1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 22:15+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-04-20 19:26+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:869
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfacce principali"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfacce di controllo"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2630 src/input/es_out.c:2664
81 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode.c:200
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Impostazioni audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Impostazioni generali audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:509
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizzazioni"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Moduli d'uscita"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
127 #: modules/stream_out/transcode.c:232
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2633 src/input/es_out.c:2713
136 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
143 #: modules/stream_out/transcode.c:169
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Impostazioni video"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Impostazioni generali video"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Sottotitoli/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Ingresso / Codificatori"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Moduli di accesso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
195 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
196 "le impostazioni di cache."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Filtri di flusso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
209 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
210 "esattamente cosa stai facendo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codificatore video"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Codificatore audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgstr "Altri codificatori"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con attenzione..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Trasmissione in uscita"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
269 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
270 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
271 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
274 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
292 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
293 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
295 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Accesso uscita"
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
310 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
311 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
312 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgstr "Generatori di pacchetti"
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
326 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
327 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
328 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
341 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
342 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
354 "utilizzando UDP o RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgstr "VOD (video su richiesta)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:147
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
383 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
384 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Rilevamento servizi"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
401 "elementi alla scaletta."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione..."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgstr "Caratteristiche CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
421 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Impostazioni avanzate"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
428 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Impostazioni di codifica"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
477 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aiuto non disponibile"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
488 #: include/vlc_interface.h:124
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
493 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
497 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
498 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:34
501 msgid "Quick &Open File..."
502 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36
509 msgid "Open &Directory..."
510 msgstr "Apri &cartella..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:38
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:42
517 msgid "Media &Information"
518 msgstr "&Informazioni media"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgid "&Codec Information"
522 msgstr "Informazioni &codificatore"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:44
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Salta al pun&to specificato"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configurazione &VLM"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 msgstr "Inform&azioni"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:443
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Scarica informazioni"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
564 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
565 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
569 #: include/vlc_intf_strings.h:55
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Informazioni..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:56
577 #: include/vlc_intf_strings.h:57
579 msgstr "Aggiungi nodo"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 msgstr "Trasmissione..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:59
589 #: include/vlc_intf_strings.h:60
590 msgid "Open Folder..."
591 msgstr "Apri cartella..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
595 msgstr "Ripeti tutto"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:65
601 #: include/vlc_intf_strings.h:66
603 msgstr "Nessuna ripetizione"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69
612 msgstr "Casuale disattivato"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 msgid "Add to playlist"
616 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:72
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgstr "Aggiungi file..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:75
627 msgid "Advanced open..."
628 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:76
631 msgid "Add directory..."
632 msgstr "Aggiungi cartella..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:78
635 msgid "Save Playlist to &File..."
636 msgstr "Salva scaletta su &file..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Apri sca&letta..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
646 #: include/vlc_intf_strings.h:82
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Filtro di ricerca"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:84
651 msgid "&Services Discovery"
652 msgstr "Rilevamento &servizi"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:88
656 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
659 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
662 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
664 msgstr "Clonazione dell'immagine"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:94
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Clona l'immagine"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:96
671 msgid "Magnification"
672 msgstr "Ingrandimento"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:97
676 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
679 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
680 "dovrebbe essere ingrandita."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
686 #: include/vlc_intf_strings.h:101
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
690 #: include/vlc_intf_strings.h:103
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:105
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:107
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:109
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
707 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
708 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:112
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:115
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 #: include/vlc_intf_strings.h:119
725 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
726 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
727 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
728 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
729 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
730 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
731 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
732 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
733 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
734 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
735 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
736 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
737 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
738 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
739 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
741 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
742 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
743 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
744 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
745 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
746 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
747 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
748 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
749 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
753 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
754 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
755 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
756 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
757 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
758 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
759 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
760 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
761 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
762 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
763 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
764 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
765 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
766 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
767 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
768 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
769 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
770 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
771 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
772 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
773 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
774 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
775 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
776 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
777 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
778 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
779 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
781 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
782 #: src/audio_output/filters.c:229
783 msgid "Audio filtering failed"
784 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
786 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
787 #: src/audio_output/filters.c:230
789 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
790 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
792 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
793 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
794 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
798 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
800 msgstr "Spettrometro"
802 #: src/audio_output/input.c:118
804 msgstr "Oscilloscopio"
806 #: src/audio_output/input.c:120
810 #: src/audio_output/input.c:122
814 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
815 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
817 msgstr "Equalizzatore"
819 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
820 msgid "Audio filters"
821 msgstr "Filtri audio"
823 #: src/audio_output/input.c:201
825 msgstr "Gudagno di riproduzione"
827 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
828 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
830 msgid "Audio Channels"
831 msgstr "Canali audio"
833 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
834 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
835 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
836 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
837 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
838 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
839 #: modules/codec/twolame.c:71
843 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
844 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
847 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
851 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
856 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
857 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
859 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
860 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
862 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
867 #: src/audio_output/output.c:135
868 msgid "Dolby Surround"
869 msgstr "Dolby Surround"
871 #: src/audio_output/output.c:147
872 msgid "Reverse stereo"
873 msgstr "Stereo inverso"
875 #: src/config/file.c:579
879 #: src/config/file.c:588
883 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1661
887 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1690
889 msgstr "virgola mobile"
891 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1640
895 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
896 #: src/playlist/loadsave.c:156
897 msgid "Media Library"
898 msgstr "Raccolta multimediale"
900 #: src/extras/getopt.c:634
902 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
903 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
905 #: src/extras/getopt.c:659
907 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
910 #: src/extras/getopt.c:664
912 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
915 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
917 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
918 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
920 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
922 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
923 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
925 #: src/extras/getopt.c:744
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:747
932 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
938 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:824
942 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
945 #: src/extras/getopt.c:842
947 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
950 #: src/input/control.c:200
953 msgstr "Segnalibro %i"
955 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
959 #: modules/stream_out/es.c:388
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
963 #: src/input/decoder.c:279
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
967 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
971 #: src/input/decoder.c:678
972 msgid "No suitable decoder module"
973 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
975 #: src/input/decoder.c:679
978 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
979 "there is no way for you to fix this."
981 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
982 "modo di risolvere il problema."
984 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
985 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
986 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
991 #: src/input/es_out.c:1118
996 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
997 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1002 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1006 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1010 #: src/input/es_out.c:1918
1012 msgid "Closed captions %u"
1013 msgstr "Chiudi questa finestra"
1015 #: src/input/es_out.c:2619
1018 msgstr "Diffusione %d"
1020 #: src/input/es_out.c:2636 src/input/es_out.c:2744
1022 msgstr "Sottotitolo"
1024 #: src/input/es_out.c:2644 src/input/es_out.c:2664 src/input/es_out.c:2713
1025 #: src/input/es_out.c:2744 modules/gui/macosx/output.m:153
1026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1030 #: src/input/es_out.c:2647
1032 msgstr "ID originale"
1034 #: src/input/es_out.c:2650 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1039 #: src/input/es_out.c:2654 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1046 #: src/input/es_out.c:2657 src/input/meta.c:45
1047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1049 msgstr "Descrizione"
1051 #: src/input/es_out.c:2667 src/input/es_out.c:2670
1052 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1056 #: src/input/es_out.c:2675
1058 msgstr "Campionamento"
1060 #: src/input/es_out.c:2676
1065 #: src/input/es_out.c:2686
1066 msgid "Bits per sample"
1067 msgstr "Bit per campione"
1069 #: src/input/es_out.c:2691 modules/access/pvr.c:97
1070 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1072 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1076 #: src/input/es_out.c:2692
1081 #: src/input/es_out.c:2703
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1085 #: src/input/es_out.c:2705
1086 msgid "Album replay gain"
1087 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1089 #: src/input/es_out.c:2707
1094 #: src/input/es_out.c:2717 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1096 msgstr "Risoluzione"
1098 #: src/input/es_out.c:2723
1099 msgid "Display resolution"
1100 msgstr "Risoluzione video"
1102 #: src/input/es_out.c:2734 src/input/es_out.c:2738
1103 #: modules/access/screen/screen.c:44
1105 msgstr "Immagini al secondo"
1107 #: src/input/input.c:2431
1108 msgid "Your input can't be opened"
1109 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1111 #: src/input/input.c:2432
1113 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1118 #: src/input/input.c:2562
1119 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1120 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1122 #: src/input/input.c:2563
1125 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1127 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1130 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1131 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1139 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1234
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1144 #: src/input/meta.c:41
1148 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1152 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1156 #: src/input/meta.c:44
1157 msgid "Track number"
1158 msgstr "Numero traccia"
1160 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1162 msgstr "Valutazione"
1164 #: src/input/meta.c:47
1168 #: src/input/meta.c:48
1170 msgstr "Impostazione"
1172 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1177 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1179 msgstr "In riproduzione"
1181 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1185 #: src/input/meta.c:53
1187 msgstr "Codificato da"
1189 #: src/input/meta.c:54
1191 msgstr "URL copertine"
1193 #: src/input/meta.c:55
1195 msgstr "ID Traccia "
1197 #: src/input/var.c:164
1201 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1205 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1211 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1214 msgstr "Navigazione"
1216 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1219 msgstr "Traccia video"
1221 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1224 msgstr "Traccia audio"
1226 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1227 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Traccia sottotitoli"
1232 #: src/input/var.c:275
1234 msgstr "Titolo successivo"
1236 #: src/input/var.c:280
1237 msgid "Previous title"
1238 msgstr "Titolo precedente"
1240 #: src/input/var.c:306
1245 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1248 msgstr "Capitolo %i"
1250 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1251 msgid "Next chapter"
1252 msgstr "Capitolo Successivo"
1254 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Capitolo precedente"
1258 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1263 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1264 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1265 msgid "Add Interface"
1266 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1268 #: src/interface/interface.c:203
1272 #: src/interface/interface.c:206
1273 msgid "Telnet Interface"
1274 msgstr "Interfaccia telnet"
1276 #: src/interface/interface.c:209
1277 msgid "Web Interface"
1278 msgstr "Interfaccia web"
1280 #: src/interface/interface.c:212
1281 msgid "Debug logging"
1282 msgstr "Registrazione log di debug"
1284 #: src/interface/interface.c:215
1285 msgid "Mouse Gestures"
1286 msgstr "Movimenti del mouse"
1288 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1289 #: src/libvlc.c:344 src/libvlc.c:459 src/modules/cache.c:212
1290 #: src/modules/cache.c:532
1294 #: src/libvlc.c:1180
1296 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1299 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1300 "vlc senza interfaccia."
1302 #: src/libvlc.c:1357
1303 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1304 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1306 #: src/libvlc.c:1705
1307 msgid " (default enabled)"
1308 msgstr " (predefinito abilitato)"
1310 #: src/libvlc.c:1706
1311 msgid " (default disabled)"
1312 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1314 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1868 src/libvlc.c:1876 src/libvlc.c:1881
1318 #: src/libvlc.c:1866 src/libvlc.c:1869
1319 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1321 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1323 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1882
1326 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1328 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1330 #: src/libvlc.c:1889 src/libvlc.c:1893
1332 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1335 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1336 "elencare i moduli disponibili."
1338 #: src/libvlc.c:1993
1340 msgid "VLC version %s\n"
1341 msgstr "VLC versione %s\n"
1343 #: src/libvlc.c:1994
1345 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1346 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1348 #: src/libvlc.c:1996
1350 msgid "Compiler: %s\n"
1351 msgstr "Compilatore: %s\n"
1353 #: src/libvlc.c:2031
1356 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1359 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1361 #: src/libvlc.c:2051
1364 "Press the RETURN key to continue...\n"
1367 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1369 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1370 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1374 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1378 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1382 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1383 msgid "1:1 Original"
1384 msgstr "1:1 Originale"
1386 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1390 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1395 #: src/libvlc-module.c:149
1397 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1398 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1401 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1402 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1403 "supplementari e definire diverse opzioni."
1405 #: src/libvlc-module.c:153
1406 msgid "Interface module"
1407 msgstr "Modulo di interfaccia"
1409 #: src/libvlc-module.c:155
1411 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1412 "automatically select the best module available."
1414 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1415 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1417 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1418 msgid "Extra interface modules"
1419 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1421 #: src/libvlc-module.c:161
1423 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1424 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1425 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1426 "\", \"gestures\" ...)"
1428 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1429 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1430 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1431 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1433 #: src/libvlc-module.c:168
1434 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1435 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1437 #: src/libvlc-module.c:170
1438 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1439 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1441 #: src/libvlc-module.c:172
1443 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1444 "1=warnings, 2=debug)."
1446 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1447 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1449 #: src/libvlc-module.c:175
1450 msgid "Choose which objects should print debug message"
1451 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1453 #: src/libvlc-module.c:178
1455 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1456 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1457 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1458 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1459 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1463 #: src/libvlc-module.c:185
1467 #: src/libvlc-module.c:187
1468 msgid "Turn off all warning and information messages."
1469 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1471 #: src/libvlc-module.c:189
1472 msgid "Default stream"
1473 msgstr "Flusso predefinito"
1475 #: src/libvlc-module.c:191
1476 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1477 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1479 #: src/libvlc-module.c:194
1481 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1482 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1484 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1485 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1487 #: src/libvlc-module.c:198
1488 msgid "Color messages"
1489 msgstr "Messaggi colorati"
1491 #: src/libvlc-module.c:200
1493 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1494 "needs Linux color support for this to work."
1496 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1497 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1499 #: src/libvlc-module.c:203
1500 msgid "Show advanced options"
1501 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1503 #: src/libvlc-module.c:205
1505 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1506 "available options, including those that most users should never touch."
1508 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1509 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1510 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1512 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:72
1513 msgid "Show interface with mouse"
1514 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1516 #: src/libvlc-module.c:211
1518 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1519 "edge of the screen in fullscreen mode."
1521 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1522 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1524 #: src/libvlc-module.c:214
1525 msgid "Interface interaction"
1526 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1528 #: src/libvlc-module.c:216
1531 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1532 "user input is required."
1534 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1535 "che è richiesto un comando dell'utente."
1537 #: src/libvlc-module.c:226
1539 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1540 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1541 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1542 "the \"audio filters\" modules section."
1544 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1545 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1546 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1547 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1550 #: src/libvlc-module.c:232
1551 msgid "Audio output module"
1552 msgstr "Modulo uscita audio"
1554 #: src/libvlc-module.c:234
1556 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1557 "automatically select the best method available."
1559 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1560 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1562 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1563 #: modules/stream_out/display.c:41
1564 msgid "Enable audio"
1565 msgstr "Abilita audio"
1567 #: src/libvlc-module.c:240
1569 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1570 "not take place, thus saving some processing power."
1572 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1573 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1574 "potenza di calcolo."
1576 #: src/libvlc-module.c:244
1577 msgid "Force mono audio"
1578 msgstr "Forza audio mono"
1580 #: src/libvlc-module.c:245
1581 msgid "This will force a mono audio output."
1582 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1584 #: src/libvlc-module.c:248
1585 msgid "Default audio volume"
1586 msgstr "Volume predefinito"
1588 #: src/libvlc-module.c:250
1590 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1592 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1593 "intervallo che va da 0 a 1024."
1595 #: src/libvlc-module.c:253
1596 msgid "Audio output saved volume"
1597 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1599 #: src/libvlc-module.c:255
1601 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1602 "should not change this option manually."
1604 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1605 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1607 #: src/libvlc-module.c:258
1608 msgid "Audio output volume step"
1609 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1611 #: src/libvlc-module.c:260
1613 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1616 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1619 #: src/libvlc-module.c:263
1620 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1621 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1623 #: src/libvlc-module.c:265
1625 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1626 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1628 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1629 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1631 #: src/libvlc-module.c:269
1632 msgid "High quality audio resampling"
1633 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1635 #: src/libvlc-module.c:271
1637 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1638 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1639 "resampling algorithm will be used instead."
1641 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1642 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1643 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1645 #: src/libvlc-module.c:276
1646 msgid "Audio desynchronization compensation"
1647 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1649 #: src/libvlc-module.c:278
1651 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1652 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1654 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1655 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1657 #: src/libvlc-module.c:281
1658 msgid "Audio output channels mode"
1659 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1661 #: src/libvlc-module.c:283
1663 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1664 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1667 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1668 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1671 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1673 msgid "Use S/PDIF when available"
1674 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1676 #: src/libvlc-module.c:289
1678 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1679 "audio stream being played."
1681 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1682 "e dal flusso audio."
1684 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1686 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1687 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1689 #: src/libvlc-module.c:294
1691 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1692 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1693 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1694 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1697 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1705 #: src/libvlc-module.c:306
1706 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1708 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1710 #: src/libvlc-module.c:309
1711 msgid "Audio visualizations "
1712 msgstr "Visualizzazioni audio "
1714 #: src/libvlc-module.c:311
1715 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1716 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1718 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1719 msgid "Replay gain mode"
1720 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1722 #: src/libvlc-module.c:317
1723 msgid "Select the replay gain mode"
1724 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1726 #: src/libvlc-module.c:319
1727 msgid "Replay preamp"
1728 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1730 #: src/libvlc-module.c:321
1733 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1734 "replay gain information"
1736 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1738 #: src/libvlc-module.c:324
1739 msgid "Default replay gain"
1740 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1742 #: src/libvlc-module.c:326
1743 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1746 #: src/libvlc-module.c:328
1747 msgid "Peak protection"
1748 msgstr "Protezione di picco"
1750 #: src/libvlc-module.c:330
1751 msgid "Protect against sound clipping"
1754 #: src/libvlc-module.c:333
1756 msgid "Enable time streching audio"
1757 msgstr "Abilita audio"
1759 #: src/libvlc-module.c:335
1761 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1765 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1772 #: src/libvlc-module.c:350
1774 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1775 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1776 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1777 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1780 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1781 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1782 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1783 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1784 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1786 #: src/libvlc-module.c:356
1787 msgid "Video output module"
1788 msgstr "Modulo uscita video"
1790 #: src/libvlc-module.c:358
1792 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1793 "automatically select the best method available."
1795 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1796 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1798 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1799 #: modules/stream_out/display.c:43
1800 msgid "Enable video"
1801 msgstr "Abilita video"
1803 #: src/libvlc-module.c:363
1805 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1806 "not take place, thus saving some processing power."
1808 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1809 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1810 "potenza di calcolo."
1812 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1814 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1816 msgstr "Ampiezza video"
1818 #: src/libvlc-module.c:368
1820 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1823 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1824 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1826 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1828 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1829 msgid "Video height"
1830 msgstr "Altezza video"
1832 #: src/libvlc-module.c:373
1834 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1835 "video characteristics."
1837 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1838 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1840 #: src/libvlc-module.c:376
1841 msgid "Video X coordinate"
1842 msgstr "Coordinata X del video"
1844 #: src/libvlc-module.c:378
1846 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1849 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1850 "finestra video (coordinata X)."
1852 #: src/libvlc-module.c:381
1853 msgid "Video Y coordinate"
1854 msgstr "Coordinata Y del video"
1856 #: src/libvlc-module.c:383
1858 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1861 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1862 "finestra video (coordinata Y)."
1864 #: src/libvlc-module.c:386
1866 msgstr "Titolo video"
1868 #: src/libvlc-module.c:388
1871 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1874 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1875 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1877 #: src/libvlc-module.c:391
1878 msgid "Video alignment"
1879 msgstr "Allineamento video"
1881 #: src/libvlc-module.c:393
1883 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1884 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1885 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1887 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1888 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1889 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1890 "6=4+2 significa alto-destra)."
1892 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1894 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1895 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1896 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1901 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1902 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1906 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1911 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1912 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1914 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1919 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1920 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1923 #: modules/video_filter/rss.c:172
1925 msgstr "In alto a sinistra"
1927 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1928 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1931 #: modules/video_filter/rss.c:172
1933 msgstr "In alto a destra"
1935 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1936 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1937 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1938 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1939 #: modules/video_filter/rss.c:172
1941 msgstr "In basso a sinistra"
1943 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1944 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1945 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1947 #: modules/video_filter/rss.c:172
1948 msgid "Bottom-Right"
1949 msgstr "In basso a destra"
1951 #: src/libvlc-module.c:401
1953 msgstr "Ingrandimento video"
1955 #: src/libvlc-module.c:403
1956 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1957 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1959 #: src/libvlc-module.c:405
1960 msgid "Grayscale video output"
1961 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1963 #: src/libvlc-module.c:407
1965 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1966 "save some processing power."
1968 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1969 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1971 #: src/libvlc-module.c:410
1972 msgid "Embedded video"
1973 msgstr "Video integrato"
1975 #: src/libvlc-module.c:412
1976 msgid "Embed the video output in the main interface."
1977 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
1979 #: src/libvlc-module.c:414
1980 msgid "Fullscreen video output"
1981 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1983 #: src/libvlc-module.c:416
1984 msgid "Start video in fullscreen mode"
1985 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1987 #: src/libvlc-module.c:418
1988 msgid "Overlay video output"
1989 msgstr "Uscita video sovrapposta"
1991 #: src/libvlc-module.c:420
1993 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1994 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1997 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1999 msgid "Always on top"
2000 msgstr "Sempre in primo piano"
2002 #: src/libvlc-module.c:425
2003 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2004 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2006 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2007 msgid "Show media title on video"
2008 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2010 #: src/libvlc-module.c:429
2012 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2013 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2015 #: src/libvlc-module.c:431
2017 msgid "Show video title for x milliseconds"
2018 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2020 #: src/libvlc-module.c:433
2022 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2024 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2027 #: src/libvlc-module.c:435
2028 msgid "Position of video title"
2029 msgstr "Posizione del titolo del video"
2031 #: src/libvlc-module.c:437
2032 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2034 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2037 #: src/libvlc-module.c:439
2038 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2039 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2041 #: src/libvlc-module.c:442
2043 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2046 "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
2047 "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
2049 #: src/libvlc-module.c:450
2050 msgid "Disable screensaver"
2051 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2053 #: src/libvlc-module.c:451
2054 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2055 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2057 #: src/libvlc-module.c:453
2058 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2060 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2062 #: src/libvlc-module.c:454
2065 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2066 "computer being suspended because of inactivity."
2067 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2069 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2070 msgid "Window decorations"
2071 msgstr "Decorazioni della finestra"
2073 #: src/libvlc-module.c:459
2076 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2077 "giving a \"minimal\" window."
2079 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2082 #: src/libvlc-module.c:462
2083 msgid "Video output filter module"
2084 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2086 #: src/libvlc-module.c:464
2087 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2090 #: src/libvlc-module.c:466
2091 msgid "Video filter module"
2092 msgstr "Modulo filtro video"
2094 #: src/libvlc-module.c:468
2096 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2097 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2099 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2100 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2102 #: src/libvlc-module.c:472
2103 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2104 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2106 #: src/libvlc-module.c:474
2107 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2108 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2110 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2111 msgid "Video snapshot file prefix"
2112 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2114 #: src/libvlc-module.c:480
2115 msgid "Video snapshot format"
2116 msgstr "Formato delle schermate video"
2118 #: src/libvlc-module.c:482
2119 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2121 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2124 #: src/libvlc-module.c:484
2125 msgid "Display video snapshot preview"
2126 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2128 #: src/libvlc-module.c:486
2129 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2131 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2134 #: src/libvlc-module.c:488
2135 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2136 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2138 #: src/libvlc-module.c:490
2139 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2141 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2144 #: src/libvlc-module.c:492
2145 msgid "Video snapshot width"
2146 msgstr "Larghezza della schermata video"
2148 #: src/libvlc-module.c:494
2150 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2151 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2153 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2154 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2155 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2157 #: src/libvlc-module.c:498
2158 msgid "Video snapshot height"
2159 msgstr "Altezza della schermata video"
2161 #: src/libvlc-module.c:500
2164 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2165 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2168 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2169 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2171 #: src/libvlc-module.c:504
2172 msgid "Video cropping"
2173 msgstr "Ritaglio video"
2175 #: src/libvlc-module.c:506
2177 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2178 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2181 #: src/libvlc-module.c:510
2182 msgid "Source aspect ratio"
2183 msgstr "Formato immagine sorgente"
2185 #: src/libvlc-module.c:512
2187 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2188 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2189 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2190 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2191 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2193 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2194 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2195 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2196 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2197 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2198 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2200 #: src/libvlc-module.c:519
2201 msgid "Video Auto Scaling"
2202 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2204 #: src/libvlc-module.c:521
2205 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2208 #: src/libvlc-module.c:523
2209 msgid "Video scaling factor"
2210 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2212 #: src/libvlc-module.c:525
2214 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2215 "Default value is 1.0 (original video size)."
2218 #: src/libvlc-module.c:528
2219 msgid "Custom crop ratios list"
2222 #: src/libvlc-module.c:530
2224 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2228 #: src/libvlc-module.c:533
2229 msgid "Custom aspect ratios list"
2230 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2232 #: src/libvlc-module.c:535
2234 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2235 "aspect ratio list."
2237 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2238 "proporzioni dell'interfaccia."
2240 #: src/libvlc-module.c:538
2241 msgid "Fix HDTV height"
2242 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2244 #: src/libvlc-module.c:540
2246 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2247 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2248 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2250 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2251 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2252 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2253 "che richiede 1088 righe."
2255 #: src/libvlc-module.c:545
2256 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2257 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2259 #: src/libvlc-module.c:547
2261 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2262 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2263 "order to keep proportions."
2265 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2266 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2267 "mantenere le proporzioni."
2269 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2272 msgstr "Salta fotogrammi"
2274 #: src/libvlc-module.c:553
2277 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2278 "computer is not powerful enough"
2280 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2281 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2284 #: src/libvlc-module.c:556
2286 msgid "Drop late frames"
2289 #: src/libvlc-module.c:558
2291 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2292 "intended display date)."
2295 #: src/libvlc-module.c:561
2296 msgid "Quiet synchro"
2297 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2299 #: src/libvlc-module.c:563
2301 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2302 "synchronization mechanism."
2305 #: src/libvlc-module.c:566
2306 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2309 #: src/libvlc-module.c:568
2311 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2312 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2313 "support is the default value."
2316 #: src/libvlc-module.c:574
2317 msgid "Full support"
2318 msgstr "Supporto completo"
2320 #: src/libvlc-module.c:574
2321 msgid "Fullscreen-only"
2322 msgstr "Solo schermo intero"
2324 #: src/libvlc-module.c:582
2326 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2327 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2330 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2331 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2332 "rete o il canale dei sottotitoli."
2334 #: src/libvlc-module.c:586
2335 msgid "Clock reference average counter"
2336 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2338 #: src/libvlc-module.c:588
2340 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2343 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2344 "è bene impostare questo valore a 10000."
2346 #: src/libvlc-module.c:591
2347 msgid "Clock synchronisation"
2348 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2350 #: src/libvlc-module.c:593
2352 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2353 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2356 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2357 msgid "Network synchronisation"
2358 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2360 #: src/libvlc-module.c:598
2362 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2363 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2365 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2366 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2369 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2370 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2373 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2374 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2377 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2378 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2379 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2381 msgstr "Predefinito"
2383 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2384 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2385 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2389 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2393 #: src/libvlc-module.c:608
2394 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2396 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2397 "predefinito è 1234."
2399 #: src/libvlc-module.c:610
2400 msgid "MTU of the network interface"
2401 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2403 #: src/libvlc-module.c:612
2405 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2406 "over the network (in bytes)."
2408 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2409 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2411 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2412 msgid "Hop limit (TTL)"
2413 msgstr "Limite hop (TTL)"
2415 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2418 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2419 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2422 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2423 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2425 #: src/libvlc-module.c:623
2426 msgid "Multicast output interface"
2427 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2429 #: src/libvlc-module.c:625
2430 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2433 #: src/libvlc-module.c:627
2434 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2435 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2437 #: src/libvlc-module.c:629
2439 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2442 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2445 #: src/libvlc-module.c:632
2446 msgid "DiffServ Code Point"
2449 #: src/libvlc-module.c:633
2451 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2452 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2455 #: src/libvlc-module.c:639
2457 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2458 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2461 #: src/libvlc-module.c:645
2463 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2464 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2465 "(like DVB streams for example)."
2468 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2470 msgstr "Traccia audio"
2472 #: src/libvlc-module.c:653
2473 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2474 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2476 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2477 msgid "Subtitles track"
2478 msgstr "Traccia sottotitoli"
2480 #: src/libvlc-module.c:658
2481 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2483 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2485 #: src/libvlc-module.c:661
2486 msgid "Audio language"
2487 msgstr "Lingua dell'audio"
2489 #: src/libvlc-module.c:663
2491 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2492 "letter country code)."
2494 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2495 "codice paese di due o tre lettere)."
2497 #: src/libvlc-module.c:666
2498 msgid "Subtitle language"
2499 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2501 #: src/libvlc-module.c:668
2503 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2504 "three letters country code)."
2506 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2507 "o tre lettere per il codice paese)."
2509 #: src/libvlc-module.c:672
2510 msgid "Audio track ID"
2511 msgstr "ID traccia audio"
2513 #: src/libvlc-module.c:674
2514 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2515 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2517 #: src/libvlc-module.c:676
2518 msgid "Subtitles track ID"
2519 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2521 #: src/libvlc-module.c:678
2522 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2523 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2525 #: src/libvlc-module.c:680
2527 msgid "Input repetitions"
2528 msgstr "Opzioni Uscita"
2530 #: src/libvlc-module.c:682
2531 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2532 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2534 #: src/libvlc-module.c:684
2536 msgstr "Ora di inizio"
2538 #: src/libvlc-module.c:686
2539 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2540 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2542 #: src/libvlc-module.c:688
2544 msgstr "Ora di fine"
2546 #: src/libvlc-module.c:690
2547 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2548 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2550 #: src/libvlc-module.c:692
2555 #: src/libvlc-module.c:694
2556 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2557 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2559 #: src/libvlc-module.c:696
2561 msgstr "Posizionamento veloce"
2563 #: src/libvlc-module.c:698
2564 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2567 #: src/libvlc-module.c:700
2569 msgstr "Elenco ingressi"
2571 #: src/libvlc-module.c:702
2573 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2574 "together after the normal one."
2576 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2577 "concatenati dopo quello normale."
2579 #: src/libvlc-module.c:705
2580 msgid "Input slave (experimental)"
2581 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2583 #: src/libvlc-module.c:707
2585 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2586 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2590 #: src/libvlc-module.c:711
2591 msgid "Bookmarks list for a stream"
2592 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2594 #: src/libvlc-module.c:713
2596 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2597 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2600 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2601 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2602 "byte-offset},{...}\""
2604 #: src/libvlc-module.c:717
2605 msgid "Record directory or filename"
2606 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2608 #: src/libvlc-module.c:719
2609 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2610 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2612 #: src/libvlc-module.c:721
2614 msgid "Prefer native stream recording"
2615 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2617 #: src/libvlc-module.c:723
2619 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2623 #: src/libvlc-module.c:726
2624 msgid "Timeshift directory"
2625 msgstr "Cartella del timeshift"
2627 #: src/libvlc-module.c:728
2628 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2629 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2631 #: src/libvlc-module.c:730
2632 msgid "Timeshift granularity"
2633 msgstr "Granularità del timeshift"
2635 #: src/libvlc-module.c:732
2638 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2639 "to store the timeshifted streams."
