMB user name"
5926 msgstr "User name FTP"
5928 #: modules/access/smb.c:66
5930 msgid "SMB password"
5931 msgstr "Password FTP"
5933 #: modules/access/smb.c:69
5938 #: modules/access/smb.c:70
5940 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5942 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5944 #: modules/access/smb.c:75
5947 msgstr "Ingresso SLP"
5949 #: modules/access/tcp.c:39
5952 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5954 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5955 "Valore in millisecondi."
5957 #: modules/access/tcp.c:46
5961 #: modules/access/tcp.c:47
5963 msgstr "Ingresso TCP"
5965 #: modules/access/udp.c:44
5968 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5970 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5971 "Valore in millisecondi."
5973 #: modules/access/udp.c:47
5974 msgid "Autodetection of MTU"
5975 msgstr "Detezione automatica MTU"
5977 #: modules/access/udp.c:49
5979 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5980 "truncated packets are found"
5983 #: modules/access/udp.c:52
5985 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5986 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
5988 #: modules/access/udp.c:54
5991 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5992 "time specified here (in milliseconds)."
5994 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
5996 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5997 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6002 #: modules/access/udp.c:62
6003 msgid "UDP/RTP input"
6004 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6006 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6009 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6011 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6012 "Valore in millisecondi."
6014 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6017 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6018 "device will be used."
6020 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6021 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6023 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6026 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6027 "device will be used."
6029 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6030 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6032 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6034 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6035 "(default), RV24, etc.)"
6037 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6038 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6040 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6043 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6045 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6046 "segnali composti, 2 per svideo."
6048 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6050 msgid "Audio Channel"
6051 msgstr "Canali audio"
6053 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6054 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6057 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6059 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6060 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6062 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6064 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6065 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6067 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6068 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6072 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6074 msgid "Brightness of the video input."
6075 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6077 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6078 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6082 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6084 msgid "Hue of the video input."
6085 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6087 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6089 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6090 #: modules/visualization/xosd.c:78
6095 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6097 msgid "Color of the video input."
6098 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6100 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6101 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6105 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6107 msgid "Contrast of the video input."
6108 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6110 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6115 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6116 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6119 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6122 msgstr "Campionamento"
6124 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6126 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6129 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6130 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6133 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6138 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6139 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6142 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6145 msgstr "Decimazione"
6147 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6148 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6151 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6156 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6158 msgid "Quality of the stream."
6159 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6161 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6163 msgstr "Video4Linux"
6165 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6166 msgid "Video4Linux input"
6167 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6169 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6171 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6173 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6174 "cdda. Valore in millisecondi."
6176 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6177 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6182 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6184 msgstr "Ingresso VCD"
6186 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6187 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6188 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6190 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6191 msgid "The above message had unknown log level"
6192 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6194 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6195 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6196 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6198 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6199 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6200 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6204 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6208 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6209 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6210 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6214 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6219 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6221 msgstr "Formato VCD"
6223 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6227 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6229 msgstr "Applicazione"
6231 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6233 msgstr "Preparatore"
6235 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6239 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6243 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6247 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6251 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6255 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6256 msgid "First Entry Point"
6257 msgstr "Primo punto d'accesso"
6259 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6260 msgid "Last Entry Point"
6261 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6263 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6264 msgid "Track size (in sectors)"
6267 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6268 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6273 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6278 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6283 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6285 msgid "extended selection list"
6286 msgstr "Controlli supplementari"
6288 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6290 msgid "selection list"
6293 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6295 msgid "unknown type"
6296 msgstr "<sconosciuto>"
6298 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6299 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6303 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6304 msgid "(Super) Video CD"
6307 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6308 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6309 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6311 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6312 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6313 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
6315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6316 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6317 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6321 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6322 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
6324 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6325 msgid "Use playback control?"
6326 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6328 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6330 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6333 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6334 "eseguire traccia per traccia."
6336 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6337 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6340 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6342 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6346 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6348 msgid "Show extended VCD info?"
6349 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
6351 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6353 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6354 "for example playback control navigation."
6357 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6359 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6360 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
6362 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6364 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6365 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
6367 #: modules/access_filter/record.c:43
6369 msgid "Record directory"
6370 msgstr "Directory sorgente"
6372 #: modules/access_filter/record.c:45
6374 msgid "Directory where the record will be stored."
6375 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6377 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6379 msgid "Timeshift granularity"
6380 msgstr "Posizione del logo"
6382 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6384 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6385 "timeshifted streams."
6388 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6390 msgid "Timeshift directory"
6391 msgstr "Scegliere file o directory"
6393 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6394 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6397 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6398 msgid "Force use of the timeshift module"
6401 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6403 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6404 "control pace or pause."
6407 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6410 msgstr "Posizione del logo"
6412 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6413 msgid "Dummy stream output"
6414 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6416 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6420 #: modules/access_output/file.c:61
6421 msgid "Append to file"
6422 msgstr "Aggiungi al file"
6424 #: modules/access_output/file.c:62
6425 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6426 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6428 #: modules/access_output/file.c:66
6429 msgid "File stream output"
6430 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6432 #: modules/access_output/http.c:60
6436 #: modules/access_output/http.c:61
6438 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6440 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6443 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6447 #: modules/access_output/http.c:64
6449 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6451 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6454 #: modules/access_output/http.c:68
6458 #: modules/access_output/http.c:69
6459 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6462 #: modules/access_output/http.c:73
6463 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6466 #: modules/access_output/http.c:76
6468 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6469 "empty if you don't have one."
6472 #: modules/access_output/http.c:80
6474 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6475 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6478 #: modules/access_output/http.c:85
6480 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6481 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6484 #: modules/access_output/http.c:88
6485 msgid "Advertise with Bonjour"
6488 #: modules/access_output/http.c:89
6489 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6492 #: modules/access_output/http.c:93
6493 msgid "HTTP stream output"
6494 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6496 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6501 #: modules/access_output/shout.c:58
6506 #: modules/access_output/shout.c:59
6507 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6510 #: modules/access_output/shout.c:62
6512 msgid "Stream description"
6513 msgstr "Descrizione sessione"
6515 #: modules/access_output/shout.c:63
6516 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6519 #: modules/access_output/shout.c:66
6524 #: modules/access_output/shout.c:67
6526 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6527 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6531 #: modules/access_output/shout.c:73
6533 msgid "IceCAST output"
6534 msgstr "Modulo accesso uscita"
6536 #: modules/access_output/udp.c:77
6539 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6542 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6543 "Valore in millisecondi."
6545 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6549 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6550 msgstr "Time To Live (TTL)"
6552 #: modules/access_output/udp.c:81
6554 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6555 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6557 #: modules/access_output/udp.c:84
6558 msgid "Group packets"
6559 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6561 #: modules/access_output/udp.c:85
6564 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6565 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6566 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6568 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6569 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6570 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6572 #: modules/access_output/udp.c:90
6574 msgstr "Scrittura diretta"
6576 #: modules/access_output/udp.c:91
6579 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6580 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6582 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6583 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6584 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6586 #: modules/access_output/udp.c:97
6587 msgid "UDP stream output"
6588 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6590 #: modules/access_output/udp.c:98
6591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6596 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6601 msgid "Dolby Surround decoder"
6602 msgstr "Dolby Surround"
6604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6607 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6608 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6609 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6610 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6611 "It works with any source format from mono to 7.1."
6613 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
6614 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
6615 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
6616 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
6617 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
6619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6620 msgid "Characteristic dimension"
6621 msgstr "Dimensione caratteristica"
6623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6624 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6626 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
6628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6629 msgid "Compensate delay"
6632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6634 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6635 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6636 "case, turn this on to compensate."
6639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6641 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6642 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6646 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6647 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6650 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6652 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6653 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
6655 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6657 msgid "Headphone effect"
6660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6662 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6663 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
6665 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6667 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6668 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
6670 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6671 msgid "A/52 dynamic range compression"
6672 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
6674 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6675 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6677 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6678 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6679 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6680 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6682 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
6683 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
6684 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
6685 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
6687 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6689 msgid "Enable internal upmixing"
6690 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
6692 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6693 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6696 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6697 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6698 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6699 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
6701 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6703 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6704 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
6706 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6707 msgid "DTS dynamic range compression"
6708 msgstr "Compressione dinamica DTS"
6710 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6711 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6712 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6713 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
6715 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6717 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6718 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
6720 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6722 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6723 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
6725 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6727 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6728 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
6730 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6732 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6733 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
6735 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6737 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6738 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
6740 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6742 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6743 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
6745 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6747 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6748 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
6750 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6751 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6752 msgid "MPEG audio decoder"
6753 msgstr "Decodifica audio MPEG"
6755 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6757 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6758 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
6760 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6762 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6763 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
6765 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6767 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6768 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
6770 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6772 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6773 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
6775 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6777 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6778 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
6780 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6782 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6783 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
6785 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6786 msgid "Equalizer preset"
6787 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
6789 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6790 msgid "Preset to use for the equalizer."
6793 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6795 msgstr "Guadagno bande"
6797 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6799 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6800 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6806 msgstr "Passaggio doppio"
6808 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6809 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6812 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6814 msgstr "Guadagno globale"
6816 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6818 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6819 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
6821 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6823 msgid "Equalizer with 10 bands"
6824 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
6826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6831 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6840 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6844 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6846 msgstr "Bassi a fondo"
6848 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6849 msgid "Full bass and treble"
6850 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
6852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6854 msgstr "Acuti a fondo"
6856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6864 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6868 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6873 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6877 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6878 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6882 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6883 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6887 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6888 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6892 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6896 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6898 msgstr "Rock melodico"
6900 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6901 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6905 #: modules/audio_filter/format.c:201
6907 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6908 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6910 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6911 msgid "Number of audio buffers"
6912 msgstr "Numero di buffer audio"
6914 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6917 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6918 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6919 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6921 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
6922 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
6923 "sensibile alle variazioni rapide."
6925 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6927 msgstr "Livello massimo"
6929 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6931 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6932 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6933 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6935 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
6936 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
6937 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
6939 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6940 msgid "Volume normalizer"
6941 msgstr "Volume normalizzato"
6943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6945 msgid "Parametric Equalizer"
6946 msgstr "Equalizzatore"
6948 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6949 msgid "Low freq (Hz)"
6952 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6953 msgid "Low freq gain (Db)"
6956 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6957 msgid "High freq (Hz)"
6960 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6961 msgid "High freq gain (Db)"
6964 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6967 msgstr "Frequenza (kHz)"
6969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6970 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6980 msgstr "Frequenza (kHz)"
6982 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6983 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6986 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6993 msgstr "Frequenza (kHz)"
6995 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6996 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6999 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7003 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7005 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7006 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7008 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7009 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7011 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7012 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7014 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7016 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7017 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7019 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7021 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7022 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7024 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7025 msgid "Float32 audio mixer"
7026 msgstr "Mixer audio float32"
7028 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7029 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7030 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7032 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7033 msgid "Trivial audio mixer"
7034 msgstr "Semplice mixer audio"
7036 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
7037 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
7039 msgstr "predefinito"
7041 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7042 msgid "ALSA audio output"
7043 msgstr "Uscita audio ALSA"
7045 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7046 msgid "ALSA Device Name"
7047 msgstr "Periferica ALSA"
7049 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7050 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7051 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7052 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7053 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7054 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7055 msgid "Audio Device"
7056 msgstr "Periferica Audio"
7058 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7059 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7060 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7061 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7065 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7066 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7067 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7068 msgid "2 Front 2 Rear"
7069 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7071 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7072 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7073 msgid "A/52 over S/PDIF"
7074 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7076 #: modules/audio_output/alsa.c:927
7077 msgid "Unknown soundcard"
7080 #: modules/audio_output/arts.c:65
7081 msgid "aRts audio output"
7082 msgstr "Uscita audio aRts"
7084 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7086 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7087 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7090 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7091 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7094 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7096 msgid "HAL AudioUnit output"
7097 msgstr "Uscita audio ALSA"
7099 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7101 msgid "%s (Encoded Output)"
7104 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7106 msgid "Output device"
7107 msgstr "File in uscita"
7109 #: modules/audio_output/directx.c:207
7111 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7112 "default device appears as 0 AND another number)."
7115 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7116 msgid "Use float32 output"
7117 msgstr "Usa l'uscita float32"
7119 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7121 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7122 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7124 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7125 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7126 "alcune schede audio."
7128 #: modules/audio_output/directx.c:215
7129 msgid "DirectX audio output"
7130 msgstr "Uscita audio DirectX"
7132 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7133 msgid "3 Front 2 Rear"
7134 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7136 #: modules/audio_output/esd.c:68
7137 msgid "EsounD audio output"
7138 msgstr "Uscita audio EsounD"
7140 #: modules/audio_output/esd.c:71
7142 msgid "Esound server"
7143 msgstr "Nessun server"
7145 #: modules/audio_output/file.c:81
7146 msgid "Output format"
7147 msgstr "Formato uscita"
7149 #: modules/audio_output/file.c:82
7151 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7152 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7154 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7155 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7157 #: modules/audio_output/file.c:85
7159 msgid "Number of output channels"
7160 msgstr "Numero di cloni"
7162 #: modules/audio_output/file.c:86
7164 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7165 "restrict the number of channels here."
7167 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7168 "però possibile ridurne il numero qui."
7170 #: modules/audio_output/file.c:89
7172 msgid "Add WAVE header"
7173 msgstr "Aggiungere header wave"
7175 #: modules/audio_output/file.c:90
7177 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7179 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7180 "intestazione WAV al file."
7182 #: modules/audio_output/file.c:107
7184 msgstr "File in uscita"
7186 #: modules/audio_output/file.c:108
7188 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7189 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7191 #: modules/audio_output/file.c:111
7192 msgid "File audio output"
7193 msgstr "Uscita audio su file"
7195 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7197 msgid "Roku HD1000 audio output"
7198 msgstr "Uscita audio HD1000"
7200 #: modules/audio_output/jack.c:64
7202 msgid "JACK audio output"
7203 msgstr "Uscita audio ALSA"
7205 #: modules/audio_output/oss.c:101
7206 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7207 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7209 #: modules/audio_output/oss.c:103
7211 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7212 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7213 "drivers, then you need to enable this option."
7215 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7216 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7217 "gli effetti di questo bug."
7219 #: modules/audio_output/oss.c:109
7220 msgid "Linux OSS audio output"
7221 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7223 #: modules/audio_output/oss.c:114
7224 msgid "OSS DSP device"
7225 msgstr "Periferica DSP OSS"
7227 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7228 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7231 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7233 msgid "PORTAUDIO audio output"
7234 msgstr "Uscita audio ALSA"
7236 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7237 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7238 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7240 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7241 msgid "Win32 waveOut extension output"
7242 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7244 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7248 #: modules/codec/a52.c:91
7250 msgstr "Interprete A/52"
7252 #: modules/codec/a52.c:98
7253 msgid "A/52 audio packetizer"
7254 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7256 #: modules/codec/adpcm.c:42
7257 msgid "ADPCM audio decoder"
7258 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7260 #: modules/codec/araw.c:43
7261 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7262 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7264 #: modules/codec/araw.c:52
7265 msgid "Raw audio encoder"
7266 msgstr "Codifica audio Raw"
7268 #: modules/codec/cinepak.c:38
7269 msgid "Cinepak video decoder"
7270 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7272 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7273 msgid "CMML annotations decoder"
7274 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7276 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7277 msgid "CVD subtitle decoder"
7278 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7280 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7281 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7282 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7284 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7285 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7286 msgid "Encoding quality"
7287 msgstr "Qualità di codifica"
7289 #: modules/codec/dirac.c:68
7291 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7292 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7294 #: modules/codec/dirac.c:73
7296 msgid "Dirac video decoder"
7297 msgstr "Decodifica video DV"
7299 #: modules/codec/dirac.c:79
7301 msgid "Dirac video encoder"
7302 msgstr "Codifica video Theora"
7304 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7305 msgid "DirectMedia Object decoder"
7306 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7308 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7309 msgid "DirectMedia Object encoder"
7310 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7312 #: modules/codec/dts.c:95
7314 msgstr "Interprete DTS"
7316 #: modules/codec/dts.c:100
7317 msgid "DTS audio packetizer"
7318 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7320 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7322 msgid "Decoding X coordinate"
7323 msgstr "Coordinata X del video"
7325 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7327 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7328 msgstr "Coordinata X del logo"
7330 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7332 msgid "Decoding Y coordinate"
7333 msgstr "Coordinata X del video"
7335 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7337 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7338 msgstr "Coordinata X del logo"
7340 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7342 msgid "Subpicture position"
7345 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7348 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7349 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7352 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7353 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7356 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7358 msgid "Encoding X coordinate"
7359 msgstr "Coordinata Y del video"
7361 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7363 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7364 msgstr "Coordinata X del logo"
7366 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7368 msgid "Encoding Y coordinate"
7369 msgstr "Coordinata Y del video"
7371 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7373 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7374 msgstr "Coordinata X del logo"
7376 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7377 msgid "DVB subtitles decoder"
7378 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7380 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7381 msgid "DVB subtitles encoder"
7382 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7384 #: modules/codec/faad.c:38
7385 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7386 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7388 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7391 msgstr "Dimensione Immagine"
7393 #: modules/codec/fake.c:47
7394 msgid "Path of the image file for fake input."
7397 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7398 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7400 msgid "Output video width."
7401 msgstr "Ampiezza video"
7403 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7404 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7406 msgid "Output video height."
7407 msgstr "Altezza video"
7409 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7411 msgid "Keep aspect ratio"
7412 msgstr "Formato immagine in uscita"
7414 #: modules/codec/fake.c:56
7415 msgid "Consider width and height as maximum values."
7418 #: modules/codec/fake.c:57
7420 msgid "Background aspect ratio"
7421 msgstr "Formato immagine sorgente"
7423 #: modules/codec/fake.c:59
7424 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7427 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7428 msgid "Deinterlace video"
7429 msgstr "Deinterlaccia video"
7431 #: modules/codec/fake.c:62
7433 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7434 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
7436 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7438 msgid "Deinterlace module"
7439 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7441 #: modules/codec/fake.c:65
7443 msgid "Deinterlace module to use."
7444 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7446 #: modules/codec/fake.c:76
7448 msgid "Fake video decoder"
7449 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7485 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7486 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7490 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7491 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7496 msgstr "Codifica CBR"
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7500 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7501 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7507 msgstr "Codifica CBR"
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7511 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7512 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7516 msgid "FFmpeg demuxer"
7517 msgstr "Demuxer ffmpeg"
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7521 msgid "FFmpeg video filter"
7522 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7526 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7527 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7531 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7532 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7535 msgid "Direct rendering"
7536 msgstr "Rendering diretto"
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7539 msgid "Error resilience"
7540 msgstr "Correzione d'errore"
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7545 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7546 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7547 "can produce a lot of errors.\n"
7548 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7550 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
7551 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
7552 "opzione produce molti errori.\n"
7553 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7556 msgid "Workaround bugs"
7557 msgstr "Risoluzione bug"
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7562 "Try to fix some bugs:\n"
7565 "4 xvid interlaced\n"
7570 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7573 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
7575 "2 vecchio msmpeg4\n"
7576 "4 xvid interlacciato\n"
7577 "8 ump416 assenza di padding\n"
7581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7582 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7589 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7590 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7592 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
7593 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
7594 "immagini distorte."
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7597 msgid "Post processing quality"
7598 msgstr "Qualità di post-trattamento"
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7602 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7603 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7606 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
7607 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
7608 "immagini più gradevoli."
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7612 msgstr "Maschera di debug"
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7615 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7616 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
7618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7619 msgid "Visualize motion vectors"
7620 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7625 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7626 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7627 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7628 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7629 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7630 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7632 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
7633 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
7634 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
7635 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7638 msgid "Low resolution decoding"
7639 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7644 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7646 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7649 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7654 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7655 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7660 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7661 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7664 msgid "Ratio of key frames"
7665 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7669 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7671 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7675 msgid "Ratio of B frames"
7676 msgstr "Proporzione delle immagini B"
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7680 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7682 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
7683 "immagini di riferimento."
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7686 msgid "Video bitrate tolerance"
7687 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7691 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7692 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7696 msgid "Interlaced encoding"
7697 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7701 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7702 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7706 msgid "Interlaced motion estimation"
7707 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7711 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7712 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7716 msgid "Pre-motion estimation"
7717 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7721 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7722 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7726 msgid "Strict rate control"
7727 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7731 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7732 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7735 msgid "Rate control buffer size"
7736 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7740 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7741 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7745 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7746 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7750 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7751 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7754 msgid "I quantization factor"
7755 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7760 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7761 "same qscale for I and P frames)."
7763 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
7764 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7768 #: modules/demux/mod.c:73
7769 msgid "Noise reduction"
7770 msgstr "Riduzione del rumore"
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7775 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7776 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7778 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
7779 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7784 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7785 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
7787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7790 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7791 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7792 "standard MPEG2 decoders."
7794 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
7795 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
7796 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7799 msgid "Quality level"
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7805 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7806 "encoding very much)."
7808 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
7809 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
7811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7814 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7815 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7816 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7817 "to ease the encoder's task."
7819 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
7820 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
7821 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
7822 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
7823 "lavoro dell'encoder."
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7826 msgid "Minimum video quantizer scale"
7827 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7831 msgid "Minimum video quantizer scale."
7832 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7835 msgid "Maximum video quantizer scale"
7836 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7840 msgid "Maximum video quantizer scale."
7841 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7845 msgid "Trellis quantization"
7846 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7850 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7852 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
7853 "coefficienti dei blocchi)."
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7857 msgid "Fixed quantizer scale"
7858 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7863 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7866 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
7867 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7870 msgid "Strict standard compliance"
7871 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7876 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7878 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
7879 "Valori accettati: -1, 0, 1."
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7882 msgid "Luminance masking"
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7887 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7889 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7893 msgid "Darkness masking"
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7898 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7900 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7905 msgid "Motion masking"
7906 msgstr "Corrispondenze d'azione"
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7911 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7914 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7918 msgid "Border masking"
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7924 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7927 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7931 msgid "Luminance elimination"
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7936 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7937 "The H264 specification recommends -4."
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7941 msgid "Chrominance elimination"
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7946 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7947 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7950 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7951 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7952 msgid "Post processing"
7953 msgstr "Post-trattamento"
7955 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7959 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7961 msgstr "6 (massimo)"
7963 #: modules/codec/flac.c:171
7964 msgid "Flac audio decoder"
7965 msgstr "Decodifica audio flac"
7967 #: modules/codec/flac.c:176
7968 msgid "Flac audio encoder"
7969 msgstr "Codifica audio flac"
7971 #: modules/codec/flac.c:182
7972 msgid "Flac audio packetizer"
7973 msgstr "Incapsulazione audio flac"
7975 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7976 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7977 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
7979 #: modules/codec/lpcm.c:82
7980 msgid "Linear PCM audio decoder"
7981 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
7983 #: modules/codec/lpcm.c:87
7984 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7985 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
7987 #: modules/codec/mash.cpp:65
7988 msgid "Video decoder using openmash"
7989 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
7991 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7993 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7994 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
7996 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7997 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7998 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8000 #: modules/codec/png.c:54
8002 msgid "PNG video decoder"
8003 msgstr "Decodifica video DV"
8005 #: modules/codec/quicktime.c:63
8006 msgid "QuickTime library decoder"
8007 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8009 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8010 msgid "Pseudo raw video decoder"
8011 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8013 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8014 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8015 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8017 #: modules/codec/realaudio.c:61
8019 msgid "RealAudio library decoder"
8020 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8022 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8024 msgid "SDL_image video decoder"
8025 msgstr "Decodifica video DV"
8027 #: modules/codec/speex.c:105
8028 msgid "Speex audio decoder"
8029 msgstr "Decodifica audio Speex"
8031 #: modules/codec/speex.c:110
8032 msgid "Speex audio packetizer"
8033 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8035 #: modules/codec/speex.c:115
8036 msgid "Speex audio encoder"
8037 msgstr "Codifica audio Speex"
8039 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8040 msgid "Speex comment"
8041 msgstr "Commento Speex"
8043 #: modules/codec/speex.c:552
8047 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8048 msgid "DVD subtitles decoder"
8049 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8051 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8052 msgid "DVD subtitles packetizer"
8053 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8055 #: modules/codec/subsdec.c:131
8056 msgid "Subtitles text encoding"
8057 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8059 #: modules/codec/subsdec.c:132
8060 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8061 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8063 #: modules/codec/subsdec.c:133
8064 msgid "Subtitles justification"
8065 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8067 #: modules/codec/subsdec.c:134
8068 msgid "Set the justification of subtitles"
8069 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8071 #: modules/codec/subsdec.c:135
8073 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8074 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8076 #: modules/codec/subsdec.c:136
8078 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8081 #: modules/codec/subsdec.c:138
8083 msgid "Formatted Subtitles"
8084 msgstr "Sottotitolo"
8086 #: modules/codec/subsdec.c:139
8088 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8089 "but you can choose to disable all formatting."
8092 #: modules/codec/subsdec.c:145
8094 msgid "Text subtitles decoder"
8095 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8097 #: modules/codec/subsdec.c:364
8099 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8100 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8103 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8104 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8105 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8107 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8109 msgid "SVCD subtitles"
8110 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8112 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8113 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8114 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8116 #: modules/codec/tarkin.c:75
8117 msgid "Tarkin decoder module"
8118 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8120 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8123 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8124 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8126 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8127 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8129 #: modules/codec/theora.c:99
8130 msgid "Theora video decoder"
8131 msgstr "Decodifica video Theora"
8133 #: modules/codec/theora.c:105
8134 msgid "Theora video packetizer"
8135 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8137 #: modules/codec/theora.c:111
8138 msgid "Theora video encoder"
8139 msgstr "Codifica video Theora"
8141 #: modules/codec/theora.c:512
8142 msgid "Theora comment"
8143 msgstr "Commento Theora"
8145 #: modules/codec/twolame.c:52
8148 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8149 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8151 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8152 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8155 #: modules/codec/twolame.c:55
8157 msgstr "Modalità stereo"
8159 #: modules/codec/twolame.c:56
8160 msgid "Handling mode for stereo streams"
8163 #: modules/codec/twolame.c:57
8165 msgstr "Modalità VBR"
8167 #: modules/codec/twolame.c:59
8168 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8171 #: modules/codec/twolame.c:60
8172 msgid "Psycho-acoustic model"
8175 #: modules/codec/twolame.c:62
8176 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8179 #: modules/codec/twolame.c:66
8184 #: modules/codec/twolame.c:66
8186 msgid "Joint stereo"
8189 #: modules/codec/twolame.c:71
8191 msgid "Libtwolame audio encoder"
8192 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8194 #: modules/codec/vorbis.c:159
8195 msgid "Maximum encoding bitrate"
8196 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8198 #: modules/codec/vorbis.c:161
8200 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8202 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8203 "applicazioni di trasmissione."
8205 #: modules/codec/vorbis.c:162
8206 msgid "Minimum encoding bitrate"
8207 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8209 #: modules/codec/vorbis.c:164
8212 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8215 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8216 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8218 #: modules/codec/vorbis.c:165
8219 msgid "CBR encoding"
8220 msgstr "Codifica CBR"
8222 #: modules/codec/vorbis.c:167
8224 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8225 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8227 #: modules/codec/vorbis.c:171
8228 msgid "Vorbis audio decoder"
8229 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8231 #: modules/codec/vorbis.c:182
8232 msgid "Vorbis audio packetizer"
8233 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8235 #: modules/codec/vorbis.c:189
8236 msgid "Vorbis audio encoder"
8237 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8239 #: modules/codec/vorbis.c:616
8240 msgid "Vorbis comment"
8241 msgstr "Commento Vorbis"
8243 #: modules/codec/x264.c:44
8245 msgid "Maximum GOP size"
8246 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8248 #: modules/codec/x264.c:45
8250 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8251 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8254 #: modules/codec/x264.c:49
8255 msgid "Minimum GOP size"
8258 #: modules/codec/x264.c:50
8260 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8261 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8262 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8263 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8264 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8266 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8267 "frames, but do not start a new GOP."
8270 #: modules/codec/x264.c:59
8271 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8274 #: modules/codec/x264.c:60
8276 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8277 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8278 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8279 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8280 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8281 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8285 #: modules/codec/x264.c:70
8287 msgid "B-frames between I and P"
8288 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8290 #: modules/codec/x264.c:71
8292 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8293 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8295 #: modules/codec/x264.c:75
8296 msgid "Adaptive B-frame decision"
8299 #: modules/codec/x264.c:76
8302 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8303 "possibly before an I-frame. "
8304 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8306 #: modules/codec/x264.c:80
8307 msgid "B-frames usage"
8310 #: modules/codec/x264.c:81
8312 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8313 "negative values cause less B-frames. "
8316 #: modules/codec/x264.c:84
8317 msgid "Keep some B-frames as references"
8320 #: modules/codec/x264.c:85
8322 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8323 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8327 #: modules/codec/x264.c:89
8331 #: modules/codec/x264.c:90
8333 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8334 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8337 #: modules/codec/x264.c:94
8339 msgid "Number of reference frames"
8340 msgstr "Numero di sorgenti"
8342 #: modules/codec/x264.c:95
8344 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8345 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8346 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8349 #: modules/codec/x264.c:100
8350 msgid "Skip loop filter"
8353 #: modules/codec/x264.c:101
8354 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8357 #: modules/codec/x264.c:105
8361 #: modules/codec/x264.c:106
8363 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8364 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8368 #: modules/codec/x264.c:111
8369 msgid "Quality-based VBR"
8372 #: modules/codec/x264.c:112
8373 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8376 #: modules/codec/x264.c:114
8380 #: modules/codec/x264.c:115
8381 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8384 #: modules/codec/x264.c:119
8388 #: modules/codec/x264.c:120
8390 msgid "Maximum quantizer parameter."
8391 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8393 #: modules/codec/x264.c:122
8397 #: modules/codec/x264.c:123
8398 msgid "Max QP step between frames."
8401 #: modules/codec/x264.c:125
8403 msgid "Average bitrate tolerance"
8404 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8406 #: modules/codec/x264.c:126
8408 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8409 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8411 #: modules/codec/x264.c:129
8413 msgid "Max local bitrate"
8414 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8416 #: modules/codec/x264.c:130
8418 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8419 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8421 #: modules/codec/x264.c:132
8424 msgstr "Offset dimensione"
8426 #: modules/codec/x264.c:133
8428 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8429 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8431 #: modules/codec/x264.c:136
8432 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8435 #: modules/codec/x264.c:137
8436 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8439 #: modules/codec/x264.c:140
8440 msgid "QP factor between I and P"
8443 #: modules/codec/x264.c:141
8444 msgid "QP factor between I and P."
8447 #: modules/codec/x264.c:143
8448 msgid "QP factor between P and B"
8451 #: modules/codec/x264.c:144
8452 msgid "QP factor between P and B."
8455 #: modules/codec/x264.c:146
8456 msgid "QP difference between chroma and luma"
8459 #: modules/codec/x264.c:147
8460 msgid "QP difference between chroma and luma."
8463 #: modules/codec/x264.c:149
8465 msgid "QP curve compression"
8466 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8468 #: modules/codec/x264.c:150
8470 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8471 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8473 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8474 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8477 #: modules/codec/x264.c:153
8479 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8483 #: modules/codec/x264.c:157
8485 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8489 #: modules/codec/x264.c:162
8490 msgid "Partitions to consider"
8493 #: modules/codec/x264.c:163
8495 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8498 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8499 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8500 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8501 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8504 #: modules/codec/x264.c:172
8506 msgid "Direct MV prediction mode"
8507 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8509 #: modules/codec/x264.c:173
8511 msgid "Direct MV prediction mode. "
8512 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
8514 #: modules/codec/x264.c:175
8515 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8518 #: modules/codec/x264.c:176
8519 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8522 #: modules/codec/x264.c:178
8524 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8525 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8527 #: modules/codec/x264.c:179
8529 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8531 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8532 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8533 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8536 #: modules/codec/x264.c:185
8537 msgid "Maximum motion vector search range"
8540 #: modules/codec/x264.c:186
8542 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8543 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8544 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8547 #: modules/codec/x264.c:192
8548 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8551 #: modules/codec/x264.c:194
8553 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8554 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8555 "quality). From 1 to 6."
8558 #: modules/codec/x264.c:198
8559 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8562 #: modules/codec/x264.c:199
8563 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8566 #: modules/codec/x264.c:202
8567 msgid "Decide references on a per partition basis"
8570 #: modules/codec/x264.c:203
8572 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8573 "as opposed to only one ref per macroblock."
8576 #: modules/codec/x264.c:207
8578 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8579 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8581 #: modules/codec/x264.c:208
8582 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8585 #: modules/codec/x264.c:211
8586 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8589 #: modules/codec/x264.c:212
8590 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8593 #: modules/codec/x264.c:214
8594 msgid "Adaptive spatial transform size"
8597 #: modules/codec/x264.c:216
8598 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8601 #: modules/codec/x264.c:218
8603 msgid "Trellis RD quantization"
8604 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8606 #: modules/codec/x264.c:219
8608 "Trellis RD quantization: \n"
8610 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8611 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8612 "This requires CABAC."
8615 #: modules/codec/x264.c:225
8616 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8619 #: modules/codec/x264.c:226
8620 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8623 #: modules/codec/x264.c:229
8624 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8627 #: modules/codec/x264.c:233
8629 msgid "CPU optimizations"
8630 msgstr "Polarizzazione"
8632 #: modules/codec/x264.c:234
8634 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8635 msgstr "Polarizzazione"
8637 #: modules/codec/x264.c:236
8639 msgid "PSNR calculation"
8640 msgstr "Saturazione"
8642 #: modules/codec/x264.c:237
8644 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8645 "from being calculated (for speed)."
8648 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8653 #: modules/codec/x264.c:241
8654 msgid "Print stats for each frame."
8657 #: modules/codec/x264.c:247
8662 #: modules/codec/x264.c:247
8666 #: modules/codec/x264.c:247
8670 #: modules/codec/x264.c:247
8675 #: modules/codec/x264.c:253
8679 #: modules/codec/x264.c:253
8683 #: modules/codec/x264.c:254
8687 #: modules/codec/x264.c:254
8691 #: modules/codec/x264.c:259
8695 #: modules/codec/x264.c:259
8699 #: modules/codec/x264.c:262
8701 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8702 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
8704 #: modules/control/corba/corba.c:687
8705 msgid "Corba control"
8706 msgstr "Controllo Corba"
8708 #: modules/control/corba/corba.c:689
8712 #: modules/control/corba/corba.c:691
8714 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8715 "to be a sensible value."
8718 #: modules/control/corba/corba.c:694
8719 msgid "corba control module"
8720 msgstr "Modulo di controllo Corba"
8722 #: modules/control/gestures.c:77
8723 msgid "Motion threshold (10-100)"
8724 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
8726 #: modules/control/gestures.c:79
8727 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8728 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
8730 #: modules/control/gestures.c:81
8731 msgid "Trigger button"
8732 msgstr "Pulsante del mouse"
8734 #: modules/control/gestures.c:83
8736 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8737 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
8739 #: modules/control/gestures.c:86
8743 #: modules/control/gestures.c:89
8747 #: modules/control/gestures.c:97
8748 msgid "Mouse gestures control interface"
8749 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
8751 #: modules/control/hotkeys.c:94
8753 msgid "Define playlist bookmarks."
8754 msgstr "Elemento preferito 9"
8756 #: modules/control/hotkeys.c:97
8759 msgstr "Tasti speciali"
8761 #: modules/control/hotkeys.c:98
8762 msgid "Hotkeys management interface"
8763 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
8765 #: modules/control/hotkeys.c:467
8767 msgid "Audio track: %s"
8768 msgstr "Traccia audio: %s"
8770 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8772 msgid "Subtitle track: %s"
8773 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
8775 #: modules/control/hotkeys.c:482
8779 #: modules/control/hotkeys.c:535
8781 msgid "Aspect ratio: %s"
8784 #: modules/control/hotkeys.c:561
8789 #: modules/control/hotkeys.c:587
8791 msgid "Deinterlace mode: %s"
8794 #: modules/control/hotkeys.c:617
8796 msgid "Zoom mode: %s"
8797 msgstr "Ingrandimento video"
8799 #: modules/control/http/http.c:34
8800 msgid "Host address"
8801 msgstr "Indirizzo host"
8803 #: modules/control/http/http.c:36
8805 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8806 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8807 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8810 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8811 msgid "Source directory"
8812 msgstr "Directory sorgente"
8814 #: modules/control/http/http.c:42
8819 #: modules/control/http/http.c:44
8820 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8823 #: modules/control/http/http.c:45
8828 #: modules/control/http/http.c:47
8830 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8831 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8834 #: modules/control/http/http.c:50
8835 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8838 #: modules/control/http/http.c:53
8839 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8842 #: modules/control/http/http.c:55
8843 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8846 #: modules/control/http/http.c:58
8847 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8850 #: modules/control/http/http.c:62
8851 msgid "HTTP remote control interface"
8852 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
8854 #: modules/control/http/http.c:71
8859 #: modules/control/lirc.c:58
8860 msgid "Infrared remote control interface"
8861 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
8863 #: modules/control/netsync.c:60
8864 msgid "Act as master"
8867 #: modules/control/netsync.c:61
8869 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8870 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
8872 #: modules/control/netsync.c:65
8873 msgid "Master client ip address"
8874 msgstr "Indirizzo IP del master"
8876 #: modules/control/netsync.c:66
8878 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8880 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
8881 "sincronizzazione di rete."
8883 #: modules/control/netsync.c:70
8885 msgid "Network Sync"
8888 #: modules/control/ntservice.c:39
8889 msgid "Install Windows Service"
8890 msgstr "Installazione Windows Service"
8892 #: modules/control/ntservice.c:41
8894 msgid "Install the Service and exit."
8895 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
8897 #: modules/control/ntservice.c:42
8898 msgid "Uninstall Windows Service"
8899 msgstr "Disinstalla Windows Service"
8901 #: modules/control/ntservice.c:44
8903 msgid "Uninstall the Service and exit."
8904 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
8906 #: modules/control/ntservice.c:45
8907 msgid "Display name of the Service"
8908 msgstr "Visualizza il nome del Service"
8910 #: modules/control/ntservice.c:47
8912 msgid "Change the display name of the Service."
8913 msgstr "Visualizza il nome del Service"
8915 #: modules/control/ntservice.c:48
8917 msgid "Configuration options"
8918 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
8920 #: modules/control/ntservice.c:50
8923 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8924 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8927 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
8928 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
8929 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
8930 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
8932 #: modules/control/ntservice.c:55
8935 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8936 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8937 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8939 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
8940 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
8941 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
8942 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
8944 #: modules/control/ntservice.c:61
8949 #: modules/control/ntservice.c:62
8950 msgid "Windows Service interface"
8951 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
8953 #: modules/control/rc.c:154
8954 msgid "Show stream position"
8955 msgstr "Mostra posizione sorgente"
8957 #: modules/control/rc.c:155
8959 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8961 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
8963 #: modules/control/rc.c:158
8967 #: modules/control/rc.c:159
8968 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8969 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
8971 #: modules/control/rc.c:161
8972 msgid "UNIX socket command input"
8973 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
8975 #: modules/control/rc.c:162
8976 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8977 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
8979 #: modules/control/rc.c:165
8980 msgid "TCP command input"
8981 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
8983 #: modules/control/rc.c:166
8985 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8986 "port the interface will bind to."
8988 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
8989 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
8991 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8992 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8993 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
8995 #: modules/control/rc.c:172
8997 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8998 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8999 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9001 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9002 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9003 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9005 #: modules/control/rc.c:179
9010 #: modules/control/rc.c:182
9011 msgid "Remote control interface"
9012 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9014 #: modules/control/rc.c:323
9016 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9017 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9019 #: modules/control/rc.c:837
9021 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9022 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9024 #: modules/control/rc.c:870
9026 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9027 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9029 #: modules/control/rc.c:872
9031 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9032 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9034 #: modules/control/rc.c:873
9036 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9037 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9039 #: modules/control/rc.c:874
9041 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9042 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9044 #: modules/control/rc.c:875
9046 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9047 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9049 #: modules/control/rc.c:876
9051 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9052 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9054 #: modules/control/rc.c:877
9056 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9057 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9059 #: modules/control/rc.c:878
9061 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9062 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9064 #: modules/control/rc.c:879
9066 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9067 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9069 #: modules/control/rc.c:880
9071 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9072 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9074 #: modules/control/rc.c:881
9076 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9077 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9079 #: modules/control/rc.c:882
9081 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9082 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9084 #: modules/control/rc.c:883
9086 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9087 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9089 #: modules/control/rc.c:884
9091 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9092 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9094 #: modules/control/rc.c:885
9096 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9097 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9099 #: modules/control/rc.c:886
9101 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9102 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9104 #: modules/control/rc.c:888
9106 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9107 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9109 #: modules/control/rc.c:889
9111 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9112 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9114 #: modules/control/rc.c:890
9116 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9117 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9119 #: modules/control/rc.c:891
9121 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9122 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9124 #: modules/control/rc.c:892
9126 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9127 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9129 #: modules/control/rc.c:893
9131 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9132 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9134 #: modules/control/rc.c:894
9136 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9137 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9139 #: modules/control/rc.c:895
9141 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9142 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9144 #: modules/control/rc.c:896
9146 msgid "| info . . . information about the current stream"
9147 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9149 #: modules/control/rc.c:897
9150 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9153 #: modules/control/rc.c:898
9154 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9157 #: modules/control/rc.c:899
9159 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9160 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9162 #: modules/control/rc.c:900
9164 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9165 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9167 #: modules/control/rc.c:902
9169 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9170 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9172 #: modules/control/rc.c:903
9174 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9175 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9177 #: modules/control/rc.c:904
9179 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9180 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9182 #: modules/control/rc.c:905
9184 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9185 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9187 #: modules/control/rc.c:906
9189 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9190 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9192 #: modules/control/rc.c:907
9193 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9196 #: modules/control/rc.c:912
9198 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9199 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9201 #: modules/control/rc.c:913
9203 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9204 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9206 #: modules/control/rc.c:914
9208 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9209 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9211 #: modules/control/rc.c:915
9213 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9214 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9216 #: modules/control/rc.c:916
9218 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9219 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9221 #: modules/control/rc.c:917
9223 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9224 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9226 #: modules/control/rc.c:918
9228 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9229 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
9231 #: modules/control/rc.c:919
9233 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9234 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9236 #: modules/control/rc.c:921
9238 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9239 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9241 #: modules/control/rc.c:922
9243 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9244 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9246 #: modules/control/rc.c:923
9248 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9249 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9251 #: modules/control/rc.c:924
9253 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9254 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9256 #: modules/control/rc.c:925
9258 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9259 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9261 #: modules/control/rc.c:926
9263 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9264 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9266 #: modules/control/rc.c:927
9268 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9269 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9271 #: modules/control/rc.c:929
9272 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9275 #: modules/control/rc.c:930
9277 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9278 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9280 #: modules/control/rc.c:931
9282 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9283 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9285 #: modules/control/rc.c:932
9287 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9288 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9290 #: modules/control/rc.c:933
9292 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9293 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9295 #: modules/control/rc.c:935
9297 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9298 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9300 #: modules/control/rc.c:936
9302 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9303 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9305 #: modules/control/rc.c:937
9307 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9308 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9310 #: modules/control/rc.c:938
9311 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9314 #: modules/control/rc.c:939
9315 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9318 #: modules/control/rc.c:940
9319 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9322 #: modules/control/rc.c:941
9324 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9325 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9327 #: modules/control/rc.c:942
9329 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9330 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9332 #: modules/control/rc.c:943
9333 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9336 #: modules/control/rc.c:944
9338 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9339 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9341 #: modules/control/rc.c:945
9343 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9344 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9346 #: modules/control/rc.c:946
9348 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9349 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9351 #: modules/control/rc.c:947
9352 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9355 #: modules/control/rc.c:949
9357 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9358 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9361 #: modules/control/rc.c:953
9363 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9364 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9366 #: modules/control/rc.c:954
9368 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9369 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9371 #: modules/control/rc.c:955
9373 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9374 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
9376 #: modules/control/rc.c:956
9378 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9379 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9381 #: modules/control/rc.c:958
9383 msgid "+----[ end of help ]"
9384 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
9386 #: modules/control/rc.c:1065
9388 msgid "Press menu select or pause to continue."
9389 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9391 #: modules/control/rc.c:1235 modules/control/rc.c:1703
9392 #: modules/control/rc.c:1773 modules/control/rc.c:1822
9393 #: modules/control/rc.c:1921
9395 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9396 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9398 #: modules/control/rc.c:1355
9400 msgid "Type 'pause' to continue."
9401 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9403 #: modules/control/rc.c:1906 modules/control/rc.c:1945
9404 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9407 #: modules/control/showintf.c:62
9410 msgstr "Soglia di movimento"
9412 #: modules/control/showintf.c:63
9414 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9415 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
9417 #: modules/control/telnet.c:72
9422 #: modules/control/telnet.c:73
9424 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9425 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9426 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9429 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9430 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9437 #: modules/control/telnet.c:78
9439 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9443 #: modules/control/telnet.c:82
9445 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9446 "default value is \"admin\"."
9449 #: modules/control/telnet.c:96
9451 msgid "VLM remote control interface"
9452 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9454 #: modules/demux/a52.c:44
9455 msgid "Raw A/52 demuxer"
9456 msgstr "Demuxer A/52"
9458 #: modules/demux/aiff.c:45
9459 msgid "AIFF demuxer"
9460 msgstr "Demuxer AIFF"
9462 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9463 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9464 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9466 #: modules/demux/au.c:46
9470 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9471 msgid "Force interleaved method"
9472 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9474 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9476 msgid "Force interleaved method."
9477 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9479 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9480 msgid "Force index creation"
9481 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
9483 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9486 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9487 "incomplete (not seekable)."
9488 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
9490 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9492 msgstr "Demuxer AVI"
9494 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9499 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9501 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9502 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9505 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9506 msgid "Fixing AVI Index"
9509 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9510 msgid "Creating AVI Index ..."
9513 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9515 msgid "Dump filename"
9516 msgstr "nome file rapporto"
9518 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9520 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9521 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
9523 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9525 msgid "Append to existing file"
9526 msgstr "Aggiungi al file"
9528 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9530 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9532 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
9535 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9537 msgid "File dumpper"
9538 msgstr "Demuxer dei file di dump"
9540 #: modules/demux/dts.c:40
9541 msgid "Raw DTS demuxer"
9542 msgstr "Demuxer DTS"
9544 #: modules/demux/flac.c:38
9545 msgid "FLAC demuxer"
9546 msgstr "Demuxer FLAC"
9548 #: modules/demux/gme.cpp:52
9549 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9552 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9554 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9555 "should be set in millisecond units."
9557 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
9558 "Valore in millisecondi."
9560 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9561 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9564 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9566 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9567 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9568 "cannot connect to normal RTSP servers."
9571 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9573 msgid "RTSP user name"
9574 msgstr "User name FTP"
9576 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9579 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9582 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
9583 "(solo autentificazione Basic)."
9585 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9587 msgid "RTSP password"
9588 msgstr "Password FTP"
9590 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9592 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9594 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
9596 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9597 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9600 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9601 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9602 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
9604 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9605 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9606 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
9608 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9611 msgstr "Porta video"
9613 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9614 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9617 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9618 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9621 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9623 msgid "HTTP tunnel port"
9624 msgstr "Ingresso HTTP"
9626 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9627 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9630 #: modules/demux/m3u.c:68
9631 msgid "Playlist metademux"
9632 msgstr "Meta-demux playlist"
9634 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9635 msgid "Frames per Second"
9636 msgstr "Fotogrammi al secondo"
9638 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9641 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9642 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9644 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
9645 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
9647 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9649 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9650 msgstr "Demuxer camera JPEG"
9652 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9653 msgid "Matroska stream demuxer"
9654 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
9656 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9658 msgid "Ordered chapters"
9659 msgstr "Capitolo Successivo"
9661 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9662 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9665 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9667 msgid "Chapter codecs"
9668 msgstr "Modalità stereo"
9670 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9671 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9674 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9676 msgid "Preload Directory"
9677 msgstr "Directory sorgente"
9679 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9681 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9682 "for broken files)."