2641 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2644 #: src/libvlc-module.c:737
2646 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2647 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2648 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2649 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2651 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2652 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2653 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2654 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2655 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2657 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2658 msgid "Force subtitle position"
2659 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2661 #: src/libvlc-module.c:745
2663 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2664 "over the movie. Try several positions."
2666 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2667 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2669 #: src/libvlc-module.c:748
2671 msgid "Enable sub-pictures"
2674 #: src/libvlc-module.c:750
2675 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2678 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2681 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2682 msgid "On Screen Display"
2683 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2685 #: src/libvlc-module.c:754
2687 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2690 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2693 #: src/libvlc-module.c:757
2694 msgid "Text rendering module"
2695 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2697 #: src/libvlc-module.c:759
2699 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2702 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2705 #: src/libvlc-module.c:761
2706 msgid "Subpictures filter module"
2707 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2709 #: src/libvlc-module.c:763
2711 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2712 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2715 #: src/libvlc-module.c:766
2716 msgid "Autodetect subtitle files"
2717 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2719 #: src/libvlc-module.c:768
2721 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2722 "(based on the filename of the movie)."
2724 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2725 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2727 #: src/libvlc-module.c:771
2728 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2729 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2731 #: src/libvlc-module.c:773
2733 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2735 "0 = no subtitles autodetected\n"
2736 "1 = any subtitle file\n"
2737 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2738 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2739 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2741 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2742 "simili. Le opzioni sono:\n"
2743 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2744 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2745 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2746 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2747 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2749 #: src/libvlc-module.c:781
2750 msgid "Subtitle autodetection paths"
2751 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2753 #: src/libvlc-module.c:783
2755 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2756 "found in the current directory."
2758 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2759 "stato trovato nella cartella corrente."
2761 #: src/libvlc-module.c:786
2762 msgid "Use subtitle file"
2763 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2765 #: src/libvlc-module.c:788
2767 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2770 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2771 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2773 #: src/libvlc-module.c:791
2775 msgstr "Periferica DVD"
2777 #: src/libvlc-module.c:794
2779 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2780 "the drive letter (eg. D:)"
2782 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2783 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2785 #: src/libvlc-module.c:798
2786 msgid "This is the default DVD device to use."
2787 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2789 #: src/libvlc-module.c:801
2791 msgstr "Periferica VCD"
2793 #: src/libvlc-module.c:804
2795 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2796 "scan for a suitable CD-ROM device."
2798 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2799 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2801 #: src/libvlc-module.c:808
2802 msgid "This is the default VCD device to use."
2803 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2805 #: src/libvlc-module.c:811
2806 msgid "Audio CD device"
2807 msgstr "Lettore CD audio"
2809 #: src/libvlc-module.c:814
2811 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2812 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2814 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2815 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2817 #: src/libvlc-module.c:818
2818 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2819 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2821 #: src/libvlc-module.c:821
2825 #: src/libvlc-module.c:823
2826 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2828 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2830 #: src/libvlc-module.c:825
2834 #: src/libvlc-module.c:827
2835 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2837 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2839 #: src/libvlc-module.c:829
2840 msgid "TCP connection timeout"
2841 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2843 #: src/libvlc-module.c:831
2844 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2845 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2847 #: src/libvlc-module.c:833
2848 msgid "SOCKS server"
2849 msgstr "Server SOCKS"
2851 #: src/libvlc-module.c:835
2853 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2854 "used for all TCP connections"
2856 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2857 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2859 #: src/libvlc-module.c:838
2860 msgid "SOCKS user name"
2861 msgstr "Nome utente SOCKS"
2863 #: src/libvlc-module.c:840
2864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2865 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2867 #: src/libvlc-module.c:842
2868 msgid "SOCKS password"
2869 msgstr "Password SOCKS"
2871 #: src/libvlc-module.c:844
2872 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2873 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2875 #: src/libvlc-module.c:846
2876 msgid "Title metadata"
2877 msgstr "Informazioni titolo"
2879 #: src/libvlc-module.c:848
2880 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2881 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2883 #: src/libvlc-module.c:850
2884 msgid "Author metadata"
2885 msgstr "Informazioni autore"
2887 #: src/libvlc-module.c:852
2888 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2889 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2891 #: src/libvlc-module.c:854
2892 msgid "Artist metadata"
2893 msgstr "Informazioni artista"
2895 #: src/libvlc-module.c:856
2896 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2897 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2899 #: src/libvlc-module.c:858
2900 msgid "Genre metadata"
2901 msgstr "Informazioni genere"
2903 #: src/libvlc-module.c:860
2904 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2905 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2907 #: src/libvlc-module.c:862
2908 msgid "Copyright metadata"
2909 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2911 #: src/libvlc-module.c:864
2912 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2914 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2916 #: src/libvlc-module.c:866
2917 msgid "Description metadata"
2918 msgstr "Informazioni descrizione"
2920 #: src/libvlc-module.c:868
2921 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2923 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2926 #: src/libvlc-module.c:870
2927 msgid "Date metadata"
2928 msgstr "Informazioni data"
2930 #: src/libvlc-module.c:872
2931 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2932 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2934 #: src/libvlc-module.c:874
2935 msgid "URL metadata"
2936 msgstr "Informazioni URL"
2938 #: src/libvlc-module.c:876
2939 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2940 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2942 #: src/libvlc-module.c:880
2944 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2945 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2946 "can break playback of all your streams."
2948 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2949 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2950 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2951 "di tutti i tipi di input."
2953 #: src/libvlc-module.c:884
2954 msgid "Preferred decoders list"
2955 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2957 #: src/libvlc-module.c:886
2959 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2960 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2961 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2964 #: src/libvlc-module.c:891
2965 msgid "Preferred encoders list"
2966 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2968 #: src/libvlc-module.c:893
2970 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2972 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2975 #: src/libvlc-module.c:896
2976 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2977 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
2979 #: src/libvlc-module.c:898
2981 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2982 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2985 #: src/libvlc-module.c:907
2987 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2990 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2991 "uscita (stream output)."
2993 #: src/libvlc-module.c:910
2994 msgid "Default stream output chain"
2995 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2997 #: src/libvlc-module.c:912
2999 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3000 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3004 #: src/libvlc-module.c:916
3005 msgid "Enable streaming of all ES"
3006 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3008 #: src/libvlc-module.c:918
3009 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3010 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3012 #: src/libvlc-module.c:920
3013 msgid "Display while streaming"
3014 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3016 #: src/libvlc-module.c:922
3017 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3018 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3020 #: src/libvlc-module.c:924
3021 msgid "Enable video stream output"
3022 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3024 #: src/libvlc-module.c:926
3026 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3027 "facility when this last one is enabled."
3029 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3030 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3032 #: src/libvlc-module.c:929
3033 msgid "Enable audio stream output"
3034 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3036 #: src/libvlc-module.c:931
3038 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3041 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3042 "in uscita, quando questo è abilitato."
3044 #: src/libvlc-module.c:934
3045 msgid "Enable SPU stream output"
3046 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3048 #: src/libvlc-module.c:936
3050 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3051 "facility when this last one is enabled."
3053 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3054 "in uscita, quando questo è abilitato."
3056 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3057 msgid "Keep stream output open"
3058 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3060 #: src/libvlc-module.c:941
3062 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3063 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3066 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3067 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3070 #: src/libvlc-module.c:945
3072 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3073 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3075 #: src/libvlc-module.c:947
3078 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3079 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3081 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3082 "Valore in millisecondi."
3084 #: src/libvlc-module.c:950
3085 msgid "Preferred packetizer list"
3086 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3088 #: src/libvlc-module.c:952
3090 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3092 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3095 #: src/libvlc-module.c:955
3099 #: src/libvlc-module.c:957
3100 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3101 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3103 #: src/libvlc-module.c:959
3104 msgid "Access output module"
3105 msgstr "Modulo accesso uscita"
3107 #: src/libvlc-module.c:961
3108 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3109 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3111 #: src/libvlc-module.c:963
3112 msgid "Control SAP flow"
3113 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3115 #: src/libvlc-module.c:965
3117 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3118 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3120 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3121 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3123 #: src/libvlc-module.c:969
3124 msgid "SAP announcement interval"
3125 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3127 #: src/libvlc-module.c:971
3129 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3130 "between SAP announcements."
3132 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3133 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3135 #: src/libvlc-module.c:980
3137 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3138 "always leave all these enabled."
3140 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3142 "È bene lasciarle attive."
3144 #: src/libvlc-module.c:983
3145 msgid "Enable FPU support"
3146 msgstr "Abilita supporto FPU"
3148 #: src/libvlc-module.c:985
3150 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3153 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3156 #: src/libvlc-module.c:988
3157 msgid "Enable CPU MMX support"
3158 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3160 #: src/libvlc-module.c:990
3162 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3165 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3167 #: src/libvlc-module.c:993
3168 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3169 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3171 #: src/libvlc-module.c:995
3173 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3174 "advantage of them."
3176 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3179 #: src/libvlc-module.c:998
3180 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3181 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3183 #: src/libvlc-module.c:1000
3185 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3186 "advantage of them."
3188 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3191 #: src/libvlc-module.c:1003
3192 msgid "Enable CPU SSE support"
3193 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3195 #: src/libvlc-module.c:1005
3197 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3200 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3202 #: src/libvlc-module.c:1008
3203 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3204 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3206 #: src/libvlc-module.c:1010
3208 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3211 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3213 #: src/libvlc-module.c:1013
3214 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3215 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3217 #: src/libvlc-module.c:1015
3219 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3220 "advantage of them."
3222 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3225 #: src/libvlc-module.c:1020
3227 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3228 "you really know what you are doing."
3230 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3231 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3233 #: src/libvlc-module.c:1023
3234 msgid "Memory copy module"
3235 msgstr "Modulo copia memoria"
3237 #: src/libvlc-module.c:1025
3239 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3240 "select the fastest one supported by your hardware."
3242 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3243 "più veloce supportato dall'hardware."
3245 #: src/libvlc-module.c:1028
3246 msgid "Access module"
3247 msgstr "Modulo accesso"
3249 #: src/libvlc-module.c:1030
3251 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3252 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3253 "option unless you really know what you are doing."
3256 #: src/libvlc-module.c:1034
3257 msgid "Stream filter module"
3258 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3260 #: src/libvlc-module.c:1036
3262 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3264 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3267 #: src/libvlc-module.c:1038
3268 msgid "Demux module"
3269 msgstr "Modulo demux"
3271 #: src/libvlc-module.c:1040
3273 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3274 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3275 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3276 "you really know what you are doing."
3278 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3279 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3280 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3281 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3283 #: src/libvlc-module.c:1045
3284 msgid "Allow real-time priority"
3285 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3287 #: src/libvlc-module.c:1047
3289 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3290 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3291 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3292 "only activate this if you know what you're doing."
3294 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3295 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3296 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3297 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3300 #: src/libvlc-module.c:1053
3301 msgid "Adjust VLC priority"
3302 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3304 #: src/libvlc-module.c:1055
3306 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3307 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3310 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3311 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3312 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3314 #: src/libvlc-module.c:1059
3315 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3318 #: src/libvlc-module.c:1061
3320 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3322 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3325 #: src/libvlc-module.c:1064
3326 msgid "Modules search path"
3327 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3329 #: src/libvlc-module.c:1066
3331 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3332 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3334 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3335 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3337 #: src/libvlc-module.c:1069
3338 msgid "VLM configuration file"
3339 msgstr "File di configurazione VLM"
3341 #: src/libvlc-module.c:1071
3342 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3343 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3345 #: src/libvlc-module.c:1073
3346 msgid "Use a plugins cache"
3347 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3349 #: src/libvlc-module.c:1075
3350 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3352 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3355 #: src/libvlc-module.c:1077
3356 msgid "Collect statistics"
3357 msgstr "Raccogli statistiche"
3359 #: src/libvlc-module.c:1079
3360 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3361 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3363 #: src/libvlc-module.c:1081
3364 msgid "Run as daemon process"
3365 msgstr "Esegui come processo daemon"
3367 #: src/libvlc-module.c:1083
3368 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3369 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3371 #: src/libvlc-module.c:1085
3372 msgid "Write process id to file"
3373 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3375 #: src/libvlc-module.c:1087
3376 msgid "Writes process id into specified file."
3377 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3379 #: src/libvlc-module.c:1089
3381 msgstr "Registra su file"
3383 #: src/libvlc-module.c:1091
3384 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3385 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3387 #: src/libvlc-module.c:1093
3388 msgid "Log to syslog"
3389 msgstr "Registra in syslog"
3391 #: src/libvlc-module.c:1095
3392 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3393 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3395 #: src/libvlc-module.c:1097
3396 msgid "Allow only one running instance"
3397 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3399 #: src/libvlc-module.c:1100
3401 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3402 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3403 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3404 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3405 "running instance or enqueue it."
3407 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3408 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3409 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3410 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3411 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3413 #: src/libvlc-module.c:1107
3415 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3416 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3417 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3418 "This option will allow you to play the file with the already running "
3419 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3420 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3422 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3423 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3424 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3425 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3426 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3427 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3428 "di controllo di D-Bus."
3430 #: src/libvlc-module.c:1116
3431 msgid "VLC is started from file association"
3432 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3434 #: src/libvlc-module.c:1118
3435 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3437 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3440 #: src/libvlc-module.c:1121
3441 msgid "One instance when started from file"
3442 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3444 #: src/libvlc-module.c:1123
3445 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3446 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3448 #: src/libvlc-module.c:1125
3449 msgid "Increase the priority of the process"
3450 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3452 #: src/libvlc-module.c:1127
3454 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3455 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3456 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3457 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3458 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3461 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3462 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3463 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3464 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3465 "riavviare la macchina."
3467 #: src/libvlc-module.c:1135
3468 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3469 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3471 #: src/libvlc-module.c:1137
3473 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3474 "playing current item."
3477 #: src/libvlc-module.c:1146
3479 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3480 "overridden in the playlist dialog box."
3482 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3483 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3485 #: src/libvlc-module.c:1149
3486 msgid "Automatically preparse files"
3487 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3489 #: src/libvlc-module.c:1151
3491 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3494 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3497 #: src/libvlc-module.c:1154
3498 msgid "Album art policy"
3499 msgstr "Criterio delle copertine"
3501 #: src/libvlc-module.c:1156
3502 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3503 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3505 #: src/libvlc-module.c:1162
3506 msgid "Manual download only"
3507 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3509 #: src/libvlc-module.c:1163
3510 msgid "When track starts playing"
3511 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3513 #: src/libvlc-module.c:1164
3514 msgid "As soon as track is added"
3515 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3517 #: src/libvlc-module.c:1166
3518 msgid "Services discovery modules"
3519 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3521 #: src/libvlc-module.c:1168
3523 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3524 "Typical values are sap, hal, ..."
3526 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3527 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3529 #: src/libvlc-module.c:1171
3530 msgid "Play files randomly forever"
3531 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3533 #: src/libvlc-module.c:1173
3534 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3536 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3537 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3539 #: src/libvlc-module.c:1177
3540 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3541 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3543 #: src/libvlc-module.c:1179
3544 msgid "Repeat current item"
3545 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3547 #: src/libvlc-module.c:1181
3548 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3549 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3551 #: src/libvlc-module.c:1183
3552 msgid "Play and stop"
3553 msgstr "Play e stop"
3555 #: src/libvlc-module.c:1185
3556 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3557 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3559 #: src/libvlc-module.c:1187
3560 msgid "Play and exit"
3561 msgstr "Riproduci ed esci"
3563 #: src/libvlc-module.c:1189
3564 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3565 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3567 #: src/libvlc-module.c:1191
3568 msgid "Use media library"
3569 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3571 #: src/libvlc-module.c:1193
3573 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3577 #: src/libvlc-module.c:1196
3578 msgid "Display playlist tree"
3579 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3581 #: src/libvlc-module.c:1198
3583 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3587 #: src/libvlc-module.c:1207
3588 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3589 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3591 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3592 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3593 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3594 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3595 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3596 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3600 msgstr "Schermo intero"
3602 #: src/libvlc-module.c:1211
3603 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3604 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3606 #: src/libvlc-module.c:1212
3607 msgid "Leave fullscreen"
3608 msgstr "Abbandona schermo intero"
3610 #: src/libvlc-module.c:1213
3611 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3613 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3615 #: src/libvlc-module.c:1214
3619 #: src/libvlc-module.c:1215
3620 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3621 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3623 #: src/libvlc-module.c:1216
3625 msgstr "Pausa solamente"
3627 #: src/libvlc-module.c:1217
3628 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3629 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3631 #: src/libvlc-module.c:1218
3633 msgstr "Play solamente"
3635 #: src/libvlc-module.c:1219
3636 msgid "Select the hotkey to use to play."
3637 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3639 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3640 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3646 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3647 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3648 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3650 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3651 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3657 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3658 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3659 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3661 #: src/libvlc-module.c:1224
3663 msgstr "Velocità normale"
3665 #: src/libvlc-module.c:1225
3667 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3668 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3670 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3671 msgid "Faster (fine)"
3672 msgstr "Più veloce (fine)"
3674 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3675 msgid "Slower (fine)"
3676 msgstr "Più lento (fine)"
3678 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3679 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3681 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3685 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3686 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3690 #: src/libvlc-module.c:1231
3691 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3692 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3694 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3695 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3696 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3697 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3699 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3703 #: src/libvlc-module.c:1233
3704 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3705 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3707 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:234
3716 #: src/libvlc-module.c:1235
3717 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3718 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3720 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3724 #: modules/video_filter/rss.c:197
3728 #: src/libvlc-module.c:1237
3729 msgid "Select the hotkey to display the position."
3730 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3732 #: src/libvlc-module.c:1239
3733 msgid "Very short backwards jump"
3734 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3736 #: src/libvlc-module.c:1241
3737 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3738 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3740 #: src/libvlc-module.c:1242
3741 msgid "Short backwards jump"
3742 msgstr "Salto corto all'indietro"
3744 #: src/libvlc-module.c:1244
3745 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3746 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3748 #: src/libvlc-module.c:1245
3749 msgid "Medium backwards jump"
3750 msgstr "Salto medio all'indietro"
3752 #: src/libvlc-module.c:1247
3753 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3754 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3756 #: src/libvlc-module.c:1248
3757 msgid "Long backwards jump"
3758 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3760 #: src/libvlc-module.c:1250
3761 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3762 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3764 #: src/libvlc-module.c:1252
3765 msgid "Very short forward jump"
3766 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3768 #: src/libvlc-module.c:1254
3769 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3770 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3772 #: src/libvlc-module.c:1255
3773 msgid "Short forward jump"
3774 msgstr "Salto corto in avanti"
3776 #: src/libvlc-module.c:1257
3777 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3778 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3780 #: src/libvlc-module.c:1258
3781 msgid "Medium forward jump"
3782 msgstr "Salto medio in avanti"
3784 #: src/libvlc-module.c:1260
3785 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3786 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3788 #: src/libvlc-module.c:1261
3789 msgid "Long forward jump"
3790 msgstr "Salto lungo in avanti"
3792 #: src/libvlc-module.c:1263
3793 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3794 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3796 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3798 msgstr "Fotogramma successivo"
3800 #: src/libvlc-module.c:1266
3802 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3803 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3805 #: src/libvlc-module.c:1268
3806 msgid "Very short jump length"
3807 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3809 #: src/libvlc-module.c:1269
3810 msgid "Very short jump length, in seconds."
3811 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3813 #: src/libvlc-module.c:1270
3814 msgid "Short jump length"
3815 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3817 #: src/libvlc-module.c:1271
3818 msgid "Short jump length, in seconds."
3819 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3821 #: src/libvlc-module.c:1272
3822 msgid "Medium jump length"
3823 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3825 #: src/libvlc-module.c:1273
3826 msgid "Medium jump length, in seconds."
3827 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3829 #: src/libvlc-module.c:1274
3830 msgid "Long jump length"
3831 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3833 #: src/libvlc-module.c:1275
3834 msgid "Long jump length, in seconds."
3835 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3837 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3841 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3845 #: src/libvlc-module.c:1278
3846 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3847 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3849 #: src/libvlc-module.c:1279
3851 msgstr "Navigazione: Alto"
3853 #: src/libvlc-module.c:1280
3854 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3856 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3858 #: src/libvlc-module.c:1281
3859 msgid "Navigate down"
3860 msgstr "Navigazione: Basso"
3862 #: src/libvlc-module.c:1282
3863 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3865 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3867 #: src/libvlc-module.c:1283
3868 msgid "Navigate left"
3869 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3871 #: src/libvlc-module.c:1284
3872 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3874 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3876 #: src/libvlc-module.c:1285
3877 msgid "Navigate right"
3878 msgstr "Navigazione: Destra"
3880 #: src/libvlc-module.c:1286
3881 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3883 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3885 #: src/libvlc-module.c:1287
3889 #: src/libvlc-module.c:1288
3890 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3892 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3894 #: src/libvlc-module.c:1289
3895 msgid "Go to the DVD menu"
3896 msgstr "Vai al menu del DVD"
3898 #: src/libvlc-module.c:1290
3899 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3900 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3902 #: src/libvlc-module.c:1291
3903 msgid "Select previous DVD title"
3904 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3906 #: src/libvlc-module.c:1292
3907 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3908 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3910 #: src/libvlc-module.c:1293
3911 msgid "Select next DVD title"
3912 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3914 #: src/libvlc-module.c:1294
3915 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3916 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3918 #: src/libvlc-module.c:1295
3919 msgid "Select prev DVD chapter"
3920 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3922 #: src/libvlc-module.c:1296
3923 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3924 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3926 #: src/libvlc-module.c:1297
3927 msgid "Select next DVD chapter"
3928 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3930 #: src/libvlc-module.c:1298
3931 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3932 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3934 #: src/libvlc-module.c:1299
3936 msgstr "Aumenta il volume"
3938 #: src/libvlc-module.c:1300
3939 msgid "Select the key to increase audio volume."
3940 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3942 #: src/libvlc-module.c:1301
3944 msgstr "Riduci il volume"
3946 #: src/libvlc-module.c:1302
3947 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3948 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3950 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3951 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3952 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3953 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3958 #: src/libvlc-module.c:1304
3959 msgid "Select the key to mute audio."
3960 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3962 #: src/libvlc-module.c:1305
3963 msgid "Subtitle delay up"
3964 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3966 #: src/libvlc-module.c:1306
3967 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3968 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3970 #: src/libvlc-module.c:1307
3971 msgid "Subtitle delay down"
3972 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3974 #: src/libvlc-module.c:1308
3975 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3976 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3978 #: src/libvlc-module.c:1309
3979 msgid "Audio delay up"
3980 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3982 #: src/libvlc-module.c:1310
3983 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3984 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3986 #: src/libvlc-module.c:1311
3987 msgid "Audio delay down"
3988 msgstr "Riduci ritardo audio"
3990 #: src/libvlc-module.c:1312
3991 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3992 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3994 #: src/libvlc-module.c:1319
3995 msgid "Play playlist bookmark 1"
3996 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3998 #: src/libvlc-module.c:1320
3999 msgid "Play playlist bookmark 2"
4000 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4002 #: src/libvlc-module.c:1321
4003 msgid "Play playlist bookmark 3"
4004 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4006 #: src/libvlc-module.c:1322
4007 msgid "Play playlist bookmark 4"
4008 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4010 #: src/libvlc-module.c:1323
4011 msgid "Play playlist bookmark 5"
4012 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4014 #: src/libvlc-module.c:1324
4015 msgid "Play playlist bookmark 6"
4016 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4018 #: src/libvlc-module.c:1325
4019 msgid "Play playlist bookmark 7"
4020 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4022 #: src/libvlc-module.c:1326
4023 msgid "Play playlist bookmark 8"
4024 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4026 #: src/libvlc-module.c:1327
4027 msgid "Play playlist bookmark 9"
4028 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4030 #: src/libvlc-module.c:1328
4031 msgid "Play playlist bookmark 10"
4032 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4034 #: src/libvlc-module.c:1329
4035 msgid "Select the key to play this bookmark."
4036 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4038 #: src/libvlc-module.c:1330
4039 msgid "Set playlist bookmark 1"
4040 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4042 #: src/libvlc-module.c:1331
4043 msgid "Set playlist bookmark 2"
4044 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4046 #: src/libvlc-module.c:1332
4047 msgid "Set playlist bookmark 3"
4048 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4050 #: src/libvlc-module.c:1333
4051 msgid "Set playlist bookmark 4"
4052 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4054 #: src/libvlc-module.c:1334
4055 msgid "Set playlist bookmark 5"
4056 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4058 #: src/libvlc-module.c:1335
4059 msgid "Set playlist bookmark 6"
4060 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4062 #: src/libvlc-module.c:1336
4063 msgid "Set playlist bookmark 7"
4064 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4066 #: src/libvlc-module.c:1337
4067 msgid "Set playlist bookmark 8"
4068 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4070 #: src/libvlc-module.c:1338
4071 msgid "Set playlist bookmark 9"
4072 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4074 #: src/libvlc-module.c:1339
4075 msgid "Set playlist bookmark 10"
4076 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4078 #: src/libvlc-module.c:1340
4079 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4080 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4082 #: src/libvlc-module.c:1342
4083 msgid "Playlist bookmark 1"
4084 msgstr "Elemento preferito 1"
4086 #: src/libvlc-module.c:1343
4087 msgid "Playlist bookmark 2"
4088 msgstr "Elemento preferito 2"
4090 #: src/libvlc-module.c:1344
4091 msgid "Playlist bookmark 3"
4092 msgstr "Elemento preferito 3"
4094 #: src/libvlc-module.c:1345
4095 msgid "Playlist bookmark 4"
4096 msgstr "Elemento preferito 4"
4098 #: src/libvlc-module.c:1346
4099 msgid "Playlist bookmark 5"
4100 msgstr "Elemento preferito 5"
4102 #: src/libvlc-module.c:1347
4103 msgid "Playlist bookmark 6"
4104 msgstr "Elemento preferito 6"
4106 #: src/libvlc-module.c:1348
4107 msgid "Playlist bookmark 7"
4108 msgstr "Elemento preferito 7"
4110 #: src/libvlc-module.c:1349
4111 msgid "Playlist bookmark 8"
4112 msgstr "Elemento preferito 8"
4114 #: src/libvlc-module.c:1350
4115 msgid "Playlist bookmark 9"
4116 msgstr "Elemento preferito 9"
4118 #: src/libvlc-module.c:1351
4119 msgid "Playlist bookmark 10"
4120 msgstr "Elemento preferito 10"
4122 #: src/libvlc-module.c:1353
4123 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4124 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4126 #: src/libvlc-module.c:1355
4127 msgid "Go back in browsing history"
4128 msgstr "Indietro nella cronologia"
4130 #: src/libvlc-module.c:1356
4132 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4135 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4137 #: src/libvlc-module.c:1357
4138 msgid "Go forward in browsing history"
4139 msgstr "Avanti nella cronologia"
4141 #: src/libvlc-module.c:1358
4143 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4146 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4148 #: src/libvlc-module.c:1360
4149 msgid "Cycle audio track"
4150 msgstr "Scelta traccia audio"
4152 #: src/libvlc-module.c:1361
4154 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4155 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4157 #: src/libvlc-module.c:1362
4158 msgid "Cycle subtitle track"
4159 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4161 #: src/libvlc-module.c:1363
4163 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4164 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4166 #: src/libvlc-module.c:1364
4168 msgid "Cycle source aspect ratio"
4169 msgstr "Formato immagine sorgente"
4171 #: src/libvlc-module.c:1365
4173 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4174 msgstr "Formato immagine sorgente"
4176 #: src/libvlc-module.c:1366
4178 msgid "Cycle video crop"
4179 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4181 #: src/libvlc-module.c:1367
4183 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4184 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4186 #: src/libvlc-module.c:1368
4188 msgid "Toggle autoscaling"
4189 msgstr "Inverti muto"
4191 #: src/libvlc-module.c:1369
4192 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4193 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4195 #: src/libvlc-module.c:1370
4196 msgid "Increase scale factor"
4197 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4199 #: src/libvlc-module.c:1371
4200 msgid "Increase scale factor."
4201 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4203 #: src/libvlc-module.c:1372
4204 msgid "Decrease scale factor"
4205 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4207 #: src/libvlc-module.c:1373
4208 msgid "Decrease scale factor."
4209 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4211 #: src/libvlc-module.c:1374
4213 msgid "Cycle deinterlace modes"
4214 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4216 #: src/libvlc-module.c:1375
4218 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4219 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4221 #: src/libvlc-module.c:1376
4222 msgid "Show interface"
4223 msgstr "Mostra interfaccia"
4225 #: src/libvlc-module.c:1377
4226 msgid "Raise the interface above all other windows."
4227 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4229 #: src/libvlc-module.c:1378
4230 msgid "Hide interface"
4231 msgstr "Nascondi interfaccia"
4233 #: src/libvlc-module.c:1379
4234 msgid "Lower the interface below all other windows."
4235 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4237 #: src/libvlc-module.c:1380
4238 msgid "Take video snapshot"
4239 msgstr "Cattura schermata video"
4241 #: src/libvlc-module.c:1381
4242 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4243 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4245 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4247 #: modules/stream_out/record.c:60
4251 #: src/libvlc-module.c:1384
4252 msgid "Record access filter start/stop."
4255 #: src/libvlc-module.c:1385
4259 #: src/libvlc-module.c:1386
4260 msgid "Media dump access filter trigger."
4263 #: src/libvlc-module.c:1388
4264 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4265 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4267 #: src/libvlc-module.c:1389
4268 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4271 #: src/libvlc-module.c:1392
4272 msgid "Toggle random playlist playback"
4275 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4277 msgstr "Riduci zoom"
4279 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4280 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4281 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4283 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4284 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4287 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4288 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4289 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4291 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4292 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4295 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4296 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4297 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4299 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4300 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4303 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4304 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4305 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4307 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4308 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4311 #: src/libvlc-module.c:1420
4313 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4314 msgstr "uscita video QT Embedded"
4316 #: src/libvlc-module.c:1422
4318 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4319 "output for the time being."