9685 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9687 msgid "Seek based on percent not time"
9688 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9690 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9692 msgid "Seek based on percent not time."
9693 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9695 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9697 msgid "Dummy Elements"
9698 msgstr "Sorgente dummy"
9700 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9701 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9704 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9706 msgid "--- DVD Menu"
9707 msgstr "Usa menu DVD"
9709 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9710 msgid "First Played"
9713 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9715 msgid "Video Manager"
9716 msgstr "Codifica video"
9718 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9723 #: modules/demux/mod.c:48
9724 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9727 #: modules/demux/mod.c:49
9729 msgid "Enable reverberation"
9730 msgstr "Abilita audio"
9732 #: modules/demux/mod.c:50
9734 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9735 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
9737 #: modules/demux/mod.c:52
9739 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9740 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
9742 #: modules/demux/mod.c:54
9744 msgid "Enable megabass mode"
9745 msgstr "Abilita picchi"
9747 #: modules/demux/mod.c:55
9749 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9750 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
9752 #: modules/demux/mod.c:58
9754 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9755 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9758 #: modules/demux/mod.c:61
9760 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9761 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
9763 #: modules/demux/mod.c:63
9765 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9766 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
9768 #: modules/demux/mod.c:68
9769 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9770 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9772 #: modules/demux/mod.c:76
9776 #: modules/demux/mod.c:79
9778 msgid "Reverberation level"
9779 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
9781 #: modules/demux/mod.c:81
9783 msgid "Reverberation delay"
9784 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
9786 #: modules/demux/mod.c:83
9790 #: modules/demux/mod.c:86
9792 msgid "Mega bass level"
9793 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
9795 #: modules/demux/mod.c:88
9797 msgid "Mega bass cutoff"
9798 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
9800 #: modules/demux/mod.c:90
9804 #: modules/demux/mod.c:93
9806 msgid "Surround level"
9807 msgstr "Livello Surround (0-100)"
9809 #: modules/demux/mod.c:95
9810 msgid "Surround delay (ms)"
9811 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
9813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9814 msgid "MP4 stream demuxer"
9815 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
9817 #: modules/demux/mpc.c:46
9819 msgid "Replay Gain type"
9820 msgstr "Play e stop"
9822 #: modules/demux/mpc.c:47
9824 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9825 "specific one. Choose which type you want to use"
9828 #: modules/demux/mpc.c:59
9830 msgid "MusePack demuxer"
9831 msgstr "Demuxer mp4"
9833 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9835 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9836 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
9838 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9839 msgid "H264 video demuxer"
9840 msgstr "Demuxer video H264"
9842 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9843 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9844 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9846 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9847 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9848 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
9850 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9852 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9853 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9855 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9856 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9857 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
9859 #: modules/demux/nsc.c:43
9861 msgid "Windows Media NSC metademux"
9862 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
9864 #: modules/demux/nsv.c:45
9865 msgid "NullSoft demuxer"
9866 msgstr "Demuxer NullSoft"
9868 #: modules/demux/nuv.c:46
9873 #: modules/demux/ogg.c:44
9876 msgstr "Demuxer AAC"
9878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9881 msgstr "Informazioni autore"
9883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9884 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9888 msgid "Show shoutcast adult content"
9891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9892 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9897 msgid "Native playlist import"
9898 msgstr "Esportare playlist nativa"
9900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9901 msgid "M3U playlist import"
9902 msgstr "Importa playlist M3U"
9904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9905 msgid "PLS playlist import"
9906 msgstr "Importa playlist PLS"
9908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9910 msgid "B4S playlist import"
9911 msgstr "Importa playlist PLS"
9913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9915 msgid "DVB playlist import"
9916 msgstr "Importa playlist PLS"
9918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9920 msgid "Podcast parser"
9921 msgstr "Categoria (CDDB)"
9923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9925 msgid "XSPF playlist import"
9926 msgstr "Importa playlist PLS"
9928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9929 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9935 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9941 msgid "Podcast Info"
9944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9946 msgid "Podcast Link"
9949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9951 msgid "Podcast Copyright"
9954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9956 msgid "Podcast Category"
9957 msgstr "Categoria (CDDB)"
9959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9960 msgid "Podcast Keywords"
9963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9965 msgid "Podcast Subtitle"
9966 msgstr "Sottotitolo"
9968 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9969 msgid "Podcast Summary"
9972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9974 msgid "Podcast Publication Date"
9975 msgstr "Tipo di modulazione"
9977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9979 msgid "Podcast Author"
9982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9984 msgid "Podcast Subcategory"
9985 msgstr "Categoria (CDDB)"
9987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9989 msgid "Podcast Duration"
9990 msgstr "Saturazione"
9992 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9994 msgid "Podcast Size"
9995 msgstr "Copy packetizer"
9997 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9998 msgid "Podcast Type"
10001 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
10002 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
10003 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
10004 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
10005 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10010 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
10013 msgstr "Tipo Disco"
10015 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
10020 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
10021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10026 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10028 msgid "MPEG-PS demuxer"
10029 msgstr "Demuxer PS"
10031 #: modules/demux/pva.c:43
10032 msgid "PVA demuxer"
10033 msgstr "Demuxer PVA"
10035 #: modules/demux/rawdv.c:40
10036 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10039 #: modules/demux/real.c:39
10040 msgid "Real demuxer"
10041 msgstr "Demuxer Real"
10043 #: modules/demux/sgimb.c:113
10045 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10046 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10048 #: modules/demux/subtitle.c:64
10050 msgid "Text subtitles parser"
10051 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10053 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10054 msgid "Frames per second"
10055 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10057 #: modules/demux/subtitle.c:72
10059 msgid "Subtitles delay"
10060 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10062 #: modules/demux/subtitle.c:74
10064 msgid "Subtitles format"
10065 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10067 #: modules/demux/ts.c:84
10071 #: modules/demux/ts.c:86
10073 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10075 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10077 #: modules/demux/ts.c:88
10078 msgid "Set id of ES to PID"
10079 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10081 #: modules/demux/ts.c:89
10083 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10084 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10085 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10088 #: modules/demux/ts.c:94
10089 msgid "Fast udp streaming"
10090 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10092 #: modules/demux/ts.c:96
10094 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10096 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10097 "cosa si sta facendo)."
10099 #: modules/demux/ts.c:98
10100 msgid "MTU for out mode"
10101 msgstr "MTU per modalità out"
10103 #: modules/demux/ts.c:99
10105 msgid "MTU for out mode."
10106 msgstr "MTU per modalità out"
10108 #: modules/demux/ts.c:101
10112 #: modules/demux/ts.c:102
10113 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10116 #: modules/demux/ts.c:104
10117 msgid "Silent mode"
10118 msgstr "Modalità silenziosa"
10120 #: modules/demux/ts.c:105
10122 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10123 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10125 #: modules/demux/ts.c:107
10127 msgid "CAPMT System ID"
10128 msgstr "ID sistema"
10130 #: modules/demux/ts.c:108
10131 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10134 #: modules/demux/ts.c:110
10135 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10138 #: modules/demux/ts.c:111
10140 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10141 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10144 #: modules/demux/ts.c:115
10145 msgid "Filename of dump"
10146 msgstr "File di dump"
10148 #: modules/demux/ts.c:116
10150 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10151 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10153 #: modules/demux/ts.c:118
10157 #: modules/demux/ts.c:120
10159 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10162 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10165 #: modules/demux/ts.c:123
10167 msgid "Dump buffer size"
10170 #: modules/demux/ts.c:125
10172 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10173 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10176 #: modules/demux/ts.c:129
10178 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10179 msgstr "MPEG Transport Stream"
10181 #: modules/demux/ty.c:70
10183 msgid "TY Stream audio/video demux"
10184 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10186 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10190 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10191 msgid "Classic rock"
10192 msgstr "Rock Classico"
10194 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10198 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10202 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10206 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10210 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10214 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10218 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10222 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10226 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10228 msgstr "Vecchi successi"
10230 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10244 msgstr "Commerciale"
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10247 msgid "Alternative"
10248 msgstr "Alternativa"
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10251 msgid "Death metal"
10252 msgstr "Death metal"
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10258 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10260 msgstr "Colonna sonora"
10262 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10263 msgid "Euro-Techno"
10264 msgstr "Euro-Techno"
10266 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10270 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10274 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10278 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10282 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10286 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10290 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10291 msgid "Instrumental"
10292 msgstr "Strumentale"
10294 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10298 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10302 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10306 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10310 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10314 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10318 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10319 msgid "Alternative rock"
10320 msgstr "Rock alternativo"
10322 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10326 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10330 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10334 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10338 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10340 msgstr "Meditativa"
10342 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10343 msgid "Instrumental pop"
10344 msgstr "Pop Strumentale"
10346 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10347 msgid "Instrumental rock"
10348 msgstr "Rock Strumentale"
10350 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10354 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10358 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10362 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10363 msgid "Techno-Industrial"
10364 msgstr "Techno-comerciale"
10366 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10368 msgstr "Elettronica"
10370 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10374 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10378 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10382 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10383 msgid "Southern rock"
10384 msgstr "Rock meridionale"
10386 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10390 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10394 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10398 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10402 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10403 msgid "Christian rap"
10404 msgstr "Rap cristiano"
10406 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10410 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10414 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10415 msgid "Native American"
10416 msgstr "Indiani d'America"
10418 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10422 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10426 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10427 msgid "Psychedelic"
10428 msgstr "Psichedelica"
10430 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10434 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10436 msgstr "Musiche TV"
10438 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10440 msgstr "Trailer film"
10442 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10446 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10450 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10454 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10458 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10462 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10466 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10470 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10471 msgid "Rock & roll"
10472 msgstr "Rock and roll"
10474 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10478 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10480 msgid "ID3 tags parser"
10481 msgstr "Interprete DTS"
10483 #: modules/demux/vobsub.c:48
10485 msgid "Vobsub subtitles parser"
10486 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
10488 #: modules/demux/voc.c:42
10490 msgid "VOC demuxer"
10491 msgstr "Demuxer AAC"
10493 #: modules/demux/wav.c:42
10494 msgid "WAV demuxer"
10495 msgstr "Demuxer WAV"
10497 #: modules/demux/xa.c:42
10500 msgstr "Demuxer AU"
10502 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10503 msgid "Use DVD Menus"
10504 msgstr "Usa menu DVD"
10506 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10507 msgid "BeOS standard API interface"
10508 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
10510 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10511 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10512 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
10514 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10515 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10516 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10517 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10518 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10519 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10524 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10525 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10526 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10532 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10533 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10535 msgid "Preferences"
10536 msgstr "Preferenze"
10538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10539 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10540 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10544 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10545 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10546 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10552 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10553 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10555 msgstr "Apri Disco"
10557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10558 msgid "Open Subtitles"
10559 msgstr "Apri Sottotitoli"
10561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10569 msgstr "Titolo Precedente"
10571 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10573 msgstr "Titolo Successivo"
10575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10576 msgid "Go to Title"
10577 msgstr "Vai a Titolo"
10579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10580 msgid "Go to Chapter"
10581 msgstr "Vai a Capitolo"
10583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10591 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10594 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10595 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10596 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10597 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10610 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10611 msgstr "VLC media player: Apri File media"
10613 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10614 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10615 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
10617 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10618 msgid "Drop files to play"
10619 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
10621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10625 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10629 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10630 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10636 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
10639 msgstr "Seleziona Tutto"
10641 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10642 msgid "Select None"
10643 msgstr "Seleziona Niente"
10645 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10646 msgid "Sort Reverse"
10647 msgstr "Inverti l'ordine"
10649 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10650 msgid "Sort by Name"
10651 msgstr "Ordina per Nome"
10653 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10654 msgid "Sort by Path"
10655 msgstr "Ordina per Percorso"
10657 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10659 msgstr "Ordine casuale"
10661 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10665 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10667 msgstr "Rimuovi Tutto"
10669 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10671 msgstr "Visualizza"
10673 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10677 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10686 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10690 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10695 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10697 msgstr "Preimpostati"
10699 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10700 msgid "Show Interface"
10701 msgstr "Mostra Interfaccia"
10703 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10707 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10711 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10715 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10716 msgid "Vertical Sync"
10717 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
10719 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10720 msgid "Correct Aspect Ratio"
10721 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
10723 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10724 msgid "Stay On Top"
10725 msgstr "Resta in primo piano"
10727 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10728 msgid "Take Screen Shot"
10729 msgstr "Screenshot"
10731 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10732 msgid "About VLC media player"
10733 msgstr "Info su VLC media player"
10735 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10737 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10740 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10742 msgid "Compiled by %s"
10745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10748 msgstr "Segnalibri"
10750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10766 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:716
10774 msgstr "Senza Titolo"
10776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10779 msgstr "Ingresso assente"
10781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10784 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10786 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
10787 "funzionare i segnalibri."
10789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10791 msgid "Input has changed"
10792 msgstr "L'ingresso è cambiato"
10794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10797 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10798 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10800 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
10801 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
10804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10806 msgid "Invalid selection"
10807 msgstr "Inverti selezione"
10809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10810 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10815 msgid "No input found"
10816 msgstr "Nessun ingresso trovato"
10818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10820 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10822 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
10824 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10826 msgid "Jump To Time"
10829 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10834 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10836 msgid "Jump to time"
10839 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10841 msgstr "Casuale Attivato"
10843 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10845 msgstr "Casuale Disattivato"
10847 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10848 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:468
10849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10852 msgstr "Ripeti un Elemento"
10854 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
10857 msgstr "Non Ripetere"
10859 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10860 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:469
10861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10864 msgstr "Ripeti Tutto"
10866 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10867 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10869 msgstr "Dimensione Dimezzata"
10871 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10872 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10873 msgid "Normal Size"
10874 msgstr "Dimensione Normale"
10876 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10877 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10878 msgid "Double Size"
10879 msgstr "Dimensione Doppia"
10881 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10882 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10883 msgid "Float on Top"
10884 msgstr "Sempre in Primo Piano"
10886 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10887 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10888 msgid "Fit to Screen"
10889 msgstr "Dimensione Schermo"
10891 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
10896 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10897 msgid "Step Forward"
10898 msgstr "Vai Avanti"
10900 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10901 msgid "Step Backward"
10902 msgstr "Vai Indietro"
10904 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10909 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10910 msgid "Fast Forward"
10911 msgstr "Avanti veloce"
10913 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10914 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10916 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10917 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:450
10918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10924 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10928 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10929 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10938 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10940 msgstr "Doppio passaggio"
10942 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10944 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10946 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
10947 "volte. L'effetto sarà più marcato."
10949 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10951 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10953 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
10954 "utilizzare un modello predefinito."
10956 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10958 msgstr "Preamplificazione"
10960 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10961 msgid "Extended controls"
10962 msgstr "Controlli supplementari"
10964 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10966 msgid "Video filters"
10967 msgstr "Filtri Video"
10969 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10971 msgid "Image adjustment"
10972 msgstr "Regolazione immagine"
10974 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10980 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10982 msgstr "Ulteriori informazioni"
10984 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10988 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10989 msgid "Adds motion blurring to the image"
10992 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10993 #: modules/video_filter/distort.c:82
10996 msgstr "Distorsione"
10998 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11000 msgid "Adds distortion effects"
11001 msgstr "Selezionare effetto"
11003 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11005 msgid "Image clone"
11006 msgstr "Dimensione Immagine"
11008 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11009 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11012 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11014 msgid "Image cropping"
11015 msgstr "Ritaglio automatico"
11017 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11018 msgid "Crops a defined part of the image"
11021 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11023 msgid "Image inversion"
11024 msgstr "Dimensione Immagine"
11026 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11027 msgid "Inverts the colors of the image"
11030 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11031 #: modules/video_filter/transform.c:67
11033 msgid "Transformation"
11034 msgstr "Traduzione"
11036 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11037 msgid "Rotates or flips the image"
11040 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11042 msgid "Interactive Zoom"
11043 msgstr "Menu Interfaccia"
11045 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11046 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11049 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11050 msgid "Volume normalization"
11051 msgstr "Normalizzazione del volume"
11053 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11055 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11056 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11058 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11059 msgid "Headphone virtualization"
11060 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11062 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11064 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11066 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11068 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11069 msgid "Maximum level"
11070 msgstr "Livello massimo"
11072 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11073 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11074 msgid "Restore Defaults"
11075 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11077 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11081 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11083 msgstr "Saturazione"
11085 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11091 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11093 msgid "More Information"
11094 msgstr "Ulteriori informazioni"
11096 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11098 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11099 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11100 "subsections of Video/Filters.\n"
11101 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11102 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11105 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11110 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11115 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11120 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11126 msgid "VLC - Controller"
11127 msgstr "Pannello - VLC"
11129 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11130 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11132 msgid "VLC media player"
11133 msgstr "VLC media player"
11135 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11136 msgid "Open CrashLog"
11137 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11139 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11140 msgid "Check for Update..."
11143 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11144 msgid "Preferences..."
11145 msgstr "Preferenze..."
11147 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11151 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11153 msgstr "Nascondi VLC"
11155 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11156 msgid "Hide Others"
11157 msgstr "Nascondi Altre"
11159 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11161 msgstr "Mostra Tutte"
11163 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11165 msgstr "Esci da VLC"
11167 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11171 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11172 msgid "Open File..."
11173 msgstr "Apri File..."
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11176 msgid "Quick Open File..."
11177 msgstr "Apri File (semplice)..."
11179 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11180 msgid "Open Disc..."
11181 msgstr "Apri Disco..."
11183 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11184 msgid "Open Network..."
11185 msgstr "Apri Rete..."
11187 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11188 msgid "Open Recent"
11189 msgstr "Apri Recenti"
11191 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
11193 msgstr "Cancella Menu"
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11197 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11198 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11200 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11204 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11208 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11212 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11219 msgstr "Alza Volume"
11221 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11222 msgid "Volume Down"
11223 msgstr "Abbassa Volume"
11225 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11226 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11227 msgid "Video Device"
11228 msgstr "Periferica video"
11230 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11231 msgid "Minimize Window"
11232 msgstr "Riduci finestra"
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11235 msgid "Close Window"
11236 msgstr "Chiudi finestra"
11238 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11242 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11244 msgid "Extended Controls"
11245 msgstr "Controlli supplementari"
11247 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11251 msgid "Information"
11252 msgstr "Traduzione"
11254 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11255 msgid "Bring All to Front"
11256 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11258 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11262 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11264 msgstr "Leggimi..."
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11267 msgid "Online Documentation"
11268 msgstr "Documentazione Online"
11270 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11271 msgid "Report a Bug"
11272 msgstr "Segnala un errore"
11274 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11275 msgid "VideoLAN Website"
11276 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11278 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11284 msgid "Make a donation"
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11289 msgid "Online Forum"
11290 msgstr "Documentazione Online"
11292 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11296 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11299 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11301 msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
11303 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11304 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11305 msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
11307 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11308 msgid "Open Messages Window"
11309 msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11315 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11317 msgid "Do not display further errors"
11318 msgstr "Elimina Errori Successivi"
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11322 msgid "Volume: %d%%"
11323 msgstr "Il volume è %d"
11325 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11326 msgid "No CrashLog found"
11327 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11329 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11330 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11335 msgid "Embedded video output"
11336 msgstr "uscita video QT Embedded"
11338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11341 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11343 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11344 "come finestra separata."
11346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11347 msgid "Video device"
11348 msgstr "Periferica video"
11350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11352 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11353 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11359 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11360 "is fully transparent."
11362 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11363 "è completamente trasparente."
11365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11366 msgid "Stretch video to fill window"
11369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11371 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11372 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11376 msgid "Crop borders in fullscreen"
11379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11381 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11382 "screen without black borders (OpenGL only)."
11384 "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
11385 "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
11387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11388 msgid "Black screens in fullscreen"
11391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11392 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11396 msgid "Use as Desktop Background"
11399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11401 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11402 "with in this mode."
11405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11407 msgid "Remember wizard options"
11408 msgstr "Controlli supplementari"
11410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11411 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11416 msgid "Mac OS X interface"
11417 msgstr "Interfaccia XOSD"
11419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11420 msgid "Quartz video"
11423 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11424 msgid "Open Source"
11425 msgstr "Apri Risorsa"
11427 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11428 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11429 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11431 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11432 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11433 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11434 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11441 msgstr "Sfoglia..."
11443 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11444 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11445 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11447 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11448 msgid "Device name"
11449 msgstr "Periferica"
11451 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11452 msgid "Use DVD menus"
11453 msgstr "Usa menu DVD"
11455 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11457 msgid "VIDEO_TS directory"
11458 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11460 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11465 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11471 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11472 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11473 msgid "UDP/RTP Multicast"
11474 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11476 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11477 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11479 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11480 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11482 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11483 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11484 msgid "Allow timeshifting"
11487 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11488 msgid "Load subtitles file:"
11489 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11491 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11493 msgid "Settings..."
11494 msgstr "Impostazioni..."
11496 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11498 msgid "Override parametters"
11499 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11501 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11503 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11504 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11508 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11513 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11514 msgid "Subtitles encoding"
11515 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11517 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11519 msgstr "Dimensione carattere"
11521 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11523 msgid "Subtitles alignment"
11524 msgstr "File sottotitoli"
11526 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11528 msgid "Font Properties"
11531 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11533 msgid "Subtitle File"
11534 msgstr "File sottotitoli"
11536 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11537 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11539 msgid "No %@s found"
11540 msgstr "Nessun %@ trovato"
11542 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11543 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11544 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11546 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11548 msgid "Streaming/Saving:"
11551 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11553 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11554 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
11556 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11558 msgid "Display the stream locally"
11559 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
11561 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11562 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11566 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11568 msgid "Dump raw input"
11569 msgstr "Registra l'entrata"
11571 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11573 msgid "Encapsulation Method"
11574 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
11576 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11578 msgid "Transcoding options"
11579 msgstr "Opzioni transcodifica"
11581 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11587 msgid "Bitrate (kb/s)"
11588 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11590 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11593 msgstr "Ridimensiona"
11595 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11596 msgid "Stream Announcing"
11597 msgstr "Annunci Trasmissioni"
11599 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11601 msgid "SAP announce"
11602 msgstr "Annunci SAP"
11604 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11605 msgid "RTSP announce"
11606 msgstr "Annunci RTSP"
11608 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11609 msgid "HTTP announce"
11610 msgstr "Annunci HTTP"
11612 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11613 msgid "Export SDP as file"
11614 msgstr "Esporta SDP come file"
11616 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11617 msgid "Channel Name"
11618 msgstr "Nome Canale"
11620 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11624 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11626 msgstr "Registra File"
11628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11629 msgid "Save Playlist..."
11630 msgstr "Registra Playlist..."
11632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11640 msgid "Expand Node"
11643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11645 msgid "Get Stream Information"
11646 msgstr "Metainformazioni"
11648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
11650 msgid "Sort Node by Name"
11651 msgstr "Ordina per Nome"
11653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11655 msgid "Sort Node by Author"
11656 msgstr "Ordine per autore"
11658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:510
11659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
11661 msgid "No items in the playlist"
11662 msgstr "%i elementi nella playlist"
11664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
11665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
11671 msgid "Search in Playlist"
11672 msgstr "Apri Playlist"
11674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
11675 msgid "Standard Play"
11676 msgstr "Riproduzione Standard"
11678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
11680 msgid "Add Folder to Playlist"
11681 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
11683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
11685 msgid "File Format:"
11686 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
11688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
11690 msgid "Extended M3U"
11691 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
11693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
11694 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:1507
11699 msgid "%i items in the playlist"
11700 msgstr "%i elementi nella playlist"
11702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11704 msgid "1 item in the playlist"
11705 msgstr "%i elementi nella playlist"
11707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
11708 msgid "Save Playlist"
11709 msgstr "Registra Playlist"
11711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11712 msgid "Empty Folder"
11715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11723 msgid "Advanced Information"
11724 msgstr "Opzioni Avanzate"
11726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11727 msgid "Read at media"
11730 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11732 msgid "Input bitrate"
11733 msgstr "Interrompi sorgente"
11735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11738 msgstr "Numero demux"
11740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11742 msgid "Stream bitrate"
11743 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11747 msgid "Decoded blocks"
11750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11752 msgid "Displayed frames"
11755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11757 msgid "Lost frames"
11760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11763 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11765 msgstr "Trasmissione"
11767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11769 msgid "Sent packets"
11770 msgstr "Raggruppa pacchetti"
11772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11779 msgstr "Campionamento"
11781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11783 msgid "Played buffers"
11784 msgstr "Riproduci velocemente"
11786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11787 msgid "Lost buffers"
11790 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11793 msgstr "Azzera Tutto"
11795 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11797 msgid "Reset Preferences"
11798 msgstr "Azzera Preferenze"
11800 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11804 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11807 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11808 "Are you sure you want to continue?"
11810 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
11814 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11815 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11818 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11820 msgid "Select a directory"
11821 msgstr "Scegliere file o directory"
11823 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11825 msgid "Select a file"
11826 msgstr "Seleziona File"
11828 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11834 msgid "Subpicture Filters"
11835 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
11837 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11843 #: modules/video_filter/marq.c:115
11846 msgstr "Testo in sovraimpressione"
11848 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11850 msgid "Save settings"
11851 msgstr "Impostazioni filtri video"
11853 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11854 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11860 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11863 msgstr "Dimensione Immagine"
11865 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11868 msgstr "Posizione del logo"
11870 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11871 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11873 msgstr "Dimensione"
11875 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11877 msgid "(in pixels)"
11878 msgstr "Dimensione carattere (px)"
11880 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11891 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11892 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11897 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11898 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11899 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11903 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11904 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11905 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11910 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11911 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11912 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11917 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11918 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11923 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11924 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11930 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11931 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11936 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11937 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11938 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11943 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11944 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11947 msgstr "Vecchi successi"
11949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11950 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11951 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11957 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11958 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11964 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11965 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11970 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11971 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11972 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11976 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11977 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11978 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11983 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11984 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11990 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11991 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11997 msgid "Center-Center"
12000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
12002 msgid "Left-Center"
12005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
12007 msgid "Right-Center"
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12027 msgid "Center-Bottom"
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12032 msgid "Left-Bottom"
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12037 msgid "Right-Bottom"
12040 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12041 msgid "Check for Updates"
12044 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12045 msgid "Download now"
12048 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12049 msgid "Checking for Updates..."
12052 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12054 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12057 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12058 msgid "This version of VLC is outdated."
12061 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12062 msgid "This version of VLC is latest available."
12065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12066 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12070 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12075 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12080 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12084 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12088 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12094 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12097 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12101 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12102 msgstr "Codec video di destinazione"
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12105 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12109 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12115 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12117 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12121 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12122 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12125 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12126 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12127 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12132 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12133 "ASF, OGG and RAW)"
12136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12138 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12142 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12147 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12152 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12153 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12157 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12158 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12162 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12163 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12166 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12167 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12168 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12172 msgid "MPEG Program Stream"
12173 msgstr "MPEG Program Stream"
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12176 msgid "MPEG Transport Stream"
12177 msgstr "MPEG Transport Stream"
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12180 msgid "MPEG 1 Format"
12181 msgstr "Formato MPEG 1"
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12186 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12187 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12188 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12189 "at http://yourip:8080 by default."
12191 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12192 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12193 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12194 "tuoip:8080 per default."
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12199 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12200 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12201 "generally the most compatible"
12203 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12204 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12209 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12210 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12211 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12212 "at mms://yourip:8080 by default."
12214 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12215 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12216 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12217 "tuoip:8080 per default."
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12221 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12222 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12223 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12224 "encapsulated in HTTP)."
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12228 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12230 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12231 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12235 msgid "Use this to stream to a single computer."
12236 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12241 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12242 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12243 "address beginning with 239.255."
12245 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12246 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12247 "indirizzo che cominci per 239.255."
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12252 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12253 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12254 "but it won't work over the Internet."
12256 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12257 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12258 "computer, ma non funziona su Internet."
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12263 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12265 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12270 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12271 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12272 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12274 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12275 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12276 "computer, ma non funziona su Internet."
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12287 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12288 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12291 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12297 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12298 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12299 "access to more features."
12301 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12302 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12303 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12308 msgid "Stream to network"
12309 msgstr "Trasmettere in rete"
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12313 msgid "Transcode/Save to file"
12314 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12317 msgid "Choose input"
12318 msgstr "Scegli ingresso"
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12322 msgid "Choose here your input stream."
12323 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12328 msgid "Select a stream"
12329 msgstr "Seleziona uno stream"
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12333 msgid "Existing playlist item"
12334 msgstr "Elemento playlist esistente"
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12339 msgstr "Sfoglia..."
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12343 msgid "Partial Extract"
12344 msgstr "Estrazione parziale"
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12349 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12350 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12351 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12353 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12354 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12355 "trasmissione di rete UDP.\n"
12356 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12370 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12371 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12375 msgid "Destination"
12376 msgstr "Destinazione"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12380 msgid "Streaming method"
12381 msgstr "Sistema di trasmissione"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12385 msgid "Address of the computer to stream to."
12386 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12389 msgid "UDP Unicast"
12390 msgstr "Unicast UDP"
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12393 msgid "UDP Multicast"
12394 msgstr "UDP Multicast"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12398 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12400 msgstr "Transcodifica"
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12405 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12406 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12408 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12409 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12410 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12414 msgid "Transcode audio"
12415 msgstr "Transcodifica Audio"
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12419 msgid "Transcode video"
12420 msgstr "Transcodifica Video"
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12424 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12430 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12436 msgid "Encapsulation format"
12437 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12442 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12443 "previously chosen settings all formats won't be available."
12445 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12446 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12450 msgid "Additional streaming options"
12451 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12455 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12457 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12463 msgid "SAP Announce"
12464 msgstr "Annuncio SAP"
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12469 msgid "Local playback"
12470 msgstr "Smette di riprodurre"
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12474 msgid "Additional transcode options"
12475 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12479 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12481 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12486 msgid "Select the file to save to"
12487 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12491 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12501 msgid "Encap. format"
12502 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12507 msgid "Input stream"
12508 msgstr "Interrompi sorgente"
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12512 msgid "Save file to"
12513 msgstr "Registra file"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12517 msgid "No input selected"
12518 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12522 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12524 "Choose one before going to the next page."
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12529 msgid "No valid destination"
12530 msgstr "Destinazione"
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12534 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12537 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12538 "and the help texts in this window."
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12543 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12544 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12546 "Correct your selection and try again."
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12551 msgid "Select the directory to save to"
12552 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12556 msgid "No folder selected"
12557 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12561 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12562 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12566 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12571 msgid "No file selected"
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12575 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12580 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12607 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12612 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12617 msgid "This allows to stream on a network."
12618 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12623 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12624 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12625 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12626 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12628 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
12629 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
12630 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
12631 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12635 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12637 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12642 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12644 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12650 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12651 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12652 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12653 "leave this setting to 1."
12655 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
12656 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
12657 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
12658 "questo parametro a 1."
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12663 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12664 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12665 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12666 "extra interface.\n"
12667 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12668 "name will be used."
12670 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
12671 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
12672 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
12673 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
12674 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
12675 "utilizzato un titolo di default."
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12679 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12682 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12686 #: modules/gui/ncurses.c:94
12687 msgid "Filebrowser starting point"
12688 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
12690 #: modules/gui/ncurses.c:96
12692 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12693 "show you initially."
12695 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
12696 "ncurses mostrerà inizialmente."
12698 #: modules/gui/ncurses.c:101
12700 msgid "Ncurses interface"
12701 msgstr "interfaccia ncurses"
12703 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12704 msgid "Autoplay selected file"
12705 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
12707 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12708 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12710 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
12713 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12714 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12715 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
12717 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12722 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12723 msgid "Permissions"
12726 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12728 msgstr "Proprietario"
12730 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12734 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12748 msgid "Add to Playlist"
12749 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12761 msgstr "Indirizzo:"
12763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12801 msgstr "stream out"
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12809 msgstr "Protocollo:"
12811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12813 msgstr "Transcodifica:"
12815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12819 msgstr "abilita video"
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12839 msgstr "Dimensione:"
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12843 msgstr "Frequenza:"
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12846 msgid "Samplerate:"
12847 msgstr "Campionamento:"
12849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12866 msgid "Decimation:"
12867 msgstr "Decimazione"
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12931 msgstr "Inquadrature"
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12934 msgid "Video Codec:"
12935 msgstr "Codifica video:"
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12966 msgid "Video Bitrate:"
12967 msgstr "Bitrate Video:"
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12970 msgid "Bitrate Tolerance:"
12971 msgstr "Tolleranza bitrate:"
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12974 msgid "Keyframe Interval:"
12975 msgstr "Intervallo keyframe:"
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12978 msgid "Audio Codec:"
12979 msgstr "Codifica audio:"
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12982 msgid "Deinterlace:"
12983 msgstr "Deinterlaccia:"
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12998 msgid "Time To Live (TTL):"
12999 msgstr "Time To Live (TTL):"
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13010 msgid "localhost.localdomain"
13011 msgstr "localhost.localdomain"
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13015 msgstr "239.0.0.42"
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13082 msgid "Audio Bitrate :"
13083 msgstr "Bitrate Audio:"
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13086 msgid "SAP Announce:"
13087 msgstr "Annuncio SAP:"
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13090 msgid "SLP Announce:"
13091 msgstr "Annuncio SLP:"
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13094 msgid "Announce Channel:"
13095 msgstr "Annuncio canale:"
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13107 msgstr " Registra "
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13119 msgstr "Preferenze"
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13123 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13124 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13125 "org/copyleft/gpl.html)."
13127 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13128 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13129 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13132 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13133 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13137 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13138 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13140 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13142 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13143 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13145 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13146 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13147 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13149 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13150 msgid "Open a skin file"
13151 msgstr "Apri un file skin"
13153 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13155 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13156 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13158 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
13160 msgid "Open playlist"
13161 msgstr "Apri playlist"
13163 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13166 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13168 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13170 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13172 msgid "Save playlist"
13173 msgstr "Registra playlist"
13175 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13176 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13179 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13180 msgid "Skin to use"
13183 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13185 msgid "Path to the skin to use."
13186 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13189 msgid "Config of last used skin"
13190 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13194 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13195 "automatically, do not touch it."
13198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13199 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13201 msgid "Systray icon"
13202 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13205 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13207 msgid "Show a systray icon for VLC"
13208 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13212 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13214 msgid "Show VLC on the taskbar"
13215 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13218 msgid "Enable transparency effects"
13219 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13221 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13223 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13224 "when moving windows does not behave correctly."
13226 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13227 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
13233 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13234 msgid "Skinnable Interface"
13235 msgstr "Interfaccia skin"
13237 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
13238 msgid "Skins loader demux"
13239 msgstr "Demux caricamento skin"
13241 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13242 msgid "Select skin"
13243 msgstr "Seleziona skin"
13245 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13246 msgid "Open skin..."
13247 msgstr "Apri skin..."
13249 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13253 "(WinCE interface)\n"
13257 "(interfaccia wxWindows)\n"
13260 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13263 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13266 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13269 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13271 msgid "Compiled by "
13274 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13277 msgstr "Errore: %s "
13279 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13280 msgid "Based on SVN revision: "
13283 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13286 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13287 "http://www.videolan.org/"
13289 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13290 "http://www.videolan.org/"
13292 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13296 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13298 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13301 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13302 "obiettivi predefiniti:"
13304 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13306 msgid "Choose directory"
13307 msgstr "Scelta cartella"
13309 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13311 msgid "Choose file"
13312 msgstr "Scelta file"
13314 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13315 msgid "Embed video in interface"
13316 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13318 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13320 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13323 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13324 "come finestra separata."
13326 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13328 msgid "WinCE interface module"
13329 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13331 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13333 msgid "WinCE dialogs provider"
13334 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13337 msgid "Edit bookmark"
13338 msgstr "Modifica segnalibro"
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13379 msgid "You must select two bookmarks"
13380 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13383 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13385 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13389 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13391 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13392 "funzionare i segnalibri."
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13396 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13397 "bookmarks to keep the same input."
13399 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13400 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13404 msgid "Input has changed "
13405 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13409 msgid "Stream and Media Info"
13410 msgstr "Info Media..."
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13414 msgid "Advanced information"
13415 msgstr "Opzioni Avanzate"
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13419 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13435 msgid "Don't show further errors"
13436 msgstr "Elimina Errori Successivi"
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13446 msgid "Playlist item info"
13447 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13451 msgid "Save &As..."
13452 msgstr "Salva con Nome..."
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13455 msgid "Save Messages As..."
13456 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13459 msgid "Advanced options..."
13460 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13466 msgid "Advanced options"
13467 msgstr "Opzioni Avanzate"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13480 msgid "Stream/Save"
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13485 msgid "Use VLC as a stream server"
13486 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13493 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13494 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13499 msgstr "Errore: %s"
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13504 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13505 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13508 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
13509 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13513 msgid "Use a subtitles file"
13514 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13518 msgid "Use an external subtitles file."
13519 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13523 msgid "Advanced Settings..."
13524 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13532 msgid "DVD (menus)"
13533 msgstr "DVD (menu)"
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13537 msgstr "Tipo Disco"
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13540 msgid "Probe Disc(s)"
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13545 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13546 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13547 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13548 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13549 "parameter ranges are set based on media we find."
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13554 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13555 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13563 msgid "DVD device to use"
13564 msgstr "Periferica DVD"
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13568 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13569 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13575 msgid "CD-ROM device to use"
13576 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13580 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13581 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13585 msgid "Open subtitles file"
13586 msgstr "Apri File Sottotitoli"
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13590 msgid "Title number."
13591 msgstr "Numero tuner"
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13595 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13596 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13601 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13605 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13609 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13614 msgid "Track number."
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13619 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13620 "subtitle will be shown."
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13625 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13630 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13631 "given, then all tracks are played."
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13635 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13644 msgid "&Simple Add File..."
13645 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13648 msgid "Add &Directory..."
13649 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13653 msgid "&Add URL..."
13654 msgstr "&Aggiungi MRL..."
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13658 msgid "Services Discovery"
13659 msgstr "Directory sorgente"
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13662 msgid "&Open Playlist..."
13663 msgstr "Apri Playlist..."
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13666 msgid "&Save Playlist..."
13667 msgstr "Registra Playlist..."
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13671 msgid "Sort by &Title"
13672 msgstr "Ordine per titolo"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13676 msgid "&Reverse Sort by Title"
13677 msgstr "Ordine inverso per titolo"
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13698 msgstr "&Selezione"
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13702 msgid "&View items"
13703 msgstr "Filtri Video"
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13706 msgid "Play this Branch"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13713 msgstr "Preparatore"
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13716 msgid "Sort this Branch"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13722 msgstr "Informazioni"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13727 msgstr "Codifica audio"
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13731 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13739 msgid "%i items in playlist"
13740 msgstr "%i elementi nella playlist"
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13748 msgid "XSPF playlist"
13749 msgstr "Registra playlist"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13752 msgid "Playlist is empty"
13753 msgstr "La Playlist è vuota"
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13757 msgstr "Non è possibile registrare"
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13761 #: modules/misc/win32text.c:77
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13768 msgstr "Livello massimo"
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13771 msgid "Please enter node name"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13777 msgstr "Codifica audio"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13792 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13793 "Are you sure you want to continue?"
13795 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13801 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13819 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13820 "\" can be modified."
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13824 msgid "Stream output MRL"
13825 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13830 msgstr "Apri obiettivo:"
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13834 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13835 "by adjusting the stream settings."
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13841 msgstr "URL uscita"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13844 msgid "Play locally"
13845 msgstr "Riproduci localmente"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13852 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13859 msgstr "Informazioni Gruppo"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13862 msgid "Channel name"
13863 msgstr "Nome canale"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13867 msgid "Select all elementary streams"
13868 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13871 msgid "Video codec"
13872 msgstr "Codifica video"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13875 msgid "Audio codec"
13876 msgstr "Codifica audio"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13880 msgid "Subtitles codec"
13881 msgstr "Codifica sottotitoli"
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13885 msgid "Subtitles overlay"
13886 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13890 msgstr "Registra file"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13893 msgid "Subtitle options"
13894 msgstr "Opzioni sottotitoli"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13897 msgid "Subtitles file"
13898 msgstr "File sottotitoli"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13907 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13909 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13913 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13914 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13926 msgid "Check for updates"
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13932 "Available updates and related downloads.\n"
13933 "(Double click on a file to download it)\n"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13938 msgid "Save file..."
13939 msgstr "Registra file"
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13947 msgid "Load Configuration"
13948 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13952 msgid "Save Configuration"
13953 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13956 msgid "New broadcast"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13968 msgstr "URL uscita"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13977 msgstr "Campionamento"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13982 msgstr "Sorgente ES"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13986 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13987 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13991 msgid "Use this to stream on a network."
13992 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13996 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13997 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14002 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14003 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14005 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14006 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14007 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14011 msgid "Use this to stream on a network"
14012 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14017 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14018 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14020 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14021 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14023 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14024 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14025 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14026 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14029 msgid "You must choose a stream"
14030 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14034 msgid "Unable to find playlist"
14035 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14040 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14041 "ending times (in seconds).\n"
14043 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14044 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14046 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14047 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14048 "trasmissione di rete UDP.\n"
14049 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14054 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14055 "the container format, proceed to the next page."
14057 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14058 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14059 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14063 msgid "Transcode video (if available)"
14064 msgstr "Transcodifica Video"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14069 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14072 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14077 msgid "Transcode audio (if available)"
14078 msgstr "Transcodifica Audio"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14083 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14086 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14091 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14092 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14096 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14097 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14101 msgid "Please enter an address"
14102 msgstr "Inserire un indirizzo"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14107 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14108 "choices, some formats might not be available."
14110 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14111 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14115 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14117 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14121 msgid "You must choose a file to save to"
14122 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14126 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14128 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14133 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14134 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14135 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14138 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14139 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14140 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14141 "questo parametro a 1."
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14146 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14147 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14148 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14149 "extra interface.\n"
14150 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14151 "default name will be used."
14153 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14154 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14155 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14156 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14157 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14158 "utilizzato un titolo di default."
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14161 msgid "More information"
14162 msgstr "Ulteriori informazioni"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14166 msgid "Save to file"
14167 msgstr "Registra file"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14172 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14173 "correlated their movement will be."
14175 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14176 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14177 "correlazione del movimento delle bande."
14179 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14180 msgid "Creates several clones of the image"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14187 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14188 msgid "Magnifies part of the image"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14192 msgid "Video Options"
14193 msgstr "Impostazioni Video"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14196 msgid "Aspect Ratio"
14197 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14201 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14202 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14204 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14207 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14208 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14210 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14211 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14213 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14215 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14217 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14218 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14223 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14224 "these settings to take effect.\n"
14226 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14227 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14228 "Video Filter Module inside the preferences."
14230 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14231 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14232 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14233 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14234 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14235 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14240 msgstr "Interrompi"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14247 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14252 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14257 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14259 msgid "Previous track"
14260 msgstr "Capitolo Precedente"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14265 msgstr "Traccia video"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14268 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14269 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14272 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14273 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14277 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14278 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14281 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14282 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14285 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14286 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14290 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14291 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14294 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14295 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14298 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14299 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14302 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14303 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14306 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14307 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14311 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14312 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14315 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14320 msgstr "Info su..."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14328 msgstr "&Visualizza"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14332 msgstr "Impo&stazioni"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14342 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14343 msgid "&Navigation"
14344 msgstr "&Navigazione"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14353 msgid "Embedded playlist"
14354 msgstr "Apri playlist"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14357 msgid "Previous playlist item"
14358 msgstr "Elemento playlist precedente"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14361 msgid "Next playlist item"
14362 msgstr "Elemento playlist successivo"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14365 msgid "Play slower"
14366 msgstr "Riproduci lentamente"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14369 msgid "Play faster"
14370 msgstr "Riproduci velocemente"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14374 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14375 msgstr "Interfaccia estesa"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14379 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14380 msgstr "Segnali&bri..."
14382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14384 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14385 msgstr "Preferenze..."
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14390 " (wxWidgets interface)\n"
14393 " (interfaccia wxWindows)\n"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14398 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14399 "http://www.videolan.org/\n"
14402 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14403 "http://www.videolan.org/\n"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14409 msgstr "Info su %s"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14413 msgid "Show/Hide Interface"
14414 msgstr "Mostra Interfaccia"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14417 msgid "Quick &Open File..."
14418 msgstr "&Apri File (semplice)..."
14420 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14421 msgid "Open &File..."
14422 msgstr "Apri &File..."
14424 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14426 msgid "Open D&irectory..."
14427 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14430 msgid "Open &Disc..."
14431 msgstr "Apri &Disco..."
14433 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14434 msgid "Open &Network Stream..."
14435 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
14437 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14438 msgid "Open &Capture Device..."
14439 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14442 msgid "Media &Info..."
14443 msgstr "&Info Media..."
14445 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14446 msgid "&Messages..."
14447 msgstr "&Messaggi..."
14449 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14450 msgid "&Preferences..."
14451 msgstr "&Preferenze..."
14453 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14457 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14458 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14462 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14467 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14471 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14473 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14474 msgstr "Codec video di destinazione"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14477 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14481 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14485 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14490 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14491 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14495 msgid "RTP Unicast"
14496 msgstr "Unicast UDP"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14500 msgid "Stream to a single computer."
14501 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14505 msgid "RTP Multicast"
14506 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14511 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14512 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14513 "work over the Internet."
14515 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
14516 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14517 "computer, ma non funziona su Internet."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14522 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14523 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14526 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
14527 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
14528 "indirizzo che cominci per 239.255."
14530 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14533 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14534 "needs to send the stream several times."
14536 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
14537 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
14539 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14542 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14543 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14544 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14545 "at http://yourip:8080 by default."
14547 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14548 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14549 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14550 "tuoip:8080 per default."
14552 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14554 msgid "Bookmarks dialog"
14555 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14559 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14560 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14564 msgid "Extended GUI"
14565 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14569 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14577 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14579 msgid "Minimal interface"
14580 msgstr "Interfaccia skin"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14583 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14586 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14588 msgid "Size to video"
14589 msgstr "Time to live"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14592 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14595 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14597 msgid "Show labels in toolbar"
14598 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
14600 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14602 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14603 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
14605 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14607 msgid "Playlist view"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14612 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14613 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14614 "with less features). You can select which one will be available on the "
14615 "toolbar (or both)."