4322 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4323 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4326 #: src/libvlc-module.c:1427
4328 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4329 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4331 #: src/libvlc-module.c:1428
4333 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4334 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4336 #: src/libvlc-module.c:1429
4337 msgid "Highlight widget on the right"
4338 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4340 #: src/libvlc-module.c:1431
4341 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4344 #: src/libvlc-module.c:1432
4345 msgid "Highlight widget on the left"
4346 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4348 #: src/libvlc-module.c:1434
4349 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4352 #: src/libvlc-module.c:1435
4353 msgid "Highlight widget on top"
4354 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4356 #: src/libvlc-module.c:1437
4357 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4360 #: src/libvlc-module.c:1438
4361 msgid "Highlight widget below"
4362 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4364 #: src/libvlc-module.c:1440
4365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4368 #: src/libvlc-module.c:1441
4369 msgid "Select current widget"
4370 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4372 #: src/libvlc-module.c:1443
4373 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4374 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4376 #: src/libvlc-module.c:1445
4378 msgid "Cycle through audio devices"
4379 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4381 #: src/libvlc-module.c:1446
4383 msgid "Cycle through available audio devices"
4384 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4386 #: src/libvlc-module.c:1448
4389 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4390 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4391 "in the playlist.\n"
4392 "The first item specified will be played first.\n"
4395 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4396 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4397 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4398 " and that overrides previous settings.\n"
4400 "Stream MRL syntax:\n"
4401 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4402 "option=value ...]\n"
4404 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4405 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4408 " [file://]filename Plain media file\n"
4409 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4410 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4411 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4412 " screen:// Screen capture\n"
4413 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4414 " [vcd://][device] VCD device\n"
4415 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4416 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4417 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4418 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4420 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4422 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4423 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4425 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4427 "Stili delle opzioni:\n"
4428 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4429 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
4430 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4431 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4433 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4434 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4435 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4437 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
4439 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4442 " [file://]nomefile File multimediale\n"
4443 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4444 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4445 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4446 " screen:// Cattura schermata\n"
4447 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4448 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4449 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4450 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
4452 " flusso UDP inviato da un server di "
4454 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4455 "playlist per un tempo determinato\n"
4456 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4458 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4459 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4460 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4461 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4462 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4466 #: src/libvlc-module.c:1613
4467 msgid "Window properties"
4468 msgstr "Proprietà della finestra"
4470 #: src/libvlc-module.c:1665
4474 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4475 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4476 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4479 msgstr "Sottotitoli"
4481 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4483 msgstr "Sovraimpressioni"
4485 #: src/libvlc-module.c:1698
4486 msgid "Track settings"
4487 msgstr "Impostazioni traccia"
4489 #: src/libvlc-module.c:1728
4490 msgid "Playback control"
4491 msgstr "Controllo di riproduzione"
4493 #: src/libvlc-module.c:1753
4494 msgid "Default devices"
4495 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4497 #: src/libvlc-module.c:1762
4498 msgid "Network settings"
4499 msgstr "Impostazioni dei rete"
4501 #: src/libvlc-module.c:1774
4503 msgstr "Proxy socks"
4505 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4509 #: src/libvlc-module.c:1831
4511 msgstr "Decodificatori"
4513 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4519 #: src/libvlc-module.c:1877
4523 #: src/libvlc-module.c:1909
4527 #: src/libvlc-module.c:1931
4528 msgid "Special modules"
4529 msgstr "Moduli speciali"
4531 #: src/libvlc-module.c:1937
4535 #: src/libvlc-module.c:1945
4536 msgid "Performance options"
4537 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4539 #: src/libvlc-module.c:2091
4541 msgstr "Tasti speciali"
4543 #: src/libvlc-module.c:2530
4545 msgstr "Dimensioni salto"
4547 #: src/libvlc-module.c:2607
4549 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4550 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4552 #: src/libvlc-module.c:2610
4553 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4554 msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli"
4556 #: src/libvlc-module.c:2612
4559 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4562 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4565 #: src/libvlc-module.c:2615
4566 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4567 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4569 #: src/libvlc-module.c:2617
4570 msgid "print a list of available modules"
4571 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4573 #: src/libvlc-module.c:2619
4575 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4576 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4578 #: src/libvlc-module.c:2621
4581 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4582 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4583 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4585 #: src/libvlc-module.c:2625
4586 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4589 #: src/libvlc-module.c:2627
4590 msgid "save the current command line options in the config"
4591 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4593 #: src/libvlc-module.c:2629
4594 msgid "reset the current config to the default values"
4595 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4597 #: src/libvlc-module.c:2631
4598 msgid "use alternate config file"
4599 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4601 #: src/libvlc-module.c:2633
4602 msgid "resets the current plugins cache"
4603 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4605 #: src/libvlc-module.c:2635
4606 msgid "print version information"
4607 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4609 #: src/libvlc-module.c:2691
4610 msgid "main program"
4611 msgstr "programma principale"
4613 #: src/misc/update.c:1471
4618 #: src/misc/update.c:1473
4623 #: src/misc/update.c:1475
4628 #: src/misc/update.c:1477
4633 #: src/misc/update.c:1590
4634 msgid "Saving file failed"
4635 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4637 #: src/misc/update.c:1591
4639 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4640 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4642 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4646 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4649 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4651 #: src/misc/update.c:1610
4652 msgid "Downloading ..."
4653 msgstr "Scaricamento in corso..."
4655 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4656 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4658 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4659 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4660 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4665 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4669 #: src/misc/update.c:1646
4676 "Completato %s (100.0%%)"
4678 #: src/misc/update.c:1666
4679 msgid "File could not be verified"
4680 msgstr "Il file non può essere verificato"
4682 #: src/misc/update.c:1667
4685 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4686 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4689 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4690 msgid "Invalid signature"
4691 msgstr "Firma non valida"
4693 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4696 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4697 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4700 #: src/misc/update.c:1703
4701 msgid "File not verifiable"
4702 msgstr "File non verificabile"
4704 #: src/misc/update.c:1704
4707 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4711 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4712 msgid "File corrupted"
4713 msgstr "File danneggiato"
4715 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4717 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4718 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4720 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4721 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4722 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4723 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4724 #: modules/access/bda/bda.c:162
4726 msgstr "Non definito"
4728 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4729 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4730 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4732 msgstr "Deinterlacciamento"
4734 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4735 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4736 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4737 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4741 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4742 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4743 msgid "Aspect-ratio"
4744 msgstr "Proporzioni"
4746 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4748 msgid "Autoscale video"
4749 msgstr "Abilita video"
4751 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4752 msgid "Scale factor"
4753 msgstr "Fattore di scala"
4755 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4756 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4757 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4759 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4760 #: modules/access_output/shout.c:94
4762 msgstr "Campionamento"
4764 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4766 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4769 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
4772 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4773 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4775 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4776 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4777 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4778 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4779 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4780 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4781 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4782 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4783 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4784 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4785 msgid "Caching value in ms"
4786 msgstr "Valore cache in ms"
4788 #: modules/access/alsa.c:80
4790 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4792 "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
4793 "espresso in millisecondi."
4795 #: modules/access/alsa.c:87
4799 #: modules/access/alsa.c:88
4800 msgid "Alsa audio capture input"
4801 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
4803 #: modules/access/bd/bd.c:54
4805 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4807 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4810 #: modules/access/bd/bd.c:61
4814 #: modules/access/bd/bd.c:62
4815 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4816 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
4818 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4820 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4822 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4825 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4827 msgid "Adapter card to tune"
4828 msgstr "Scheda da configurare"
4830 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4832 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4835 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4838 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4839 msgid "Device number to use on adapter"
4840 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4842 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4845 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4846 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4848 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4849 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4850 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4852 #: modules/access/bda/bda.c:55
4853 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4854 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
4856 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4857 msgid "Inversion mode"
4858 msgstr "Modo di inversione"
4860 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4861 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4862 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
4864 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4865 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4866 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
4868 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4870 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4871 "disable this feature if you experience some trouble."
4873 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
4874 "questa funzionalità se riscontri problemi."
4876 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4878 msgstr "Modalità budget"
4880 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4881 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4883 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
4885 #: modules/access/bda/bda.c:75
4886 msgid "Network Identifier"
4887 msgstr "Identificatore di rete"
4889 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4890 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4891 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
4893 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4894 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4895 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
4897 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4899 msgstr "Voltaggio LNB"
4901 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4902 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4903 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
4905 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4906 msgid "High LNB voltage"
4907 msgstr "Alto voltaggio LNB"
4909 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4911 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4912 "supported by all frontends."
4914 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
4915 "supportato da tutte le interfacce."
4917 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4919 msgstr "tono a 22 kHz"
4921 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4922 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4923 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4925 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4926 msgid "Transponder FEC"
4927 msgstr "FEC del transponder satellitare"
4929 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4930 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4931 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
4933 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4934 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4935 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4938 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4939 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:99
4942 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4945 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4946 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4947 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:102
4950 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4953 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4954 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4955 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:106
4958 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4962 msgid "Modulation type"
4963 msgstr "Tipo di modulazione"
4965 #: modules/access/bda/bda.c:110
4966 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4967 msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:114
4973 #: modules/access/bda/bda.c:114
4977 #: modules/access/bda/bda.c:114
4981 #: modules/access/bda/bda.c:114
4985 #: modules/access/bda/bda.c:114
4989 #: modules/access/bda/bda.c:115
4993 #: modules/access/bda/bda.c:115
4997 #: modules/access/bda/bda.c:115
5001 #: modules/access/bda/bda.c:115
5005 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5007 msgid "ATSC Major Channel"
5008 msgstr "Canale audio"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5012 msgid "ATSC Minor Channel"
5013 msgstr "Canale audio"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5016 msgid "ATSC Physical Channel"
5017 msgstr "Canale fisico ATSC"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:126
5021 msgstr "Rapporto FEC"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:127
5024 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5031 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5035 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5039 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5043 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5047 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5048 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5049 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:134
5052 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5053 msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5056 msgid "Terrestrial bandwidth"
5057 msgstr "Banda passante terrestre"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5060 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5061 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:144
5067 #: modules/access/bda/bda.c:144
5071 #: modules/access/bda/bda.c:144
5075 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5076 msgid "Terrestrial guard interval"
5077 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:147
5080 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5081 msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:150
5087 #: modules/access/bda/bda.c:150
5091 #: modules/access/bda/bda.c:150
5095 #: modules/access/bda/bda.c:150
5099 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5100 msgid "Terrestrial transmission mode"
5101 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:153
5104 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5105 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:156
5111 #: modules/access/bda/bda.c:156
5115 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5116 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5117 msgstr "Gerarchia terrestre"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:159
5120 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5127 #: modules/access/bda/bda.c:162
5131 #: modules/access/bda/bda.c:162
5135 #: modules/access/bda/bda.c:165
5136 msgid "Satellite Azimuth"
5137 msgstr "Azimuth del satellite"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:166
5140 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5141 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:167
5144 msgid "Satellite Elevation"
5145 msgstr "Elevazione del satellite"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:168
5148 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5149 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:169
5152 msgid "Satellite Longitude"
5153 msgstr "Longitudine del satellite"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:171
5156 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5157 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:172
5160 msgid "Satellite Polarisation"
5161 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:173
5164 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5165 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:176
5169 msgstr "Orizzontale"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:176
5175 #: modules/access/bda/bda.c:177
5176 msgid "Circular Left"
5177 msgstr "Circolare sinistro"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:177
5180 msgid "Circular Right"
5181 msgstr "Circolare destro"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:178
5185 msgid "Satellite Range Code"
5186 msgstr "Longitudine del satellite"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:179
5189 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:181
5193 msgid "Network Name"
5194 msgstr "Nome dell'emittente"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:182
5197 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:183
5201 msgid "Network Name to Create"
5202 msgstr "Nome della rete da creare"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:184
5205 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5212 #: modules/access/bda/bda.c:188
5213 msgid "DirectShow DVB input"
5214 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5216 #: modules/access/cdda.c:63
5218 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5221 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5222 "espresso in millisecondi."
5224 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5225 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5226 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5230 #: modules/access/cdda.c:68
5231 msgid "Audio CD input"
5232 msgstr "Ingresso CD audio"
5234 #: modules/access/cdda.c:74
5235 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5236 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5238 #: modules/access/cdda.c:86
5240 msgstr "Server CDDB"
5242 #: modules/access/cdda.c:86
5243 msgid "Address of the CDDB server to use."
5244 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5246 #: modules/access/cdda.c:89
5250 #: modules/access/cdda.c:89
5251 msgid "CDDB Server port to use."
5252 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5254 #: modules/access/cdda.c:504
5256 msgid "Audio CD - Track %02i"
5257 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5259 #: modules/access/cdda/access.c:285
5260 msgid "CD reading failed"
5261 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5263 #: modules/access/cdda/access.c:286
5265 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5266 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5268 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5269 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5270 #: modules/codec/x264.c:414
5274 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5279 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5283 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5285 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5290 "all calls (0x10) 16\n"
5293 "libcdio (0x80) 128\n"
5294 "libcddb (0x100) 256\n"
5296 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5301 "all calls (0x10) 16\n"
5304 "libcdio (0x80) 128\n"
5305 "libcddb (0x100) 256\n"
5307 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5309 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5312 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5315 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5318 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5319 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5320 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5321 "25 blocks per access."
5323 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5324 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5325 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5326 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5328 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5330 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5331 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5332 " %a : The artist (for the album)\n"
5333 " %A : The album information\n"
5335 " %e : The extended data (for a track)\n"
5336 " %I : CDDB disk ID\n"
5338 " %M : The current MRL\n"
5339 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5340 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5341 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5342 " %T : The track number\n"
5343 " %s : Number of seconds in this track\n"
5344 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5345 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5346 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5349 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. Simile "
5350 "a una data Unix.\n"
5351 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5352 "descrittori sono:\n"
5353 " %a : Artista dell'album\n"
5354 " %A : Informazioni sull'album\n"
5356 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5357 " %I : ID CDDB del disco\n"
5359 " %M : MRL attuale\n"
5360 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5361 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5362 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5363 " %T : Numero della traccia\n"
5364 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5365 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5366 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5367 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5368 " %% : Carattere % \n"
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5372 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5373 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5374 " %M : The current MRL\n"
5375 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5376 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5377 " %T : The track number\n"
5378 " %s : Number of seconds in this track\n"
5379 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5380 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5383 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. Simile "
5385 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5386 "descrittori sono:\n"
5387 " %M : MRL attuale\n"
5388 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5389 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5390 " %T : Numero della traccia\n"
5391 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5392 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5393 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5394 " %% : Carattere % \n"
5396 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5397 msgid "Enable CD paranoia?"
5398 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5402 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5403 "none: no paranoia - fastest.\n"
5404 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5405 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5409 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5410 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5413 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5414 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5416 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5417 msgid "Audio Compact Disc"
5418 msgstr "Compact Disc audio"
5420 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5421 msgid "Additional debug"
5422 msgstr "Debug aggiuntivo"
5424 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5425 msgid "Caching value in microseconds"
5426 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5429 msgid "Number of blocks per CD read"
5430 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5433 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5435 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5438 msgid "Use CD audio controls and output?"
5439 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5443 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5444 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5447 msgid "Do CD-Text lookups?"
5448 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5451 msgid "If set, get CD-Text information"
5452 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5455 msgid "Use Navigation-style playback?"
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5459 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5467 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5469 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5472 msgid "CDDB lookups"
5473 msgstr "Ricerche CDDB"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5476 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5478 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5483 msgstr "Server CDDB"
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5486 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5487 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5490 msgid "CDDB server port"
5491 msgstr "Porta server CDDB"
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5494 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5495 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5498 msgid "email address reported to CDDB server"
5499 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5502 msgid "Cache CDDB lookups?"
5503 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5506 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5507 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5510 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5511 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5514 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5516 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5519 msgid "CDDB server timeout"
5520 msgstr "Timeout del server CDDB"
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5523 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5524 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5527 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5528 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5531 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5532 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5536 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5540 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5541 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5542 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5543 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5547 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5549 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5553 #: modules/access/cdda/info.c:335
5554 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5555 msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
5557 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5561 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5565 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5570 #: modules/access/dc1394.c:67
5571 msgid "dc1394 input"
5572 msgstr "Ingresso dc1394"
5574 #: modules/access/directory.c:64
5575 msgid "Subdirectory behavior"
5576 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5578 #: modules/access/directory.c:66
5580 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5581 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5582 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5583 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5585 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5586 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
5587 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
5588 "durante la riproduzione.\n"
5589 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5591 #: modules/access/directory.c:73
5595 #: modules/access/directory.c:73
5599 #: modules/access/directory.c:75
5600 msgid "Ignored extensions"
5601 msgstr "Estensioni ignorate"
5603 #: modules/access/directory.c:77
5605 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5607 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5608 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5611 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5615 #: modules/access/directory.c:86
5616 msgid "Standard filesystem directory input"
5617 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5646 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5649 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5655 msgid "Video device name"
5656 msgstr "Periferica video"
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5660 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5661 "don't specify anything, the default device will be used."
5663 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5664 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5669 msgid "Audio device name"
5670 msgstr "Periferica audio"
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5675 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5676 "don't specify anything, the default device will be used. "
5678 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5679 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5684 msgstr "Risoluzione"
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5689 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5690 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5691 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5693 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5694 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5697 #: modules/access/v4l2.c:71
5698 msgid "Video input chroma format"
5699 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5703 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5704 "(default), RV24, etc.)"
5706 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5707 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5710 msgid "Video input frame rate"
5711 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5715 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5716 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5718 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5719 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5723 msgid "Device properties"
5724 msgstr "Proprietà della periferica"
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5728 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5730 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5734 msgid "Tuner properties"
5735 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5738 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5740 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5743 msgid "Tuner TV Channel"
5744 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5748 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5749 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5752 msgid "Tuner country code"
5753 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5757 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5758 "mapping (0 means default)."
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5762 msgid "Tuner input type"
5763 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5766 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5767 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5770 msgid "Video input pin"
5771 msgstr "Impostazioni video"
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5775 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5776 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5777 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5778 "will not be changed."
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5782 msgid "Audio input pin"
5783 msgstr "Ingresso CD audio"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5787 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5788 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5791 msgid "Video output pin"
5792 msgstr "Pin uscita video"
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5795 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5796 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5799 msgid "Audio output pin"
5800 msgstr "Pin uscita audio"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5803 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5805 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5808 msgid "AM Tuner mode"
5809 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5813 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5818 msgid "Number of audio channels"
5819 msgstr "Numero di canali audio"
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5823 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5827 msgid "Audio sample rate"
5828 msgstr "Campionamento"
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5831 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5835 msgid "Audio bits per sample"
5836 msgstr "Bit audio per campione"
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5839 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5847 msgid "DirectShow input"
5848 msgstr "Ingresso DirectShow"
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5851 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5852 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5853 msgid "Refresh list"
5854 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5862 msgid "Capture failed"
5863 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5866 msgid "No video or audio device selected."
5867 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5871 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5873 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5878 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5880 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5885 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5887 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
5889 #: modules/access/dv.c:73
5891 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5893 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5896 #: modules/access/dv.c:77
5897 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5898 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5900 #: modules/access/dv.c:78
5904 #: modules/access/dvb/access.c:138
5905 msgid "Modulation type for front-end device."
5906 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5908 #: modules/access/dvb/access.c:141
5909 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5910 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5912 #: modules/access/dvb/access.c:159
5913 msgid "HTTP Host address"
5914 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5916 #: modules/access/dvb/access.c:161
5917 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5919 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5922 #: modules/access/dvb/access.c:163
5923 msgid "HTTP user name"
5924 msgstr "Nome utente HTTP"
5926 #: modules/access/dvb/access.c:165
5928 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5930 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5933 #: modules/access/dvb/access.c:168
5934 msgid "HTTP password"
5935 msgstr "Password HTTP"
5937 #: modules/access/dvb/access.c:170
5939 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5941 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5943 #: modules/access/dvb/access.c:173
5947 #: modules/access/dvb/access.c:175
5949 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5950 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5953 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5954 #: modules/control/http/http.c:55
5955 msgid "Certificate file"
5956 msgstr "File del certificato"
5958 #: modules/access/dvb/access.c:180
5959 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5962 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5963 #: modules/control/http/http.c:58
5964 msgid "Private key file"
5965 msgstr "File chiave privata"
5967 #: modules/access/dvb/access.c:184
5968 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5972 #: modules/control/http/http.c:60
5973 msgid "Root CA file"
5974 msgstr "File root CA"
5976 #: modules/access/dvb/access.c:187
5977 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5980 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5981 #: modules/control/http/http.c:63
5985 #: modules/access/dvb/access.c:191
5986 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5989 #: modules/access/dvb/access.c:195
5990 msgid "DVB input with v4l2 support"
5991 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5993 #: modules/access/dvb/access.c:247
5995 msgstr "Server HTTP"
5997 #: modules/access/dvb/access.c:939
5999 msgid "Input syntax is deprecated"
6000 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6002 #: modules/access/dvb/access.c:940
6004 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6007 "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
6008 "spiegazione della nuova sintassi."
6010 #: modules/access/dvb/access.c:986
6011 msgid "Invalid polarization"
6012 msgstr "Polarizzazione non valida"
6014 #: modules/access/dvb/access.c:987
6016 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6017 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6019 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6021 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6022 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
6024 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6025 msgid "Scanning DVB-T"
6026 msgstr "Scansione DVB-T"
6028 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6032 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6033 msgid "Default DVD angle."
6034 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6036 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6037 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6039 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6042 #: modules/access/dvdnav.c:77
6043 msgid "Start directly in menu"
6044 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6046 #: modules/access/dvdnav.c:79
6049 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6050 "useless warning introductions."
6052 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6053 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6055 #: modules/access/dvdnav.c:88
6056 msgid "DVD with menus"
6057 msgstr "DVD con menu"
6059 #: modules/access/dvdnav.c:89
6060 msgid "DVDnav Input"
6061 msgstr "Ingresso DVDnav"
6063 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6064 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6065 msgid "Playback failure"
6066 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6068 #: modules/access/dvdnav.c:318
6071 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6072 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
6074 #: modules/access/dvdread.c:81
6075 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6076 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6078 #: modules/access/dvdread.c:83
6080 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6081 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6082 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6083 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6084 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6085 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6086 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6087 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6088 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6089 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6090 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6091 "The default method is: key."
6093 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6094 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6095 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6096 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6097 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6098 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6099 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6100 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6101 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6102 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6103 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6104 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6106 #: modules/access/dvdread.c:99
6110 #: modules/access/dvdread.c:99
6114 #: modules/access/dvdread.c:105
6115 msgid "DVD without menus"
6116 msgstr "DVD senza menu"
6118 #: modules/access/dvdread.c:106
6119 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6120 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6122 #: modules/access/dvdread.c:252
6124 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6125 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6127 #: modules/access/dvdread.c:512
6129 msgid "DVDRead could not read block %d."
6130 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6132 #: modules/access/dvdread.c:574
6134 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6135 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6137 #: modules/access/eyetv.m:56
6138 msgid "Channel number"
6139 msgstr "Numero canale"
6141 #: modules/access/eyetv.m:58
6143 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6144 "for Composite input"
6147 #: modules/access/eyetv.m:63
6150 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6152 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6155 #: modules/access/eyetv.m:68
6157 msgstr "Ingresso EyeTV"
6159 #: modules/access/fake.c:46
6162 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6164 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6166 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6167 #: modules/access/v4l2.c:92
6169 msgstr "Velocità fotogrammi"
6171 #: modules/access/fake.c:50
6172 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6173 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6175 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6176 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6180 #: modules/access/fake.c:53
6182 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6186 #: modules/access/fake.c:55
6187 msgid "Duration in ms"
6188 msgstr "Durata in ms"
6190 #: modules/access/fake.c:57
6192 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6193 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6194 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6197 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6202 #: modules/access/fake.c:64
6205 msgstr "Ingresso FTP"
6207 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6208 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6210 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6213 #: modules/access/file.c:83
6216 msgstr "Ingresso FTP"
6218 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6219 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6220 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6221 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6222 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6223 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6229 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6230 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6231 msgid "File reading failed"
6232 msgstr "Lettura file non riuscita"
6234 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6235 #: modules/access/mtp.c:219
6236 msgid "VLC could not read the file."
6237 msgstr "VLC non può leggere il file."
6239 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6241 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6242 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6244 #: modules/access/ftp.c:59
6246 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6248 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6249 "espresso in millisecondi."
6251 #: modules/access/ftp.c:61
6252 msgid "FTP user name"
6253 msgstr "Nome utente FTP"
6255 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6256 msgid "User name that will be used for the connection."
6257 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6259 #: modules/access/ftp.c:64
6260 msgid "FTP password"
6261 msgstr "Password FTP"
6263 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6264 msgid "Password that will be used for the connection."
6265 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6267 #: modules/access/ftp.c:67
6269 msgstr "Account FTP"
6271 #: modules/access/ftp.c:68
6272 msgid "Account that will be used for the connection."
6273 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6275 #: modules/access/ftp.c:73
6277 msgstr "Ingresso FTP"
6279 #: modules/access/ftp.c:90
6281 msgid "FTP upload output"
6282 msgstr "Uscita audio su file"
6284 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6285 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6286 msgid "Network interaction failed"
6287 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6289 #: modules/access/ftp.c:137
6290 msgid "VLC could not connect with the given server."
6291 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6293 #: modules/access/ftp.c:147
6294 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6295 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6297 #: modules/access/ftp.c:212
6298 msgid "Your account was rejected."
6299 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6301 #: modules/access/ftp.c:221
6302 msgid "Your password was rejected."
6303 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6305 #: modules/access/ftp.c:228
6306 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6307 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6309 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6311 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6313 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6316 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6317 msgid "GnomeVFS input"
6318 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6320 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6325 #: modules/access/http.c:67
6328 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6329 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6331 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6332 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6333 "ambiente http_proxy."
6335 #: modules/access/http.c:71
6336 msgid "HTTP proxy password"
6337 msgstr "Password proxy HTTP"
6339 #: modules/access/http.c:73
6340 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6343 #: modules/access/http.c:77
6345 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6347 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6348 "espresso in millisecondi."
6350 #: modules/access/http.c:80
6351 msgid "HTTP user agent"
6352 msgstr "User agent HTTP"
6354 #: modules/access/http.c:81
6355 msgid "User agent that will be used for the connection."
6356 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6358 #: modules/access/http.c:84
6359 msgid "Auto re-connect"
6360 msgstr "Riconnessione automatica"
6362 #: modules/access/http.c:86
6364 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6366 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6367 "disconnessione improvvisa."
6369 #: modules/access/http.c:89
6370 msgid "Continuous stream"
6371 msgstr "Flusso continuo"
6373 #: modules/access/http.c:90
6375 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6376 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6377 "other types of HTTP streams."
6380 #: modules/access/http.c:95
6382 msgid "Forward Cookies"
6385 #: modules/access/http.c:96
6386 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6389 #: modules/access/http.c:99
6391 msgstr "Ingresso HTTP"
6393 #: modules/access/http.c:101
6397 #: modules/access/http.c:448
6398 msgid "HTTP authentication"
6399 msgstr "Autenticazione HTTP"
6401 #: modules/access/http.c:449
6403 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6404 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6406 #: modules/access/jack.c:64
6408 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6412 #: modules/access/jack.c:66
6417 #: modules/access/jack.c:68
6419 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6420 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6422 #: modules/access/jack.c:69
6423 msgid "Auto Connection"
6424 msgstr "Connessione automatica"
6426 #: modules/access/jack.c:71
6428 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6429 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6431 #: modules/access/jack.c:74
6432 msgid "JACK audio input"
6433 msgstr "Ingresso audio JACK"
6435 #: modules/access/jack.c:76
6437 msgstr "Ingresso JACK"
6439 #: modules/access/mmap.c:42
6441 msgid "Use file memory mapping"
6442 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6444 #: modules/access/mmap.c:44
6445 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6448 #: modules/access/mmap.c:54
6452 #: modules/access/mmap.c:55
6454 msgid "Memory-mapped file input"
6455 msgstr "Usa l'uscita float32"
6457 #: modules/access/mms/mms.c:51
6459 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6461 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6464 #: modules/access/mms/mms.c:54
6465 msgid "Force selection of all streams"
6466 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6468 #: modules/access/mms/mms.c:56
6470 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6471 "You can choose to select all of them."
6473 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6474 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6476 #: modules/access/mms/mms.c:59
6477 msgid "Maximum bitrate"
6478 msgstr "Bitrate massimo"
6480 #: modules/access/mms/mms.c:61
6481 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6482 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6484 #: modules/access/mms/mms.c:65
6487 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6488 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6491 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6492 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6493 "ambiente http_proxy."
6495 #: modules/access/mms/mms.c:69
6496 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6497 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6499 #: modules/access/mms/mms.c:70
6501 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6502 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6505 #: modules/access/mms/mms.c:74
6506 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6507 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6509 #: modules/access/mtp.c:71
6511 msgstr "Ingresso MTP"
6513 #: modules/access/mtp.c:72
6517 #: modules/access/oss.c:69
6520 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6522 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6525 #: modules/access/oss.c:77
6529 #: modules/access/oss.c:78
6531 msgstr "Ingresso OSS"
6533 #: modules/access/pvr.c:62
6535 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6538 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6539 "espresso in millisecondi."
6541 #: modules/access/pvr.c:65
6545 #: modules/access/pvr.c:66
6546 msgid "PVR video device"
6547 msgstr "Periferica video PVR"
6549 #: modules/access/pvr.c:68
6550 msgid "Radio device"
6551 msgstr "Dispositivo radio"
6553 #: modules/access/pvr.c:69
6554 msgid "PVR radio device"
6555 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6557 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6558 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6563 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6564 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6565 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6567 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6568 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6570 #: modules/video_output/vmem.c:50
6574 #: modules/access/pvr.c:76
6575 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6576 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6578 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6579 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6580 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6581 #: modules/video_output/vmem.c:53
6585 #: modules/access/pvr.c:80
6586 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6587 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6589 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6595 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6596 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6597 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6599 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6600 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6602 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6604 #: modules/access/pvr.c:90
6605 msgid "Key interval"
6606 msgstr "Intervallo keyframe"
6608 #: modules/access/pvr.c:91
6609 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6610 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6612 #: modules/access/pvr.c:93
6616 #: modules/access/pvr.c:94
6618 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6619 "number of B-Frames."
6621 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6622 "il numero di B-Frame."
6624 #: modules/access/pvr.c:98
6625 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6626 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6628 #: modules/access/pvr.c:100
6629 msgid "Bitrate peak"
6630 msgstr "Bitrate di picco"
6632 #: modules/access/pvr.c:101
6633 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6634 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6636 #: modules/access/pvr.c:103
6637 msgid "Bitrate mode"
6638 msgstr "Modalità bitrate"
6640 #: modules/access/pvr.c:104
6641 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6642 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6644 #: modules/access/pvr.c:106
6645 msgid "Audio bitmask"
6646 msgstr "Maschera binaria audio"
6648 #: modules/access/pvr.c:107
6650 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6652 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6653 "audio della scheda."
6655 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6656 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6657 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6661 #: modules/access/pvr.c:111
6662 msgid "Audio volume (0-65535)."
6663 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6665 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6669 #: modules/access/pvr.c:114
6671 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6673 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6674 "composito, 2 = svideo)"
6676 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6680 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6684 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6688 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6692 #: modules/access/pvr.c:123
6696 #: modules/access/pvr.c:123
6700 #: modules/access/pvr.c:128
6704 #: modules/access/pvr.c:129
6705 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6706 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6708 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6709 msgid "Quicktime Capture"
6710 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6712 #: modules/access/qtcapture.m:226
6713 msgid "No Input device found"
6714 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6716 #: modules/access/qtcapture.m:227
6718 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6719 "check your connectors and drivers."
6722 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6725 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6727 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6730 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6732 msgstr "Ingresso RMTP"
6734 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6738 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6740 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6743 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6744 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6747 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6748 msgid "RTCP (local) port"
6749 msgstr "Porta RTCP (locale)"
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6753 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6754 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6757 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6758 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6759 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6761 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6763 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6764 "shared secret key."