14618 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14622 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14626 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14628 msgid "wxWidgets interface module"
14629 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14633 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14634 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14637 msgid "Dummy image chroma format"
14638 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
14640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14642 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14643 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14645 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
14646 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
14649 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14650 msgid "Save raw codec data"
14651 msgstr "Registra dati codec"
14653 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14656 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14659 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
14660 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
14662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14664 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14665 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14666 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14668 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14669 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14670 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14673 msgid "Dummy interface function"
14674 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
14676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14678 msgid "Dummy Interface"
14679 msgstr "Interfaccia"
14681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14682 msgid "Dummy access function"
14683 msgstr "Funzione accesso dummy"
14685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14686 msgid "Dummy demux function"
14687 msgstr "Funzione demux dummy"
14689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14691 msgid "Dummy decoder"
14692 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14694 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14695 msgid "Dummy decoder function"
14696 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14699 msgid "Dummy encoder function"
14700 msgstr "Funzione codifica dummy"
14702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14703 msgid "Dummy audio output function"
14704 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
14706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14707 msgid "Dummy video output function"
14708 msgstr "Funzione uscita video dummy"
14710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14712 msgid "Dummy Video output"
14713 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
14715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14716 msgid "Dummy font renderer function"
14717 msgstr "Funzione generatore font dummy"
14719 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14720 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14721 #: modules/visualization/xosd.c:76
14725 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14727 msgid "Filename for the font you want to use"
14728 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
14730 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14731 msgid "Font size in pixels"
14732 msgstr "Dimensione carattere (px)"
14734 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14737 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14738 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14741 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
14742 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
14744 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14745 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14746 #: modules/video_filter/time.c:77
14750 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14752 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14753 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14756 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14757 msgid "Text default color"
14760 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14762 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14763 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14764 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14765 "(red + green), #FFFFFF = white"
14768 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14770 msgid "Relative font size"
14771 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
14773 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14775 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14776 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14779 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14781 msgstr "Più piccolo"
14783 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14787 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14791 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14793 msgstr "Più grande"
14795 #: modules/misc/freetype.c:108
14797 msgid "Use YUVP renderer"
14798 msgstr "Rendering diretto"
14800 #: modules/misc/freetype.c:109
14802 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14803 "you want to encode into DVB subtitles"
14806 #: modules/misc/freetype.c:111
14808 msgid "Font Effect"
14811 #: modules/misc/freetype.c:113
14813 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14817 #: modules/misc/freetype.c:121
14820 msgstr "Vai Indietro"
14822 #: modules/misc/freetype.c:121
14825 msgstr "Vecchi successi"
14827 #: modules/misc/freetype.c:122
14829 msgid "Fat Outline"
14830 msgstr "Bilineare rapido"
14832 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14834 msgid "Text renderer"
14835 msgstr "Rendering diretto"
14837 #: modules/misc/freetype.c:135
14839 msgid "Freetype2 font renderer"
14840 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
14842 #: modules/misc/gnutls.c:67
14843 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14846 #: modules/misc/gnutls.c:69
14848 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14849 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14852 #: modules/misc/gnutls.c:73
14853 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14856 #: modules/misc/gnutls.c:75
14858 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14859 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14862 #: modules/misc/gnutls.c:78
14863 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14866 #: modules/misc/gnutls.c:80
14869 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14871 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
14873 #: modules/misc/gnutls.c:83
14874 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14877 #: modules/misc/gnutls.c:85
14879 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14880 "approved Certification Authority)."
14883 #: modules/misc/gnutls.c:88
14884 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14887 #: modules/misc/gnutls.c:90
14889 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14893 #: modules/misc/gnutls.c:95
14894 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14897 #: modules/misc/growl.c:59
14899 msgid "Growl server"
14900 msgstr "Nessun server"
14902 #: modules/misc/growl.c:60
14904 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14905 "notifications are sent locally."
14908 #: modules/misc/growl.c:63
14910 msgid "Growl password"
14911 msgstr "Password FTP"
14913 #: modules/misc/growl.c:65
14914 msgid "Growl password on the server."
14917 #: modules/misc/growl.c:66
14919 msgid "Growl UDP port"
14922 #: modules/misc/growl.c:68
14924 msgid "Growl UDP port on the server."
14927 #: modules/misc/growl.c:73
14932 #: modules/misc/growl.c:74
14933 msgid "Growl Notification Plugin"
14936 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14939 msgstr "Senza Titolo"
14941 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14942 msgid "(no artist)"
14945 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14949 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14950 msgid "Gtk+ GUI helper"
14951 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
14953 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14957 #: modules/misc/logger.c:118
14959 msgstr "Formato rapporto"
14961 #: modules/misc/logger.c:120
14964 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14965 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14967 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
14970 #: modules/misc/logger.c:124
14972 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14975 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
14978 #: modules/misc/logger.c:129
14982 #: modules/misc/logger.c:130
14984 msgid "File logging"
14985 msgstr "Interfaccia file resoconti"
14987 #: modules/misc/logger.c:136
14988 msgid "Log filename"
14989 msgstr "File di log"
14991 #: modules/misc/logger.c:136
14992 msgid "Specify the log filename."
14993 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
14995 #: modules/misc/logger.c:141
14997 msgid "RRD output file"
14998 msgstr "File in uscita"
15000 #: modules/misc/logger.c:142
15001 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15004 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15005 msgid "libc memcpy"
15006 msgstr "libc memcpy"
15008 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15009 msgid "3D Now! memcpy"
15010 msgstr "3D Now! memcpy"
15012 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15014 msgstr "MMX memcpy"
15016 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15017 msgid "MMX EXT memcpy"
15018 msgstr "MMX EXT memcpy"
15020 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15021 msgid "AltiVec memcpy"
15022 msgstr "AlitVec memcpy"
15024 #: modules/misc/msn.c:64
15025 msgid "MSN Title format string"
15028 #: modules/misc/msn.c:65
15030 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15031 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15034 #: modules/misc/msn.c:71
15039 #: modules/misc/msn.c:72
15041 msgid "MSN Now-Playing"
15044 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15046 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15047 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15049 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15051 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15052 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15054 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15055 msgid "M3U playlist exporter"
15056 msgstr "Esportare playlist M3U"
15058 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15059 msgid "Old playlist exporter"
15060 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15062 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15064 msgid "XSPF playlist export"
15065 msgstr "Esportare playlist M3U"
15067 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15068 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15069 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15071 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15073 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15074 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15076 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15077 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15079 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15080 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15081 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15083 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15087 #: modules/misc/rtsp.c:48
15089 msgid "RTSP host address"
15090 msgstr "Indirizzo host"
15092 #: modules/misc/rtsp.c:51
15095 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15096 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15097 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15098 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15099 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
15101 #: modules/misc/rtsp.c:56
15103 msgid "Maximum number of connections"
15104 msgstr "Numero di cloni"
15106 #: modules/misc/rtsp.c:57
15108 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15109 "0 means no limit."
15112 #: modules/misc/rtsp.c:60
15113 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15116 #: modules/misc/rtsp.c:63
15119 msgstr "Server VoD RTSP"
15121 #: modules/misc/rtsp.c:64
15122 msgid "RTSP VoD server"
15123 msgstr "Server VoD RTSP"
15125 #: modules/misc/screensaver.c:81
15126 msgid "X Screensaver disabler"
15127 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15129 #: modules/misc/svg.c:65
15130 msgid "SVG template file"
15131 msgstr "File di modello SVG"
15133 #: modules/misc/svg.c:66
15135 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15137 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
15139 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15141 msgid "Playlist stress tests"
15142 msgstr "La Playlist è vuota"
15144 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15145 msgid "C module that does nothing"
15146 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15148 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15149 msgid "Miscellaneous stress tests"
15150 msgstr "Diversi test di carico"
15152 #: modules/misc/win32text.c:91
15154 msgid "Win32 font renderer"
15155 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15157 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15158 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15161 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15163 msgid "Simple XML Parser"
15164 msgstr "Ignora i tag id3"
15166 #: modules/mux/asf.c:49
15167 msgid "Title to put in ASF comments."
15170 #: modules/mux/asf.c:51
15172 msgid "Author to put in ASF comments."
15173 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
15175 #: modules/mux/asf.c:53
15177 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15179 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15181 #: modules/mux/asf.c:54
15185 #: modules/mux/asf.c:55
15186 msgid "Comment to put in ASF comments."
15189 #: modules/mux/asf.c:57
15191 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15193 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
15195 #: modules/mux/asf.c:58
15197 msgid "Packet Size"
15198 msgstr "Copy packetizer"
15200 #: modules/mux/asf.c:59
15201 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15204 #: modules/mux/asf.c:62
15208 #: modules/mux/asf.c:535
15209 msgid "Unknown Video"
15210 msgstr "Video Sconosciuto"
15212 #: modules/mux/avi.c:44
15216 #: modules/mux/dummy.c:41
15217 msgid "Dummy/Raw muxer"
15218 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15220 #: modules/mux/mp4.c:45
15222 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15223 msgstr "Crea file di avvio rapido"
15225 #: modules/mux/mp4.c:47
15228 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15229 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15232 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
15233 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
15234 "file in anteprima durante il download."
15236 #: modules/mux/mp4.c:57
15237 msgid "MP4/MOV muxer"
15238 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15240 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15241 msgid "DTS delay (ms)"
15242 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
15244 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15247 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15248 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15249 "inside the client decoder."
15251 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15252 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15253 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15256 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15257 msgid "PES maximum size"
15260 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15261 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15264 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15275 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15278 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
15281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15287 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15288 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15297 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15298 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15306 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15307 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15316 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15317 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15326 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15327 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15331 msgid "PMT Program numbers"
15334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15336 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15341 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15346 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15351 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15356 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15362 msgid "Set PID to ID of ES"
15363 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15367 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15368 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15373 msgid "Data alignment"
15374 msgstr "Allineamento video"
15376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15378 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15383 msgid "Shaping delay (ms)"
15384 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
15386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15389 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15390 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15391 "especially for reference frames."
15393 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
15394 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
15395 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
15397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15398 msgid "Use keyframes"
15399 msgstr "Usa immagini chiave"
15401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15403 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15404 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15405 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15406 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15407 "the biggest frames in the stream."
15409 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
15410 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
15411 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
15412 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
15413 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
15416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15417 msgid "PCR delay (ms)"
15418 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
15420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15423 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15424 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15426 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
15427 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
15429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15430 msgid "Minimum B (deprecated)"
15433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15434 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15438 msgid "Maximum B (deprecated)"
15441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15444 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15445 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15446 "inside the client decoder."
15448 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15449 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15450 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15454 msgid "Crypt audio"
15455 msgstr "Crittazione audio"
15457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15458 msgid "Crypt audio using CSA"
15459 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15463 msgid "Crypt video"
15464 msgstr "Crittazione audio"
15466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15468 msgid "Crypt video using CSA"
15469 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15473 msgstr "Chiave CSA"
15475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15478 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15480 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15481 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15484 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15489 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15490 "header from the value before encrypting. "
15493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15494 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15495 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
15497 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15498 msgid "Multipart separator string"
15501 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15503 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15504 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15507 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15509 msgid "Multipart JPEG muxer"
15510 msgstr "Muxer jpeg multipart"
15512 #: modules/mux/ogg.c:50
15514 msgid "Ogg/OGM muxer"
15515 msgstr "Muxer ogg/ogm"
15517 #: modules/mux/wav.c:42
15521 #: modules/packetizer/copy.c:43
15522 msgid "Copy packetizer"
15523 msgstr "Copy packetizer"
15525 #: modules/packetizer/h264.c:47
15527 msgid "H.264 video packetizer"
15528 msgstr "Incapsulazione video H264"
15530 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15531 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15532 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
15534 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15535 msgid "MPEG4 video packetizer"
15536 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
15538 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15540 msgid "Sync on Intra Frame"
15541 msgstr "Mostra Interfaccia"
15543 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15545 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15546 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15549 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15550 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15551 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
15553 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15554 msgid "Bonjour services"
15557 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
15561 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15562 msgid "DAAP shares"
15565 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15567 msgid "DAAP access"
15570 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15572 msgid "HAL devices detection"
15573 msgstr "Rimuovi selezione"
15575 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15578 msgstr "Periferica"
15580 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15581 msgid "Podcast URLs list"
15584 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15585 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15588 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15593 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15594 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15599 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15600 msgid "SAP multicast address"
15601 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
15603 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15605 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15606 "However, you can specify a specific address."
15609 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15612 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15614 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15616 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15617 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15619 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15622 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15624 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15626 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15627 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15629 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15630 msgid "IPv6 SAP scope"
15631 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15633 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15635 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15636 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
15638 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15639 msgid "SAP timeout (seconds)"
15640 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
15642 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15645 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15647 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
15648 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
15650 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15652 msgid "Try to parse the announce"
15653 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
15655 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15658 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15659 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15661 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
15662 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
15664 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15666 msgid "SAP Strict mode"
15667 msgstr "modulo interfaccia SAP"
15669 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15671 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15674 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
15677 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15679 msgid "Use SAP cache"
15680 msgstr "Usa una cache per SAP"
15682 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15684 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15685 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15688 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15690 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15694 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15696 msgid "SAP Announcements"
15697 msgstr "Annuncio SAP"
15699 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15700 msgid "SDP file parser for UDP"
15703 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15705 msgid "SAP sessions"
15706 msgstr "URL della sessione"
15708 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15711 msgstr "URL della sessione"
15713 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15718 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15723 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15724 msgid "Shoutcast radio listings"
15725 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15727 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15729 msgid "Shoutcast TV listings"
15730 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15732 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15734 msgid "Shoutcast TV"
15737 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15738 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15741 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15742 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15745 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15747 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15748 "this stream later."
15751 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15753 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15754 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15755 "to raise caching values."
15758 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15762 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15764 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15765 "IDs bridge_in will register."
15768 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15771 msgstr "Luminosità"
15773 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15775 msgid "Bridge stream output"
15776 msgstr "Trasmissione in uscita file"
15778 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15782 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15786 #: modules/stream_out/description.c:48
15787 msgid "Description stream output"
15788 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
15790 #: modules/stream_out/display.c:38
15791 msgid "Enable/disable audio rendering."
15792 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
15794 #: modules/stream_out/display.c:40
15795 msgid "Enable/disable video rendering."
15796 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
15798 #: modules/stream_out/display.c:42
15799 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15800 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
15802 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15807 #: modules/stream_out/display.c:51
15808 msgid "Display stream output"
15809 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
15811 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15812 msgid "Duplicate stream output"
15813 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
15815 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15816 msgid "Output access method"
15817 msgstr "Metodi d'uscita"
15819 #: modules/stream_out/es.c:39
15821 msgid "This is the default output access method that will be used."
15822 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
15824 #: modules/stream_out/es.c:41
15825 msgid "Audio output access method"
15826 msgstr "Modulo uscita audio"
15828 #: modules/stream_out/es.c:43
15830 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15832 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
15834 #: modules/stream_out/es.c:44
15835 msgid "Video output access method"
15836 msgstr "Metodo uscita video"
15838 #: modules/stream_out/es.c:46
15840 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15842 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
15845 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15846 msgid "Output muxer"
15847 msgstr "Muxer uscita"
15849 #: modules/stream_out/es.c:50
15851 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15852 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
15854 #: modules/stream_out/es.c:51
15855 msgid "Audio output muxer"
15856 msgstr "Muxer uscita audio"
15858 #: modules/stream_out/es.c:53
15860 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15862 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
15864 #: modules/stream_out/es.c:54
15865 msgid "Video output muxer"
15866 msgstr "Muxer uscita video"
15868 #: modules/stream_out/es.c:56
15870 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15872 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
15874 #: modules/stream_out/es.c:58
15876 msgstr "URL uscita"
15878 #: modules/stream_out/es.c:60
15880 msgid "This is the default output URI."
15881 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
15883 #: modules/stream_out/es.c:61
15884 msgid "Audio output URL"
15885 msgstr "URL uscita audio"
15887 #: modules/stream_out/es.c:63
15889 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15891 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
15892 "Per esempio :0.1."
15894 #: modules/stream_out/es.c:64
15895 msgid "Video output URL"
15896 msgstr "URL uscita video"
15898 #: modules/stream_out/es.c:66
15900 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15901 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
15903 #: modules/stream_out/es.c:75
15904 msgid "Elementary stream output"
15905 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
15907 #: modules/stream_out/gather.c:40
15908 msgid "Gathering stream output"
15909 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
15911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15912 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15913 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
15915 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15917 msgid "Sample aspect ratio"
15918 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
15920 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15921 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15922 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
15924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15926 msgid "Mosaic bridge"
15927 msgstr "Allineamento video"
15929 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15931 msgid "Mosaic bridge stream output"
15932 msgstr "Trasmissione in uscita file"
15934 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15935 msgid "This is the output URL that will be used."
15938 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15942 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15945 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15946 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15947 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15948 "SDP to be announced via SAP."
15950 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
15951 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
15952 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
15955 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15959 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15962 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15963 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15964 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
15966 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15967 msgid "Session name"
15968 msgstr "Nome della sessione"
15970 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15973 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15975 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
15977 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15978 msgid "Session description"
15979 msgstr "Descrizione sessione"
15981 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15984 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15985 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15987 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
15989 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15990 msgid "Session URL"
15991 msgstr "URL della sessione"
15993 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15995 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15996 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15997 "(Session Descriptor)."
16000 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16001 msgid "Session email"
16002 msgstr "E-mail della sessione"
16004 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16006 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16007 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16010 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16012 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16014 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16017 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16019 msgstr "Porta audio"
16021 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16024 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16025 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16027 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16029 msgstr "Porta video"
16031 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16034 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16035 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16037 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16039 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16040 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16042 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16046 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16048 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16049 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
16051 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16052 msgid "RTP stream output"
16053 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16055 #: modules/stream_out/standard.c:42
16056 msgid "This is the output access method that will be used."
16059 #: modules/stream_out/standard.c:46
16061 msgid "This is the muxer that will be used."
16062 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16064 #: modules/stream_out/standard.c:47
16066 msgid "Output destination"
16067 msgstr "Destinazione output"
16069 #: modules/stream_out/standard.c:50
16071 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16073 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
16076 #: modules/stream_out/standard.c:53
16079 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16080 "you choose to use SAP."
16082 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
16085 #: modules/stream_out/standard.c:56
16087 msgid "Session groupname"
16088 msgstr "Nome della sessione"
16090 #: modules/stream_out/standard.c:58
16093 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16094 "if you choose to use SAP."
16095 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16097 #: modules/stream_out/standard.c:61
16098 msgid "SAP announcing"
16099 msgstr "Annunci SAP"
16101 #: modules/stream_out/standard.c:62
16103 msgid "Announce this session with SAP."
16104 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
16106 #: modules/stream_out/standard.c:70
16111 #: modules/stream_out/standard.c:71
16112 msgid "Standard stream output"
16113 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16115 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16120 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16122 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16123 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
16125 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16127 msgstr "Dimensioni"
16129 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16130 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16131 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
16133 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16135 msgid "Aspect ratio"
16136 msgstr "Rapporto dimensioni"
16138 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16139 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16140 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16142 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16144 msgid "Command UDP port"
16145 msgstr "Comando porta UDP"
16147 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16148 msgid "UDP port to listen to for commands."
16149 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16151 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16155 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16156 msgid "Initial command to execute."
16157 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
16159 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16163 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16165 msgid "Number of P frames between two I frames."
16166 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16168 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16170 msgid "Quantizer scale"
16171 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16173 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16175 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16176 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
16178 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16181 msgstr "Azzera audio"
16183 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16184 msgid "Mute audio when command is not 0."
16185 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
16187 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16189 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16190 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16192 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16193 msgid "Video encoder"
16194 msgstr "Codifica video"
16196 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16199 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16202 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16205 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16206 msgid "Destination video codec"
16207 msgstr "Codec video di destinazione"
16209 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16211 msgid "This is the video codec that will be used."
16212 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16214 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16215 msgid "Video bitrate"
16216 msgstr "Bitrate video"
16218 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16220 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16221 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16223 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16224 msgid "Video scaling"
16225 msgstr "Ridimensionamento video"
16227 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16228 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16231 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16232 msgid "Video frame-rate"
16233 msgstr "Frame-rate video"
16235 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16237 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16238 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16240 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16242 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16243 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16245 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16247 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16248 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16250 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16252 msgid "Maximum video width"
16253 msgstr "Massima larghezza video"
16255 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16257 msgid "Maximum output video width."
16258 msgstr "Ampiezza video"
16260 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16262 msgid "Maximum video height"
16263 msgstr "Massima altezza video"
16265 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16267 msgid "Maximum output video height."
16268 msgstr "Altezza video"
16270 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16272 msgid "Video filter"
16273 msgstr "Filtri Video"
16275 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16277 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16278 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16281 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16283 msgid "Video crop (top)"
16284 msgstr "Taglia immagini in alto"
16286 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16287 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16290 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16292 msgid "Video crop (left)"
16293 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16295 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16296 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16299 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16301 msgid "Video crop (bottom)"
16302 msgstr "Taglia immagini in basso"
16304 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16305 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16308 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16310 msgid "Video crop (right)"
16311 msgstr "Taglia immagini a destra"
16313 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16314 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16317 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16319 msgid "Video padding (top)"
16320 msgstr "Taglia immagini in alto"
16322 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16323 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16326 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16328 msgid "Video padding (left)"
16329 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16331 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16332 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16335 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16337 msgid "Video padding (bottom)"
16338 msgstr "Taglia immagini in basso"
16340 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16341 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16344 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16346 msgid "Video padding (right)"
16347 msgstr "Taglia immagini a destra"
16349 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16350 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16353 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16355 msgid "Video canvas width"
16356 msgstr "Ampiezza video"
16358 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16359 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16362 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16364 msgid "Video canvas height"
16365 msgstr "Altezza video"
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16368 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16371 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16373 msgid "Video canvas aspect ratio"
16374 msgstr "Formato immagine sorgente"
16376 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16378 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16382 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16383 msgid "Audio encoder"
16384 msgstr "Codifica audio"
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16389 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16392 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16396 msgid "Destination audio codec"
16397 msgstr "Codec audio di destinazione"
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16401 msgid "This is the audio codec that will be used."
16402 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16404 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16405 msgid "Audio bitrate"
16406 msgstr "Bitrate audio"
16408 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16410 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16411 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16414 msgid "Audio sample rate"
16415 msgstr "Campionamento"
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16419 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16422 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16423 msgid "Audio channels"
16424 msgstr "Canali audio"
16426 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16427 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16430 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16431 msgid "Subtitles encoder"
16432 msgstr "Codifica sottotitoli"
16434 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16437 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16440 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
16441 "e le opzioni associate."
16443 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16444 msgid "Destination subtitles codec"
16445 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
16447 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16448 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16451 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16454 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16455 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16456 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16457 "of subpicture modules"
16459 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
16460 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
16461 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
16463 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16468 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16470 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16474 msgid "Number of threads"
16475 msgstr "Numero di threads"
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16479 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16481 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
16483 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16485 msgid "High priority"
16486 msgstr "Priorità alta"
16488 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16490 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16494 msgid "Synchronise on audio track"
16495 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16499 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16500 "on the audio track."
16502 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
16503 "video alla traccia audio."
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16507 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16511 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16512 msgid "Transcode stream output"
16513 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
16515 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16517 msgid "Overlays/Subtitles"
16518 msgstr "Apri Sottotitoli"
16520 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16521 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16522 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16524 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16525 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16526 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16528 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16529 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16530 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
16532 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16533 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16534 msgid "Conversions from "
16535 msgstr "Conversioni da "
16537 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16538 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16539 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16540 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16544 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16545 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16546 msgid "MMX conversions from "
16547 msgstr "Conversioni MMX da "
16549 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16550 msgid "AltiVec conversions from "
16551 msgstr "Conversioni AltiVec da "
16553 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16555 msgid "Brightness threshold"
16556 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
16558 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16560 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16561 "threshold value will be the brighness defined below."
16564 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16565 msgid "Image contrast (0-2)"
16566 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
16568 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16570 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16571 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
16573 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16574 msgid "Image hue (0-360)"
16575 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
16577 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16579 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16580 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
16582 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16583 msgid "Image saturation (0-3)"
16584 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
16586 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16588 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16589 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
16591 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16592 msgid "Image brightness (0-2)"
16593 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
16595 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16597 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16598 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
16600 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16601 msgid "Image gamma (0-10)"
16602 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
16604 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16606 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16607 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
16609 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16610 msgid "Image properties filter"
16611 msgstr "Filtro proprietà immagine"
16613 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16614 msgid "Image adjust"
16615 msgstr "Regolazione immagine"
16617 #: modules/video_filter/blend.c:67
16618 msgid "Video pictures blending"
16619 msgstr "Miscela immagini video"
16621 #: modules/video_filter/clone.c:55
16622 msgid "Number of clones"
16623 msgstr "Numero di cloni"
16625 #: modules/video_filter/clone.c:56
16627 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16628 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
16630 #: modules/video_filter/clone.c:59
16632 msgid "Video output modules"
16633 msgstr "Modulo uscita video"
16635 #: modules/video_filter/clone.c:60
16637 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16638 "separated list of modules."