6767 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6768 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6771 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6772 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6776 msgid "Maximum RTP sources"
6777 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6780 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6785 msgid "RTP source timeout (sec)"
6786 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6788 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6789 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6792 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6793 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6796 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6798 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6799 "future) by this many packets from the last received packet."
6802 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6803 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6806 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6808 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6809 "by this many packets from the last received packet."
6812 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6816 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6817 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6818 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
6820 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6821 #: modules/demux/live555.cpp:75
6822 msgid "Caching value (ms)"
6823 msgstr "Valore cache (ms)"
6825 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6827 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6829 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6832 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6836 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6837 msgid "Connection failed"
6838 msgstr "Connessione non riuscita"
6840 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6842 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6843 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6845 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6846 msgid "Session failed"
6847 msgstr "Sessione non riuscita"
6849 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6850 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6851 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
6853 #: modules/access/screen/screen.c:42
6855 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6857 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6858 "espresso in millisecondi."
6860 #: modules/access/screen/screen.c:46
6861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6862 msgid "Desired frame rate for the capture."
6863 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6865 #: modules/access/screen/screen.c:49
6866 msgid "Capture fragment size"
6867 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6869 #: modules/access/screen/screen.c:51
6872 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6873 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6875 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6876 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6878 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6880 msgid "Subscreen top left corner"
6881 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6883 #: modules/access/screen/screen.c:58
6885 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6886 msgstr "Coordinata X del logo"
6888 #: modules/access/screen/screen.c:62
6890 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6891 msgstr "Coordinata X del logo"
6893 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6895 msgid "Subscreen width"
6896 msgstr "Percorso screenshot"
6898 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6900 msgid "Subscreen height"
6901 msgstr "Altezza del bordo"
6903 #: modules/access/screen/screen.c:72
6904 msgid "Follow the mouse"
6905 msgstr "Segui il mouse"
6907 #: modules/access/screen/screen.c:74
6908 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6911 #: modules/access/screen/screen.c:78
6912 msgid "Mouse pointer image"
6913 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
6915 #: modules/access/screen/screen.c:80
6917 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6920 #: modules/access/screen/screen.c:94
6921 msgid "Screen Input"
6922 msgstr "Input schermo"
6924 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6925 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6930 #: modules/access/smb.c:66
6932 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6934 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6937 #: modules/access/smb.c:68
6938 msgid "SMB user name"
6939 msgstr "Nome utente SMB"
6941 #: modules/access/smb.c:71
6942 msgid "SMB password"
6943 msgstr "Password SMB"
6945 #: modules/access/smb.c:74
6947 msgstr "Dominio SMB"
6949 #: modules/access/smb.c:75
6950 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6951 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6953 #: modules/access/smb.c:80
6955 msgstr "Ingresso SMB"
6957 #: modules/access/tcp.c:43
6959 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6961 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6964 #: modules/access/tcp.c:50
6968 #: modules/access/tcp.c:51
6970 msgstr "Ingresso TCP"
6972 #: modules/access/udp.c:51
6974 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6976 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6979 #: modules/access/udp.c:58
6983 #: modules/access/udp.c:59
6985 msgstr "Ingresso UDP"
6987 #: modules/access/v4l.c:73
6989 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6991 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6994 #: modules/access/v4l.c:77
6997 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6998 "device will be used."
7000 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7001 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7003 #: modules/access/v4l.c:81
7005 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7006 "(default), RV24, etc.)"
7008 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7009 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7011 #: modules/access/v4l.c:88
7013 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7015 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7016 "composito, 2 = svideo)."
7018 #: modules/access/v4l.c:93
7019 msgid "Audio Channel"
7020 msgstr "Canale audio"
7022 #: modules/access/v4l.c:95
7023 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7024 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7026 #: modules/access/v4l.c:97
7027 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7028 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7030 #: modules/access/v4l.c:100
7031 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7032 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7034 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7035 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7040 #: modules/access/v4l.c:104
7041 msgid "Brightness of the video input."
7042 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7044 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7045 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7049 #: modules/access/v4l.c:107
7050 msgid "Hue of the video input."
7051 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7053 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:82
7057 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7058 #: modules/video_filter/rss.c:154
7062 #: modules/access/v4l.c:110
7063 msgid "Color of the video input."
7064 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7066 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7067 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7071 #: modules/access/v4l.c:113
7072 msgid "Contrast of the video input."
7073 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7075 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7077 msgstr "Sintonizzatore"
7079 #: modules/access/v4l.c:115
7080 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7081 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7083 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7087 #: modules/access/v4l.c:118
7088 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7089 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7091 #: modules/access/v4l.c:119
7093 msgstr "Decimazione"
7095 #: modules/access/v4l.c:121
7096 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7097 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7099 #: modules/access/v4l.c:122
7103 #: modules/access/v4l.c:123
7104 msgid "Quality of the stream."
7105 msgstr "Qualità del flusso."
7107 #: modules/access/v4l.c:129
7109 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7110 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7113 #: modules/access/v4l.c:141
7115 msgstr "Video4Linux"
7117 #: modules/access/v4l.c:142
7118 msgid "Video4Linux input"
7119 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7121 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7122 #: modules/stream_out/standard.c:100
7126 #: modules/access/v4l2.c:70
7127 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7128 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7130 #: modules/access/v4l2.c:73
7132 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7133 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7134 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7135 "I420, I411, I410, MJPG)"
7138 #: modules/access/v4l2.c:79
7139 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7140 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
7142 #: modules/access/v4l2.c:80
7144 msgstr "Ingresso audio"
7146 #: modules/access/v4l2.c:82
7147 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7150 #: modules/access/v4l2.c:83
7154 #: modules/access/v4l2.c:85
7155 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7156 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7158 #: modules/access/v4l2.c:88
7159 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7161 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:91
7164 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7166 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7168 #: modules/access/v4l2.c:93
7170 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7172 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:97
7176 msgstr "Usa libv4l2"
7178 #: modules/access/v4l2.c:99
7179 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7182 #: modules/access/v4l2.c:102
7183 msgid "Reset v4l2 controls"
7184 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7186 #: modules/access/v4l2.c:104
7187 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7190 #: modules/access/v4l2.c:107
7191 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7192 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7194 #: modules/access/v4l2.c:110
7195 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7196 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7198 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7202 msgstr "Saturazione"
7204 #: modules/access/v4l2.c:113
7205 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:116
7209 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7210 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7212 #: modules/access/v4l2.c:117
7214 msgstr "Livello di nero"
7216 #: modules/access/v4l2.c:119
7217 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7218 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7220 #: modules/access/v4l2.c:120
7221 msgid "Auto white balance"
7222 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7224 #: modules/access/v4l2.c:122
7226 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7230 #: modules/access/v4l2.c:124
7231 msgid "Do white balance"
7232 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7234 #: modules/access/v4l2.c:126
7236 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7237 "(if supported by the v4l2 driver)."
7240 #: modules/access/v4l2.c:128
7242 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7244 #: modules/access/v4l2.c:130
7245 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7248 #: modules/access/v4l2.c:131
7249 msgid "Blue balance"
7250 msgstr "Bilanciamento del blu"
7252 #: modules/access/v4l2.c:133
7253 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7261 #: modules/access/v4l2.c:136
7262 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7265 #: modules/access/v4l2.c:137
7267 msgstr "Esposizione"
7269 #: modules/access/v4l2.c:139
7270 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7271 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7273 #: modules/access/v4l2.c:140
7275 msgstr "Guadagno automatico"
7277 #: modules/access/v4l2.c:142
7279 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7282 #: modules/access/v4l2.c:144
7286 #: modules/access/v4l2.c:146
7287 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7288 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7290 #: modules/access/v4l2.c:147
7291 msgid "Horizontal flip"
7292 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7294 #: modules/access/v4l2.c:149
7295 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7298 #: modules/access/v4l2.c:150
7299 msgid "Vertical flip"
7300 msgstr "Ribaltamento verticale"
7302 #: modules/access/v4l2.c:152
7303 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7306 #: modules/access/v4l2.c:153
7307 msgid "Horizontal centering"
7308 msgstr "Centramento orizzontale"
7310 #: modules/access/v4l2.c:155
7312 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7315 #: modules/access/v4l2.c:156
7316 msgid "Vertical centering"
7317 msgstr "Centramento verticale"
7319 #: modules/access/v4l2.c:158
7320 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7323 #: modules/access/v4l2.c:162
7325 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7326 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7328 #: modules/access/v4l2.c:163
7330 msgstr "Bilanciamento"
7332 #: modules/access/v4l2.c:165
7333 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7334 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7336 #: modules/access/v4l2.c:168
7338 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7339 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7341 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7345 #: modules/access/v4l2.c:171
7346 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7347 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7349 #: modules/access/v4l2.c:172
7353 #: modules/access/v4l2.c:174
7354 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7355 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7357 #: modules/access/v4l2.c:175
7361 #: modules/access/v4l2.c:177
7363 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7364 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7366 #: modules/access/v4l2.c:181
7368 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7370 "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso "
7373 #: modules/access/v4l2.c:183
7374 msgid "v4l2 driver controls"
7375 msgstr "Controlli driver v4l2"
7377 #: modules/access/v4l2.c:185
7379 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7380 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7381 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7382 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7385 #: modules/access/v4l2.c:191
7387 msgstr "ID del sintonizzatore"
7389 #: modules/access/v4l2.c:193
7390 msgid "Tuner id (see debug output)."
7393 #: modules/access/v4l2.c:196
7394 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7396 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7398 #: modules/access/v4l2.c:197
7400 msgstr "Modalità audio"
7402 #: modules/access/v4l2.c:199
7403 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7406 #: modules/access/v4l2.c:202
7408 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7409 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7412 #: modules/access/v4l2.c:220
7416 #: modules/access/v4l2.c:220
7420 #: modules/access/v4l2.c:220
7424 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7425 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7426 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7427 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7431 #: modules/access/v4l2.c:229
7432 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7433 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7435 #: modules/access/v4l2.c:230
7436 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7437 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7439 #: modules/access/v4l2.c:231
7440 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7443 #: modules/access/v4l2.c:232
7444 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7447 #: modules/access/v4l2.c:238
7448 msgid "Video4Linux2"
7449 msgstr "Video4Linux2"
7451 #: modules/access/v4l2.c:239
7452 msgid "Video4Linux2 input"
7453 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7455 #: modules/access/v4l2.c:243
7457 msgstr "Ingresso video"
7459 #: modules/access/v4l2.c:277
7463 #: modules/access/v4l2.c:278
7464 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7465 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7467 #: modules/access/v4l2.c:343
7468 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7469 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7471 #: modules/access/v4l2.c:2765
7472 msgid "Reset controls to default"
7473 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
7475 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7476 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7478 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7481 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7482 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7486 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7488 msgstr "Ingresso VCD"
7490 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7491 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7492 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7494 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7495 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7496 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7501 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7505 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7507 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7511 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7517 msgstr "Formato VCD"
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7521 msgstr "Applicazione"
7523 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7525 msgstr "Preparatore"
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7531 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7535 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7543 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7548 msgid "First Entry Point"
7549 msgstr "Primo punto d'accesso"
7551 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7552 msgid "Last Entry Point"
7553 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7556 msgid "Track size (in sectors)"
7557 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7570 msgstr "riproduci elenco"
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7573 msgid "extended selection list"
7574 msgstr "elenco di selezione esteso"
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7577 msgid "selection list"
7578 msgstr "elenco di selezione"
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7581 msgid "unknown type"
7582 msgstr "tipo sconosciuto"
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7589 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7590 msgid "(Super) Video CD"
7591 msgstr "(Super) Video CD"
7593 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7594 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7595 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7597 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7598 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7599 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7601 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7602 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7603 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7605 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7606 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7607 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7610 msgid "Use playback control?"
7611 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7615 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7618 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7619 "eseguire traccia per traccia."
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7622 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7623 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7627 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7632 msgid "Show extended VCD info?"
7633 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7637 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7638 "for example playback control navigation."
7641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7642 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7643 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
7645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7646 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7647 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
7649 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7650 msgid "Dummy stream output"
7651 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7653 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7658 #: modules/access_output/file.c:64
7659 msgid "Append to file"
7660 msgstr "Aggiungi al file"
7662 #: modules/access_output/file.c:65
7663 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7664 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7666 #: modules/access_output/file.c:69
7667 msgid "File stream output"
7668 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7670 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7671 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7675 #: modules/access_output/http.c:66
7676 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7677 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7679 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7681 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7683 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7687 #: modules/access_output/http.c:69
7688 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7689 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7691 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7692 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7696 #: modules/access_output/http.c:72
7697 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7699 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7701 #: modules/access_output/http.c:75
7703 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7704 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7706 #: modules/access_output/http.c:78
7708 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7709 "empty if you don't have one."
7712 #: modules/access_output/http.c:82
7714 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7715 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7718 #: modules/access_output/http.c:87
7720 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7721 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7724 #: modules/access_output/http.c:90
7725 msgid "Advertise with Bonjour"
7726 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7728 #: modules/access_output/http.c:91
7729 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7730 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7732 #: modules/access_output/http.c:95
7733 msgid "HTTP stream output"
7734 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7736 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7737 msgid "Active TCP connection"
7738 msgstr "Connessione TCP attiva"
7740 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7742 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7743 "an incoming connection."
7746 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7748 msgid "RTMP stream output"
7749 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7751 #: modules/access_output/shout.c:63
7753 msgstr "Nome del flusso"
7755 #: modules/access_output/shout.c:64
7757 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7758 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7760 #: modules/access_output/shout.c:67
7761 msgid "Stream description"
7762 msgstr "Descrizione del flusso"
7764 #: modules/access_output/shout.c:68
7765 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7766 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7768 #: modules/access_output/shout.c:71
7772 #: modules/access_output/shout.c:72
7774 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7775 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7776 "shoutcast/icecast server."
7779 #: modules/access_output/shout.c:81
7780 msgid "Genre description"
7781 msgstr "Descrizione genere"
7783 #: modules/access_output/shout.c:82
7784 msgid "Genre of the content. "
7785 msgstr "Genere del contenuto."
7787 #: modules/access_output/shout.c:84
7788 msgid "URL description"
7789 msgstr "Descrizione URL"
7791 #: modules/access_output/shout.c:85
7792 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7795 #: modules/access_output/shout.c:92
7797 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7798 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7800 #: modules/access_output/shout.c:95
7802 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7803 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7805 #: modules/access_output/shout.c:97
7806 msgid "Number of channels"
7807 msgstr "Numero di canali"
7809 #: modules/access_output/shout.c:98
7811 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7812 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7814 #: modules/access_output/shout.c:100
7815 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7816 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7818 #: modules/access_output/shout.c:101
7820 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7821 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7823 #: modules/access_output/shout.c:103
7824 msgid "Stream public"
7825 msgstr "Trasmissione pubblica"
7827 #: modules/access_output/shout.c:104
7829 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7830 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7831 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7834 #: modules/access_output/shout.c:110
7835 msgid "IceCAST output"
7836 msgstr "Uscita IceCAST"
7838 #: modules/access_output/udp.c:69
7840 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7843 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7844 "essere espresso in millisecondi."
7846 #: modules/access_output/udp.c:72
7847 msgid "Group packets"
7848 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7850 #: modules/access_output/udp.c:73
7853 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7854 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7855 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7857 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7858 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7859 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7861 #: modules/access_output/udp.c:80
7862 msgid "UDP stream output"
7863 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7866 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7867 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7870 msgid "Dolby Surround decoder"
7871 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7875 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7876 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7877 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7878 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7879 "It works with any source format from mono to 7.1."
7881 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7882 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7883 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7884 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7885 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7888 msgid "Characteristic dimension"
7889 msgstr "Dimensione caratteristica"
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7892 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7894 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7897 msgid "Compensate delay"
7898 msgstr "Compensa il ritardo"
7900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7902 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7903 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7904 "case, turn this on to compensate."
7906 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7907 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7908 "abilita questa funzione per compensare."
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7911 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7912 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7916 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7917 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7919 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7920 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7925 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7926 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7929 msgid "Headphone effect"
7930 msgstr "Effetto cuffie"
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7934 msgid "Use downmix algorithm"
7935 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7939 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7940 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7945 msgid "Select channel to keep"
7946 msgstr "Seleziona canale da tenere"
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7951 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7952 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7954 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7955 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7956 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7960 msgstr "Posteriore sinistro"
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7964 msgstr "Posteriore destro"
7966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7968 msgstr "Anteriore sinistro"
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7971 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7972 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7975 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7976 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7980 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7981 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7984 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7985 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7987 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7988 msgid "A/52 dynamic range compression"
7989 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7991 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7992 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7994 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7995 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7996 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7997 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7999 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8000 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8001 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8002 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8006 msgid "Enable internal upmixing"
8007 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8010 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8013 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8014 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8015 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8016 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8018 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8019 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8020 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8022 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8023 msgid "DTS dynamic range compression"
8024 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8026 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8027 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8028 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8029 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8031 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8032 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8033 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8035 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8037 msgid "Fixed point audio format conversions"
8038 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8040 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8042 msgid "Floating-point audio format conversions"
8043 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8045 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8046 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8047 msgid "MPEG audio decoder"
8048 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8050 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8051 msgid "Equalizer preset"
8052 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8055 msgid "Preset to use for the equalizer."
8056 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8060 msgstr "Guadagno bande"
8062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8064 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8065 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8071 msgstr "Passaggio doppio"
8073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8074 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8075 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8079 msgstr "Guadagno globale"
8081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8082 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8083 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8086 msgid "Equalizer with 10 bands"
8087 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8109 msgstr "Bassi a fondo"
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8112 msgid "Full bass and treble"
8113 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8117 msgstr "Acuti a fondo"
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8125 msgstr "Grande sala"
8127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8161 msgstr "Rock melodico"
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8168 #: modules/audio_filter/format.c:205
8169 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8170 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8172 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8173 msgid "Number of audio buffers"
8174 msgstr "Numero di buffer audio"
8176 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8179 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8180 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8181 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8183 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8184 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8185 "sensibile alle variazioni rapide."
8187 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8189 msgstr "Livello massimo"
8191 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8193 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8194 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8195 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8197 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8198 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8199 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8201 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8203 msgid "Volume normalizer"
8204 msgstr "Normalizzatore volume"
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8207 msgid "Parametric Equalizer"
8208 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8211 msgid "Low freq (Hz)"
8212 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8215 msgid "Low freq gain (dB)"
8216 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8219 msgid "High freq (Hz)"
8220 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8223 msgid "High freq gain (dB)"
8224 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8228 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8231 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8232 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8240 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8243 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8244 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8252 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8255 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8256 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8262 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8263 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8264 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8265 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8267 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8268 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8269 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8270 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8272 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8273 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8274 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8276 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8278 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8279 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8282 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8288 msgstr "Ridimensiona"
8290 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8292 msgid "Stride Length"
8295 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8296 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8299 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8301 msgid "Overlap Length"
8304 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8305 msgid "Percentage of stride to overlap"
8308 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8310 msgid "Search Length"
8313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8314 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8317 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8319 msgstr "Dimensioni stanza"
8321 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8322 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8327 msgstr "Larghezza della stanza"
8329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8330 msgid "Width of the virtual room"
8331 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
8333 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8338 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8342 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8347 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8348 msgid "Audio Spatializer"
8349 msgstr "Spazializzatore audio"
8351 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8352 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8354 msgstr "Spazializzatore"
8356 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8357 msgid "Float32 audio mixer"
8358 msgstr "Mixer audio float32"
8360 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8361 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8362 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8364 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8365 msgid "Trivial audio mixer"
8366 msgstr "Mixer audio semplice"
8368 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8370 msgstr "predefinito"
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8373 msgid "ALSA audio output"
8374 msgstr "Uscita audio ALSA"
8376 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8377 msgid "ALSA Device Name"
8378 msgstr "Periferica ALSA"
8380 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8381 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8382 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8383 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8384 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8385 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8386 msgid "Audio Device"
8387 msgstr "Periferica audio"
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8390 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8391 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8392 msgid "2 Front 2 Rear"
8393 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8396 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8397 msgid "A/52 over S/PDIF"
8398 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8400 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8401 msgid "No Audio Device"
8402 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8404 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8405 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8410 msgid "Audio output failed"
8411 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8415 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8416 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8420 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8421 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8424 msgid "Unknown soundcard"
8425 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8427 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8429 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8430 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8433 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8434 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8437 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8438 msgid "HAL AudioUnit output"
8439 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8441 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8443 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8446 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8447 msgid "Audio device is not configured"
8448 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8450 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8452 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8453 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8456 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8458 msgid "%s (Encoded Output)"
8459 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8461 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8462 msgid "Output device"
8463 msgstr "Dispositivo di uscita"
8465 #: modules/audio_output/directx.c:227
8467 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8468 "default device appears as 0 AND another number)."
8470 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8471 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8473 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8474 msgid "Use float32 output"
8475 msgstr "Usa l'uscita float32"
8477 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8479 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8480 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8482 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8483 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8484 "alcune schede audio."
8486 #: modules/audio_output/directx.c:233
8487 msgid "Select speaker configuration"
8488 msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
8490 #: modules/audio_output/directx.c:234
8492 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8493 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8496 #: modules/audio_output/directx.c:238
8497 msgid "DirectX audio output"
8498 msgstr "Uscita audio DirectX"
8500 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8501 msgid "3 Front 2 Rear"
8502 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8504 #: modules/audio_output/file.c:83
8505 msgid "Output format"
8506 msgstr "Formato uscita"
8508 #: modules/audio_output/file.c:84
8510 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8511 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8513 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8514 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8516 #: modules/audio_output/file.c:87
8517 msgid "Number of output channels"
8518 msgstr "Numero di canali di uscita"
8520 #: modules/audio_output/file.c:88
8522 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8523 "restrict the number of channels here."
8525 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8526 "però possibile ridurne il numero qui."
8528 #: modules/audio_output/file.c:91
8529 msgid "Add WAVE header"
8530 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8532 #: modules/audio_output/file.c:92
8533 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8535 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8536 "un'intestazione WAV al file."
8538 #: modules/audio_output/file.c:109
8540 msgstr "File in uscita"
8542 #: modules/audio_output/file.c:110
8544 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8545 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8547 #: modules/audio_output/file.c:113
8548 msgid "File audio output"
8549 msgstr "Uscita audio su file"
8551 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8552 msgid "Roku HD1000 audio output"
8553 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8555 #: modules/audio_output/jack.c:68
8557 msgid "Automatically connect to writable clients"
8558 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8560 #: modules/audio_output/jack.c:70
8562 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8563 "writable JACK clients found."
8566 #: modules/audio_output/jack.c:74
8567 msgid "Connect to clients matching"
8570 #: modules/audio_output/jack.c:76
8572 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8573 "regular expression will be considered for connection."
8576 #: modules/audio_output/jack.c:84
8577 msgid "JACK audio output"
8578 msgstr "Uscita audio JACK"
8580 #: modules/audio_output/oss.c:103
8581 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8582 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8584 #: modules/audio_output/oss.c:105
8586 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8587 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8588 "drivers, then you need to enable this option."
8590 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8591 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8592 "gli effetti di questo bug."
8594 #: modules/audio_output/oss.c:111
8595 msgid "UNIX OSS audio output"
8596 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8598 #: modules/audio_output/oss.c:116
8599 msgid "OSS DSP device"
8600 msgstr "Periferica DSP OSS"
8602 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8603 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8604 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8606 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8607 msgid "PORTAUDIO audio output"
8608 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8610 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8611 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8613 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8614 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:924
8615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1028
8618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
8619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052
8620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1071
8621 msgid "VLC media player"
8622 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8624 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8625 msgid "Pulseaudio audio output"
8626 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8628 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8629 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8630 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8632 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8633 msgid "Microsoft Soundmapper"
8634 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8636 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8637 msgid "Select Audio Device"
8638 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8640 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8642 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8643 "VLC restart to apply."
8646 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8647 msgid "Default Audio Device"
8648 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8650 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8651 msgid "Win32 waveOut extension output"
8652 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8654 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8658 #: modules/codec/a52.c:49
8660 msgstr "Interprete A/52"
8662 #: modules/codec/a52.c:56
8663 msgid "A/52 audio packetizer"
8664 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
8666 #: modules/codec/adpcm.c:48
8667 msgid "ADPCM audio decoder"
8668 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
8670 #: modules/codec/aes3.c:48
8671 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8672 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
8674 #: modules/codec/aes3.c:53
8675 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8676 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
8678 #: modules/codec/araw.c:49
8679 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8680 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8682 #: modules/codec/araw.c:58
8683 msgid "Raw audio encoder"
8684 msgstr "Codifica audio Raw"
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8703 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8721 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8722 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8723 "MJPEG and other codecs"
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8727 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8729 "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8732 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8733 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8744 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8745 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8748 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8749 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8752 msgid "Direct rendering"
8753 msgstr "Rendering diretto"
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8756 msgid "Error resilience"
8757 msgstr "Correzione d'errore"
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8761 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8762 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8763 "can produce a lot of errors.\n"
8764 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8766 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8767 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8768 "questa opzione produce molti errori.\n"
8769 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8772 msgid "Workaround bugs"
8773 msgstr "Risoluzione bug"
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8777 "Try to fix some bugs:\n"
8780 "4 xvid interlaced\n"
8785 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8788 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8790 "2 vecchio msmpeg4\n"
8791 "4 xvid interlacciato\n"
8792 "8 ump416 assenza di padding\n"
8796 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8797 "\"ump4\", inserire 40."
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8800 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8806 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8807 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8809 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8810 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8811 "produrre immagini distorte."
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8814 msgid "Skip frame (default=0)"
8815 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8819 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8820 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8824 msgid "Skip idct (default=0)"
8825 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8829 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8830 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8835 msgstr "Maschera di debug"
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8838 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8839 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8842 msgid "Visualize motion vectors"
8843 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8848 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8849 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8850 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8851 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8852 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8853 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8855 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8856 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8857 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8858 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8861 msgid "Low resolution decoding"
8862 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8866 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8869 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8870 "minore potenza di elaborazione"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8874 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8875 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8879 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8880 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8884 msgid "Ratio of key frames"
8885 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8888 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8890 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8893 msgid "Ratio of B frames"
8894 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8897 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8899 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8903 msgid "Video bitrate tolerance"
8904 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8907 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8908 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8911 msgid "Interlaced encoding"
8912 msgstr "Codifica interlacciata"
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8915 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8916 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8919 msgid "Interlaced motion estimation"
8920 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8924 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8925 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8929 msgid "Pre-motion estimation"
8930 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8934 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8935 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8938 msgid "Rate control buffer size"
8939 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8943 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8944 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8948 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8949 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8953 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8954 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8957 msgid "I quantization factor"
8958 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8962 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8963 "same qscale for I and P frames)."
8965 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8966 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8969 #: modules/demux/mod.c:77
8970 msgid "Noise reduction"
8971 msgstr "Riduzione del rumore"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8975 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8976 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8978 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8979 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8983 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8984 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8989 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8990 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8991 "standard MPEG2 decoders."
8993 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8994 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8995 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8998 msgid "Quality level"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9004 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9005 "encoding very much)."
9007 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9008 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9012 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9013 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9014 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9015 "to ease the encoder's task."
9017 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9018 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9019 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9020 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9021 "semplificare il lavoro del codificatore."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9024 msgid "Minimum video quantizer scale"
9025 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9028 msgid "Minimum video quantizer scale."
9029 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9032 msgid "Maximum video quantizer scale"
9033 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9036 msgid "Maximum video quantizer scale."
9037 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9040 msgid "Trellis quantization"
9041 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9044 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9046 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9050 msgid "Fixed quantizer scale"
9051 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9056 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9059 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9060 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9063 msgid "Strict standard compliance"
9064 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9069 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9071 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9072 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9075 msgid "Luminance masking"
9076 msgstr "Maschera di luminanza"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9080 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9082 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9087 msgid "Darkness masking"
9088 msgstr "Maschera di luminanza"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9092 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9094 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9099 msgid "Motion masking"
9100 msgstr "Maschera di movimento"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9105 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9108 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9113 msgid "Border masking"
9114 msgstr "Altezza del bordo"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9119 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9122 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9126 msgid "Luminance elimination"
9127 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9131 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9132 "The H264 specification recommends -4."
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9136 msgid "Chrominance elimination"
9137 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9141 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9142 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9146 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9147 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9151 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9152 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9156 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9158 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9159 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9161 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9163 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9164 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9166 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9169 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9171 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9173 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9174 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9176 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9179 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9181 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9182 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9185 msgid "VLC could not open the encoder."
9186 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9188 #: modules/codec/cc.c:64
9192 #: modules/codec/cc.c:65
9194 msgid "Closed Captions decoder"
9195 msgstr "Chiudi questa finestra"
9197 #: modules/codec/cdg.c:88
9198 msgid "CDG video decoder"
9199 msgstr "Decodificatore video CDG"
9201 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9202 msgid "CMML annotations decoder"
9203 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9205 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9206 msgid "Subtitles (advanced)"
9207 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9209 #: modules/codec/csri.c:53
9210 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9213 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9214 msgid "CVD subtitle decoder"
9215 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9217 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9218 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9219 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9221 #: modules/codec/dirac.c:62
9222 msgid "Constant quality factor"
9223 msgstr "Fattore di qualità costante"
9225 #: modules/codec/dirac.c:63
9226 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9229 #: modules/codec/dirac.c:66
9230 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9231 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9233 #: modules/codec/dirac.c:67
9234 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9237 #: modules/codec/dirac.c:70
9238 msgid "Enable lossless coding"
9239 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
9241 #: modules/codec/dirac.c:71
9243 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9244 "reproduction of the original"
9247 #: modules/codec/dirac.c:75
9252 #: modules/codec/dirac.c:76
9254 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9255 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9257 #: modules/codec/dirac.c:80
9258 msgid "Centre Weighted Median"
9261 #: modules/codec/dirac.c:81
9262 msgid "Rectangular Linear Phase"
9263 msgstr "Fase lineare rettangolare"
9265 #: modules/codec/dirac.c:81
9266 msgid "Diagonal Linear Phase"
9267 msgstr "Fase lineare diagonale"
9269 #: modules/codec/dirac.c:84
9271 msgid "Amount of prefiltering"
9272 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9274 #: modules/codec/dirac.c:85
9276 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9277 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9279 #: modules/codec/dirac.c:88
9280 msgid "Chroma format"
9281 msgstr "Formato croma"
9283 #: modules/codec/dirac.c:89
9285 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9288 #: modules/codec/dirac.c:94
9292 #: modules/codec/dirac.c:94
9296 #: modules/codec/dirac.c:94
9300 #: modules/codec/dirac.c:97
9301 msgid "Distance between 'P' frames"
9304 #: modules/codec/dirac.c:101
9306 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9307 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9309 #: modules/codec/dirac.c:105
9311 msgid "Picture coding mode"
9312 msgstr "modalità di resa video"
9314 #: modules/codec/dirac.c:106
9316 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9317 "pseudo-progressive frame"
9320 #: modules/codec/dirac.c:111
9321 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9324 #: modules/codec/dirac.c:112
9326 msgid "force coding frame as single picture"
9327 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9329 #: modules/codec/dirac.c:113
9331 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9332 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9334 #: modules/codec/dirac.c:117
9335 msgid "Width of motion compensation blocks"
9338 #: modules/codec/dirac.c:121
9339 msgid "Height of motion compensation blocks"
9342 #: modules/codec/dirac.c:126
9343 msgid "Block overlap (%)"
9346 #: modules/codec/dirac.c:127
9347 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9350 #: modules/codec/dirac.c:132
9354 #: modules/codec/dirac.c:133
9355 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9358 #: modules/codec/dirac.c:137
9362 #: modules/codec/dirac.c:138
9363 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9366 #: modules/codec/dirac.c:141
9368 msgid "Motion vector precision"
9369 msgstr "Altezza video"
9371 #: modules/codec/dirac.c:142
9373 msgid "Motion vector precision in pels."
9374 msgstr "Altezza video"
9376 #: modules/codec/dirac.c:147
9377 msgid "Simple ME search area x:y"
9380 #: modules/codec/dirac.c:148
9382 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9383 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9386 #: modules/codec/dirac.c:153
9388 msgid "Three component motion estimation"
9389 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9391 #: modules/codec/dirac.c:154
9393 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9394 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9396 #: modules/codec/dirac.c:157
9398 msgid "Intra picture DWT filter"
9399 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9401 #: modules/codec/dirac.c:161
9403 msgid "Inter picture DWT filter"
9404 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9406 #: modules/codec/dirac.c:165
9407 msgid "Number of DWT iterations"
9408 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
9410 #: modules/codec/dirac.c:166
9411 msgid "Also known as DWT levels"
9412 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
9414 #: modules/codec/dirac.c:170
9416 msgid "Enable multiple quantizers"
9417 msgstr "Abilita spazializzatore"
9419 #: modules/codec/dirac.c:171
9421 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9422 msgstr "Abilita spazializzatore"
9424 #: modules/codec/dirac.c:175
9426 msgid "Enable spatial partitioning"
9427 msgstr "Abilita spazializzatore"
9429 #: modules/codec/dirac.c:179
9430 msgid "Disable arithmetic coding"
9433 #: modules/codec/dirac.c:180
9434 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9437 #: modules/codec/dirac.c:185
9438 msgid "cycles per degree"
9439 msgstr "cicli per grado"
9441 #: modules/codec/dirac.c:207
9442 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9445 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9446 msgid "DirectMedia Object decoder"
9447 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9449 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9450 msgid "DirectMedia Object encoder"
9451 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9453 #: modules/codec/dts.c:47
9455 msgstr "Interprete DTS"
9457 #: modules/codec/dts.c:52
9458 msgid "DTS audio packetizer"
9459 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9461 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9462 msgid "Decoding X coordinate"
9463 msgstr "Decodifica coordinata X "
9465 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9466 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9467 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9469 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9470 msgid "Decoding Y coordinate"
9471 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9473 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9474 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9475 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9477 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9479 msgid "Subpicture position"
9480 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9482 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9485 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9486 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9489 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9490 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9491 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9493 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9494 msgid "Encoding X coordinate"
9495 msgstr "Codifica coordinata X"
9497 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9498 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9499 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9501 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9502 msgid "Encoding Y coordinate"
9503 msgstr "Codifica coordinata Y"
9505 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9506 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9507 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9509 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9510 msgid "DVB subtitles decoder"
9511 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9513 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9514 msgid "DVB subtitles"
9515 msgstr "Sottotitoli DVB"
9517 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9518 msgid "DVB subtitles encoder"
9519 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9521 #: modules/codec/faad.c:44
9522 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9523 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9525 #: modules/codec/faad.c:379
9526 msgid "AAC extension"
9527 msgstr "Estensione AAC"
9529 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9531 msgstr "File immagine"
9533 #: modules/codec/fake.c:55
9535 msgid "Path of the image file for fake input."
9536 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9538 #: modules/codec/fake.c:56
9539 msgid "Reload image file"
9540 msgstr "Ricarica file immagine"
9542 #: modules/codec/fake.c:58
9543 msgid "Reload image file every n seconds."
9544 msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
9546 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9547 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9548 msgid "Output video width."
9549 msgstr "Larghezza video di uscita."
9551 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9552 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9553 msgid "Output video height."
9554 msgstr "Altezza video di uscita."
9556 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9557 msgid "Keep aspect ratio"
9558 msgstr "Mantieni proporzioni"
9560 #: modules/codec/fake.c:67
9561 msgid "Consider width and height as maximum values."
9562 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9564 #: modules/codec/fake.c:68
9565 msgid "Background aspect ratio"
9566 msgstr "Proporzioni sfondo"
9568 #: modules/codec/fake.c:70
9570 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9571 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9573 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9574 msgid "Deinterlace video"
9575 msgstr "Deinterlaccia video"
9577 #: modules/codec/fake.c:73
9578 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9579 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9581 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9582 msgid "Deinterlace module"
9583 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9585 #: modules/codec/fake.c:76
9586 msgid "Deinterlace module to use."
9587 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9589 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9590 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9591 msgid "Chroma used."
9592 msgstr "Croma utilizzata."
9594 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9595 #: modules/video_output/yuv.c:56
9596 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9599 #: modules/codec/fake.c:90
9601 msgid "Fake video decoder"
9602 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9604 #: modules/codec/flac.c:186
9605 msgid "Flac audio decoder"
9606 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9608 #: modules/codec/flac.c:191
9609 msgid "Flac audio encoder"
9610 msgstr "Codificatore audio Flac"
9612 #: modules/codec/flac.c:197
9613 msgid "Flac audio packetizer"
9614 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
9616 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9617 msgid "Sound fonts (required)"
9618 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9620 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9621 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9624 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9625 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9626 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9628 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9632 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9633 msgid "Video memory buffer width."
9634 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
9636 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9638 msgid "Video memory buffer height."
9639 msgstr "Altezza video"
9641 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9642 msgid "Lock function"
9643 msgstr "Blocca funzione"
9645 #: modules/codec/invmem.c:60
9647 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9648 "memory address for use by the video renderer."
9651 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9652 msgid "Unlock function"
9653 msgstr "Sblocca funzione"
9655 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9656 msgid "Address of the unlocking callback function"
9659 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9660 msgid "Callback data"
9663 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9664 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9667 #: modules/codec/invmem.c:70
9669 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9670 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9671 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9672 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9673 "video output module."
9676 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9678 msgid "Memory video decoder"
9679 msgstr "Decodifica video Theora"
9681 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9682 msgid "Formatted Subtitles"
9683 msgstr "Sottotitoli formattati"
9685 #: modules/codec/kate.c:197
9687 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9688 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9689 "rendering via Tiger is enabled."
9692 #: modules/codec/kate.c:204
9696 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9701 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9702 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9703 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9704 #: modules/video_filter/rss.c:70
9708 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9709 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9710 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9711 #: modules/video_filter/rss.c:71
9715 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9716 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9717 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9718 #: modules/video_filter/rss.c:71
9722 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9723 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9724 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9725 #: modules/video_filter/rss.c:71
9729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9730 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9731 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9732 #: modules/video_filter/rss.c:71
9736 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9737 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9738 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9739 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9740 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9744 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9745 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9746 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9747 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9751 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9752 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9753 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9754 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9755 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9759 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9760 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9761 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9762 #: modules/video_filter/rss.c:72
9766 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9767 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9768 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9769 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9770 #: modules/video_filter/rss.c:72
9774 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9775 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9776 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9777 #: modules/video_filter/rss.c:73
9781 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9782 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9783 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9784 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9788 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9789 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9790 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9791 #: modules/video_filter/rss.c:73
9795 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9796 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9797 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9798 #: modules/video_filter/rss.c:73
9802 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9803 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9804 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9805 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9806 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9810 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9811 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9812 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9813 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9817 #: modules/codec/kate.c:216
9819 msgid "Use Tiger for rendering"
9820 msgstr "Rendering del testo"
9822 #: modules/codec/kate.c:217
9824 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9825 "only render static text and bitmap based streams."
9828 #: modules/codec/kate.c:221
9830 msgid "Rendering quality"
9831 msgstr "Qualità di codifica"
9833 #: modules/codec/kate.c:222
9835 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9839 #: modules/codec/kate.c:226
9840 msgid "Default font effect"
9841 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
9843 #: modules/codec/kate.c:227
9845 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9849 #: modules/codec/kate.c:231
9851 msgid "Default font effect strength"
9852 msgstr "Interfaccia predefinita"
9854 #: modules/codec/kate.c:232
9855 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9858 #: modules/codec/kate.c:236
9859 msgid "Default font description"
9860 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
9862 #: modules/codec/kate.c:237
9864 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9865 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9866 "font parameters where appropriate."
9869 #: modules/codec/kate.c:242
9870 msgid "Default font color"
9871 msgstr "Colore predefinito del carattere"
9873 #: modules/codec/kate.c:243
9875 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9876 "font color to use."
9879 #: modules/codec/kate.c:247
9881 msgid "Default font alpha"
9882 msgstr "Interfaccia predefinita"
9884 #: modules/codec/kate.c:248
9886 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9887 "particular font color to use."
9890 #: modules/codec/kate.c:252
9891 msgid "Default background color"
9892 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
9894 #: modules/codec/kate.c:253
9896 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9900 #: modules/codec/kate.c:257
9901 msgid "Default background alpha"
9904 #: modules/codec/kate.c:258
9906 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9907 "specify a particular background color to use."
9910 #: modules/codec/kate.c:264
9912 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9913 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9914 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9916 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9917 "played. This will hopefully be fixed soon."
9920 #: modules/codec/kate.c:273
9924 #: modules/codec/kate.c:274
9926 msgid "Kate overlay decoder"
9927 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9929 #: modules/codec/kate.c:293
9931 msgid "Tiger rendering defaults"
9932 msgstr "Modulo di rendering del testo"
9934 #: modules/codec/kate.c:329
9936 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9937 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9939 #: modules/codec/libass.c:58
9941 msgid "Subtitle renderers using libass"
9942 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9944 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9945 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9946 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9948 #: modules/codec/lpcm.c:52
9949 msgid "Linear PCM audio decoder"
9950 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9952 #: modules/codec/lpcm.c:57
9953 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9954 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9956 #: modules/codec/mash.cpp:71
9957 msgid "Video decoder using openmash"
9958 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9960 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9961 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9962 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9964 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9965 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9966 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9968 #: modules/codec/png.c:59
9969 msgid "PNG video decoder"
9970 msgstr "Decodificatore video PNG"
9972 #: modules/codec/quicktime.c:68
9973 msgid "QuickTime library decoder"
9974 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9976 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9977 msgid "Pseudo raw video decoder"
9978 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9980 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9981 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9982 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9984 #: modules/codec/realaudio.c:65
9985 msgid "RealAudio library decoder"
9986 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9988 #: modules/codec/realvideo.c:132
9989 msgid "RealVideo library decoder"
9990 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
9992 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9993 msgid "Schroedinger video decoder"
9994 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
9996 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9997 msgid "SDL Image decoder"
9998 msgstr "Decodificatore SDL Image"
10000 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10001 msgid "SDL_image video decoder"
10002 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
10004 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10006 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10007 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10009 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10010 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10014 #: modules/codec/speex.c:58
10015 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10016 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10018 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10019 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10020 msgid "Encoding quality"
10021 msgstr "Qualità di codifica"
10023 #: modules/codec/speex.c:62
10025 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10026 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10028 #: modules/codec/speex.c:64
10029 msgid "Encoding complexity"
10030 msgstr "Complessità della codifica"
10032 #: modules/codec/speex.c:66
10034 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10035 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10037 #: modules/codec/speex.c:68
10038 msgid "Maximal bitrate"
10039 msgstr "Bitrate massimo"
10041 #: modules/codec/speex.c:70
10043 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10044 msgstr "Bitrate massimo"
10046 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10047 msgid "CBR encoding"
10048 msgstr "Codifica CBR"
10050 #: modules/codec/speex.c:74
10052 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10053 "bitrate encoding (VBR)."
10056 #: modules/codec/speex.c:77
10057 msgid "Voice activity detection"
10058 msgstr "Rilevamento attività vocale"
10060 #: modules/codec/speex.c:79
10062 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10066 #: modules/codec/speex.c:82
10067 msgid "Discontinuous Transmission"
10068 msgstr "Trasmissione discontinua"
10070 #: modules/codec/speex.c:84
10071 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10072 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
10074 #: modules/codec/speex.c:88
10075 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10076 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10078 #: modules/codec/speex.c:88
10079 msgid "Wide-band (16kHz)"
10080 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10082 #: modules/codec/speex.c:88
10083 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10084 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10086 #: modules/codec/speex.c:95
10087 msgid "Speex audio decoder"
10088 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10090 #: modules/codec/speex.c:97
10094 #: modules/codec/speex.c:101
10095 msgid "Speex audio packetizer"
10096 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10098 #: modules/codec/speex.c:106
10099 msgid "Speex audio encoder"
10100 msgstr "Codificatore audio Speex"
10102 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10103 msgid "DVD subtitles decoder"
10104 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10106 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10107 msgid "DVD subtitles packetizer"
10108 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10111 msgid "Universal (UTF-8)"
10112 msgstr "Universale (UTF-8)"
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10115 msgid "Universal (UTF-16)"
10116 msgstr "Universale (UTF-16)"
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10119 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10120 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10123 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10124 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10127 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10128 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10131 msgid "Western European (Latin-9)"
10132 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10135 msgid "Western European (Windows-1252)"
10136 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10139 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10140 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10143 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10144 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10147 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10148 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10151 msgid "Nordic (Latin-6)"
10152 msgstr "Nordico (Latin-6)"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10155 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10156 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10159 msgid "Russian (KOI8-R)"
10160 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10163 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10164 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10167 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10168 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10171 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10172 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10175 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10176 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10179 msgid "Greek (Windows-1256)"
10180 msgstr "Greco (Windows-1256)"
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10183 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10184 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10187 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10188 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10191 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10192 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10195 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10196 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10199 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10200 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10203 msgid "Thai (Windows-874)"
10204 msgstr "Thai (Windows-874)"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10207 msgid "Baltic (Latin-7)"
10208 msgstr "Baltico (Latin-7)"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10211 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10212 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10215 msgid "Celtic (Latin-8)"
10216 msgstr "Celtico (Latin-8)"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10219 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10220 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10223 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10224 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10227 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10228 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10231 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10232 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10235 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10236 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10239 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10240 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10243 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10244 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10247 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10248 msgstr "Coreano Unix (EUC-KR)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10251 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10252 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10255 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10256 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10259 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10260 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10263 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10264 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10267 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10268 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10271 msgid "Subtitles text encoding"
10272 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10275 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10276 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10279 msgid "Subtitles justification"
10280 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10283 msgid "Set the justification of subtitles"
10284 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10287 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10288 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10292 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10294 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10299 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10300 "but you can choose to disable all formatting."
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10304 msgid "Text subtitles decoder"
10305 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10311 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10312 msgid "USF subtitles decoder"
10313 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10315 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10316 msgid "T.140 text encoder"
10317 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10319 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10320 msgid "Enable debug"
10321 msgstr "Abilita debug"
10323 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10325 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10327 "packet assembly info 2\n"
10329 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10331 "info assembly pacchetto 2\n"
10333 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10334 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10335 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10337 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10338 msgid "SVCD subtitles"
10339 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10341 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10342 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10343 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10345 #: modules/codec/tarkin.c:80
10346 msgid "Tarkin decoder"
10347 msgstr "Decodificatore Tarkin"
10349 #: modules/codec/telx.c:55
10351 msgid "Override page"
10352 msgstr "Sostituisci"
10354 #: modules/codec/telx.c:56
10356 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10357 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10358 "usually 888 or 889)."
10361 #: modules/codec/telx.c:61
10363 msgid "Ignore subtitle flag"
10364 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10366 #: modules/codec/telx.c:62
10367 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10370 #: modules/codec/telx.c:65
10371 msgid "Workaround for France"
10372 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
10374 #: modules/codec/telx.c:66
10376 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10377 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10378 "your subtitles don't appear."
10381 #: modules/codec/telx.c:72
10382 msgid "Teletext subtitles decoder"
10383 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10385 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10387 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10388 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10390 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10391 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10393 #: modules/codec/theora.c:104
10394 msgid "Theora video decoder"
10395 msgstr "Decodifica video Theora"
10397 #: modules/codec/theora.c:110
10398 msgid "Theora video packetizer"
10399 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10401 #: modules/codec/theora.c:115
10402 msgid "Theora video encoder"
10403 msgstr "Codifica video Theora"
10405 #: modules/codec/twolame.c:57
10407 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10408 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10410 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10411 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10414 #: modules/codec/twolame.c:60
10415 msgid "Stereo mode"
10416 msgstr "Modalità stereo"
10418 #: modules/codec/twolame.c:61
10419 msgid "Handling mode for stereo streams"
10420 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10422 #: modules/codec/twolame.c:62
10424 msgstr "Modalità VBR"
10426 #: modules/codec/twolame.c:64
10427 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10429 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10432 #: modules/codec/twolame.c:65
10433 msgid "Psycho-acoustic model"
10434 msgstr "Modello psico-acustico"
10436 #: modules/codec/twolame.c:67
10437 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10438 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10440 #: modules/codec/twolame.c:71
10442 msgstr "Mono duale"
10444 #: modules/codec/twolame.c:71
10445 msgid "Joint stereo"
10446 msgstr "Stereo unito"
10448 #: modules/codec/twolame.c:76
10449 msgid "Libtwolame audio encoder"
10450 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10452 #: modules/codec/vorbis.c:169
10453 msgid "Maximum encoding bitrate"
10454 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10456 #: modules/codec/vorbis.c:171
10457 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10458 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10460 #: modules/codec/vorbis.c:172
10461 msgid "Minimum encoding bitrate"
10462 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10464 #: modules/codec/vorbis.c:174
10466 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10469 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10472 #: modules/codec/vorbis.c:177
10473 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10474 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10476 #: modules/codec/vorbis.c:181
10477 msgid "Vorbis audio decoder"
10478 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10480 #: modules/codec/vorbis.c:192
10481 msgid "Vorbis audio packetizer"
10482 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10484 #: modules/codec/vorbis.c:199
10485 msgid "Vorbis audio encoder"
10486 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10488 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10489 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10492 #: modules/codec/x264.c:52
10493 msgid "Maximum GOP size"
10494 msgstr "Dimensione massima GOP"
10496 #: modules/codec/x264.c:53
10498 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10499 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10502 #: modules/codec/x264.c:57
10503 msgid "Minimum GOP size"
10504 msgstr "Dimensione minima GOP"
10506 #: modules/codec/x264.c:58
10508 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10509 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10510 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10511 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10512 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10513 "the IDR-frame. \n"
10514 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10515 "frames, but do not start a new GOP."
10518 #: modules/codec/x264.c:67
10519 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10522 #: modules/codec/x264.c:68
10524 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10525 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10526 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10527 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10528 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10529 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10533 #: modules/codec/x264.c:79
10534 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10537 #: modules/codec/x264.c:80
10539 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10543 #: modules/codec/x264.c:84
10544 msgid "B-frames between I and P"
10545 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10547 #: modules/codec/x264.c:85
10549 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10550 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10552 #: modules/codec/x264.c:88
10553 msgid "Adaptive B-frame decision"
10556 #: modules/codec/x264.c:90
10559 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10560 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10561 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10563 #: modules/codec/x264.c:94
10566 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10567 "possibly before an I-frame."
10568 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10570 #: modules/codec/x264.c:98
10571 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10574 #: modules/codec/x264.c:99
10576 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10577 "negative values cause less B-frames."
10580 #: modules/codec/x264.c:102
10581 msgid "Keep some B-frames as references"
10584 #: modules/codec/x264.c:103
10586 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10587 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10591 #: modules/codec/x264.c:107
10595 #: modules/codec/x264.c:108
10597 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10598 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10601 #: modules/codec/x264.c:112
10602 msgid "Number of reference frames"
10603 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10605 #: modules/codec/x264.c:113
10607 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10608 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10609 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10612 #: modules/codec/x264.c:118
10614 msgid "Skip loop filter"
10615 msgstr "Filtro video logo"
10617 #: modules/codec/x264.c:119
10618 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10621 #: modules/codec/x264.c:121
10622 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10625 #: modules/codec/x264.c:122
10627 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10628 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10631 #: modules/codec/x264.c:126
10632 msgid "H.264 level"
10633 msgstr "Livello H.264"
10635 #: modules/codec/x264.c:127
10637 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10638 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10639 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10642 #: modules/codec/x264.c:136
10643 msgid "Interlaced mode"
10644 msgstr "Modalità interlacciata"
10646 #: modules/codec/x264.c:137
10647 msgid "Pure-interlaced mode."
10648 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10650 #: modules/codec/x264.c:142
10652 msgstr "Imposta QP"
10654 #: modules/codec/x264.c:143
10656 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10657 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10660 #: modules/codec/x264.c:147
10661 msgid "Quality-based VBR"
10662 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10664 #: modules/codec/x264.c:148
10665 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10668 #: modules/codec/x264.c:150
10672 #: modules/codec/x264.c:151
10673 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10676 #: modules/codec/x264.c:154
10680 #: modules/codec/x264.c:155
10681 msgid "Maximum quantizer parameter."
10682 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10684 #: modules/codec/x264.c:157
10685 msgid "Max QP step"
10686 msgstr "Passo QP massimo"
10688 #: modules/codec/x264.c:158
10689 msgid "Max QP step between frames."
10692 #: modules/codec/x264.c:160
10693 msgid "Average bitrate tolerance"
10694 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10696 #: modules/codec/x264.c:161
10697 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10698 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10700 #: modules/codec/x264.c:164
10701 msgid "Max local bitrate"
10702 msgstr "Bitrate locale massimo "
10704 #: modules/codec/x264.c:165
10705 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10706 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10708 #: modules/codec/x264.c:167
10710 msgstr "Buffer VBV"
10712 #: modules/codec/x264.c:168
10714 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10715 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10717 #: modules/codec/x264.c:171
10718 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10719 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10721 #: modules/codec/x264.c:172
10723 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10727 #: modules/codec/x264.c:176
10728 msgid "How AQ distributes bits"
10729 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
10731 #: modules/codec/x264.c:177
10733 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10735 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10736 " - 2: Move bits between frames"
10739 #: modules/codec/x264.c:182
10740 msgid "Strength of AQ"
10741 msgstr "Intensità di AQ"
10743 #: modules/codec/x264.c:183
10745 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10746 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10747 " - 0.5: weak AQ\n"
10748 " - 1.5: strong AQ"
10751 #: modules/codec/x264.c:190
10752 msgid "QP factor between I and P"
10753 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10755 #: modules/codec/x264.c:191
10756 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10757 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10759 #: modules/codec/x264.c:194
10760 msgid "QP factor between P and B"
10761 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10763 #: modules/codec/x264.c:195
10764 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10765 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10767 #: modules/codec/x264.c:197
10768 msgid "QP difference between chroma and luma"
10769 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10771 #: modules/codec/x264.c:198
10772 msgid "QP difference between chroma and luma."
10773 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10775 #: modules/codec/x264.c:200
10777 msgid "Multipass ratecontrol"
10778 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10780 #: modules/codec/x264.c:201
10782 "Multipass ratecontrol:\n"
10783 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10784 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10785 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10788 #: modules/codec/x264.c:206
10789 msgid "QP curve compression"
10790 msgstr "Compressione della curva QP"
10792 #: modules/codec/x264.c:207
10793 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10794 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10796 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10797 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10798 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10800 #: modules/codec/x264.c:210
10802 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10803 "blurs complexity."
10806 #: modules/codec/x264.c:214
10808 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10812 #: modules/codec/x264.c:219
10813 msgid "Partitions to consider"
10814 msgstr "Partizioni da considerare"
10816 #: modules/codec/x264.c:220
10818 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10821 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10822 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10823 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10824 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10827 #: modules/codec/x264.c:228
10829 msgid "Direct MV prediction mode"
10830 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10832 #: modules/codec/x264.c:229
10834 msgid "Direct MV prediction mode."
10835 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10837 #: modules/codec/x264.c:232
10839 msgid "Direct prediction size"
10840 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10842 #: modules/codec/x264.c:233
10844 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10846 " - -1: smallest possible according to level\n"
10849 #: modules/codec/x264.c:239
10850 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10851 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10853 #: modules/codec/x264.c:240
10854 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10855 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10857 #: modules/codec/x264.c:242
10859 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10860 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10862 #: modules/codec/x264.c:244
10864 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10866 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10867 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10868 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10869 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10872 #: modules/codec/x264.c:251
10874 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10876 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10877 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10878 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10881 #: modules/codec/x264.c:259
10883 msgid "Maximum motion vector search range"
10884 msgstr "Altezza video"
10886 #: modules/codec/x264.c:260
10888 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10889 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10890 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10893 #: modules/codec/x264.c:265
10895 msgid "Maximum motion vector length"
10896 msgstr "Altezza video"
10898 #: modules/codec/x264.c:266
10900 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10903 #: modules/codec/x264.c:271
10905 msgid "Minimum buffer space between threads"
10906 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10908 #: modules/codec/x264.c:272
10911 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10913 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10915 #: modules/codec/x264.c:276
10916 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10919 #: modules/codec/x264.c:280
10922 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10923 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10924 "quality). Range 1 to 9."
10926 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10927 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10928 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10930 #: modules/codec/x264.c:285
10932 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10933 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10934 "quality). Range 1 to 7."
10936 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10937 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10938 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10940 #: modules/codec/x264.c:290
10942 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10943 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10944 "quality). Range 1 to 6."
10946 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10947 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10948 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10950 #: modules/codec/x264.c:295
10952 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10953 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10954 "quality). Range 1 to 5."
10956 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10957 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10958 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10960 #: modules/codec/x264.c:300
10962 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10963 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10965 #: modules/codec/x264.c:301
10966 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10969 #: modules/codec/x264.c:304
10970 msgid "Decide references on a per partition basis"
10973 #: modules/codec/x264.c:305
10975 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10976 "as opposed to only one ref per macroblock."
10979 #: modules/codec/x264.c:309
10981 msgid "Chroma in motion estimation"
10982 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10984 #: modules/codec/x264.c:310
10985 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10988 #: modules/codec/x264.c:313
10989 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10992 #: modules/codec/x264.c:314
10993 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10996 #: modules/codec/x264.c:316
10997 msgid "Adaptive spatial transform size"
11000 #: modules/codec/x264.c:318
11001 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11004 #: modules/codec/x264.c:320
11005 msgid "Trellis RD quantization"
11006 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
11008 #: modules/codec/x264.c:321
11010 "Trellis RD quantization: \n"
11012 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11013 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11014 "This requires CABAC."
11017 #: modules/codec/x264.c:327
11018 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11021 #: modules/codec/x264.c:328
11022 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11025 #: modules/codec/x264.c:330
11026 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11029 #: modules/codec/x264.c:331
11031 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11032 "small single coefficient."
11035 #: modules/codec/x264.c:336
11037 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11041 #: modules/codec/x264.c:340
11043 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11044 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11046 #: modules/codec/x264.c:341
11048 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11049 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11051 #: modules/codec/x264.c:344
11053 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11054 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11056 #: modules/codec/x264.c:345
11058 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11059 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11061 #: modules/codec/x264.c:352
11062 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11065 #: modules/codec/x264.c:353
11066 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11069 #: modules/codec/x264.c:357
11070 msgid "CPU optimizations"
11071 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11073 #: modules/codec/x264.c:358
11074 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11075 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
11077 #: modules/codec/x264.c:360
11078 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11081 #: modules/codec/x264.c:361
11082 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11085 #: modules/codec/x264.c:363
11086 msgid "PSNR computation"
11087 msgstr "Calcolo PSNR"
11089 #: modules/codec/x264.c:364
11091 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11095 #: modules/codec/x264.c:367
11096 msgid "SSIM computation"
11097 msgstr "Calcolo SSIM"
11099 #: modules/codec/x264.c:368
11101 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11105 #: modules/codec/x264.c:371
11107 msgstr "Modalità silente"
11109 #: modules/codec/x264.c:372
11110 msgid "Quiet mode."
11111 msgstr "Modalità silente."
11113 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11114 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11116 msgstr "Statistiche"
11118 #: modules/codec/x264.c:375
11119 msgid "Print stats for each frame."
11120 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
11122 #: modules/codec/x264.c:378
11123 msgid "SPS and PPS id numbers"
11124 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
11126 #: modules/codec/x264.c:379
11128 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11132 #: modules/codec/x264.c:383
11134 msgid "Access unit delimiters"
11135 msgstr "Filtro ingresso"
11137 #: modules/codec/x264.c:384
11139 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11140 msgstr "Filtro ingresso"
11142 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11146 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11150 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11154 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11158 #: modules/codec/x264.c:397
11162 #: modules/codec/x264.c:403
11166 #: modules/codec/x264.c:403
11170 #: modules/codec/x264.c:403
11174 #: modules/codec/x264.c:403
11178 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11182 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11186 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11187 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11191 #: modules/codec/x264.c:418
11192 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11193 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11195 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11196 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11197 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
11199 #: modules/codec/zvbi.c:59
11200 msgid "Teletext page"
11201 msgstr "Pagina del televideo"
11203 #: modules/codec/zvbi.c:60
11204 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11207 #: modules/codec/zvbi.c:63
11208 msgid "Text is always opaque"
11209 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11211 #: modules/codec/zvbi.c:64
11212 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11215 #: modules/codec/zvbi.c:67
11216 msgid "Teletext alignment"
11217 msgstr "Allineamento del televideo"
11219 #: modules/codec/zvbi.c:69
11222 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11223 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11226 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11227 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11228 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11230 #: modules/codec/zvbi.c:73
11231 msgid "Teletext text subtitles"
11232 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11234 #: modules/codec/zvbi.c:74
11235 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11238 #: modules/codec/zvbi.c:83
11239 msgid "VBI and Teletext decoder"
11240 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11242 #: modules/codec/zvbi.c:84
11243 msgid "VBI & Teletext"
11244 msgstr "VBI e Televideo"
11246 #: modules/codec/zvbi.c:687
11248 msgstr "Sottopagina"
11250 #: modules/codec/zvbi.c:701
11254 #: modules/control/dbus.c:128
11258 #: modules/control/dbus.c:131
11259 msgid "D-Bus control interface"
11260 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11262 #: modules/control/gestures.c:81
11263 msgid "Motion threshold (10-100)"
11264 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11266 #: modules/control/gestures.c:83
11267 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11268 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11270 #: modules/control/gestures.c:85
11271 msgid "Trigger button"
11272 msgstr "Pulsante del mouse"
11274 #: modules/control/gestures.c:87
11275 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11276 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11278 #: modules/control/gestures.c:91
11282 #: modules/control/gestures.c:94
11286 #: modules/control/gestures.c:102
11287 msgid "Mouse gestures control interface"
11288 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11290 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11291 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11292 msgid "Global Hotkeys"
11293 msgstr "Tasti speciali globali"
11295 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11296 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11297 msgid "Global Hotkeys interface"
11298 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
11300 #: modules/control/hotkeys.c:100
11301 msgid "Volume Control"
11302 msgstr "Controllo volume"
11304 #: modules/control/hotkeys.c:100
11305 msgid "Position Control"
11306 msgstr "Controllo della posizione"
11308 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11312 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11315 msgstr "Tasti speciali"
11317 #: modules/control/hotkeys.c:104
11318 msgid "Hotkeys management interface"
11319 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11321 #: modules/control/hotkeys.c:109
11322 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11323 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
11325 #: modules/control/hotkeys.c:110
11327 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11330 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
11331 "la rotella può essere ignorata"
11333 #: modules/control/hotkeys.c:387
11335 msgid "Audio Device: %s"
11336 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11338 #: modules/control/hotkeys.c:478
11340 msgid "Audio track: %s"
11341 msgstr "Traccia audio: %s"
11343 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11345 msgid "Subtitle track: %s"
11346 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11348 #: modules/control/hotkeys.c:494
11352 #: modules/control/hotkeys.c:541
11354 msgid "Aspect ratio: %s"
11355 msgstr "Proporzioni: %s"
11357 #: modules/control/hotkeys.c:569
11360 msgstr "Ritaglia: %s"
11362 #: modules/control/hotkeys.c:583
11363 msgid "Zooming reset"
11366 #: modules/control/hotkeys.c:591
11368 msgid "Scaled to screen"
11369 msgstr "Dimensione Schermo"
11371 #: modules/control/hotkeys.c:594
11372 msgid "Original Size"
11373 msgstr "Dimensioni originali"
11375 #: modules/control/hotkeys.c:636
11377 msgid "Deinterlace mode: %s"
11378 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
11380 #: modules/control/hotkeys.c:668
11382 msgid "Zoom mode: %s"
11383 msgstr "Modalità zoom: %s"
11385 #: modules/control/hotkeys.c:728
11389 #: modules/control/hotkeys.c:754
11394 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11396 msgid "Subtitle delay %i ms"
11397 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11399 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11401 msgid "Audio delay %i ms"
11402 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11404 #: modules/control/hotkeys.c:871
11406 msgstr "Registrazione"
11408 #: modules/control/hotkeys.c:873
11409 msgid "Recording done"
11410 msgstr "Registrazione completata"
11412 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11414 msgid "Volume %d%%"
11415 msgstr "Volume %d%%"
11417 #: modules/control/http/http.c:39
11418 msgid "Host address"
11419 msgstr "Indirizzo host"
11421 #: modules/control/http/http.c:41
11423 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11424 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11425 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11427 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11428 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11429 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11432 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11433 msgid "Source directory"
11434 msgstr "Cartella sorgente"
11436 #: modules/control/http/http.c:47
11440 #: modules/control/http/http.c:49
11442 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11443 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11446 #: modules/control/http/http.c:51
11447 msgid "Export album art as /art."