16641 #: modules/video_filter/clone.c:64
16642 msgid "Clone video filter"
16643 msgstr "Filtro clone video"
16645 #: modules/video_filter/clone.c:66
16649 #: modules/video_filter/crop.c:54
16650 msgid "Crop geometry (pixels)"
16651 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
16653 #: modules/video_filter/crop.c:55
16655 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16656 "<left offset> + <top offset>."
16658 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
16659 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
16661 #: modules/video_filter/crop.c:57
16662 msgid "Automatic cropping"
16663 msgstr "Ritaglio automatico"
16665 #: modules/video_filter/crop.c:58
16667 msgid "Automatic black border cropping."
16668 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
16670 #: modules/video_filter/crop.c:61
16671 msgid "Crop video filter"
16672 msgstr "Filtro ritaglia video"
16674 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16675 msgid "Deinterlace mode"
16676 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16680 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16681 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
16683 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16685 msgid "Streaming deinterlace mode"
16686 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16688 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16690 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16691 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16693 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16694 msgid "Deinterlacing video filter"
16695 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
16697 #: modules/video_filter/distort.c:64
16698 msgid "Distort mode"
16699 msgstr "Modalità distorsione"
16701 #: modules/video_filter/distort.c:65
16704 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16705 "and \"psychedelic\"."
16706 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
16708 #: modules/video_filter/distort.c:67
16710 msgid "Gradient image type"
16711 msgstr "Imposta tinta immagine"
16713 #: modules/video_filter/distort.c:68
16715 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16719 #: modules/video_filter/distort.c:71
16721 msgid "Apply cartoon effect"
16722 msgstr "Selezionare effetto"
16724 #: modules/video_filter/distort.c:72
16725 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16728 #: modules/video_filter/distort.c:77
16732 #: modules/video_filter/distort.c:77
16736 #: modules/video_filter/distort.c:77
16741 #: modules/video_filter/distort.c:78
16744 msgstr "Luminosità"
16746 #: modules/video_filter/distort.c:78
16750 #: modules/video_filter/distort.c:81
16751 msgid "Distort video filter"
16752 msgstr "Filtro video distorsione"
16754 #: modules/video_filter/invert.c:52
16755 msgid "Invert video filter"
16756 msgstr "Filtro video inversione"
16758 #: modules/video_filter/invert.c:53
16760 msgid "Color inversion"
16761 msgstr "Inversione colore"
16763 #: modules/video_filter/logo.c:68
16765 msgid "Logo filenames"
16768 #: modules/video_filter/logo.c:69
16770 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16771 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16772 "simply enter its filename."
16775 #: modules/video_filter/logo.c:72
16777 msgid "Logo animation # of loops"
16778 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
16780 #: modules/video_filter/logo.c:73
16781 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16784 #: modules/video_filter/logo.c:75
16785 msgid "Logo individual image time in ms"
16788 #: modules/video_filter/logo.c:76
16789 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16792 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16794 msgid "X coordinate"
16795 msgstr "Coordinata Y del video"
16797 #: modules/video_filter/logo.c:79
16799 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16800 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16802 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16804 msgid "Y coordinate"
16805 msgstr "Coordinata Y del video"
16807 #: modules/video_filter/logo.c:82
16809 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16810 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16812 #: modules/video_filter/logo.c:84
16813 msgid "Transparency of the logo"
16814 msgstr "Trasparenza del logo"
16816 #: modules/video_filter/logo.c:85
16819 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16822 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
16823 "totale a 255 per l'opacità totale."
16825 #: modules/video_filter/logo.c:87
16826 msgid "Logo position"
16827 msgstr "Posizione del logo"
16829 #: modules/video_filter/logo.c:89
16832 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16833 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16835 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
16836 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
16839 #: modules/video_filter/logo.c:99
16840 msgid "Logo video filter"
16841 msgstr "Filtro video logo"
16843 #: modules/video_filter/logo.c:101
16845 msgid "Logo overlay"
16846 msgstr "Sovrapposizione logo"
16848 #: modules/video_filter/logo.c:122
16849 msgid "Logo sub filter"
16850 msgstr "Filtro video logo"
16852 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16854 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16855 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
16857 #: modules/video_filter/marq.c:77
16859 msgid "Marquee text to display."
16860 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
16862 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16863 #: modules/video_filter/time.c:73
16866 msgstr "Offset tempo"
16868 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16870 msgid "X offset, from the left screen edge."
16871 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
16873 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16874 #: modules/video_filter/time.c:75
16877 msgstr "Offset tempo"
16879 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16881 msgid "Y offset, down from the top."
16882 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
16884 #: modules/video_filter/marq.c:83
16887 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16888 "(remains forever)."
16890 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
16891 "di default è 0 (rimane sempre)."
16893 #: modules/video_filter/marq.c:87
16895 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16899 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16900 #: modules/video_filter/time.c:81
16902 msgid "Font size, pixels"
16903 msgstr "Dimensione carattere (px)"
16905 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16906 #: modules/video_filter/time.c:82
16907 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16910 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16911 #: modules/video_filter/time.c:86
16913 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16914 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16915 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16916 "(red + green), #FFFFFF = white"
16919 #: modules/video_filter/marq.c:99
16921 msgid "Marquee position"
16922 msgstr "Posizione testo scorrevole"
16924 #: modules/video_filter/marq.c:101
16927 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16928 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16931 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
16932 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
16935 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16940 #: modules/video_filter/marq.c:141
16942 msgid "Marquee display"
16943 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
16945 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16947 msgid "Transparency"
16948 msgstr "Cubo Trasparente"
16950 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16952 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16953 "opaque (default)."
16956 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16958 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16959 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
16961 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16963 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16964 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
16966 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16968 msgid "Top left corner X coordinate"
16969 msgstr "Coordinata X del video"
16971 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16973 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16974 msgstr "Coordinata X del logo"
16976 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16978 msgid "Top left corner Y coordinate"
16979 msgstr "Coordinata X del video"
16981 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16983 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16984 msgstr "Coordinata Y del logo"
16986 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16988 msgid "Vertical border width"
16989 msgstr "Offset verticale"
16991 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16993 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16996 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16998 msgid "Horizontal border width"
16999 msgstr "Orizzontale"
17001 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17003 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17007 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17009 msgid "Mosaic alignment"
17010 msgstr "Allineamento video"
17012 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17015 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17016 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17019 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17020 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17023 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17025 msgid "Positioning method"
17026 msgstr "Sistema di trasmissione"
17028 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17030 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17031 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17035 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17036 msgid "Number of rows"
17037 msgstr "Numero di righe"
17039 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17041 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17045 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17046 msgid "Number of columns"
17047 msgstr "Numero di colonne"
17049 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17051 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17052 "set to \"fixed\"."
17055 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17056 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17059 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17060 msgid "Keep original size"
17061 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
17063 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17064 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17067 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17069 msgid "Elements order"
17070 msgstr "Modalità silenziosa"
17072 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17074 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17075 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17079 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17081 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17082 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17086 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17089 msgstr "Schermo intero"
17091 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17093 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17094 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17095 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17096 "blending (blue by default)."
17099 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17100 msgid "Bluescreen U value"
17103 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17105 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17106 "Defaults to 120 for blue."
17109 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17110 msgid "Bluescreen V value"
17113 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17115 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17116 "Defaults to 90 for blue."
17119 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17121 msgid "Bluescreen U tolerance"
17122 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17126 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17127 "value between 10 and 20 seems sensible."
17130 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17132 msgid "Bluescreen V tolerance"
17133 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17135 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17137 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17138 "value between 10 and 20 seems sensible."
17141 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17146 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17148 msgid "Mosaic video sub filter"
17149 msgstr "Filtro ritaglia video"
17151 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17156 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17157 msgid "Blur factor (1-127)"
17158 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17160 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17161 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17162 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17164 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17166 msgid "Motion blur"
17167 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17169 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17170 msgid "Motion blur filter"
17171 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17173 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17175 msgid "Description file"
17176 msgstr "File di descrizione"
17178 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17179 msgid "A file containing a simple playlist"
17182 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17184 msgid "History parameter"
17185 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17187 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17189 msgid "The umber of frames used for detection."
17190 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
17192 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17194 msgid "Motion detect video filter"
17195 msgstr "Filtro clone video"
17197 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17199 msgid "Motion detect"
17200 msgstr "Tipo di modulazione"
17202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17204 msgid "Configuration file"
17205 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17209 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17210 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17213 msgid "Path to OSD menu images"
17216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17218 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17219 "configuration file."
17222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17224 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17225 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17227 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17229 msgid "Menu position"
17230 msgstr "Posizione del logo"
17232 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17235 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17236 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17239 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17240 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17245 msgid "Menu timeout"
17246 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
17248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17250 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17251 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17255 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17257 msgid "Menu update interval"
17258 msgstr "Intervallo keyframe"
17260 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17262 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17263 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17264 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17265 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17268 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17270 msgid "On Screen Display menu"
17271 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
17273 #: modules/video_filter/rss.c:121
17277 #: modules/video_filter/rss.c:122
17279 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17280 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17282 #: modules/video_filter/rss.c:123
17283 msgid "Speed of feeds"
17286 #: modules/video_filter/rss.c:124
17287 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17290 #: modules/video_filter/rss.c:125
17293 msgstr "Livello massimo"
17295 #: modules/video_filter/rss.c:126
17297 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17298 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
17300 #: modules/video_filter/rss.c:128
17302 msgid "Refresh time"
17305 #: modules/video_filter/rss.c:129
17307 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17308 "feeds are never updated."
17311 #: modules/video_filter/rss.c:131
17312 msgid "Feed images"
17315 #: modules/video_filter/rss.c:132
17316 msgid "Display feed images if available."
17319 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17321 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17325 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17327 msgid "Text position"
17328 msgstr "Posizione del logo"
17330 #: modules/video_filter/rss.c:154
17333 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17334 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17337 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17338 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17341 #: modules/video_filter/rss.c:197
17343 msgid "RSS and Atom feed display"
17344 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17346 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17348 msgid "RV32 conversion filter"
17349 msgstr "Conversioni MMX da"
17351 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17352 msgid "Video scaling filter"
17353 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
17355 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17356 msgid "Scaling mode"
17357 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17359 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17361 msgid "Scaling mode to use."
17362 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17364 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17365 msgid "Fast bilinear"
17366 msgstr "Bilineare rapido"
17368 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17372 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17373 msgid "Bicubic (good quality)"
17374 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
17376 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17377 msgid "Experimental"
17378 msgstr "Sperimentale"
17380 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17381 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17382 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
17384 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17388 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17389 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17390 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
17392 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17396 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17400 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17404 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17405 msgid "Bicubic spline"
17406 msgstr "Spline bicubica"
17408 #: modules/video_filter/time.c:71
17409 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17410 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17412 #: modules/video_filter/time.c:72
17415 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17418 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
17419 "minuto, %S = secondo)."
17421 #: modules/video_filter/time.c:74
17422 msgid "X offset, from the left screen edge"
17423 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17425 #: modules/video_filter/time.c:76
17426 msgid "Y offset, down from the top"
17427 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17429 #: modules/video_filter/time.c:93
17432 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17433 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17436 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17437 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17440 #: modules/video_filter/time.c:107
17442 msgid "Time overlay"
17443 msgstr "Time to live"
17445 #: modules/video_filter/time.c:124
17446 msgid "Time display sub filter"
17447 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17449 #: modules/video_filter/transform.c:57
17450 msgid "Transform type"
17451 msgstr "Tipo trasformazione"
17453 #: modules/video_filter/transform.c:58
17454 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17455 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17457 #: modules/video_filter/transform.c:61
17458 msgid "Rotate by 90 degrees"
17459 msgstr "Ruota di 90 gradi"
17461 #: modules/video_filter/transform.c:62
17462 msgid "Rotate by 180 degrees"
17463 msgstr "Ruota di 180 gradi"
17465 #: modules/video_filter/transform.c:62
17466 msgid "Rotate by 270 degrees"
17467 msgstr "Ruota di 270 gradi"
17469 #: modules/video_filter/transform.c:63
17470 msgid "Flip horizontally"
17471 msgstr "Specchia orizzontalmente"
17473 #: modules/video_filter/transform.c:63
17474 msgid "Flip vertically"
17475 msgstr "Specchia verticalmente"
17477 #: modules/video_filter/transform.c:66
17478 msgid "Video transformation filter"
17479 msgstr "Filtro trasformazione video"
17481 #: modules/video_filter/wall.c:54
17483 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17485 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
17488 #: modules/video_filter/wall.c:58
17490 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17492 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
17494 #: modules/video_filter/wall.c:61
17495 msgid "Active windows"
17496 msgstr "Finestre attive"
17498 #: modules/video_filter/wall.c:62
17500 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17501 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
17503 #: modules/video_filter/wall.c:65
17505 msgid "Element aspect ratio"
17506 msgstr "Formato immagine in uscita"
17508 #: modules/video_filter/wall.c:66
17509 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17512 #: modules/video_filter/wall.c:70
17514 msgid "Wall video filter"
17515 msgstr "Filtro video wall"
17517 #: modules/video_filter/wall.c:71
17522 #: modules/video_output/aa.c:55
17526 #: modules/video_output/aa.c:58
17527 msgid "ASCII-art video output"
17528 msgstr "Uscita video ASCII-art"
17530 #: modules/video_output/caca.c:57
17532 msgid "Color ASCII art video output"
17533 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
17535 #: modules/video_output/directfb.c:69
17536 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17539 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17540 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17541 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
17543 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17545 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17546 "doesn't have any effect when using overlays."
17548 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
17549 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
17551 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17552 msgid "Use video buffers in system memory"
17553 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
17555 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17557 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17558 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17559 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17560 "doesn't have any effect when using overlays."
17562 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
17563 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
17564 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
17565 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
17568 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17569 msgid "Use triple buffering for overlays"
17570 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
17572 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17574 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17575 "better video quality (no flickering)."
17577 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
17578 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
17580 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17581 msgid "Name of desired display device"
17582 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
17584 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17586 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17587 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17588 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17590 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
17591 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
17592 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17594 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17595 msgid "Enable wallpaper mode "
17596 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
17598 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17600 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17601 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17602 "desktop must not already have a wallpaper."
17604 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
17605 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
17606 "un'altra immagine di sfondo."
17608 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17609 msgid "DirectX video output"
17610 msgstr "Uscita video DirectX"
17612 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17616 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17617 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17618 msgid "OpenGL video output"
17619 msgstr "Uscita video OpenGL"
17621 #: modules/video_output/fb.c:67
17622 msgid "Framebuffer device"
17623 msgstr "Periferica framebuffer"
17625 #: modules/video_output/fb.c:69
17627 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17629 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
17630 "(in genere /dev/fb0)."
17632 #: modules/video_output/fb.c:77
17633 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17634 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
17636 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17637 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17639 msgid "X11 display"
17640 msgstr "Nome del display X11"
17642 #: modules/video_output/ggi.c:58
17645 "X11 hardware display to use.\n"
17646 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17648 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17649 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
17652 #: modules/video_output/glide.c:64
17653 msgid "3dfx Glide video output"
17654 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
17656 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17657 msgid "HD1000 video output"
17658 msgstr "Uscita video HD1000"
17660 #: modules/video_output/image.c:48
17662 msgid "Image format"
17663 msgstr "Formato rapporto"
17665 #: modules/video_output/image.c:49
17667 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17668 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17670 #: modules/video_output/image.c:51
17671 msgid "Recording ratio"
17674 #: modules/video_output/image.c:52
17676 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17679 #: modules/video_output/image.c:55
17681 msgid "Filename prefix"
17684 #: modules/video_output/image.c:56
17686 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17687 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17690 #: modules/video_output/image.c:60
17691 msgid "Always write to the same file"
17694 #: modules/video_output/image.c:61
17696 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17697 "this case, the number is not appended to the filename."
17700 #: modules/video_output/image.c:70
17702 msgid "Image video output"
17703 msgstr "uscita video X11"
17705 #: modules/video_output/mga.c:59
17706 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17707 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
17709 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17710 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17713 #: modules/video_output/opengl.c:119
17714 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17717 #: modules/video_output/opengl.c:122
17722 #: modules/video_output/opengl.c:124
17723 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17726 #: modules/video_output/opengl.c:129
17731 #: modules/video_output/opengl.c:129
17733 msgid "Transparent Cube"
17734 msgstr "Cubo Trasparente"
17736 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17738 msgid "QT Embedded display"
17739 msgstr "Nome display QT Embedded"
17741 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17744 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17745 "the DISPLAY environment variable."
17747 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
17748 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
17750 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17751 msgid "QT Embedded video output"
17752 msgstr "uscita video QT Embedded"
17754 #: modules/video_output/sdl.c:108
17755 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17756 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
17758 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17760 msgid "Snapshot width"
17761 msgstr "larghezza immagine schermo"
17763 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17765 msgid "Width of the snapshot image."
17766 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17768 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17770 msgid "Snapshot height"
17771 msgstr "altezza immagine schermo"
17773 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17775 msgid "Height of the snapshot image."
17776 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17778 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17783 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17786 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17787 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
17789 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17791 msgid "Cache size (number of images)"
17792 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
17794 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17796 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17798 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
17801 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17803 msgid "Snapshot module"
17804 msgstr "Modulo snapshot"
17806 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17807 msgid "SVGAlib video output"
17808 msgstr "Uscita video SVGAlib"
17810 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17812 msgid "Windows GAPI video output"
17813 msgstr "Uscita video Windows GDI"
17815 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17816 msgid "Windows GDI video output"
17817 msgstr "Uscita video Windows GDI"
17819 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17820 msgid "XVideo adaptor number"
17821 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
17823 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17826 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17827 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17829 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
17830 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
17832 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17833 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17834 msgid "Alternate fullscreen method"
17835 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
17837 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17838 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17840 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17842 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17843 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17844 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17845 "show on top of the video."
17847 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
17848 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
17849 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
17850 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
17851 "rispetto al video.\n"
17852 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
17853 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
17855 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17856 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17859 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17860 "DISPLAY environment variable."
17862 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17863 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
17865 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17866 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17868 msgid "Screen for fullscreen mode."
17869 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
17871 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17872 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17875 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17876 "1 for the second."
17878 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
17879 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
17881 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17882 msgid "Use shared memory"
17883 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
17885 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17886 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17888 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
17890 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17891 msgid "X11 video output"
17892 msgstr "uscita video X11"
17894 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17897 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17898 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17900 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
17901 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
17903 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17904 msgid "XVimage chroma format"
17905 msgstr "Formato chroma XVimage"
17907 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17909 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17910 "to improve performances by using the most efficient one."
17912 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
17913 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
17915 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17916 msgid "XVideo extension video output"
17917 msgstr "uscita video XVideo extension"
17919 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17920 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17921 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
17923 #: modules/visualization/goom.c:58
17924 msgid "Goom display width"
17925 msgstr "Larghezza finestra Goom"
17927 #: modules/visualization/goom.c:59
17928 msgid "Goom display height"
17929 msgstr "Altezza finestra Goom"
17931 #: modules/visualization/goom.c:60
17934 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17935 "will be prettier but more CPU intensive)."
17937 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
17938 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
17940 #: modules/visualization/goom.c:63
17941 msgid "Goom animation speed"
17942 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17944 #: modules/visualization/goom.c:64
17947 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17948 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17950 #: modules/visualization/goom.c:70
17954 #: modules/visualization/goom.c:71
17955 msgid "Goom effect"
17956 msgstr "Effetto Goom"
17958 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17959 msgid "Effects list"
17960 msgstr "Lista degli effetti"
17962 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17965 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17966 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17968 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
17969 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
17971 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17972 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17973 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17975 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17976 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17977 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17979 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17980 msgid "Number of bands"
17981 msgstr "Numero di bande"
17983 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17984 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17986 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
17988 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17990 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17992 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
17994 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17995 msgid "Band separator"
17996 msgstr "Separatore di banda"
17998 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17999 msgid "Number of blank pixels between bands."
18000 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
18002 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18003 msgid "Amplification"
18004 msgstr "Amplificazione"
18006 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18007 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18008 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18010 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18011 msgid "Enable peaks"
18012 msgstr "Abilita picchi"
18014 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18015 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18018 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18019 msgid "Enable original graphic spectrum"
18022 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18023 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18026 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18028 msgid "Enable bands"
18029 msgstr "Abilita audio"
18031 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18032 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18035 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18037 msgid "Enable base"
18038 msgstr "Abilita picchi"
18040 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18042 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18043 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18045 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18046 msgid "Base pixel radius"
18049 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18050 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18053 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18055 msgid "Spectral sections"
18058 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18059 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18062 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18064 msgid "Peak height"
18065 msgstr "Altezza video"
18067 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18069 msgid "Total pixel height of the peak items."
18070 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18072 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18073 msgid "Peak extra width"
18076 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18077 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18080 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18081 msgid "V-plane color"
18084 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18085 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18088 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18089 msgid "Number of stars"
18090 msgstr "Numero di stelle"
18092 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18094 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18095 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
18097 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18099 msgstr "Visualizzatore"
18101 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18102 msgid "Visualizer filter"
18103 msgstr "Filtro visualizzatore"
18105 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18106 msgid "Spectrum analyser"
18107 msgstr "Analizzatore di spettro"
18109 #: modules/visualization/xosd.c:63
18110 msgid "Flip vertical position"
18111 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18113 #: modules/visualization/xosd.c:64
18115 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18117 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
18119 #: modules/visualization/xosd.c:67
18120 msgid "Vertical offset"
18121 msgstr "Offset verticale"
18123 #: modules/visualization/xosd.c:68
18125 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18126 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18129 #: modules/visualization/xosd.c:72
18130 msgid "Shadow offset"
18131 msgstr "Scostamento ombra"
18133 #: modules/visualization/xosd.c:73
18135 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18138 #: modules/visualization/xosd.c:77
18140 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18141 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18143 #: modules/visualization/xosd.c:79
18145 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18146 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18148 #: modules/visualization/xosd.c:84
18149 msgid "XOSD interface"
18150 msgstr "Interfaccia XOSD"
18152 #~ msgid "CDDB Artist"
18153 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
18155 #~ msgid "CDDB Category"
18156 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18158 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18159 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
18161 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18162 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
18164 #~ msgid "CDDB Genre"
18165 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
18167 #~ msgid "CDDB Year"
18168 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
18170 #~ msgid "CDDB Title"
18171 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
18173 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18174 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
18176 #~ msgid "CD-Text Composer"
18177 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
18179 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18180 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
18182 #~ msgid "CD-Text Genre"
18183 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
18185 #~ msgid "CD-Text Message"
18186 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
18188 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18189 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
18191 #~ msgid "CD-Text Performer"
18192 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
18194 #~ msgid "CD-Text Title"
18195 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
18197 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18198 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
18200 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18201 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
18203 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18204 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
18206 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18207 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
18209 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18210 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
18213 #~ msgid "By category"
18214 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18216 #~ msgid "Segment filename"
18217 #~ msgstr "Nome file segmento"
18219 #~ msgid "Muxing application"
18220 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
18222 #~ msgid "Writing application"
18223 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
18226 #~ msgid "Sorted by Artist"
18227 #~ msgstr "Ordine per autore"
18230 #~ msgid "Sorted by Album"
18231 #~ msgstr "Ordina per Nome"
18233 #~ msgid "Number of streams"
18234 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
18237 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18238 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18240 #~ msgid "Adjust Image"
18241 #~ msgstr "Regola Immagine"
18249 #~ msgid "More info"
18250 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
18252 #~ msgid "Control interface settings"
18253 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
18256 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18257 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18259 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
18260 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
18263 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18264 #~ "here (x coordinate)."
18266 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
18267 #~ "finestra video (coordinata X)"
18269 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18271 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
18273 #~ msgid "Program to select"
18274 #~ msgstr "Programma da selezionare"
18276 #~ msgid "Programs to select"
18277 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
18280 #~ msgid "Interfaces"
18281 #~ msgstr "Interfaccia"
18287 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18288 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
18290 #~ msgid "Default to 4212"
18291 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
18294 #~ msgid "Go To Position"
18295 #~ msgstr "Posizione del logo"
18297 #~ msgid "Fill fullscreen"
18298 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
18300 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18301 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
18303 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18304 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
18307 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18308 #~ msgstr "VLC media player"
18311 #~ msgid "VLM configuration"
18312 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18314 #~ msgid "Font filename"
18315 #~ msgstr "File dei caratteri"
18318 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18319 #~ msgstr "Directory sorgente"
18321 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18322 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
18324 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18325 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
18328 #~ msgid "Height in pixels"
18329 #~ msgstr "Altezza in pixel"
18331 #~ msgid "Width in pixels"
18332 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
18334 #~ msgid "Select effect"
18335 #~ msgstr "Selezionare effetto"
18338 #~ msgid "Small playlist"
18339 #~ msgstr "Registra playlist"
18342 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18343 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
18345 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18346 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
18348 #~ msgid "raw DV demuxer"
18349 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
18352 #~ msgid "Enable CABAC"
18353 #~ msgstr "Abilita"
18356 #~ msgid "Enable loop filter"
18357 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
18359 #~ msgid "Properties"
18360 #~ msgstr "Proprietà"
18375 #~ msgid "file size : "
18376 #~ msgstr "Risoluzione "
18379 #~ msgid "Choose a mirror"
18380 #~ msgstr "Scelta audio"
18386 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18387 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18388 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18390 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18391 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18393 #~ "For more information, have a look at the web site."
18395 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
18396 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
18397 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
18399 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
18400 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
18403 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
18406 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18407 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18409 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18410 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18412 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18413 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
18415 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18416 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
18419 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18420 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18422 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18423 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18425 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18426 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
18428 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18429 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
18432 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18433 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18436 #~ msgid "Open MRL"
18439 #~ msgid "Channel mixer"
18440 #~ msgstr "Mixer dei canali"
18442 #~ msgid "Choose program (SID)"
18443 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
18446 #~ msgid "Choose programs"
18447 #~ msgstr "Scegli il programma"
18450 #~ msgid "Choose audio track"
18451 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
18454 #~ msgid "Choose subtitles track"
18455 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
18459 #~ msgstr "multicast"
18462 #~ msgid "Segment "
18463 #~ msgstr "Segmento "
18466 #~ msgstr "Traccia "
18468 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18469 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18472 #~ msgid "Current version"
18473 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18476 #~ msgid "Released on"
18477 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
18480 #~ msgid "Your version"
18481 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18491 #~ msgid "Streamming"
18492 #~ msgstr "Trasmissione"
18495 #~ msgid "Windows GAPI"
18496 #~ msgstr "Windows GAPI"
18499 #~ msgid "Windows GDI"
18500 #~ msgstr "Finestra"
18502 #~ msgid "Access modules settings"
18503 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
18505 #~ msgid "Audio output modules settings"
18506 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
18508 #~ msgid "Decoder modules settings"
18509 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
18511 #~ msgid "Demuxers settings"
18512 #~ msgstr "Impostazioni demux"
18514 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18515 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
18517 #~ msgid "Text renderer settings"
18518 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
18521 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18524 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
18527 #~ msgid "[module] [description]\n"
18528 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
18530 #~ msgid "Choose a stream output"
18531 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
18533 #~ msgid "Loop playlist on end"
18534 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
18536 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18537 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18539 #~ msgid "udp stream output"
18540 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
18542 #~ msgid "Truncated stream"
18543 #~ msgstr "Sorgente troncata"
18545 #~ msgid "Codec name"
18551 #~ msgid "Play List"
18552 #~ msgstr "Riproduci Lista"
18557 #~ msgid "GNOME interface"
18558 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
18560 #~ msgid "_Open File..."
18561 #~ msgstr "Apri File..."
18563 #~ msgid "Open a file"
18564 #~ msgstr "Apri un File"
18566 #~ msgid "Open _Disc..."
18567 #~ msgstr "Apri _Disco..."
18569 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
18570 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
18572 #~ msgid "_Network Stream..."
18573 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
18575 #~ msgid "Select a network stream"
18576 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
18578 #~ msgid "_Eject Disc"
18579 #~ msgstr "_Espelli Disco"
18581 #~ msgid "Eject disc"
18582 #~ msgstr "Espelli disco"
18585 #~ msgstr "_Titolo"
18587 #~ msgid "_Chapter"
18588 #~ msgstr "_Capitolo"
18590 #~ msgid "_Language"
18591 #~ msgstr "_Lingua"
18593 #~ msgid "_Subtitles"
18594 #~ msgstr "_Sottotitoli"
18596 #~ msgid "_Fullscreen"
18597 #~ msgstr "Schermo intero"
18608 #~ msgid "Stop Stream"
18609 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
18611 #~ msgid "Play Stream"
18612 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
18614 #~ msgid "Pause Stream"
18615 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
18617 #~ msgid "Play Slower"
18618 #~ msgstr "Riproduci Lento"
18623 #~ msgid "Play Faster"
18624 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
18627 #~ msgstr "Precedente"
18629 #~ msgid "Previous file"
18630 #~ msgstr "File precedente"
18632 #~ msgid "Next File"
18633 #~ msgstr "File successivo"
18636 #~ msgstr "Titolo:"
18638 #~ msgid "Chapter:"
18639 #~ msgstr "Capitolo:"
18641 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
18642 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
18644 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18645 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18650 #~ msgid "Vertical"
18651 #~ msgstr "Verticale"
18657 #~ msgstr "Percorso:"
18662 #~ msgid "Gtk+ interface"
18663 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
18666 #~ msgstr "Archivio"
18669 #~ msgstr "_Chiudi"
18674 #~ msgid "Exit the program"
18675 #~ msgstr "Esci dal programma"
18680 #~ msgid "_Settings"
18681 #~ msgstr "Impostazioni"
18686 #~ msgid "_About..."
18687 #~ msgstr "Info su..."
18689 #~ msgid "About this application"
18690 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
18693 #~ msgstr "Riproduci"
18698 #~ msgid "Select a subtitles file"
18699 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
18701 #~ msgid "Select File"
18702 #~ msgstr "Seleziona File"
18705 #~ msgstr "_Inverti"
18708 #~ msgstr "_Seleziona"
18710 #~ msgid "Title %d (%d)"
18711 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
18713 #~ msgid "Chapter %d"
18714 #~ msgstr "Capitolo %d"
18716 #~ msgid "Selected:"
18717 #~ msgstr "Selezionato:"
18719 #~ msgid "Gtk2 interface"
18720 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
18726 #~ msgstr "Composizione"
18729 #~ msgstr "Info su"
18731 #~ msgid "Languages"
18734 #~ msgid "KDE interface"
18735 #~ msgstr "interfaccia KDE"
18737 #~ msgid "Repeat Playlist"
18738 #~ msgstr "Apri Playlist"
18740 #~ msgid "Controls"
18741 #~ msgstr "Controlli"
18750 #~ msgstr "MPEG PS"
18752 #~ msgid "Quicktime"
18753 #~ msgstr "Quicktime"
18755 #~ msgid "Pause stream"
18756 #~ msgstr "Pausa sorgente"
18758 #~ msgid "Play stream"
18759 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
18765 #~ msgstr "file://"
18771 #~ msgstr "http://"
18777 #~ msgstr "rtp6://"
18780 #~ msgstr "Sorgente:"
18782 #~ msgid "Device :"
18783 #~ msgstr "Periferica:"
18786 #~ msgstr "Codifica:"
18788 #~ msgid "http://www.videolan.org"
18789 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
18791 #~ msgid "Qt interface"
18792 #~ msgstr "interfaccia Qt"
18794 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
18795 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
18797 #~ msgid "Open a network stream"
18798 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
18800 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
18801 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
18803 #~ msgid "Exit this program"
18804 #~ msgstr "Esci da questo programma"
18806 #~ msgid "Show the program logs"
18807 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
18809 #~ msgid "About this program"
18810 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
18812 #~ msgid "Simple &Open ..."
18813 #~ msgstr "Apri Semplice..."
18815 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
18816 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
18818 #~ msgid "&Eject Disc"
18819 #~ msgstr "&Espelli Disco"
18824 #~ msgid "&File info..."
18825 #~ msgstr "Informazioni &File..."
18827 #~ msgid "&About..."
18828 #~ msgstr "Info su..."
18830 #~ msgid "Audio menu"
18831 #~ msgstr "Menu Audio"
18836 #~ msgid "&Disable"
18837 #~ msgstr "Disabilita"
18839 #~ msgid "&Select All"
18840 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
18843 #~ msgstr "nessuna informazione"
18845 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
18846 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
18849 #~ msgstr "Caratteri"
18851 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
18852 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
18854 #~ msgid "log filename"
18855 #~ msgstr "nome file rapporto"
18857 #~ msgid "SAP interface"
18858 #~ msgstr "interfaccia SAP"
18863 #~ msgid "xosd interface"
18864 #~ msgstr "interfaccia xosd"
18866 #~ msgid "Close Menu"
18867 #~ msgstr "Chiudi Menu"
18869 #~ msgid "subtitles"
18870 #~ msgstr "sottotitoli"
18872 #~ msgid "osd text filter"
18873 #~ msgstr "filtro testo osd"
18876 #~ msgstr "&Titolo:"
18878 #~ msgid "&Chapter:"
18879 #~ msgstr "&Capitolo:"
18881 #~ msgid "Open &disc..."
18882 #~ msgstr "Apri &disco..."
18884 #~ msgid "&Hide interface"
18885 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
18887 #~ msgid "Spawn a new interface"
18888 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
18890 #~ msgid "&Controls"
18891 #~ msgstr "&Controlli"
18893 #~ msgid "C&hannels"
18897 #~ msgstr "Sche&rmo"
18900 #~ msgstr "&Titolo"
18902 #~ msgid "&Chapter"
18903 #~ msgstr "&Capitolo"
18905 #~ msgid "Select angle"
18906 #~ msgstr "Seleziona angolo"
18908 #~ msgid "&Language"
18909 #~ msgstr "&Lingua"
18911 #~ msgid "&Subtitles"
18912 #~ msgstr "&Sottotitoli"
18914 #~ msgid "New stream"
18915 #~ msgstr "Nuova sorgente"
18917 #~ msgid "Network Stream..."
18918 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
18920 #~ msgid "Next file"
18921 #~ msgstr "File Successivo"
18923 #~ msgid "&Add subtitles..."
18924 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
18929 #~ msgid "&Fullscreen"
18930 #~ msgstr "A schermo pieno"
18935 #~ msgid "Open network"
18936 #~ msgstr "Apri rete"
18938 #~ msgid "&Disc..."
18939 #~ msgstr "&Disco..."
18941 #~ msgid "&Network..."
18942 #~ msgstr "Rete..."
18944 #~ msgid "Delete &all"
18945 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
18947 #~ msgid "Play the selected stream"
18948 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
18950 #~ msgid "Add subtitles"
18951 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
18953 #~ msgid "Native Windows interface"
18954 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
18956 #~ msgid "Language 0x%x"
18957 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
18959 #~ msgid "All files"
18960 #~ msgstr "Tutti i files"
18962 #~ msgid "Add file"
18963 #~ msgstr "Aggiungi file"
18966 #~ msgid "Loop filter"
18967 #~ msgstr "Filtro video logo"
18971 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18973 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
18976 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18978 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
18983 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18985 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18986 #~ "controls below"
18988 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
18989 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
18994 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18995 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18996 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18997 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19000 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
19001 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
19002 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
19003 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
19007 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19008 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19009 #~ "format, proceed to next page.)"
19011 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
19012 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
19013 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
19015 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19016 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
19019 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19020 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19022 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
19023 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
19027 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19030 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
19031 #~ "transcodifica."
19035 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19038 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19041 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19042 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
19044 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19046 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
19049 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19052 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
19056 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19057 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19059 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
19060 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
19064 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19066 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19068 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19069 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
19071 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19072 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
19075 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19078 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
19079 #~ "per sovrapporre un logo."
19082 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19083 #~ "should be set in millisecond units."
19085 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
19087 #~ msgid "Preferred codecs list"
19088 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
19091 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19092 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19093 #~ "the other ones."
19095 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
19096 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
19097 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
19100 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19101 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
19103 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19104 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
19108 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19109 #~ "read when VLM is launched."
19111 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
19112 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
19114 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19115 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
19118 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19119 #~ "value should be set in milliseconds units."
19121 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19122 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
19124 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19125 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
19128 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19129 #~ "value should be set in millisecond units."
19131 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19132 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
19134 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19135 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19138 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19139 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19142 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19143 #~ "value should be set in millisecond units."
19145 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19146 #~ "http. Valore in millisecondi."
19150 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19151 #~ "value should be set in millisecond units."
19153 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19154 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
19156 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19157 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
19160 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19162 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
19163 #~ "parte audio della scheda."
19165 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19167 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
19169 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19170 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
19173 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19174 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
19176 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19177 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
19179 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19180 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
19182 #~ msgid "Filter twice the audio"
19183 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
19185 #~ msgid "Output channels number"
19186 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
19189 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19190 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19193 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19194 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19197 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19198 #~ msgstr "Immagini"
19200 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19201 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
19203 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19204 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
19206 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19207 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
19209 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19210 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
19212 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19214 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
19217 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19218 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
19220 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19222 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
19224 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19226 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
19228 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19229 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
19232 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19234 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
19237 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19238 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
19240 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19241 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
19244 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19245 #~ "the network synchronisation."
19247 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
19248 #~ "per la sincronizzazione di rete."
19250 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19251 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
19253 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19254 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
19257 #~ msgid "Telnet Interface host"
19258 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19261 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19262 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
19264 #~ msgid "Telnet Interface port"
19265 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19267 #~ msgid "Telnet Interface password"
19268 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
19270 #~ msgid "Default to admin"
19271 #~ msgstr "Predefinito: admin"
19273 #~ msgid "set id of es to pid"
19274 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19276 #~ msgid "Size offset"
19277 #~ msgstr "Offset dimensione"
19280 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19281 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
19284 #~ msgid "Go to specific position"
19285 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
19288 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19289 #~ "The effect will be sharper."
19291 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
19292 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
19294 #~ msgid "Suppress further errors"
19295 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
19298 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19300 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
19301 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
19304 #~ msgid "Use embedded video output"
19305 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
19308 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19309 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19312 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
19313 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
19314 #~ "per la modalità a schermo intero."
19317 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19318 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19320 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
19321 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
19323 #~ msgid "Override"
19324 #~ msgstr "Sostituisci"
19326 #~ msgid "Advanced output:"
19327 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
19329 #~ msgid "Output Options"
19330 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
19332 #~ msgid "Transcode options"
19333 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
19336 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19338 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19341 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19343 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19346 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19347 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
19349 #~ msgid "Last skin used"
19350 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
19352 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19353 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
19355 #~ msgid "Config of last used skin."
19356 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
19358 #~ msgid "Destination Target:"
19359 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
19361 #~ msgid "Output methods"
19362 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
19364 #~ msgid "Miscellaneous options"
19365 #~ msgstr "Opzioni Varie"
19367 #~ msgid "Subtitles options"
19368 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
19370 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19372 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
19373 #~ "l'interfaccia."
19375 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19376 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
19378 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19379 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
19381 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19382 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
19385 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19386 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
19389 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19390 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19393 #~ msgid "set PID to id of es"
19394 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19398 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19399 #~ "the standard address."
19400 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
19404 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19405 #~ "the standard address."
19406 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
19409 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19411 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
19414 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19415 #~ "streaming output."
19417 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
19420 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19421 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
19423 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19424 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
19426 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19427 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19429 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19430 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19433 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19434 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19437 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19438 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19441 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19443 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
19446 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19448 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
19451 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19452 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
19455 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19458 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
19461 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19462 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19466 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19468 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19471 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19474 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
19475 #~ "trasmissione in uscita."
19478 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19480 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
19482 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19483 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
19485 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19486 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
19489 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19490 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
19493 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19494 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
19498 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19499 #~ "subpictures overlaying."
19500 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19502 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19504 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
19506 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19508 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
19510 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19512 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
19514 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19516 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
19519 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19521 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
19524 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19526 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
19530 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19533 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
19537 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19538 #~ "streaming output."
19540 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
19541 #~ "trasmissione in uscita."
19543 #~ msgid "Subpictures filter"
19544 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
19546 #~ msgid "List of video output modules"
19547 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
19549 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19550 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
19552 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19553 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19555 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19556 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19558 #~ msgid "Marquee text"
19559 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
19561 #~ msgid "X offset, from left"
19562 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
19564 #~ msgid "Y offset, from the top"
19565 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
19567 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19568 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
19571 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19572 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
19575 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19576 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19579 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19580 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19583 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19584 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19587 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19588 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19591 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19592 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
19594 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19595 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19597 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19598 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
19600 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19601 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19603 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19605 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
19608 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19609 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19612 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19613 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19616 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19617 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19619 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19620 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
19622 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19623 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
19625 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19626 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
19629 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19631 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
19633 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19634 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
19636 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19637 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
19640 #~ msgid "Podcast playlist import"
19641 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
19643 #~ msgid "Text subtitles demux"
19644 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
19646 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19647 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
19650 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19651 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
19654 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19655 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
19658 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19659 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19662 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19663 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19666 #~ msgid "Scene-cut detection."
19667 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
19670 #~ msgid "Interface showing control interface"
19671 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
19673 #~ msgid "Item Info"
19674 #~ msgstr "Info Elemento"
19676 #~ msgid "Time To Live"
19677 #~ msgstr "Time To Live"
19679 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19680 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
19682 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19683 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
19685 #~ msgid "CoreAudio output"
19686 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
19688 #~ msgid "SLP announce"
19689 #~ msgstr "Annunci SLP"
19691 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19692 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
19694 #~ msgid "SLP announcing"
19695 #~ msgstr "Annunci SLP"
19697 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19698 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
19700 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19701 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
19703 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19704 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
19706 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19707 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
19711 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19713 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
19721 #~ msgstr "Elemento "
19723 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19724 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
19728 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19729 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
19731 #~ msgid "Audio output volume"
19732 #~ msgstr "Volume uscita audio"
19734 #~ msgid "Network interface address"
19735 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
19738 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19739 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19740 #~ "multicasting interface here."
19742 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
19743 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
19744 #~ "dell'interfaccia multicast."
19746 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19747 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
19749 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19750 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19752 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19753 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19755 #~ msgid "Old playlist open"
19756 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
19759 #~ msgid "SAP announces"
19760 #~ msgstr "Annunci SAP"
19762 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19763 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19766 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19767 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19770 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
19771 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
19774 #~ msgid "About VLC media player..."
19775 #~ msgstr "Info su VLC media player"
19778 #~ msgid "Wizard..."
19779 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
19782 #~ msgid "Random effect"
19783 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
19785 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19786 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
19789 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19790 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19792 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
19793 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
19795 #~ msgid "SLP scopes list"
19796 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
19799 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19800 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19802 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
19803 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
19805 #~ msgid "SLP naming authority"
19806 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
19809 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19810 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19812 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
19813 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
19815 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19816 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
19819 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19820 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19822 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
19823 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
19825 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19826 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
19829 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19830 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19832 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
19833 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
19834 #~ "tutte le richieste SLP."
19836 #~ msgid "SLP input"
19837 #~ msgstr "Ingresso SLP"
19839 #~ msgid "Motion threshold"
19840 #~ msgstr "Soglia di movimento"
19843 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19846 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
19849 #~ msgid "Joystick device"
19850 #~ msgstr "Periferica joystick"
19852 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19853 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
19855 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19856 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
19859 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19862 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
19864 #~ msgid "Wait time (ms)"
19865 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
19867 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19869 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
19871 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19872 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
19874 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19875 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
19877 #~ msgid "Action mapping"
19878 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
19880 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19881 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
19883 #~ msgid "Joystick control interface"
19884 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
19886 #~ msgid "Show tooltips"
19887 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
19889 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19890 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
19892 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19893 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
19896 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19897 #~ "preferences menu will occupy."
19899 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
19900 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
19902 #~ msgid "Interface default search path"
19903 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
19906 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19907 #~ "open when looking for a file."
19909 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
19910 #~ "per cercare un file."
19912 #~ msgid "Open Disc Media"
19913 #~ msgstr "Apri Disco"
19915 #~ msgid "_Network stream..."
19916 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19918 #~ msgid "_Hide interface"
19919 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
19921 #~ msgid "Progr_am"
19922 #~ msgstr "Progr_amma"
19924 #~ msgid "Choose the program"
19925 #~ msgstr "Scegli il programma"
19927 #~ msgid "Choose title"
19928 #~ msgstr "Scegli titolo"
19930 #~ msgid "Choose chapter"
19931 #~ msgstr "Scegli capitolo"
19933 #~ msgid "_Playlist..."
19934 #~ msgstr "_Playlist..."
19936 #~ msgid "Open the playlist window"
19937 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
19939 #~ msgid "_Modules..."
19940 #~ msgstr "_Moduli..."
19942 #~ msgid "Open the module manager"
19943 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
19945 #~ msgid "Messages..."
19946 #~ msgstr "Messaggi..."
19948 #~ msgid "Open the messages window"
19949 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
19951 #~ msgid "Select audio channel"
19952 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
19954 #~ msgid "Select subtitles channel"
19955 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
19957 #~ msgid "Open disc"
19958 #~ msgstr "Apri Disco"
19963 #~ msgid "Open a satellite card"
19964 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
19966 #~ msgid "Stop stream"
19967 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
19972 #~ msgid "Select previous title"
19973 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
19975 #~ msgid "Select previous chapter"
19976 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
19978 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19979 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
19981 #~ msgid "_Jump..."
19982 #~ msgstr "Salta..."
19984 #~ msgid "Switch program"
19985 #~ msgstr "Cambia programma"
19987 #~ msgid "_Navigation"
19988 #~ msgstr "_Navigazione"
19990 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19991 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
19993 #~ msgid "Toggle _Interface"
19994 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
19996 #~ msgid "Playlist..."
19997 #~ msgstr "Playlist..."
19999 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20000 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20003 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20004 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20006 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
20007 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
20009 #~ msgid "Open Stream"
20010 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20012 #~ msgid "Symbol Rate"
20013 #~ msgstr "Velocità simboli"
20015 #~ msgid "Satellite"
20016 #~ msgstr "Satellite"
20018 #~ msgid "stream output"
20019 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
20025 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20028 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
20029 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
20032 #~ msgstr "Elemento"
20035 #~ msgstr "Inverti"
20037 #~ msgid "stream output (MRL)"
20038 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20040 #~ msgid "Destination Target: "
20041 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
20043 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20044 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
20046 #~ msgid "Close the window"
20047 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
20049 #~ msgid "Hide the main interface window"
20050 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
20052 #~ msgid "Navigate through the stream"
20053 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
20055 #~ msgid "_Preferences..."
20056 #~ msgstr "_Preferenze..."
20058 #~ msgid "Configure the application"
20059 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
20061 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20062 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20064 #~ msgid "Go Backward"
20065 #~ msgstr "Vai Indietro"
20067 #~ msgid "Open Playlist"
20068 #~ msgstr "Apri Playlist"
20070 #~ msgid "Previous File"
20071 #~ msgstr "File precedente"
20073 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20074 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20076 #~ msgid "Open Target"
20077 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
20079 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20080 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
20082 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20083 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
20085 #~ msgid "Use stream output"
20086 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
20088 #~ msgid "Stream output configuration "
20089 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
20106 #~ msgid "Selected"
20107 #~ msgstr "Selezionato"
20110 #~ msgstr "Ritaglia"
20112 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20113 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20115 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20116 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
20118 #~ msgid "Disk type"
20119 #~ msgstr "Tipo disco"
20121 #~ msgid "Starting position"
20122 #~ msgstr "Posizione iniziale"
20125 #~ msgstr "Titolo "
20127 #~ msgid "Chapter "
20128 #~ msgstr "Capitolo "
20130 #~ msgid "Device name "
20131 #~ msgstr "Periferica "
20133 #~ msgid "language"
20136 #~ msgid "Open &Disk"
20137 #~ msgstr "Apri Disco"
20139 #~ msgid "Open &Stream"
20140 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20142 #~ msgid "&Backward"
20143 #~ msgstr "Vai Indietro"
20146 #~ msgstr "Interrompi"
20160 #~ msgid "Stream info..."