11448 msgstr "Esporta copertine come /art."
11450 #: modules/control/http/http.c:53
11452 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11456 #: modules/control/http/http.c:56
11457 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11460 #: modules/control/http/http.c:59
11461 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11464 #: modules/control/http/http.c:61
11465 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11468 #: modules/control/http/http.c:64
11469 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11472 #: modules/control/http/http.c:67
11476 #: modules/control/http/http.c:68
11477 msgid "HTTP remote control interface"
11478 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11480 #: modules/control/http/http.c:78
11484 #: modules/control/lirc.c:45
11485 msgid "Change the lirc configuration file."
11486 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11488 #: modules/control/lirc.c:47
11490 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11491 "users home directory."
11494 #: modules/control/lirc.c:57
11496 msgstr "Infrarossi"
11498 #: modules/control/lirc.c:60
11499 msgid "Infrared remote control interface"
11500 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11502 #: modules/control/motion.c:72
11503 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11506 #: modules/control/motion.c:78
11510 #: modules/control/motion.c:80
11511 msgid "motion control interface"
11512 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
11514 #: modules/control/motion.c:81
11516 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11519 #: modules/control/netsync.c:66
11520 msgid "Act as master"
11521 msgstr "Agire da master"
11523 #: modules/control/netsync.c:67
11525 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11526 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11528 #: modules/control/netsync.c:71
11529 msgid "Master client ip address"
11530 msgstr "Indirizzo IP del master"
11532 #: modules/control/netsync.c:72
11534 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11536 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11537 "sincronizzazione di rete."
11539 #: modules/control/netsync.c:76
11540 msgid "Network Sync"
11541 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11543 #: modules/control/ntservice.c:43
11544 msgid "Install Windows Service"
11545 msgstr "Installazione Windows Service"
11547 #: modules/control/ntservice.c:45
11548 msgid "Install the Service and exit."
11549 msgstr "Installa Service ed esce."
11551 #: modules/control/ntservice.c:46
11552 msgid "Uninstall Windows Service"
11553 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11555 #: modules/control/ntservice.c:48
11556 msgid "Uninstall the Service and exit."
11557 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11559 #: modules/control/ntservice.c:49
11560 msgid "Display name of the Service"
11561 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11563 #: modules/control/ntservice.c:51
11564 msgid "Change the display name of the Service."
11565 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11567 #: modules/control/ntservice.c:52
11568 msgid "Configuration options"
11569 msgstr "Opzioni di configurazione"
11571 #: modules/control/ntservice.c:54
11574 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11575 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11578 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11579 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11580 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11581 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11583 #: modules/control/ntservice.c:59
11586 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11587 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11588 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11590 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11591 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11592 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11593 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11595 #: modules/control/ntservice.c:65
11597 msgstr "NT Service"
11599 #: modules/control/ntservice.c:66
11600 msgid "Windows Service interface"
11601 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11603 #: modules/control/rc.c:73
11604 msgid "Initializing"
11605 msgstr "Inizializzazione"
11607 #: modules/control/rc.c:74
11611 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11619 #: modules/control/rc.c:77
11623 #: modules/control/rc.c:78
11627 #: modules/control/rc.c:165
11628 msgid "Show stream position"
11629 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11631 #: modules/control/rc.c:166
11633 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11635 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11637 #: modules/control/rc.c:169
11639 msgstr "Pseudo-TTY"
11641 #: modules/control/rc.c:170
11642 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11643 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11645 #: modules/control/rc.c:172
11646 msgid "UNIX socket command input"
11647 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11649 #: modules/control/rc.c:173
11650 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11651 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11653 #: modules/control/rc.c:176
11654 msgid "TCP command input"
11655 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11657 #: modules/control/rc.c:177
11659 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11660 "port the interface will bind to."
11662 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11663 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11665 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11666 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11667 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11669 #: modules/control/rc.c:183
11671 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11672 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11673 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11675 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11676 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11677 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11679 #: modules/control/rc.c:190
11683 #: modules/control/rc.c:193
11684 msgid "Remote control interface"
11685 msgstr "Interfaccia telecomando"
11687 #: modules/control/rc.c:342
11688 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11689 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11691 #: modules/control/rc.c:815
11693 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11694 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11696 #: modules/control/rc.c:849
11697 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11698 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11700 #: modules/control/rc.c:851
11701 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11702 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
11704 #: modules/control/rc.c:852
11705 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11706 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
11708 #: modules/control/rc.c:853
11709 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11710 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
11712 #: modules/control/rc.c:854
11713 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11714 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11716 #: modules/control/rc.c:855
11717 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11718 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11720 #: modules/control/rc.c:856
11721 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11722 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
11724 #: modules/control/rc.c:857
11725 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11726 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
11728 #: modules/control/rc.c:858
11729 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11730 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
11732 #: modules/control/rc.c:859
11734 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11735 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11737 #: modules/control/rc.c:860
11739 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11740 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11742 #: modules/control/rc.c:861
11744 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11745 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11747 #: modules/control/rc.c:862
11748 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11749 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
11751 #: modules/control/rc.c:863
11752 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11753 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
11755 #: modules/control/rc.c:864
11756 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11757 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11759 #: modules/control/rc.c:865
11760 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11761 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11763 #: modules/control/rc.c:866
11764 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11765 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11767 #: modules/control/rc.c:867
11768 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11769 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11771 #: modules/control/rc.c:868
11772 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11773 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11775 #: modules/control/rc.c:869
11776 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11777 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11779 #: modules/control/rc.c:871
11780 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11781 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11783 #: modules/control/rc.c:872
11784 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11786 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11788 #: modules/control/rc.c:873
11789 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11790 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11792 #: modules/control/rc.c:874
11793 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11794 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11796 #: modules/control/rc.c:875
11797 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11798 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11800 #: modules/control/rc.c:876
11801 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11802 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11804 #: modules/control/rc.c:877
11805 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11806 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11808 #: modules/control/rc.c:878
11809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11810 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11812 #: modules/control/rc.c:879
11813 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11814 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11816 #: modules/control/rc.c:880
11817 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11818 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11820 #: modules/control/rc.c:881
11821 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11822 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11824 #: modules/control/rc.c:882
11825 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11826 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11828 #: modules/control/rc.c:883
11829 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11830 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11832 #: modules/control/rc.c:884
11833 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11834 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
11836 #: modules/control/rc.c:886
11837 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11838 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11840 #: modules/control/rc.c:887
11841 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11842 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11844 #: modules/control/rc.c:888
11845 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11846 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11848 #: modules/control/rc.c:889
11849 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11850 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
11852 #: modules/control/rc.c:890
11853 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11854 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
11856 #: modules/control/rc.c:891
11857 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11858 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
11860 #: modules/control/rc.c:892
11861 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11862 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
11864 #: modules/control/rc.c:893
11865 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11866 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
11868 #: modules/control/rc.c:894
11869 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11870 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
11872 #: modules/control/rc.c:895
11873 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11874 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
11876 #: modules/control/rc.c:896
11877 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11878 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
11880 #: modules/control/rc.c:897
11881 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11882 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
11884 #: modules/control/rc.c:898
11885 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11888 #: modules/control/rc.c:899
11889 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11890 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11892 #: modules/control/rc.c:904
11893 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11894 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11896 #: modules/control/rc.c:905
11897 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11898 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11900 #: modules/control/rc.c:906
11901 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11902 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11904 #: modules/control/rc.c:907
11905 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11906 msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11908 #: modules/control/rc.c:908
11909 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11910 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11912 #: modules/control/rc.c:909
11913 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11914 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11916 #: modules/control/rc.c:910
11917 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11918 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
11920 #: modules/control/rc.c:911
11921 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11922 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11924 #: modules/control/rc.c:913
11925 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11926 msgstr "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
11928 #: modules/control/rc.c:914
11929 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11930 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11932 #: modules/control/rc.c:915
11933 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11934 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11936 #: modules/control/rc.c:916
11937 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11938 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11940 #: modules/control/rc.c:917
11941 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11942 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11944 #: modules/control/rc.c:919
11945 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11946 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11948 #: modules/control/rc.c:920
11949 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11950 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11952 #: modules/control/rc.c:921
11953 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11954 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11956 #: modules/control/rc.c:922
11957 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11958 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11960 #: modules/control/rc.c:923
11961 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11962 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11964 #: modules/control/rc.c:924
11966 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11967 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11969 #: modules/control/rc.c:925
11970 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11971 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11973 #: modules/control/rc.c:926
11974 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11975 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
11977 #: modules/control/rc.c:927
11978 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11979 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11981 #: modules/control/rc.c:928
11982 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11983 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11985 #: modules/control/rc.c:929
11986 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11987 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
11989 #: modules/control/rc.c:930
11990 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11991 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
11993 #: modules/control/rc.c:931
11994 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11995 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
11997 #: modules/control/rc.c:932
11998 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11999 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
12001 #: modules/control/rc.c:935
12002 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12003 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
12005 #: modules/control/rc.c:936
12006 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12007 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
12009 #: modules/control/rc.c:937
12010 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12011 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
12013 #: modules/control/rc.c:938
12014 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12015 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
12017 #: modules/control/rc.c:940
12018 msgid "+----[ end of help ]"
12019 msgstr "+----[ fine della guida ]"
12021 #: modules/control/rc.c:1053
12023 msgid "Press menu select or pause to continue."
12024 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12026 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12027 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12028 #: modules/control/rc.c:1929
12030 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12031 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12033 #: modules/control/rc.c:1410
12034 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12037 #: modules/control/rc.c:1421
12039 msgid "Playlist has only %d elements"
12040 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
12042 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12043 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12044 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
12046 #: modules/control/rc.c:1988
12047 msgid "Unknown command!"
12048 msgstr "Comando sconosciuto!"
12050 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12051 msgid "+-[Incoming]"
12052 msgstr "+-[Ingresso]"
12054 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12056 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12059 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12061 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12064 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12066 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12069 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12071 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12074 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12075 msgid "+-[Video Decoding]"
12076 msgstr "+-[Decodifica video]"
12078 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12080 msgid "| video decoded : %5i"
12083 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12085 msgid "| frames displayed : %5i"
12086 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
12088 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12090 msgid "| frames lost : %5i"
12093 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12094 msgid "+-[Audio Decoding]"
12095 msgstr "+-[Decodifica audio]"
12097 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12099 msgid "| audio decoded : %5i"
12102 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12104 msgid "| buffers played : %5i"
12107 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12109 msgid "| buffers lost : %5i"
12112 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12113 msgid "+-[Streaming]"
12114 msgstr "+-[Trasmissione]"
12116 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12118 msgid "| packets sent : %5i"
12121 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12123 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12126 #: modules/control/rc.c:2037
12128 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12131 #: modules/control/showintf.c:66
12135 #: modules/control/showintf.c:67
12136 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12137 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
12139 #: modules/control/signals.c:37
12143 #: modules/control/signals.c:40
12144 msgid "POSIX signals handling interface"
12145 msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
12147 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12151 #: modules/control/telnet.c:79
12154 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12155 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12156 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12158 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12159 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12160 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12163 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12164 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12167 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12169 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12170 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12174 #: modules/control/telnet.c:84
12176 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12179 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12180 "predefinita è la 4212."
12182 #: modules/control/telnet.c:88
12184 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12185 "default value is \"admin\"."
12188 #: modules/control/telnet.c:102
12189 msgid "VLM remote control interface"
12190 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12192 #: modules/demux/aiff.c:49
12193 msgid "AIFF demuxer"
12194 msgstr "Demuxer AIFF"
12196 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12197 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12198 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12200 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12201 msgid "Could not demux ASF stream"
12204 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12205 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12206 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12208 #: modules/demux/au.c:50
12210 msgstr "Demuxer AU"
12212 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12213 msgid "FFmpeg demuxer"
12214 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12216 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12221 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12222 msgid "FFmpeg muxer"
12223 msgstr "Muxer FFmpeg"
12225 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12227 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12229 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12230 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12231 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12233 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12234 msgid "Force interleaved method"
12235 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12237 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12239 msgid "Force interleaved method."
12240 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12242 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12243 msgid "Force index creation"
12244 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12246 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12248 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12249 "incomplete (not seekable)."
12251 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12252 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12254 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12258 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12260 msgstr "Correggi sempre"
12262 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12264 msgstr "Non correggere"
12266 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12267 msgid "AVI demuxer"
12268 msgstr "Demuxer AVI"
12270 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12272 msgstr "Indice AVI"
12274 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12276 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12277 "Do you want to try to fix it?\n"
12279 "This might take a long time."
12282 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12286 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12287 msgid "Don't repair"
12288 msgstr "Non riparare"
12290 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12291 msgid "Fixing AVI Index..."
12292 msgstr "Correzione indice AVI..."
12294 #: modules/demux/cdg.c:45
12295 msgid "CDG demuxer"
12296 msgstr "Demuxer CDG"
12298 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12300 msgid "Dump filename"
12301 msgstr "nome file rapporto"
12303 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12305 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12306 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12308 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12309 msgid "Append to existing file"
12310 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12312 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12313 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12314 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12316 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12318 msgid "File dumper"
12319 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12321 #: modules/demux/flac.c:49
12322 msgid "FLAC demuxer"
12323 msgstr "Demuxer FLAC"
12325 #: modules/demux/gme.cpp:55
12326 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12329 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12331 msgid "Closed captions"
12332 msgstr "Chiudi questa finestra"
12334 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12335 msgid "Textual audio descriptions"
12336 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
12338 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12342 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12344 msgid "Ticker text"
12347 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12348 msgid "Active regions"
12349 msgstr "Regioni attive"
12351 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12352 msgid "Semantic annotations"
12353 msgstr "Annotazioni semantiche"
12355 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12360 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12364 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12365 msgid "Linguistic markup"
12368 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12372 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12373 msgid "Subtitles (images)"
12374 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
12376 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12377 msgid "Slides (text)"
12378 msgstr "Diapositive (testo)"
12380 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12381 msgid "Slides (images)"
12382 msgstr "Diapositive (immagini)"
12384 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12385 msgid "Unknown category"
12386 msgstr "Categoria sconosciuta"
12388 #: modules/demux/live555.cpp:77
12390 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12391 "should be set in millisecond units."
12393 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12394 "Valore in millisecondi."
12396 #: modules/demux/live555.cpp:80
12397 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12398 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12400 #: modules/demux/live555.cpp:81
12402 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12403 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12404 "cannot connect to normal RTSP servers."
12407 #: modules/demux/live555.cpp:85
12408 msgid "RTSP user name"
12409 msgstr "Nome utente RTSP"
12411 #: modules/demux/live555.cpp:86
12413 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12416 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
12417 "l'autenticazione della connessione."
12419 #: modules/demux/live555.cpp:88
12420 msgid "RTSP password"
12421 msgstr "Password RTSP"
12423 #: modules/demux/live555.cpp:89
12424 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12426 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
12428 #: modules/demux/live555.cpp:93
12429 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12430 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12432 #: modules/demux/live555.cpp:103
12433 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12434 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12436 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12438 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12439 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12441 #: modules/demux/live555.cpp:112
12442 msgid "Client port"
12443 msgstr "Porta del client"
12445 #: modules/demux/live555.cpp:113
12446 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12447 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12449 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12450 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12453 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12454 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12455 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12457 #: modules/demux/live555.cpp:121
12458 msgid "HTTP tunnel port"
12459 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12461 #: modules/demux/live555.cpp:122
12462 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12463 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12465 #: modules/demux/live555.cpp:611
12466 msgid "RTSP authentication"
12467 msgstr "Autenticazione RTSP"
12469 #: modules/demux/live555.cpp:612
12470 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12471 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12473 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12474 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12475 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12476 msgid "Frames per Second"
12477 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12479 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12481 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12482 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12484 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12485 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12487 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12488 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12489 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12491 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12492 msgid "--- DVD Menu"
12493 msgstr "--- Menu DVD"
12495 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12496 msgid "First Played"
12497 msgstr "Prima riproduzione"
12499 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12500 msgid "Video Manager"
12501 msgstr "Gestore video"
12503 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12504 msgid "----- Title"
12505 msgstr "----- Titolo"
12507 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12508 msgid "Matroska stream demuxer"
12509 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12511 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12512 msgid "Ordered chapters"
12513 msgstr "Capitoli ordinati"
12515 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12516 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12519 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12520 msgid "Chapter codecs"
12521 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12523 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12524 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12527 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12528 msgid "Preload Directory"
12529 msgstr "Cartella di precaricamento"
12531 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12533 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12534 "for broken files)."
12537 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12538 msgid "Seek based on percent not time"
12539 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12541 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12542 msgid "Seek based on percent not time."
12543 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12545 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12547 msgid "Dummy Elements"
12548 msgstr "Sorgente dummy"
12550 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12551 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12554 #: modules/demux/mod.c:53
12555 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12556 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
12558 #: modules/demux/mod.c:54
12559 msgid "Enable reverberation"
12560 msgstr "Abilita riverbero"
12562 #: modules/demux/mod.c:55
12563 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12564 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12566 #: modules/demux/mod.c:57
12567 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12569 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12571 #: modules/demux/mod.c:59
12572 msgid "Enable megabass mode"
12573 msgstr "Abilita modalità megabass"
12575 #: modules/demux/mod.c:60
12576 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12577 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12579 #: modules/demux/mod.c:62
12581 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12582 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12585 #: modules/demux/mod.c:65
12586 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12587 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12589 #: modules/demux/mod.c:67
12591 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12592 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12594 #: modules/demux/mod.c:72
12595 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12596 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12598 #: modules/demux/mod.c:80
12602 #: modules/demux/mod.c:83
12603 msgid "Reverberation level"
12604 msgstr "Livello del riverbero"
12606 #: modules/demux/mod.c:85
12607 msgid "Reverberation delay"
12608 msgstr "Ritardo del riverbero"
12610 #: modules/demux/mod.c:87
12614 #: modules/demux/mod.c:90
12615 msgid "Mega bass level"
12616 msgstr "Livello megabass"
12618 #: modules/demux/mod.c:92
12619 msgid "Mega bass cutoff"
12620 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12622 #: modules/demux/mod.c:94
12626 #: modules/demux/mod.c:97
12627 msgid "Surround level"
12628 msgstr "Livello surround"
12630 #: modules/demux/mod.c:99
12631 msgid "Surround delay (ms)"
12632 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12635 msgid "MP4 stream demuxer"
12636 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12642 #: modules/demux/mpc.c:58
12643 msgid "MusePack demuxer"
12644 msgstr "Demuxer MusePack"
12646 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12647 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12648 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12650 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12651 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12652 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12654 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12655 msgid "H264 video demuxer"
12656 msgstr "Demuxer video H264"
12658 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12661 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12663 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12664 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12666 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12667 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12668 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12670 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12674 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12675 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12676 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12678 #: modules/demux/nsc.c:46
12679 msgid "Windows Media NSC metademux"
12680 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12682 #: modules/demux/nsv.c:49
12683 msgid "NullSoft demuxer"
12684 msgstr "Demuxer NullSoft"
12686 #: modules/demux/nuv.c:49
12687 msgid "Nuv demuxer"
12688 msgstr "Demuxer Nuv"
12690 #: modules/demux/ogg.c:54
12691 msgid "OGG demuxer"
12692 msgstr "Demuxer OGG"
12694 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12695 msgid "Google Video"
12696 msgstr "Google Video"
12698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12700 msgstr "Avvio automatico"
12702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12703 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12705 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
12708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12709 msgid "Show shoutcast adult content"
12710 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12713 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12718 msgstr "Salta pubblicità"
12720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12722 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12723 "prevent adding them to the playlist."
12726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12727 msgid "M3U playlist import"
12728 msgstr "Importazione scaletta M3U"
12730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12731 msgid "RAM playlist import"
12732 msgstr "Importazione scaletta RAM"
12734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12735 msgid "PLS playlist import"
12736 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12739 msgid "B4S playlist import"
12740 msgstr "Importazione scaletta B4S"
12742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12743 msgid "DVB playlist import"
12744 msgstr "Importazione scaletta DVB"
12746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12747 msgid "Podcast parser"
12748 msgstr "Analizzatore podcast"
12750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12751 msgid "XSPF playlist import"
12752 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
12754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12755 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12756 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12759 msgid "ASX playlist import"
12760 msgstr "Importa scaletta ASX"
12762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12763 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12764 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
12766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12767 msgid "QuickTime Media Link importer"
12768 msgstr "Importatore link media QuickTime"
12770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12771 msgid "Google Video Playlist importer"
12772 msgstr "Importatore scaletta video Google"
12774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12776 msgid "Dummy ifo demux"
12777 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12780 msgid "iTunes Music Library importer"
12781 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
12783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12785 msgid "Podcast Info"
12786 msgstr "Informazioni sul podcast"
12788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12789 msgid "Podcast Summary"
12790 msgstr "Riassunto del podcast"
12792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12793 msgid "Podcast Size"
12794 msgstr "Dimensione del podcast"
12796 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
12800 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
12805 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
12809 #: modules/demux/ps.c:43
12811 msgid "Trust MPEG timestamps"
12812 msgstr "Posizione del logo"
12814 #: modules/demux/ps.c:44
12816 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12817 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12818 "calculate from the bitrate instead."
12821 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12822 msgid "MPEG-PS demuxer"
12823 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12825 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12829 #: modules/demux/pva.c:43
12830 msgid "PVA demuxer"
12831 msgstr "Demuxer PVA"
12833 #: modules/demux/rawdv.c:41
12835 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12838 #: modules/demux/rawdv.c:49
12839 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12840 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12842 #: modules/demux/rawvid.c:46
12845 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12846 "30000/1001 or 29.97"
12848 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12849 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12851 #: modules/demux/rawvid.c:50
12852 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12853 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
12855 #: modules/demux/rawvid.c:54
12856 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12857 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
12859 #: modules/demux/rawvid.c:57
12860 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12863 #: modules/demux/rawvid.c:58
12864 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12865 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
12867 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12868 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12869 msgid "Aspect ratio"
12870 msgstr "Proporzioni"
12872 #: modules/demux/rawvid.c:62
12874 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12875 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12877 #: modules/demux/rawvid.c:66
12879 msgid "Raw video demuxer"
12880 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12882 #: modules/demux/real.c:70
12883 msgid "Real demuxer"
12884 msgstr "Demuxer Real"
12886 #: modules/demux/smf.c:43
12887 msgid "SMF demuxer"
12888 msgstr "Demuxer SMF"
12890 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12891 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12894 #: modules/demux/subtitle.c:56
12897 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12898 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12899 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12901 #: modules/demux/subtitle.c:59
12903 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12904 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12905 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12906 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12907 "autodetection, this should always work)."
12910 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12911 msgid "Text subtitles parser"
12912 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12914 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12915 msgid "Frames per second"
12916 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12918 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12919 msgid "Subtitles delay"
12920 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12922 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12923 msgid "Subtitles format"
12924 msgstr "Formato sottotitoli"
12926 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12929 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12930 "based subtitle formats without a fixed value."
12931 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12933 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12935 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12938 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12940 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12941 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12943 #: modules/demux/ts.c:98
12947 #: modules/demux/ts.c:100
12949 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12951 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12954 #: modules/demux/ts.c:102
12955 msgid "Set id of ES to PID"
12956 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12958 #: modules/demux/ts.c:103
12960 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12961 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12962 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12965 #: modules/demux/ts.c:108
12966 msgid "Fast udp streaming"
12967 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
12969 #: modules/demux/ts.c:110
12970 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12972 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
12975 #: modules/demux/ts.c:112
12976 msgid "MTU for out mode"
12977 msgstr "MTU per modalità out"
12979 #: modules/demux/ts.c:113
12981 msgid "MTU for out mode."
12982 msgstr "MTU per modalità out"
12984 #: modules/demux/ts.c:115
12988 #: modules/demux/ts.c:116
12989 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12992 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12993 msgid "Second CSA Key"
12994 msgstr "Chiave CSA secondaria"
12996 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12999 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13002 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
13003 "caratteri (8 byte esadecimali)."
13005 #: modules/demux/ts.c:122
13006 msgid "Silent mode"
13007 msgstr "Modalità silenziosa"
13009 #: modules/demux/ts.c:123
13011 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13012 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
13014 #: modules/demux/ts.c:125
13015 msgid "CAPMT System ID"
13016 msgstr "ID sistema CAPMT"
13018 #: modules/demux/ts.c:126
13019 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13022 #: modules/demux/ts.c:128
13023 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13024 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
13026 #: modules/demux/ts.c:129
13028 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13029 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13032 #: modules/demux/ts.c:133
13033 msgid "Filename of dump"
13034 msgstr "File di dump"
13036 #: modules/demux/ts.c:134
13038 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13039 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13041 #: modules/demux/ts.c:136
13045 #: modules/demux/ts.c:138
13047 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13050 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
13053 #: modules/demux/ts.c:141
13055 msgid "Dump buffer size"
13058 #: modules/demux/ts.c:143
13060 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13061 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13064 #: modules/demux/ts.c:147
13065 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13066 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
13068 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13069 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13073 #: modules/demux/ts.c:178
13074 msgid "Teletext subtitles"
13075 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13077 #: modules/demux/ts.c:179
13078 msgid "Teletext: additional information"
13079 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
13081 #: modules/demux/ts.c:180
13082 msgid "Teletext: program schedule"
13083 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
13085 #: modules/demux/ts.c:181
13086 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13087 msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
13089 #: modules/demux/ts.c:3422
13090 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13091 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
13093 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13094 msgid "clean effects"
13095 msgstr "rimuovi effetti"
13097 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13098 msgid "hearing impaired"
13099 msgstr "non udenti"
13101 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13102 msgid "visual impaired commentary"
13103 msgstr "Commento per non vedenti"
13105 #: modules/demux/tta.c:45
13106 msgid "TTA demuxer"
13107 msgstr "Demuxer TTA"
13109 #: modules/demux/ty.c:59
13113 #: modules/demux/ty.c:60
13114 msgid "TY Stream audio/video demux"
13115 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
13117 #: modules/demux/ty.c:771
13119 msgid "Closed captions 1"
13120 msgstr "Chiudi questa finestra"
13122 #: modules/demux/ty.c:772
13124 msgid "Closed captions 2"
13125 msgstr "Chiudi questa finestra"
13127 #: modules/demux/ty.c:773
13129 msgid "Closed captions 3"
13130 msgstr "Chiudi questa finestra"
13132 #: modules/demux/ty.c:774
13134 msgid "Closed captions 4"
13135 msgstr "Chiudi questa finestra"
13137 #: modules/demux/vc1.c:44
13138 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13139 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
13141 #: modules/demux/vc1.c:50
13142 msgid "VC1 video demuxer"
13143 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13145 #: modules/demux/vobsub.c:53
13146 msgid "Vobsub subtitles parser"
13147 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13149 #: modules/demux/voc.c:46
13150 msgid "VOC demuxer"
13151 msgstr "Demuxer VOC"
13153 #: modules/demux/wav.c:45
13154 msgid "WAV demuxer"
13155 msgstr "Demuxer WAV"
13157 #: modules/demux/xa.c:45
13159 msgstr "Demuxer XA"
13161 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13162 msgid "Use DVD Menus"
13163 msgstr "Usa menu DVD"
13165 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13166 msgid "BeOS standard API interface"
13167 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
13169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13170 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13171 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
13173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13174 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13175 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13176 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13184 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13185 msgid "Preferences"
13186 msgstr "Preferenze"
13188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13190 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13191 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13197 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13198 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13203 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13205 msgstr "Apri Disco"
13207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13208 msgid "Open Subtitles"
13209 msgstr "Apri Sottotitoli"
13211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13216 msgstr "Informazioni su"
13218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13220 msgstr "Titolo precedente"
13222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13224 msgstr "Titolo successivo"
13226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13227 msgid "Go to Title"
13228 msgstr "Vai a titolo"
13230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13231 msgid "Go to Chapter"
13232 msgstr "Vai a capitolo"
13234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13242 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13245 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13246 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13247 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13255 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13256 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552
13260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13261 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13262 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
13264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13265 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13266 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
13268 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13269 msgid "Drop files to play"
13270 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13276 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13281 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13285 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13288 msgstr "Seleziona tutto"
13290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13291 msgid "Select None"
13292 msgstr "Selezione nulla"
13294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13295 msgid "Sort Reverse"
13296 msgstr "Inverti l'ordine"
13298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13299 msgid "Sort by Name"
13300 msgstr "Ordina per nome"
13302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13303 msgid "Sort by Path"
13304 msgstr "Ordina per percorso"
13306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13308 msgstr "Ordine casuale"
13310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13316 msgstr "Rimuovi tutto"
13318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13320 msgstr "Visualizza"
13322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13331 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13335 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13338 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13339 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13343 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13345 msgstr "Predefiniti"
13347 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13348 msgid "Show Interface"
13349 msgstr "Mostra interfaccia"
13351 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13355 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13363 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13364 msgid "Vertical Sync"
13365 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
13367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13368 msgid "Correct Aspect Ratio"
13369 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13372 msgid "Stay On Top"
13373 msgstr "Resta in primo piano"
13375 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13376 msgid "Take Screen Shot"
13377 msgstr "Cattura schermata"
13379 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13380 msgid "Framebuffer device"
13381 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13383 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13384 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13386 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
13388 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13389 msgid "Video aspect ratio"
13390 msgstr "Proporzioni video"
13392 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13394 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13395 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13397 #: modules/gui/fbosd.c:111
13398 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13401 #: modules/gui/fbosd.c:113
13402 msgid "Transparency of the image"
13403 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13405 #: modules/gui/fbosd.c:114
13408 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13409 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13411 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13412 "l'opacità totale)."