20161 #~ msgstr "Info Sorgente..."
20163 #~ msgid "Opens an existing document"
20164 #~ msgstr "Apri un file esistente"
20166 #~ msgid "Opens a recently used file"
20167 #~ msgstr "Apri un file recente"
20169 #~ msgid "Quits the application"
20170 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
20172 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20173 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
20175 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20176 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
20178 #~ msgid "Opens a disk"
20179 #~ msgstr "Apri un disco"
20181 #~ msgid "Opens a network stream"
20182 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20184 #~ msgid "Starts playback"
20185 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
20188 #~ msgstr "Pronto."
20190 #~ msgid "Opening file..."
20191 #~ msgstr "Apertura file..."
20193 #~ msgid "Exiting..."
20194 #~ msgstr "In uscita..."
20196 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20197 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
20199 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20200 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
20202 #~ msgid "path to ui.rc file"
20203 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
20205 #~ msgid "Messages:"
20206 #~ msgstr "Messaggi:"
20208 #~ msgid "Protocol"
20209 #~ msgstr "Protocollo"
20211 #~ msgid "Address "
20212 #~ msgstr "Indirizzo "
20217 #~ msgid "Video Filters"
20218 #~ msgstr "Filtri Video"
20220 #~ msgid "Demux number"
20221 #~ msgstr "Numero demux"
20223 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20224 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
20226 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20227 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
20229 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20230 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
20232 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20233 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
20235 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20236 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
20238 #~ msgid "Satellite input"
20239 #~ msgstr "Ingresso satellite"
20243 #~ msgstr "Indietro"
20247 #~ msgstr "Successivo"
20249 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20250 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
20253 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20254 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20257 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
20258 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
20259 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
20261 #~ msgid "Choose here your input stream"
20262 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
20264 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20266 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20268 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20270 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20272 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20273 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
20275 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20276 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
20278 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20279 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
20281 #~ msgid "DivX first version"
20282 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
20284 #~ msgid "DivX second version"
20285 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
20287 #~ msgid "DivX third version"
20288 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
20290 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20291 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20293 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20294 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20296 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20297 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
20299 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20300 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
20302 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20303 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
20305 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20306 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
20308 #~ msgid "DVD audio format"
20309 #~ msgstr "Formato audio DVD"
20325 #~ msgid "Brazilian"
20326 #~ msgstr "Brasiliano"
20332 #~ msgid "Late delay (ms)"
20333 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
20336 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20337 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20339 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
20340 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
20341 #~ "millisecondi)."
20346 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20347 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
20349 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20350 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
20352 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20353 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
20355 #~ msgid "Time to live"
20356 #~ msgstr "Time to live"
20358 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20359 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
20362 #~ msgid "Matroska"
20363 #~ msgstr "Marshall"
20371 #~ msgstr "Classica"
20375 #~ msgstr "Fine della cartella"
20381 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20383 #~ "event info 2\n"
20385 #~ "external call 8\n"
20386 #~ "all calls (10) 16\n"
20389 #~ "libcdio (80) 128\n"
20390 #~ "seek-set (100) 256\n"
20391 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20392 #~ "still (400) 1024\n"
20393 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20395 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
20397 #~ "event info 2\n"
20399 #~ "external call 8\n"
20400 #~ "all calls (10) 16\n"
20403 #~ "libcdio (80) 128\n"
20404 #~ "seek-set (100) 256\n"
20405 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20406 #~ "still (400) 1024\n"
20407 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20411 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20412 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20413 #~ " %A : The album information\n"
20414 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20415 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20416 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20417 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20419 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20420 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20421 #~ " %P : The publisher ID\n"
20422 #~ " %p : The preparer ID\n"
20423 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20424 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20425 #~ " %V : The volume set ID\n"
20426 #~ " %v : The volume ID\n"
20427 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20430 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
20432 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
20433 #~ "descrittori sono:\n"
20434 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
20435 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
20436 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
20437 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
20438 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
20439 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
20440 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
20441 #~ " %P : ID editore\n"
20442 #~ " %p : I preparatore\n"
20443 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
20444 #~ " %T : Numero della traccia\n"
20445 #~ " %V : I del volume set\n"
20446 #~ " %v : I del volume\n"
20447 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
20448 #~ " %% : Carattere % \n"
20451 #~ msgid "bad entry number"
20452 #~ msgstr "Numero tuner"
20460 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20462 #~ "packet assembly info 2\n"
20464 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
20465 #~ "chiamate esterne 1\n"
20466 #~ "tutte le chiamate 2\n"
20467 #~ "info assemblaggio 4\n"
20468 #~ "bitmap immagine 8\n"
20469 #~ "trasformazioni 16\n"
20474 #~ msgstr "Barra Strumenti"
20478 #~ msgstr "Cornish"
20481 #~ msgid "Showintf"
20482 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
20486 #~ msgstr "Seleziona"
20490 #~ msgstr "MPEG TS"
20493 #~ msgstr "Controllo"
20495 #~ msgid "Option/Alt"
20496 #~ msgstr "Opzione/Alt"
20499 #~ msgstr "&Inverti"
20501 #~ msgid "PLS file"
20502 #~ msgstr "file PLS"
20504 #~ msgid "wxWindows"
20505 #~ msgstr "wxWindows"
20509 #~ msgstr "Immagini"
20512 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20513 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
20515 #~ msgid "AAC demuxer"
20516 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20518 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20519 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
20521 #~ msgid "Screenshot Path"
20522 #~ msgstr "Percorso screenshot"
20524 #~ msgid "Screenshot Format"
20525 #~ msgstr "Formato screenshot"
20528 #~ msgid "Quantizer scale."
20529 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
20531 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20532 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20534 #~ msgid "Choose audio channel"
20535 #~ msgstr "Scelta canale audio"
20537 #~ msgid "Choose subtitle track"
20538 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20540 #~ msgid "Empty if no stream output."
20541 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
20543 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20544 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
20546 #~ msgid "Vol %%%d"
20547 #~ msgstr "Vol %%%d"
20549 #~ msgid "Vol %d%%"
20550 #~ msgstr "Vol %d%%"
20552 #~ msgid "Extended help"
20553 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
20555 #~ msgid "List additional commands."
20556 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
20558 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20559 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
20562 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20563 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20565 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
20566 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
20567 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
20570 #~ msgid "Real time control interface"
20571 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
20573 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20575 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
20578 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20579 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
20581 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20582 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
20584 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20585 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
20587 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20588 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
20590 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20591 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
20593 #~ msgid "vlc preferences"
20594 #~ msgstr "Preferenze"
20596 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20597 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
20599 #~ msgid "Select file or directory"
20600 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
20603 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20606 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
20612 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20613 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
20615 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20616 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
20618 #~ msgid "Server port"
20619 #~ msgstr "Porta server"
20621 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20623 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
20627 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20629 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
20631 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20632 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
20635 #~ msgid "IDR frames"
20636 #~ msgstr "Frame B"
20639 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20640 #~ "module in the Modules section.\n"
20641 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20643 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
20644 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
20645 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
20647 #~ msgid "VLC modules preferences"
20648 #~ msgstr "Preferenze moduli"
20651 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20652 #~ "Modules are sorted by type."
20654 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
20655 #~ "utilizzati da VLC.\n"
20656 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
20658 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20660 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
20664 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
20665 #~ "preferred subtitles."
20667 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
20670 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20671 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
20674 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20677 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
20678 #~ "e configurati qui."
20682 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20683 #~ "access modules."
20685 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
20686 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
20688 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20690 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
20693 #~ msgid "Stream output modules settings"
20695 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
20697 #~ msgid "Video output modules settings"
20698 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
20701 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20702 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20705 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
20707 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
20708 #~ "luminosità, saturazione."
20711 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20713 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
20714 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
20716 #~ msgid "DVDRead Input"
20717 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
20720 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20721 #~ "external call 1\n"
20723 #~ "packet assembly info 4\n"
20724 #~ "image bitmaps 8\n"
20725 #~ "image transformations 16\n"
20726 #~ "rendering information 32\n"
20727 #~ "extract subtitles 64\n"
20728 #~ "misc info 128\n"
20730 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
20731 #~ "chiamate esterne 1\n"
20732 #~ "tutte le chiamate 2\n"
20733 #~ "informazione pacchetti 4\n"
20734 #~ "immagini bitmap 8\n"
20735 #~ "trasformazioni 16\n"
20736 #~ "info rendering 32\n"
20737 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
20738 #~ "informazioni varie 128\n"
20740 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20741 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
20744 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
20745 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
20746 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
20747 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
20748 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
20749 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
20750 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
20751 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
20752 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
20753 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
20755 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
20756 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
20757 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
20758 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
20759 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
20761 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20762 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
20765 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
20766 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
20767 #~ "mean until the next subtitle."
20769 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
20770 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
20771 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
20773 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
20774 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
20777 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
20778 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
20779 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
20781 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
20782 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
20784 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20785 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
20788 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
20789 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
20790 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
20792 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
20793 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
20795 #~ msgid "Xvid video decoder"
20796 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
20798 #~ msgid "Item Enabled"
20799 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
20801 #~ msgid "Enable all group items"
20802 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20804 #~ msgid "Disable all group items"
20805 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
20807 #~ msgid "Delete Group"
20808 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
20810 #~ msgid "Add Group"
20811 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
20813 #~ msgid "Sort by &author"
20814 #~ msgstr "Ordine per autore"
20816 #~ msgid "Reverse sort by author"
20817 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
20820 #~ msgstr "Abilita"
20822 #~ msgid "Enable/Disable"
20823 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
20831 #~ msgid "New Group"
20832 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
20834 #~ msgid "Sort by &group"
20835 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
20837 #~ msgid "Reverse sort by group"
20838 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
20840 #~ msgid "&Enable all group items"
20841 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
20843 #~ msgid "&Disable all group items"
20844 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
20847 #~ msgstr "&Gruppi"
20849 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
20850 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
20852 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20853 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
20855 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20856 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
20858 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
20859 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
20861 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
20862 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
20864 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20865 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
20867 #~ msgid "| no entries\n"
20868 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
20870 #~ msgid "unknown command!\n"
20871 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
20873 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20874 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
20876 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20877 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
20879 #~ msgid "Extended Data"
20880 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
20882 #~ msgid "Disc Artist(s)"
20883 #~ msgstr "Artista"
20885 #~ msgid "CDDB Disc Category"
20886 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
20891 #~ msgid "Track Artist"
20892 #~ msgstr "Artista traccia"
20894 #~ msgid "Track Title"
20895 #~ msgstr "Titolo traccia"
20897 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
20898 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
20901 #~ msgstr "Utilizza CAM"
20903 #~ msgid "C post processing"
20904 #~ msgstr "Post-trattamento C"
20906 #~ msgid "MMX post processing"
20907 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
20909 #~ msgid "MMX EXT post processing"
20910 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
20912 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20913 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
20915 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20916 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
20921 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
20922 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
20924 #~ msgid "CDDB error: %s"
20925 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
20927 #~ msgid "unimplemented query in control"
20928 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
20930 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20931 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
20933 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
20934 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
20936 #~ msgid "DirectShow demuxer"
20937 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
20939 #~ msgid "Goto Menu"
20940 #~ msgstr "Vai al Menu"
20942 #~ msgid "Video menu"
20943 #~ msgstr "Menu Video"
20945 #~ msgid "Input menu"
20946 #~ msgstr "Menu Ingresso"
20948 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20949 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
20951 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
20953 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
20954 #~ "mouse a sinistra o a destra"
20956 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20957 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20959 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
20960 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
20962 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
20963 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
20969 #~ msgstr "Riprendi"
20971 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
20972 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
20974 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
20975 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
20977 #~ msgid "Jump -10 seconds"
20978 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
20980 #~ msgid "Jump +10 seconds"
20981 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
20983 #~ msgid "Jump -1 minute"
20984 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
20986 #~ msgid "Jump +1 minute"
20987 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
20989 #~ msgid "Jump -5 minutes"
20990 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
20992 #~ msgid "Jump +5 minutes"
20993 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
20995 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
20996 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
20998 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
20999 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
21002 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21003 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21004 #~ "using an old version, select this option."
21006 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
21007 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
21008 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
21009 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
21012 #~ msgid "Buggy PSI"
21013 #~ msgstr "PSI difettosi"
21016 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21017 #~ "continuity counters, select this option."
21019 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
21020 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
21022 #~ msgid "Output MRL"
21023 #~ msgstr "MRL in uscita"
21025 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21026 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21028 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21029 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21031 #~ msgid "caching value in ms"
21032 #~ msgstr "valore cache in ms"
21034 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21035 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
21037 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21038 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
21040 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21041 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
21043 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21044 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
21046 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
21047 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21049 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21050 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21052 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21053 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
21055 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21056 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
21058 #~ msgid "video rendering mode"
21059 #~ msgstr "modalità di resa video"
21062 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
21065 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
21068 #~ msgid "OpenGL effect"
21069 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
21072 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21073 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21074 #~ "this cube transparent."
21076 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
21077 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
21078 #~ "cubo trasparente."
21080 #~ msgid "Last skin actually used"
21081 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21083 #~ msgid "Show application in system tray"
21084 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
21086 #~ msgid "DVD (test)"
21087 #~ msgstr "DVD (test)"
21089 #~ msgid "Item info"
21090 #~ msgstr "Info elemento"
21092 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21093 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
21095 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21096 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
21098 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21099 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
21101 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21102 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
21107 #~ msgid "TS muxer"
21108 #~ msgstr "Muxer TS"
21110 #~ msgid "DVD (menus support)"
21111 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
21114 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21116 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
21118 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21119 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
21122 #~ msgstr "più lento"
21125 #~ msgstr "più veloce"
21128 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21129 #~ "value should be set in miliseconds units."
21131 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21132 #~ "mms. Valore in millisecondi."
21135 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21136 #~ "value should be set in miliseconds units."
21138 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21139 #~ "udp. Valore in millisecondi."
21141 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
21142 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
21144 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21145 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
21148 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21149 #~ "value should be set in miliseconds units."
21151 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21152 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
21155 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21156 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21158 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
21159 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21161 #~ msgid "Visualisations"
21162 #~ msgstr "Visualizzazioni"
21164 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21165 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
21167 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21168 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
21170 #~ msgid "Use OpenGL"
21171 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
21173 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21175 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
21177 #~ msgid "Toggle enabled"
21178 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
21180 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21181 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
21183 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21184 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
21187 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21188 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21189 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21190 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21192 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21193 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
21194 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21197 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21198 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21199 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21200 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21201 #~ "expressing pixel squareness."
21203 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
21204 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
21205 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
21206 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
21207 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
21208 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
21210 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21211 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
21213 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21214 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
21216 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21217 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
21219 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21220 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
21223 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21224 #~ "value should be set in miliseconds units."
21226 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21227 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
21229 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21230 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
21232 #~ msgid "UTC date"
21233 #~ msgstr "Data UTC"
21235 #~ msgid "Codec setting"
21236 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
21238 #~ msgid "Codec info"
21239 #~ msgstr "Informazioni codifica"
21241 #~ msgid "Codec download"
21242 #~ msgstr "Scarica il codec"
21268 #~ msgid "Open a skin file."
21269 #~ msgstr "Apri un file skin"
21271 #~ msgid "Quick file open"
21272 #~ msgstr "Apertura file rapida"
21274 #~ msgid "Advanced open"
21275 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
21277 #~ msgid "Open a satellite stream"
21278 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
21280 #~ msgid "Open other types of inputs"
21281 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
21283 #~ msgid "Open the playlist"
21284 #~ msgstr "Apri la playlist"
21286 #~ msgid "Show information about the file being played"
21287 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
21289 #~ msgid "Video for Linux"
21290 #~ msgstr "Video for Linux"
21296 #~ msgstr "Scheda TV"
21298 #~ msgid "Video device type"
21299 #~ msgstr "Tipo periferica video"
21301 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21302 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
21304 #~ msgid "Advanced video device options"
21305 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
21307 #~ msgid "Video device MRL"
21308 #~ msgstr "MRL periferica video"
21311 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21312 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21313 #~ "controls below"
21315 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
21316 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
21319 #~ msgid "Common options"
21320 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
21322 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21323 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
21325 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21326 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
21328 #~ msgid "Audio device"
21329 #~ msgstr "Periferica audio"
21331 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21332 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
21337 #~ msgid "scope effect"
21338 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
21343 #~ msgid "VLC plugins preferences"
21344 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
21346 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
21347 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
21349 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
21350 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
21352 #~ msgid "Audio CD demux"
21353 #~ msgstr "Demux CD Audio"
21358 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
21359 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
21364 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
21365 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
21367 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
21368 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
21370 #~ msgid "use diseqc with antenna"
21371 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
21373 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
21374 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
21376 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
21377 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
21379 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
21380 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
21394 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
21395 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
21397 #~ msgid "HTTP remote control"
21398 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
21401 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
21402 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21404 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
21405 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21407 #~ msgid "Joystick"
21408 #~ msgstr "Joystick"
21410 #~ msgid "Remote control"
21411 #~ msgstr "Telecomando"
21414 #~ msgstr "Lunghezza"
21416 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
21417 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
21419 #~ msgid "Alternrock"
21420 #~ msgstr "Rock alternativo"
21422 #~ msgid "Shuffle On"
21423 #~ msgstr "In ordine casuale"
21425 #~ msgid "Shuffle Off"
21426 #~ msgstr "In ordine regolare"
21431 #~ msgid "Loop Off"
21432 #~ msgstr "Non ripetere"
21434 #~ msgid "Float On Top"
21435 #~ msgstr "In Primo Piano"
21437 #~ msgid "Repeat Item"
21438 #~ msgstr "Ripeti elemento"
21440 #~ msgid "VLC Media Player"
21441 #~ msgstr "VLC media player"
21443 #~ msgid "Quick &Open ..."
21444 #~ msgstr "Apri Semplice..."
21446 #~ msgid "Stop current playlist item"
21447 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
21449 #~ msgid "Play current playlist item"
21450 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
21452 #~ msgid "Pause current playlist item"
21453 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
21459 #~ msgstr "Proporzioni"
21462 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
21464 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
21465 #~ "con i file AVI."
21467 #~ msgid "&Randomize Playlist"
21468 #~ msgstr "Ordine casuale"
21470 #~ msgid "Reset config file"
21471 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
21473 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
21474 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
21476 #~ msgid "Gather stream"
21477 #~ msgstr "Sorgente Gather"
21479 #~ msgid "RTP stream"
21480 #~ msgstr "Sorgente RTP"
21482 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
21483 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
21485 #~ msgid "video deinterlacing filter"
21486 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
21488 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
21489 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
21491 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
21492 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
21494 #~ msgid "No dithering"
21495 #~ msgstr "Niente dithering"
21497 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
21498 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
21500 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
21501 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
21503 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
21504 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
21506 #~ msgid "Random dithering"
21507 #~ msgstr "Dithering casuale"
21509 #~ msgid "Frame Buffer"
21510 #~ msgstr "Frame Buffer"
21512 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
21513 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21515 #~ msgid "CD Audio device"
21516 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
21518 #~ msgid "VCD device name"
21519 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
21521 #~ msgid "Always float on top"
21522 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
21527 #~ msgid "Rewind stream"
21528 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
21530 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
21531 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21536 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
21537 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
21539 #~ msgid "&Miscellaneous"
21542 #~ msgid "Input Type"
21543 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
21552 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21553 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
21554 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
21555 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
21556 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
21558 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
21559 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
21560 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
21561 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
21562 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
21564 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
21565 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
21568 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21570 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
21572 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
21573 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
21575 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
21576 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
21578 #~ msgid "Frame Per Second"
21579 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
21581 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
21582 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
21584 #~ msgid "print help"
21585 #~ msgstr "stampa aiuto"
21587 #~ msgid "print detailed help"
21588 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
21590 #~ msgid "print help on module"
21591 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
21593 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
21594 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
21596 #~ msgid "IDCT module"
21597 #~ msgstr "modulo IDCT"
21599 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
21600 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
21603 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
21604 #~ "enable this option."
21606 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
21607 #~ "abilita questa opzione."
21609 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
21610 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
21612 #~ msgid "Audio encoding codec"
21613 #~ msgstr "Codec audio"
21615 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
21616 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
21618 #~ msgid "X11 MGA video output"
21619 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
21621 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
21622 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21624 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
21625 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
21628 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
21629 #~ "will be used to display them."
21631 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
21632 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
21634 #~ msgid "dummy functions"
21635 #~ msgstr "funzioni dummy"
21637 #~ msgid "&Logs..."
21638 #~ msgstr "&Resoconti..."
21640 #~ msgid "Advanced..."
21641 #~ msgstr "Avanzate..."
21643 #~ msgid "Launch playlist on startup"
21644 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
21647 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
21649 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
21652 #~ msgid "Version x.y.z"
21653 #~ msgstr "Versione x.y.z"
21655 #~ msgid "Device &name:"
21656 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
21664 #~ msgid "&Program"
21665 #~ msgstr "&Programma"
21667 #~ msgid "Close this popup"
21668 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
21670 #~ msgid "&Jump..."
21671 #~ msgstr "Salta..."
21673 #~ msgid "&Stream output..."
21674 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
21676 #~ msgid "Add a subtitle file"
21677 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
21679 #~ msgid "Volume &Up"
21680 #~ msgstr "Alza Volume"
21682 #~ msgid "Increase the volume"
21683 #~ msgstr "Aumenta il volume"
21685 #~ msgid "Volume &Down"
21686 #~ msgstr "Abbassa Volume"
21688 #~ msgid "Decrease the volume"
21689 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
21691 #~ msgid "Toggle mute"
21692 #~ msgstr "Inverti muto"
21694 #~ msgid "Always on top..."
21695 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
21697 #~ msgid "Set the window on top"
21698 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
21700 #~ msgid "&Copy text"
21701 #~ msgstr "&Copia testo"
21704 #~ msgstr "&Aggiungi"
21709 #~ msgid "&Invert selection"
21710 #~ msgstr "&Inverti selezione"
21712 #~ msgid "&Crop selection"
21713 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
21715 #~ msgid "&Delete selection"
21716 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
21722 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
21723 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
21726 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
21728 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
21731 #~ msgstr "carattere"
21733 #~ msgid "enable network channel mode"
21734 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
21736 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
21738 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
21740 #~ msgid "channel server address"
21741 #~ msgstr "indirizzo canale server"
21743 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
21744 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
21746 #~ msgid "channel server port"
21747 #~ msgstr "porta canale server"
21749 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
21751 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
21754 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
21755 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
21757 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
21758 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
21760 #~ msgid "Network Channel:"
21761 #~ msgstr "Canale Rete:"
21763 #~ msgid "Load from file.."
21764 #~ msgstr "Carica da file.."
21766 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
21767 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
21769 #~ msgid "Stream output:"
21770 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
21772 #~ msgid "Stream Output"
21773 #~ msgstr "Uscita sorgente"
21775 #~ msgid "Device Name"
21776 #~ msgstr "Nome Periferica"
21778 #~ msgid "dvdplay input module"
21779 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
21781 #~ msgid "raw UDP access module"
21782 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
21784 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
21785 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
21787 #~ msgid "QNX RTOS module"
21788 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
21790 #~ msgid "image crop video module"
21791 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
21793 #~ msgid "X11 MGA module"
21794 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
21796 #~ msgid "X11 module"
21797 #~ msgstr "modulo X11"
21799 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
21800 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
21802 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
21803 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
21805 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
21806 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21808 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
21809 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
21811 #~ msgid "number of channels of audio output"
21812 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
21814 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
21815 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
21817 #~ msgid "About vlc"
21818 #~ msgstr "Info su vlc"