13414 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13415 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13419 #: modules/gui/fbosd.c:119
13420 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13423 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13424 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13425 msgid "X coordinate"
13426 msgstr "Coordinata X"
13428 #: modules/gui/fbosd.c:122
13429 msgid "X coordinate of the rendered image"
13430 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
13432 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13433 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13434 msgid "Y coordinate"
13435 msgstr "Coordinata Y"
13437 #: modules/gui/fbosd.c:125
13438 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13439 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
13441 #: modules/gui/fbosd.c:129
13444 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13445 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13448 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13449 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13450 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13452 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13453 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13454 #: modules/video_filter/rss.c:146
13458 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13460 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13463 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13464 "255 = completamente opaco."
13466 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13467 #: modules/video_filter/rss.c:150
13468 msgid "Font size, pixels"
13469 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13471 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13472 #: modules/video_filter/rss.c:151
13473 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13475 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13476 "carattere predefinita)."
13478 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13479 #: modules/video_filter/rss.c:155
13481 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13482 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13483 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13484 "(red + green), #FFFFFF = white"
13487 #: modules/gui/fbosd.c:147
13488 msgid "Clear overlay framebuffer"
13491 #: modules/gui/fbosd.c:148
13493 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13494 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13498 #: modules/gui/fbosd.c:152
13500 msgid "Render text or image"
13501 msgstr "Clona l'immagine"
13503 #: modules/gui/fbosd.c:153
13504 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13507 #: modules/gui/fbosd.c:156
13508 msgid "Display on overlay framebuffer"
13509 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
13511 #: modules/gui/fbosd.c:157
13513 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13516 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13518 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13519 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13520 #: modules/video_filter/rss.c:203
13524 #: modules/gui/fbosd.c:212
13528 #: modules/gui/fbosd.c:217
13530 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13531 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
13533 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13534 msgid "About VLC media player"
13535 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13537 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13539 msgid "Compiled by %s"
13540 msgstr "Compilato da %s"
13542 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13543 msgid "VLC was brought to you by:"
13544 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13546 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13547 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13551 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13552 msgid "VLC media player Help"
13553 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13555 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13556 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13562 msgstr "Segnalibri"
13564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13565 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13566 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13573 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13574 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13579 #: modules/video_filter/extract.c:76
13581 msgstr "Estrazione"
13583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13584 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:713
13591 msgstr "Senza Titolo"
13593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13595 msgstr "Ingresso assente"
13597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13599 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13601 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13602 "far funzionare i segnalibri."
13604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13605 msgid "Input has changed"
13606 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13608 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13610 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13611 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13613 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13614 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13615 "lo stesso ingresso."
13617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13618 msgid "Invalid selection"
13619 msgstr "Inverti selezione"
13621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13622 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13623 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13626 msgid "No input found"
13627 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13630 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13632 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13636 msgid "Jump To Time"
13639 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13643 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13644 msgid "Jump to time"
13647 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13649 msgstr "Casuale attivato"
13651 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13653 msgstr "Casuale disattivato"
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13656 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13658 msgstr "Ripeti un elemento"
13660 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13661 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13663 msgstr "Ripeti tutto"
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13666 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13668 msgstr "Non ripetere"
13670 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13671 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13673 msgstr "Dimensione dimezzata"
13675 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13676 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13677 msgid "Normal Size"
13678 msgstr "Dimensione normale"
13680 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13681 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13682 msgid "Double Size"
13683 msgstr "Dimensione doppia"
13685 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13686 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13687 msgid "Float on Top"
13688 msgstr "Sempre in primo piano"
13690 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13691 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13692 msgid "Fit to Screen"
13693 msgstr "Dimensione Schermo"
13695 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13696 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13697 msgid "Open File..."
13698 msgstr "Apri file..."
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13701 msgid "Step Forward"
13702 msgstr "Vai Avanti"
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13705 msgid "Step Backward"
13706 msgstr "Vai Indietro"
13708 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13713 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13714 msgid "Fast Forward"
13715 msgstr "Avanti veloce"
13717 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13719 msgstr "Doppio passaggio"
13721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13723 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13725 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13726 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13728 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13729 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13731 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13732 "utilizzare un modello predefinito."
13734 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13736 msgstr "Preamplificazione"
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13739 msgid "Extended controls"
13740 msgstr "Controlli estesi"
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13744 msgid "Shows more information about the available video filters."
13745 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13747 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13751 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13755 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13757 msgid "Psychedelic"
13758 msgstr "Psichedelica"
13760 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13761 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13765 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13766 msgid "General editing filters"
13767 msgstr "Filtri generali di modifica"
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13770 msgid "Distortion filters"
13771 msgstr "Filtri di distorsione"
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13778 msgid "Adds motion blurring to the image"
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13783 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13784 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13787 msgid "Image cropping"
13788 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13791 msgid "Crops a defined part of the image"
13792 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13794 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13795 msgid "Invert colors"
13796 msgstr "Inverti colori"
13798 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13799 msgid "Inverts the colors of the image"
13800 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13802 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13803 msgid "Transformation"
13804 msgstr "Trasformazione"
13806 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13807 msgid "Rotates or flips the image"
13808 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13810 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13811 msgid "Interactive Zoom"
13812 msgstr "Zoom interattivo"
13814 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13815 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13818 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13819 msgid "Volume normalization"
13820 msgstr "Normalizzazione del volume"
13822 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13823 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13824 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13826 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13827 msgid "Headphone virtualization"
13828 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13830 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13831 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13832 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13834 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13835 msgid "Maximum level"
13836 msgstr "Livello massimo"
13838 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13839 msgid "Restore Defaults"
13840 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13842 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13846 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13847 msgid "Adjust Image"
13848 msgstr "Regola Immagine"
13850 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13851 msgid "Video Filter"
13852 msgstr "Filtro video"
13854 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13855 msgid "Audio Filter"
13856 msgstr "Filtro audio"
13858 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13859 msgid "About the video filters"
13860 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13862 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13864 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13865 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13866 "subsections of Video/Filters.\n"
13867 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13868 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13871 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13872 msgid "(no item is being played)"
13873 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
13875 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13876 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13877 msgstr "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13881 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13884 "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è soggetta "
13885 "a problemi di sicurazza noti."
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13889 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13890 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13891 "modern version of Mac OS X."
13893 "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
13894 "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. Consigliamo "
13895 "di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13898 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13899 msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
13903 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13907 "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13912 msgid "Open CrashLog..."
13913 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13916 msgid "Save this Log..."
13917 msgstr "Salva il registro..."
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13920 msgid "Check for Update..."
13921 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13924 msgid "Preferences..."
13925 msgstr "Preferenze..."
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
13933 msgstr "Nascondi VLC"
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13936 msgid "Hide Others"
13937 msgstr "Nascondi Altre"
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13941 msgstr "Mostra Tutte"
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13945 msgstr "Esci da VLC"
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13952 msgid "Advanced Open File..."
13953 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13956 msgid "Open Disc..."
13957 msgstr "Apri disco..."
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13960 msgid "Open Network..."
13961 msgstr "Apri rete..."
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13964 msgid "Open Capture Device..."
13965 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13968 msgid "Open Recent"
13969 msgstr "Apri recenti"
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
13973 msgstr "Svuota menu"
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13976 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13977 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13993 msgstr "Riproduzione"
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
13996 msgid "Increase Volume"
13997 msgstr "Aumenta volume"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14000 msgid "Decrease Volume"
14001 msgstr "Riduci volume"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14005 msgid "Fullscreen Video Device"
14006 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14009 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14010 msgid "Post processing"
14011 msgstr "Post-elaborazione"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14014 msgid "Transparent"
14015 msgstr "Trasparente"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14018 msgid "Minimize Window"
14019 msgstr "Riduci finestra"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14022 msgid "Close Window"
14023 msgstr "Chiudi finestra"
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14026 msgid "Controller..."
14027 msgstr "Controllo..."
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14030 msgid "Equalizer..."
14031 msgstr "Equalizzatore..."
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14034 msgid "Extended Controls..."
14035 msgstr "Controlli estesi..."
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14038 msgid "Bookmarks..."
14039 msgstr "Segnalibri..."
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14042 msgid "Playlist..."
14043 msgstr "Scaletta..."
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14046 msgid "Media Information..."
14047 msgstr "Informazioni media..."
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14050 msgid "Messages..."
14051 msgstr "Messaggi..."
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14054 msgid "Errors and Warnings..."
14055 msgstr "Errori e avvisi..."
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14058 msgid "Bring All to Front"
14059 msgstr "Porta tutto in primo piano"
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14067 msgid "VLC media player Help..."
14068 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14071 msgid "ReadMe / FAQ..."
14072 msgstr "Leggimi / FAQ..."
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14075 msgid "Online Documentation..."
14076 msgstr "Documentazione in linea..."
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14079 msgid "VideoLAN Website..."
14080 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14083 msgid "Make a donation..."
14084 msgstr "Effettua una donazione..."
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14087 msgid "Online Forum..."
14088 msgstr "Forum in linea..."
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14092 msgstr "Alza volume"
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14095 msgid "Volume Down"
14096 msgstr "Abbassa volume"
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14104 msgstr "Non inviare"
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14107 msgid "VLC crashed previously"
14108 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14112 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14114 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14115 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14116 "URL of a network stream, ..."
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14120 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14122 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14126 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14132 msgid "Volume: %d%%"
14133 msgstr "Volume: %d%%"
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14136 msgid "Update check failed"
14137 msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14140 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14142 "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14145 msgid "Crash Report successfully sent"
14146 msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14149 msgid "Thanks for your report!"
14150 msgstr "Grazie per la segnalazione!"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14153 msgid "Error when sending the Crash Report"
14154 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14157 msgid "No CrashLog found"
14158 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14166 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14167 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14170 msgid "Remove old preferences?"
14171 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14174 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14176 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14179 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14180 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14184 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14188 msgid "Video device"
14189 msgstr "Periferica video"
14191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14193 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14194 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14200 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14201 "is fully transparent."
14203 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14204 "è completamente trasparente."
14206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14207 msgid "Stretch video to fill window"
14210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14212 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14213 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14218 msgid "Black screens in fullscreen"
14219 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14222 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14226 msgid "Use as Desktop Background"
14227 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14231 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14232 "with in this mode."
14235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14236 msgid "Show Fullscreen controller"
14237 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
14239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14241 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14242 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14245 msgid "Auto-playback of new items"
14246 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14249 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14253 msgid "Keep Recent Items"
14254 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14258 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14264 msgid "Keep current Equalizer settings"
14265 msgstr "Impostazioni generali video"
14267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14269 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14270 "feature can be disabled here."
14273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14274 msgid "Mac OS X interface"
14275 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14278 msgid "No device connected"
14279 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14281 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14283 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14285 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14286 "installed and try again."
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14290 msgid "Open Source"
14291 msgstr "Apri Risorsa"
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14294 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14295 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14298 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14300 msgstr "Acquisisci"
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14304 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14309 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14310 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14315 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14317 msgstr "Sfoglia..."
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14320 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14321 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14324 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14325 msgid "Device name"
14326 msgstr "Periferica"
14328 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14329 msgid "No DVD menus"
14330 msgstr "Nessun menu DVD"
14332 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14333 msgid "VIDEO_TS folder"
14334 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14337 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14341 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14343 msgstr "Indirizzo IP"
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14347 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14348 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14354 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14355 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14356 "IP automatically.\n"
14358 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14363 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14364 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14368 msgstr "Protocollo"
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14376 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14385 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14392 msgid "Screen Capture Input"
14393 msgstr "Input schermo"
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14396 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14399 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14400 msgid "Frames per Second:"
14401 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14403 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14405 msgid "Subscreen left:"
14406 msgstr "Altezza del bordo"
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14410 msgid "Subscreen top:"
14411 msgstr "Percorso screenshot"
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14415 msgid "Subscreen width:"
14416 msgstr "Percorso screenshot"
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14420 msgid "Subscreen height:"
14421 msgstr "Altezza del bordo"
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14424 msgid "Current channel:"
14425 msgstr "Canale attuale:"
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14428 msgid "Previous Channel"
14429 msgstr "Canale precedente"
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14432 msgid "Next Channel"
14433 msgstr "Canale successivo"
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14436 msgid "Retrieving Channel Info..."
14437 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14440 msgid "EyeTV is not launched"
14441 msgstr "EyeTV non è avviata"
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14445 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14446 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14450 msgid "Launch EyeTV now"
14451 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14454 msgid "Download Plugin"
14455 msgstr "Scarica estensione"
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14458 msgid "Load subtitles file:"
14459 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14462 msgid "Settings..."
14463 msgstr "Impostazioni..."
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14467 msgid "Override parametters"
14468 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14471 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14480 msgid "Subtitles encoding"
14481 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14485 msgstr "Dimensione carattere"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14488 msgid "Subtitles alignment"
14489 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14492 msgid "Font Properties"
14493 msgstr "Proprietà carattere"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14496 msgid "Subtitle File"
14497 msgstr "File sottotitoli"
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14500 msgid "VIDEO_TS directory"
14501 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14505 msgid "No %@s found"
14506 msgstr "Nessun %@ trovato"
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14509 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14510 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14513 msgid "iSight Capture Input"
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14518 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14520 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14521 "640px*480px raw video stream.\n"
14523 "Live Audio input is not supported."
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14527 msgid "Composite input"
14528 msgstr "Ingresso composito"
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14531 msgid "S-Video input"
14532 msgstr "Ingresso S-Video"
14534 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14535 msgid "Streaming/Saving:"
14536 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14538 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14539 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14540 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14542 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14543 msgid "Display the stream locally"
14544 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14546 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14547 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14551 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14553 msgid "Dump raw input"
14554 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
14556 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14557 msgid "Encapsulation Method"
14558 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14560 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14561 msgid "Transcoding options"
14562 msgstr "Opzioni transcodifica"
14564 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14566 msgid "Bitrate (kb/s)"
14567 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14569 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14571 msgstr "Ridimensiona"
14573 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14574 msgid "Stream Announcing"
14575 msgstr "Annunci trasmissioni"
14577 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14578 msgid "SAP announce"
14579 msgstr "Annuncio SAP"
14581 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14582 msgid "RTSP announce"
14583 msgstr "Annuncio RTSP"
14585 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14586 msgid "HTTP announce"
14587 msgstr "Annuncio HTTP"
14589 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14590 msgid "Export SDP as file"
14591 msgstr "Esporta SDP come file"
14593 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14594 msgid "Channel Name"
14595 msgstr "Nome del canale"
14597 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14601 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14603 msgstr "Salva file"
14605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14606 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14611 msgid "Save Playlist..."
14612 msgstr "Salva scaletta..."
14614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14615 msgid "Expand Node"
14616 msgstr "Espandi nodo"
14618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14619 msgid "Download Cover Art"
14620 msgstr "Scarica copertina"
14622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14623 msgid "Fetch Meta Data"
14624 msgstr "Scarica metadati"
14626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14627 msgid "Reveal in Finder"
14630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14631 msgid "Sort Node by Name"
14632 msgstr "Ordina nodi per nome"
14634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14635 msgid "Sort Node by Author"
14636 msgstr "Ordine nodi per autore"
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:497
14639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1497
14640 msgid "No items in the playlist"
14641 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
14643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14644 msgid "Search in Playlist"
14645 msgstr "Cerca nella scaletta"
14647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14648 msgid "Add Folder to Playlist"
14649 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
14651 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14652 msgid "File Format:"
14653 msgstr "Formato file:"
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14656 msgid "Extended M3U"
14657 msgstr "M3U esteso"
14659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14660 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14661 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
14665 msgid "HTML Playlist"
14666 msgstr "Scaletta Lua"
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14672 msgstr "%i elementi"
14674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1501
14676 msgstr "1 elemento"
14678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14679 msgid "Save Playlist"
14680 msgstr "Salva scaletta"
14682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1234 modules/gui/ncurses.c:1763
14683 msgid "Meta-information"
14684 msgstr "Metainformazioni"
14686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1469
14687 msgid "Empty Folder"
14688 msgstr "Cartella vuota"
14690 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14691 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14692 msgid "Media Information"
14693 msgstr "Informazioni su media"
14695 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14699 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14700 msgid "Save Metadata"
14701 msgstr "Salva metadati"
14703 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14704 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14709 msgid "Codec Details"
14710 msgstr "Dettagli codificatore"
14712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14714 msgid "Read at media"
14717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14719 msgid "Input bitrate"
14720 msgstr "Bitrate ingresso"
14722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14725 msgstr "Demultiplato"
14727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14729 msgid "Stream bitrate"
14730 msgstr "Bitrate del flusso"
14732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14735 msgid "Decoded blocks"
14736 msgstr "Blocchi decodificati"
14738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14740 msgid "Displayed frames"
14741 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14745 msgid "Lost frames"
14746 msgstr "Fotogrammi persi"
14748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
14751 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14753 msgstr "Trasmissione"
14755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14757 msgid "Sent packets"
14758 msgstr "Pacchetti inviati"
14760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14763 msgstr "Byte inviati"
14765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14767 msgstr "Velocità di invio"
14769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14771 msgid "Played buffers"
14772 msgstr "Buffer riprodotti"
14774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14776 msgid "Lost buffers"
14777 msgstr "Buffer persi"
14779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14780 msgid "Error while saving meta"
14781 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
14783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14784 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14785 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
14787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14788 msgid "Information"
14789 msgstr "Informazioni"
14791 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14793 msgstr "Azzera tutto"
14795 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14800 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14801 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14802 msgid "Reset Preferences"
14803 msgstr "Ripristina preferenze"
14805 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14807 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14808 "Are you sure you want to continue?"
14810 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
14811 "multimediale VLC.\n"
14812 "Sei sicuro di voler continuare?"
14814 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14815 msgid "Select a directory"
14816 msgstr "Seleziona una cartella"
14818 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14819 msgid "Select a file"
14820 msgstr "Seleziona un file"
14822 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14828 msgstr "Non impostato"
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
14832 msgid "Interface Settings"
14833 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14836 msgid "General Audio Settings"
14837 msgstr "Impostazioni generali audio"
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14840 msgid "General Video Settings"
14841 msgstr "Impostazioni generali video"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14844 msgid "Subtitles & OSD"
14845 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14848 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
14849 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14850 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14853 msgid "Input & Codecs"
14854 msgstr "Ingresso e codificatori"
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14857 msgid "Input & Codec settings"
14858 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14865 msgid "Enable Audio"
14866 msgstr "Abilita audio"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
14869 msgid "General Audio"
14870 msgstr "Audio generale"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
14873 msgid "Headphone surround effect"
14874 msgstr "Effetto surround cuffie"
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14877 msgid "Preferred Audio language"
14878 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14881 msgid "Enable Last.fm submissions"
14882 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14885 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14887 msgstr "Nome utente"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
14890 msgid "Visualization"
14891 msgstr "Visualizzazione"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14894 msgid "Default Volume"
14895 msgstr "Volume predefinito"
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14902 msgid "Change Hotkey"
14903 msgstr "Modifica scorciatoia"
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14906 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14907 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14910 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14916 msgstr "Scorciatoia"
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14919 msgid "Repair AVI Files"
14920 msgstr "Ripara file AVI"
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14923 msgid "Default Caching Level"
14924 msgstr "Livello di cache predefinito"
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
14927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14934 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14937 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14938 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14942 msgstr "Proxy HTTP"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14945 msgid "Password for HTTP Proxy"
14946 msgstr "Password per il proxy HTTP"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
14949 msgid "Codecs / Muxers"
14950 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14953 msgid "Post-Processing Quality"
14954 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14957 msgid "Default Server Port"
14958 msgstr "Porta predefinita del server"
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
14962 msgid "Album art download policy"
14963 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14966 msgid "Add controls to the video window"
14967 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14970 msgid "Show Fullscreen Controller"
14971 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
14975 msgid "Privacy / Network Interaction"
14976 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14979 msgid "Default Encoding"
14980 msgstr "Codifica predefintia"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
14984 msgid "Display Settings"
14985 msgstr "Impostazioni schermo"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14990 msgstr "Sfoglia..."
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14994 msgstr "Colore del carattere"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14998 msgstr "Dimensione del carattere"
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15001 msgid "Subtitle Languages"
15002 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15005 msgid "Preferred Subtitle Language"
15006 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15011 msgstr "Abilita OSD"
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15015 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15016 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15019 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15024 msgid "Enable Video"
15025 msgstr "Abilita video"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15028 msgid "Output module"
15029 msgstr "Modulo d'uscita"
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15032 msgid "Video snapshots"
15033 msgstr "Schermate video"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15048 msgid "Sequential numbering"
15049 msgstr "Numerazione sequenziale"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15055 msgstr "Personalizzato"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15059 msgid "Lowest latency"
15060 msgstr "Latenza minore"
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15064 msgid "Low latency"
15065 msgstr "Bassa latenza"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15069 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15070 #: modules/misc/win32text.c:80
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15076 msgid "High latency"
15077 msgstr "Alta latenza"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15080 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15081 msgid "Higher latency"
15082 msgstr "Latenza maggiore"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15085 msgid "Interface Settings not saved"
15086 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15092 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15096 msgid "Audio Settings not saved"
15097 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15100 msgid "Video Settings not saved"
15101 msgstr "Impostazioni video non salvate"
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15104 msgid "Input Settings not saved"
15105 msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15108 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15109 msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15112 msgid "Hotkeys not saved"
15113 msgstr "Scorciatoie non salvate"
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15117 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15118 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15126 "Press new keys for\n"
15129 "Premi i nuovi tasti per\n"
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15133 msgid "Invalid combination"
15134 msgstr "Combinazione non valida"
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15137 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15141 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15142 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
15144 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15145 msgid "Check for Updates"
15146 msgstr "Controllo aggiornamenti"
15148 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15149 msgid "Download now"
15150 msgstr "Scarica ora"
15152 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15153 msgid "Automatically check for updates"
15154 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15156 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15157 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15158 msgstr "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
15160 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15161 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15163 "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
15164 "aggiornamento di VLC."
15166 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15170 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15171 msgid "This version of VLC is the latest available."
15172 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
15174 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15175 msgid "This version of VLC is outdated."
15176 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
15178 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15180 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15181 msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
15183 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15184 msgid "Video On Demand"
15185 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
15187 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15189 msgstr "Pianificazione"
15191 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15196 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15198 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15202 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15204 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15209 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15212 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15216 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15217 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15220 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15221 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15224 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15225 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15229 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15232 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15233 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15236 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15237 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15240 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15242 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15245 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15247 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15251 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15254 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15258 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15260 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15265 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15266 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15270 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15271 "ASF, OGG and RAW)"
15273 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15278 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15280 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15283 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15284 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15288 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15290 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15293 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15294 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15297 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15299 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15303 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15305 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15306 "(utilizzabile con OGG)"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15310 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15311 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15314 msgid "MPEG Program Stream"
15315 msgstr "MPEG Program Stream"
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15318 msgid "MPEG Transport Stream"
15319 msgstr "MPEG Transport Stream"
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15322 msgid "MPEG 1 Format"
15323 msgstr "Formato MPEG 1"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15327 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15328 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15329 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15330 "at http://yourip:8080 by default."
15332 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15333 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15334 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15335 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15339 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15340 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15341 "generally the most compatible"
15343 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15344 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15345 "generalmente è il più compatibile"
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15349 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15350 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15351 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15352 "at mms://yourip:8080 by default."
15354 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15355 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15356 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15357 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15361 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15362 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15363 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15364 "encapsulated in HTTP)."
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15368 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15369 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15372 msgid "Use this to stream to a single computer."
15373 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15377 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15378 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15379 "address beginning with 239.255."
15381 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15382 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15383 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15387 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15388 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15389 "but it won't work over the Internet."
15391 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15392 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15393 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15397 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15400 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15401 "aggiunte al flusso"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15405 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15406 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15407 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15409 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15410 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15411 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15412 "aggiunte al flusso"
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15420 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15421 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15424 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15431 msgstr "Ulteriori informazioni"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15436 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15437 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15438 "access to more features."
15440 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15441 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15442 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15446 msgid "Stream to network"
15447 msgstr "Trasmettere in rete"
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15450 msgid "Transcode/Save to file"
15451 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15454 msgid "Choose input"
15455 msgstr "Scegli ingresso"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15458 msgid "Choose here your input stream."
15459 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15463 msgid "Select a stream"
15464 msgstr "Seleziona un flusso"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15467 msgid "Existing playlist item"
15468 msgstr "Elemento scaletta esistente"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15471 msgid "Partial Extract"
15472 msgstr "Estrazione parziale"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15476 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15477 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15478 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15480 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15481 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15482 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15483 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15495 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15496 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15499 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15500 msgid "Destination"
15501 msgstr "Destinazione"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15504 msgid "Streaming method"
15505 msgstr "Sistema di trasmissione"
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15508 msgid "Address of the computer to stream to."
15509 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15512 msgid "UDP Unicast"
15513 msgstr "Unicast UDP"
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15516 msgid "UDP Multicast"
15517 msgstr "UDP Multicast"
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15520 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15522 msgstr "Transcodifica"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15527 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15528 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15530 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15531 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15532 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15535 msgid "Transcode audio"
15536 msgstr "Transcodifica audio"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15539 msgid "Transcode video"
15540 msgstr "Transcodifica video"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15544 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15550 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15555 msgid "Encapsulation format"
15556 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15560 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15561 "previously chosen settings all formats won't be available."
15563 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15564 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15567 msgid "Additional streaming options"
15568 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15572 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15574 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15578 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15579 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15580 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15584 msgid "SAP Announce"
15585 msgstr "Annuncio SAP"
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15589 msgid "Local playback"
15590 msgstr "Riproduzione locale"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15593 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15594 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15597 msgid "Additional transcode options"
15598 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15602 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15604 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15608 msgid "Select the file to save to"
15609 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15613 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15614 "the receiving user as they become part of the image."
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15619 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15628 msgid "Encap. format"
15629 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15632 msgid "Input stream"
15633 msgstr "Flusso in ingresso"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15636 msgid "Save file to"
15637 msgstr "Salva file in"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15640 msgid "Include subtitles"
15641 msgstr "Includi sottotitoli"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15644 msgid "No input selected"
15645 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15649 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15651 "Choose one before going to the next page."
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15655 msgid "No valid destination"
15656 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15660 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15663 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15664 "and the help texts in this window."
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15669 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15670 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15672 "Correct your selection and try again."
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15676 msgid "Select the directory to save to"
15677 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15680 msgid "No folder selected"
15681 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15684 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15685 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15689 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15694 msgid "No file selected"
15695 msgstr "Nessun file selezionato"
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15698 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15699 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15703 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15722 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15723 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15726 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15727 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15730 msgid "This allows to stream on a network."
15731 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15735 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15736 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15737 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15738 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15740 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15741 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15743 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15744 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15747 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15749 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15750 "maggiori informazioni."
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15753 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15755 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15756 "maggiori informazioni."
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15760 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15761 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15762 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15763 "leave this setting to 1."
15765 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15766 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15767 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15768 "questo parametro a 1."
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15773 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15774 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15775 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15776 "extra interface.\n"
15777 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15778 "name will be used."
15780 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
15781 "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
15782 "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
15783 "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15784 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15785 "utilizzato un titolo di default."
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15789 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15792 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15796 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15797 msgid "Maemo hildon interface"
15798 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
15800 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15801 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15802 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15804 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15805 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:118
15809 msgid "Filebrowser starting point"
15810 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15812 #: modules/gui/ncurses.c:120
15814 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15815 "show you initially."
15817 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15818 "ncurses mostrerà inizialmente."
15820 #: modules/gui/ncurses.c:125
15821 msgid "Ncurses interface"
15822 msgstr "Interfaccia ncurses"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15828 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15832 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15836 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15838 msgid " Source : %s"
15839 msgstr " Sorgente : %s"
15841 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15843 msgid " State : Playing %s"
15844 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15848 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15849 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15853 msgid " State : Paused %s"
15854 msgstr " Stato : %s in pausa"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15858 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15859 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15863 msgid " Volume : %i%%"
15864 msgstr " Volume : %i%%"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15868 msgid " Title : %d/%d"
15869 msgstr "Titolo : %d/%d"
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15873 msgid " Chapter : %d/%d"
15874 msgstr "Capitolo : %d/%d"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15878 msgid " Source: <no current item> %s"
15879 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15882 msgid " [ h for help ]"
15883 msgstr " [ h per la guida ]"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15894 msgid " h,H Show/Hide help box"
15895 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15898 msgid " i Show/Hide info box"
15899 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15902 msgid " m Show/Hide metadata box"
15903 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15906 msgid " L Show/Hide messages box"
15907 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15910 msgid " P Show/Hide playlist box"
15911 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15914 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15915 msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15918 msgid " x Show/Hide objects box"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15922 msgid " S Show/Hide statistics box"
15923 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15926 msgid " c Switch color on/off"
15927 msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15930 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15938 msgid " q, Q, Esc Quit"
15939 msgstr " q, Q, Esc Esci"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15946 msgid " <space> Pause/Play"
15947 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15950 msgid " f Toggle Fullscreen"
15951 msgstr " f Commuta schermo intero"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15954 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15955 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15958 msgid " [, ] Next/Previous title"
15959 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15962 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15963 msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15967 msgid " <right> Seek +1%%"
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15972 msgid " <left> Seek -1%%"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15976 msgid " a Volume Up"
15977 msgstr " a Aumenta volume"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15980 msgid " z Volume Down"
15981 msgstr " z Riduci volume"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15985 msgstr "[Scaletta]"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15988 msgid " r Toggle Random playing"
15989 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15992 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15996 msgid " R Toggle Repeat item"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16000 msgid " o Order Playlist by title"
16001 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16004 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16008 msgid " g Go to the current playing item"
16009 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16012 msgid " / Look for an item"
16013 msgstr " / Cerca un elemento"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16016 msgid " A Add an entry"
16017 msgstr " A Aggiungi una voce"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16020 msgid " D, <del> Delete an entry"
16021 msgstr " D, <del> Elimina una voce"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16024 msgid " <backspace> Delete an entry"
16025 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16028 msgid " e Eject (if stopped)"
16029 msgstr " e Espelli (se fermato)"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16032 msgid "[Filebrowser]"
16033 msgstr "[Navigatore file]"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16036 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16037 msgstr " <invio> Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16040 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16041 msgstr " <spazio> Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16044 msgid " . Show/Hide hidden files"
16045 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16052 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16056 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16065 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16069 msgid "[Miscellaneous]"
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16073 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16074 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16077 msgid " Information "
16078 msgstr "Informazioni"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16091 msgid "No item currently playing"
16092 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16108 msgstr "Statistiche"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16112 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16116 msgid " Playlist (All, one level) "
16117 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
16119 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16120 msgid " Playlist (By category) "
16121 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16124 msgid " Playlist (Manually added) "
16125 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16132 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16137 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16138 msgid "Autoplay selected file"
16139 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
16141 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16142 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16144 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
16147 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16148 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16149 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
16151 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16156 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16157 msgid "Permissions"
16160 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16162 msgstr "Dimensione"
16164 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16166 msgstr "Proprietario"
16168 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16182 msgid "Add to Playlist"
16183 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16195 msgstr "Indirizzo:"
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16243 msgstr "Protocollo:"
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16247 msgstr "Transcodifica:"
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16253 msgstr "abilita video"
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16273 msgstr "Dimensione:"
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16277 msgstr "Frequenza:"
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16280 msgid "Samplerate:"
16281 msgstr "Campionamento:"
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16289 msgstr "Sintonizzatore:"
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16300 msgid "Decimation:"
16301 msgstr "Decimazione:"
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16361 msgstr "Inquadrature"
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16364 msgid "Video Codec:"
16365 msgstr "Codifica video:"
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16396 msgid "Video Bitrate:"
16397 msgstr "Bitrate video:"
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16400 msgid "Bitrate Tolerance:"
16401 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16404 msgid "Keyframe Interval:"
16405 msgstr "Intervallo keyframe:"
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16408 msgid "Audio Codec:"
16409 msgstr "Codifica audio:"
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16412 msgid "Deinterlace:"
16413 msgstr "Deinterlaccia:"
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16428 msgid "Time To Live (TTL):"
16429 msgstr "Time To Live (TTL):"
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16440 msgid "localhost.localdomain"
16441 msgstr "localhost.localdomain"
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16445 msgstr "239.0.0.42"
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16504 msgid "Audio Bitrate :"
16505 msgstr "Bitrate audio:"
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16508 msgid "SAP Announce:"
16509 msgstr "Annuncio SAP:"
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16512 msgid "SLP Announce:"
16513 msgstr "Annuncio SLP:"
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16516 msgid "Announce Channel:"
16517 msgstr "Annuncio canale:"
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16541 msgstr "Preferenze"
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16545 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16546 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16547 "org/copyleft/gpl.html)."
16549 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16550 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16551 "org/copyleft/gpl.html)."
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16554 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16555 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16558 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16559 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16561 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16563 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16564 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16566 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16567 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16568 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16570 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16574 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16575 msgid "Previous Chapter/Title"
16576 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16582 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16583 msgid "Next Chapter/Title"
16584 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16586 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16587 msgid "Teletext Activation"
16588 msgstr "Attivazione Televideo"
16590 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16591 msgid "Toggle Transparency "
16592 msgstr "Commuta la trasparenza"
16594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16597 "If the playlist is empty, open a medium"
16600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16602 msgid "De-Fullscreen"
16603 msgstr "Schermo intero"
16605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16606 msgid "Extended panel"
16607 msgstr "Pannello esteso"
16609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16611 msgstr "Ciclo A->B"
16613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16614 msgid "Frame By Frame"
16615 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16619 msgid "Trickplay Reverse"
16620 msgstr "Inverti l'ordine"
16622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16625 msgid "Step backward"
16626 msgstr "Vai Indietro"
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16631 msgid "Step forward"
16632 msgstr "Vai Avanti"
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16635 msgid "Stop playback"
16636 msgstr "Ferma la riproduzione"
16638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16639 msgid "Open a medium"
16640 msgstr "Apri un media"
16642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16643 msgid "Previous media in the playlist"
16644 msgstr "Media precedente nella scaletta"
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16647 msgid "Next media in the playlist"
16648 msgstr "Media successivo nella scaletta"
16650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16652 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16653 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16657 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16658 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16661 msgid "Show extended settings"
16662 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16665 msgid "Show playlist"
16666 msgstr "Mostra scaletta"
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16669 msgid "Take a snapshot"
16670 msgstr "Cattura una schermata"
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16673 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16674 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16677 msgid "Frame by frame"
16678 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16684 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16686 msgstr "Rimuovi silenzio"
16688 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16689 msgid "Pause the playback"
16690 msgstr "Sospendi la riproduzione"
16692 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16694 "Loop from point A to point B continuously\n"
16695 "Click to set point A"
16697 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
16698 "Fai clic per impostare il punto A"
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16701 msgid "Click to set point B"
16702 msgstr "Clic per impostare il punto B"
16704 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16705 msgid "Stop the A to B loop"
16706 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
16708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16711 msgstr "Preamplificazione\n"
16713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16719 msgid "Enable spatializer"
16720 msgstr "Abilita spazializzatore"
16722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16723 msgid "Audio/Video"
16724 msgstr "Audio/Video"
16726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16727 msgid "Advance of audio over video:"
16728 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16732 "A positive value means that\n"
16733 "the audio is ahead of the video"
16736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16737 msgid "Subtitles/Video"
16738 msgstr "Sottotitoli/Video"
16740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16741 msgid "Advance of subtitles over video:"
16742 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16746 "A positive value means that\n"
16747 "the subtitles are ahead of the video"
16750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16751 msgid "Speed of the subtitles:"
16752 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16755 msgid "Force update of this dialog's values"
16756 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
16758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16763 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16765 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
16767 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16769 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16770 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16772 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
16773 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
16775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16776 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16777 msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
16779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16781 msgstr "Danneggiato"
16783 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16784 msgid "Discontinuities"
16785 msgstr "Discontinuità"
16787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16788 msgid "Sent bitrate"
16789 msgstr "Velocità di invio"
16791 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16792 msgid "Current visualization"
16793 msgstr "Visualizzazione attuale"
16795 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16797 "Current playback speed.\n"
16800 "Velocità corrente di riproduzione.\n"
16801 "Fai clic per regolarla"
16803 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16804 msgid "Revert to normal play speed"
16805 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
16807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16808 msgid "Download cover art"
16809 msgstr "Scarica copertina"
16811 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16812 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16813 msgstr "Passa dal tempo trascorso al rimanente"
16815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16816 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16817 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16820 msgid "Select one or multiple files"
16821 msgstr "Seleziona uno o più file"
16823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16824 msgid "File names:"
16825 msgstr "Nomi file:"
16827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16832 msgid "Open subtitles file"
16833 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
16836 msgid "Eject the disc"
16837 msgstr "Espelli il disco"
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16846 msgid "Transponder symbol rate"
16847 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16849 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16851 msgstr "Ampiezza di banda"
16853 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16857 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16858 msgid "Selected ports:"
16859 msgstr "Porte selezionate:"
16861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16867 msgid "Input caching:"
16868 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16872 msgid "Use VLC pace"
16873 msgstr "Usa cache SAP"
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16876 msgid "Auto connnection"
16877 msgstr "Connessione automatica"
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16880 msgid "Radio device name"
16881 msgstr "Nome dispositivo radio"
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16884 msgid "Advanced Options"
16885 msgstr "Opzioni avanzate"
16887 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16888 msgid "Double click to get media information"
16889 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16896 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16900 msgid "Show the current item"
16901 msgstr "Mostra l'elemento attuale"
16903 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16904 msgid "Select File"
16905 msgstr "Seleziona File"
16907 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16908 msgid "Select Directory"
16909 msgstr "Seleziona cartella"
16911 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16912 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16913 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16917 msgstr "Tasto speciale"
16919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16927 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16931 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
16932 msgid "Hotkey for "
16933 msgstr "Tasto speciale per"
16935 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
16936 msgid "Press the new keys for "
16937 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
16939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
16940 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16941 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
16943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
16944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16949 msgid "Subtitles && OSD"
16950 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16953 msgid "Input && Codecs"
16954 msgstr "Ingresso e codificatori"
16956 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16957 msgid "Video Settings"
16958 msgstr "Impostazioni video"
16960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16961 msgid "Audio Settings"
16962 msgstr "Impostazioni audio"
16964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16966 msgstr "Dispositivo:"
16968 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16969 msgid "Input & Codecs Settings"
16970 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16974 "If this property is blank, different values\n"
16975 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16976 "You can define a unique one or configure them \n"
16977 "individually in the advanced preferences."
16980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
16981 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16983 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
16985 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
16986 msgid "Configure Hotkeys"
16987 msgstr "Configura scorciatoie"
16989 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16991 msgid "Audio Files"
16992 msgstr "File audio"
16994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16996 msgid "Video Files"
16997 msgstr "File video"
16999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17001 msgid "Playlist Files"
17002 msgstr "File di scaletta"
17004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17018 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17023 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17024 msgid "Edit selected profile"
17025 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
17027 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17028 msgid "Delete selected profile"
17029 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
17031 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17032 msgid "Create a new profile"
17033 msgstr "Crea un nuovo profilo"
17035 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17036 msgid " Profile Name Missing"
17037 msgstr "Nome del profilo mancante"
17039 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17040 msgid "You must set a name for the profile."
17041 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
17043 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17044 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17048 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17052 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17056 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17057 msgid "File/Directory"
17058 msgstr "File/Cartella"
17060 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17062 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17063 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
17065 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17067 msgid "Save file..."
17068 msgstr "Salva file..."
17070 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17072 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17074 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17078 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17079 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17081 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17083 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17086 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17088 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17089 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17091 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17093 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17094 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17096 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17098 msgstr "Porta audio"
17100 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17102 msgstr "Porta video"
17104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17105 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17106 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
17108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17109 msgid "Mount Point"
17110 msgstr "Punto di mount"
17112 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17114 msgstr "Login:pass"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17117 msgid "Edit Bookmarks"
17118 msgstr "Modifica segnalibri"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17125 msgid "Create a new bookmark"
17126 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17129 msgid "Delete the selected item"
17130 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17133 msgid "Delete all the bookmarks"
17134 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17157 msgid "Destination file:"
17158 msgstr "File di destinazione:"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17165 msgid "Display the output"
17166 msgstr "Mostra il risultato"
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17169 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17170 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17174 msgstr "Impostazioni"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17190 msgid "Hide future errors"
17191 msgstr "Elimina errori successivi"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17194 msgid "Adjustments and Effects"
17195 msgstr "Regolazioni ed effetti"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17198 msgid "Graphic Equalizer"
17199 msgstr "Equalizzatore grafico"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17202 msgid "Audio Effects"
17203 msgstr "Effetti audio"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17206 msgid "Video Effects"
17207 msgstr "Effetti video"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17210 msgid "Synchronization"
17211 msgstr "Sincronizzazione"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17214 msgid "v4l2 controls"
17215 msgstr "Controlli v4l2"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17220 msgstr "Vai a Titolo"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17229 msgstr "Vai a Titolo"
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17232 msgid "VLC media player "
17233 msgstr "Lettore multimediale VLC"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17237 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17238 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17239 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17243 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
17244 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
17245 "acquisizione e molto altro!\n"
17246 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
17247 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17251 "This version of VLC was compiled by:\n"
17254 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17259 msgstr "Compilatore: "
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17263 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17266 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17270 msgid "Copyright (C) "
17271 msgstr "Copyright (C) "
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17274 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17275 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17279 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17280 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17281 "create the best free software."
17283 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
17284 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
17285 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17293 msgstr "Ringraziamenti"
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17296 msgid "VLC media player updates"
17297 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17300 msgid "&Recheck version"
17301 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17304 msgid "Checking for an update..."
17305 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17310 "Do you want to download it?\n"
17313 "Vuoi scaricarla?\n"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17316 msgid "Launching an update request..."
17317 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17320 msgid "Select a directory..."
17321 msgstr "Seleziona una cartella..."
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17328 msgid "A new version of VLC("
17329 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17332 msgid ") is available."
17333 msgstr ") è disponibile."
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17336 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17337 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17340 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17341 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17348 msgid "&Extra Metadata"
17349 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17352 msgid "&Codec Details"
17353 msgstr "Dettagli &codificatore"
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17356 msgid "&Statistics"
17357 msgstr "&Statistiche"
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17360 msgid "&Save Metadata"
17361 msgstr "&Salva metadati"
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17365 msgstr "Posizione:"
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17368 msgid "Modules tree"
17369 msgstr "Albero dei moduli"
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17376 msgid "&Save as..."
17377 msgstr "&Salva come..."
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17380 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17381 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17384 msgid "Verbosity Level"
17385 msgstr "Livello di dettaglio"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17392 msgid "Save log file as..."
17393 msgstr "Salva file di registro come..."
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17396 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17397 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17401 "Cannot write to file %1:\n"
17404 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17409 msgstr "Apri media"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17424 msgid "Capture &Device"
17425 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17429 msgstr "&Seleziona"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17450 msgid "&Convert / Save"
17451 msgstr "&Converti / Salva"
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17458 msgid "Enter URL here..."
17459 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17462 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17463 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17467 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17468 "or the path to a file on your computer,\n"
17469 "it will be automatically selected."
17471 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
17472 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
17473 "sarà selezionato automaticamente."
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17476 msgid "Plugins and extensions"
17477 msgstr "Plugin ed estensioni"
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17492 msgid "Deletes the selected item"
17493 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17496 msgid "Show settings"
17497 msgstr "Mostra le impostazioni"
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17504 msgid "Switch to simple preferences view"
17505 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17508 msgid "Switch to full preferences view"
17509 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17516 msgid "Save and close the dialog"
17517 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17520 msgid "&Reset Preferences"
17521 msgstr "&Ripristina preferenze"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17524 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17526 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17529 msgid "Stream Output"
17530 msgstr "Uscita sorgente"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17534 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17535 "on your private network, or on the Internet.\n"
17536 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17537 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17539 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
17540 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
17541 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
17542 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17546 "Stream output string.\n"
17547 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17548 "but you can change it manually."
17550 "Stringa di uscita del flusso.\n"
17551 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
17552 "ma puoi modificarla manualmente."
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17555 msgid "Toolbars Editor"
17556 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17559 msgid "Toolbar Elements"
17560 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17563 msgid "Next widget style:"
17564 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17567 msgid "Flat Button"
17568 msgstr "Pulsante piatto"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17572 msgstr "Pulsante grande"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17575 msgid "Native Slider"
17576 msgstr "Cursore nativo"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17579 msgid "Main Toolbar"
17580 msgstr "Barra degli strumenti principale"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17583 msgid "Toolbar position:"
17584 msgstr "Posizione della barra:"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17587 msgid "Under the Video"
17588 msgstr "Sotto il video"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17591 msgid "Above the Video"
17592 msgstr "Sopra il video"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
17595 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17596 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
17599 msgid "Time Toolbar"
17600 msgstr "Barra del tempo"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
17603 msgid "Fullscreen Controller"
17604 msgstr "Controlli a schermo intero"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17607 msgid "Select profile:"
17608 msgstr "Seleziona profilo:"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
17611 msgid "Delete the current profile"
17612 msgstr "Elimina il profilo corrente"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17619 msgid "Profile Name"
17620 msgstr "Nome del profilo"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17623 msgid "Please enter the new profile name."
17624 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17628 msgstr "Spaziatore"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17631 msgid "Expanding Spacer"
17632 msgstr "Espansione spaziatore"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17636 msgstr "Separatore"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17639 msgid "Time Slider"
17640 msgstr "Cursore del tempo"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17643 msgid "Small Volume"
17644 msgstr "Volume piccolo"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17651 msgid "Advanced Buttons"
17652 msgstr "Pulsanti avanzati"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17655 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17656 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17659 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17660 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17663 msgid "Day / Month / Year:"
17664 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17671 msgid "Repeat delay:"
17672 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17688 msgid "Save VLM configuration as..."
17689 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17692 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17693 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17696 msgid "Open VLM configuration..."
17697 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17700 msgid "Broadcast: "
17701 msgstr "Trasmissione:"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17705 msgstr "Pianificazione:"
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17709 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17712 msgid "Open Directory"
17713 msgstr "Apri cartella"
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
17716 msgid "Open playlist..."
17717 msgstr "Apri scaletta..."
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17720 msgid "Save playlist as..."
17721 msgstr "Salva scaletta come..."
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17724 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17725 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf);; "
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17728 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17729 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
17732 msgid "HTML playlist (*.html)"
17733 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:665
17736 msgid "Open subtitles..."
17737 msgstr "Apri sottotitoli..."
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17740 msgid "Media Files"
17741 msgstr "File multimediali"
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17744 msgid "Subtitles Files"
17745 msgstr "File di sottotitoli"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17749 msgstr "Tutti i file"
17751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:499
17752 msgid "Privacy and Network Policies"
17753 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
17755 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
17756 msgid "Privacy and Network Warning"
17757 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
17759 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:506
17761 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17762 "without authorization.</p>\n"
17763 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17764 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17765 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17766 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17767 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17768 "almost no access to the web.</p>\n"
17770 "<p>La <i>squadra di VideoLAN</i> non gradisce che un'applicazione si "
17771 "colleghi a Internet senza autorizzazione.</p>\n"
17772 "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni limitate "
17773 "da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli aggiornamenti "
17774 "disponibili.</p>\n"
17775 "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> <b>NON</b> invia o raccoglie "
17776 "<b>ALCUNA</b> informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
17777 "<p>Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno "
17778 "quasi nessun accesso al web.</p>\n"
17780 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1029
17781 msgid "Control menu for the player"
17782 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17784 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1082
17788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17794 msgstr "Ripro&duzione"
17796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17806 msgstr "S&trumenti"
17808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17810 msgstr "V&isualizza"
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17817 msgid "&Open File..."
17818 msgstr "&Apri file..."
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17821 msgid "Open &Disc..."
17822 msgstr "Apri &disco..."
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17825 msgid "Open &Network Stream..."
17826 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17829 msgid "Open &Capture Device..."
17830 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17833 msgid "Open &Location from clipboard"
17834 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17837 msgid "&Recent Media"
17838 msgstr "&Media recenti"
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17841 msgid "Conve&rt / Save..."
17842 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17845 msgid "&Streaming..."
17846 msgstr "Tra&smissione..."
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17853 msgid "&Effects and Filters"
17854 msgstr "&Effetti e filtri"
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17857 msgid "&Track Synchronization"
17858 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17861 msgid "Plu&gins and extensions"
17862 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17865 msgid "&Preferences"
17866 msgstr "&Preferenze"
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17877 msgid "Mi&nimal View"
17878 msgstr "Vista mi&nimale"
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17885 msgid "&Fullscreen Interface"
17886 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17889 msgid "&Advanced Controls"
17890 msgstr "Controlli &avanzati"
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17893 msgid "Quit after Playback"
17894 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17897 msgid "Visualizations selector"
17898 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17901 msgid "Customi&ze Interface..."
17902 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17905 msgid "Audio &Track"
17906 msgstr "&Traccia audio"
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17909 msgid "Audio &Channels"
17910 msgstr "&Canali audio"
17912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17913 msgid "Audio &Device"
17914 msgstr "&Dispositivo audio"
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17917 msgid "&Visualizations"
17918 msgstr "&Visualizzazioni"
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17921 msgid "Video &Track"
17922 msgstr "&Traccia video"
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17925 msgid "&Subtitles Track"
17926 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17929 msgid "&Fullscreen"
17930 msgstr "Scher&mo intero"
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17933 msgid "Always &On Top"
17934 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17937 msgid "DirectX Wallpaper"
17938 msgstr "Wallpaper DirectX"
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17942 msgstr "Sc&hermata"
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17950 msgstr "Ridi&mensiona"
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17953 msgid "&Aspect Ratio"
17954 msgstr "&Proporzioni"
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17961 msgid "&Deinterlace"
17962 msgstr "&Deinterlaccia"
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17965 msgid "&Post processing"
17966 msgstr "&Post-elaborazione"
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17969 msgid "Manage &bookmarks"
17970 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
17981 msgid "&Navigation"
17982 msgstr "&Navigazione"
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17986 msgstr "&Programma"
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17989 msgid "Configure podcasts..."
17990 msgstr "Configura podcast..."
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
17997 msgid "Check for &Updates..."
17998 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18002 msgstr "Più &veloce"
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18005 msgid "N&ormal Speed"
18006 msgstr "Velocità n&ormale"
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18010 msgstr "Più len&to"
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18013 msgid "&Jump Forward"
18014 msgstr "&Salta in avanti"
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18017 msgid "Jump Bac&kward"
18018 msgstr "Salta &indietro"
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18022 msgstr "Interrompi"
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18026 msgstr "&Precedente"
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18030 msgstr "Su&ccessivo"
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18033 msgid "Open &Network..."
18034 msgstr "Apri &rete..."
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18037 msgid "Leave Fullscreen"
18038 msgstr "Abbandona schermo intero"
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18042 msgstr "Ri&produzione"
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18045 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18046 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18049 msgid "Show VLC media player"
18050 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18053 msgid "&Open Media"
18054 msgstr "Apri &media"
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18057 msgid " - Empty - "
18060 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18061 msgid "Open &Folder..."
18062 msgstr "Apri ca&rtella..."
18064 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18065 msgid "Open D&irectory..."
18066 msgstr "Apr&i cartella..."
18068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18069 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18070 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
18072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18074 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18075 "preferences dialog."
18077 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
18078 "finestra delle preferenze."
18080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18082 msgid "Systray icon"
18083 msgstr "Icona nel systray"
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18087 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18090 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
18091 "del lettore multimediale VLC."
18093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18094 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18095 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
18097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18098 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18099 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
18101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18102 msgid "Resize interface to the native video size"
18103 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18107 "You have two choices:\n"
18108 " - The interface will resize to the native video size\n"
18109 " - The video will fit to the interface size\n"
18110 " By default, interface resize to the native video size."
18112 "Hai due scelte:\n"
18113 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
18114 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
18115 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
18118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18119 msgid "Show playing item name in window title"
18120 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
18122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18123 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18125 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18128 msgid "Path to use in openfile dialog"
18129 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18132 msgid "Show notification popup on track change"
18133 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18137 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18138 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18140 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
18141 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18144 msgid "Advanced options"
18145 msgstr "Opzioni avanzate"
18147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18148 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18149 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
18151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18152 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18153 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18157 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18158 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18161 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18162 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18163 "X11 con le estensioni composite."
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18167 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18168 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
18170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18171 msgid "Activate the updates availability notification"
18172 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
18174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18176 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18177 "once every two weeks."
18180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18181 msgid "Number of days between two update checks"
18182 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
18184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18185 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18186 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
18188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18190 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18191 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18195 msgid "Automatically save the volume on exit"
18196 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18199 msgid "Ask for network policy at start"
18200 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
18202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18204 msgid "Save the recently played items in the menu"
18205 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18208 msgid "List of words separated by | to filter"
18209 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18212 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18216 msgid "Define the colors of the volume slider "
18217 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
18219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18221 "Define the colors of the volume slider\n"
18222 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18223 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18224 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18228 msgid "Selection of the starting mode and look "
18229 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
18231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18233 "Start VLC with:\n"
18235 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18236 " - minimal mode with limited controls"
18239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18240 msgid "Classic look"
18241 msgstr "Aspetto classico"
18243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18244 msgid "Complete look with information area"
18245 msgstr "Aspetto completo con area informativa"
18247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18248 msgid "Minimal look with no menus"
18249 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
18251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18252 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18253 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
18255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18257 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18258 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
18260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18261 msgid "Qt interface"
18262 msgstr "interfaccia Qt"
18264 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18265 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18270 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18274 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18276 msgstr "Preimpostazione"
18278 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18279 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18283 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18284 msgid "Show extended options"
18285 msgstr "Mostra opzioni estese"
18287 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18288 msgid "Show &more options"
18289 msgstr "&Mostra altre opzioni"
18291 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18293 msgid "Change the caching for the media"
18294 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18296 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18302 msgstr "Ora di inizio"
18304 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18306 msgid "Change the start time for the media"
18307 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18309 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18313 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18314 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18316 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18320 msgid "Extra media"
18323 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18324 msgid "Select the file"
18325 msgstr "Seleziona il file"
18327 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18328 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18331 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18332 msgid "Edit Options"
18333 msgstr "Modifica opzioni"
18335 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18336 msgid "Select play mode"
18337 msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
18339 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18340 msgid "Capture mode"
18341 msgstr "Modalità di acquisizione"
18343 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18344 msgid "Select the capture device type"
18345 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
18347 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18348 msgid "Device Selection"
18349 msgstr "Selezione dispositivo"
18351 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18352 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18356 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18357 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18360 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18361 msgid "Advanced options..."
18362 msgstr "Opzioni avanzate..."
18364 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18365 msgid "Disc Selection"
18366 msgstr "Selezione disco"
18368 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18373 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18374 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
18376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18377 msgid "Disc device"
18378 msgstr "Dispositivo a disco"
18380 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18381 msgid "Starting Position"
18382 msgstr "Posizione iniziale"
18384 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18385 msgid "Audio and Subtitles"
18386 msgstr "Audio e sottotitoli"
18388 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18389 msgid "Choose one or more media file to open"
18390 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18393 msgid "File Selection"
18394 msgstr "Selezione file"
18396 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18397 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18398 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
18400 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18402 msgstr "Aggiungi..."
18404 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18405 msgid "Add a subtitles file"
18406 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
18408 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18409 msgid "Use a sub&titles file"
18410 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
18412 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18414 msgstr "Allineamento:"
18416 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18417 msgid "Select the subtitles file"
18418 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
18420 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18421 msgid "Network Protocol"
18422 msgstr "Protocollo di rete"
18424 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18425 msgid "Select the protocol for the URL."
18426 msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
18428 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18429 msgid "Select the port used"
18430 msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
18432 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18433 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18436 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18437 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18438 msgid "Podcast URLs list"
18439 msgstr "Elenco URL dei podcast"
18441 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18445 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18449 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18453 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18457 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18461 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18465 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18469 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18473 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18481 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18482 msgid "Encapsulation"
18483 msgstr "Incapsulazione"
18485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18491 msgstr "Velocità fotogrammi"
18493 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18497 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18503 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18504 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18509 msgid "Keep original video track"
18510 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18512 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18513 msgid "Video codec"
18514 msgstr "Codifica video"
18516 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18518 msgid "Keep original audio track"
18519 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18521 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18522 msgid "Sample Rate"
18523 msgstr "Campionamento"
18525 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18526 msgid "Audio codec"
18527 msgstr "Codifica audio"
18529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
18530 msgid "Overlay subtitles on the video"
18531 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
18533 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18534 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18535 msgid "Destinations"
18536 msgstr "Destinazioni"
18538 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18539 msgid "New destination"
18540 msgstr "Nuova destinazione"
18542 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18544 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18545 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18547 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
18548 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
18549 "con il metodo utilizzato."
18551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18552 msgid "Display locally"
18553 msgstr "Visualizza localmente"
18555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18556 msgid "Activate Transcoding"
18557 msgstr "Attiva transcodifica"
18559 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18560 msgid "Miscellaneous Options"
18561 msgstr "Opzioni varie"
18563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18564 msgid "Stream all elementary streams"
18565 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
18567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18569 msgstr "Nome del gruppo"
18571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18572 msgid "Generated stream output string"
18573 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
18575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18576 msgid "Default volume"
18577 msgstr "Volume predefinito"
18579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18580 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18581 msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
18583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18588 msgid "Save volume on exit"
18589 msgstr "Salva volume all'uscita"
18591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18592 msgid "Preferred audio language"
18593 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18604 msgid "Enable last.fm submission"
18605 msgstr "Abilita invio a last.fm"
18607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18608 msgid "Disc Devices"
18609 msgstr "Dispositivi a disco"
18611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18612 msgid "Default disc device"
18613 msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
18615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18616 msgid "Server default port"
18617 msgstr "Porta server predefinita"
18619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18620 msgid "Default caching level"
18621 msgstr "Livello di cache predefinito"
18623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18624 msgid "Post-Processing quality"
18625 msgstr "Qualità post-elaborazione"
18627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18628 msgid "Repair AVI files"
18629 msgstr "Ripara file AVI"
18631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18632 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18633 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
18635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18640 msgid "Allow only one instance"
18641 msgstr "Consenti una sola istanza"
18643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18644 msgid "File associations:"
18645 msgstr "Associazione file:"
18647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18649 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18650 msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
18652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18653 msgid "Association Setup"
18654 msgstr "Impostazioni associazione"
18656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18657 msgid "Activate update notifier"
18658 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
18660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18661 msgid "Save recently played items"
18662 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
18664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18669 msgid "Separate words by | (without space)"
18670 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
18672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18673 msgid "Interface Type"
18674 msgstr "Tipo interfaccia"
18676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18681 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18682 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
18684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18685 msgid "Display mode"
18686 msgstr "Modalità di visualizzazione"
18688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18689 msgid "Embed video in interface"
18690 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18693 msgid "Show a controller in fullscreen"
18694 msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
18696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18703 msgstr "File del tema"
18705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18706 msgid "Resize interface to video size"
18707 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
18709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18710 msgid "Subtitles Language"
18711 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18714 msgid "Preferred subtitles language"
18715 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
18717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18718 msgid "Default encoding"
18719 msgstr "Codifica predefinita"
18721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18727 msgstr "Colore del carattere"
18729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18738 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18739 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
18741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18742 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18743 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18744 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18751 msgid "Display device"
18754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18755 msgid "Enable wallpaper mode"
18756 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
18758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18759 msgid "Deinterlacing Mode"
18760 msgstr "Modalità deinterlacciamento"
18762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18763 msgid "Force Aspect Ratio"
18764 msgstr "Forza proporzioni"
18766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18770 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18775 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18776 msgid "Edit settings"
18777 msgstr "Modifica impostazioni"
18779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18783 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18784 msgid "Run manually"
18785 msgstr "Esegui manualmente"
18787 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18788 msgid "Setup schedule"
18789 msgstr "Imposta pianificazione"
18791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18793 msgid "Run on schedule"
18796 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18800 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18804 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18810 msgstr "Aggiungi ingresso"
18812 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18814 msgstr "Modifica ingresso"
18816 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18818 msgstr "Svuota elenco"
18820 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18824 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18825 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18830 msgstr "Trasformazione"
18832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18834 msgstr "Acccentuazione"
18836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18841 msgid "Image adjust"
18842 msgstr "Regolazione immagine"
18844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18845 msgid "Brightness threshold"
18846 msgstr "Soglia di luminosità"
18848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18849 msgid "Synchronize top and bottom"
18850 msgstr "Sincronizza alto e basso"
18852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18853 msgid "Synchronize left and right"
18854 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
18856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18857 msgid "Magnification/Zoom"
18858 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
18860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18861 msgid "Puzzle game"
18864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18894 msgid "Color extraction"
18895 msgstr "Estrazione colore"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18903 msgid "Color threshold"
18904 msgstr "Soglia di colore"
18906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18908 msgstr "Somiglianza"
18910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18915 msgid "Water effect"
18916 msgstr "Effetto acqua"
18918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18919 #: modules/video_filter/noise.c:54
18923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18924 msgid "Motion detect"
18925 msgstr "Rilevamento del movimento"
18927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18928 msgid "Motion blur"
18929 msgstr "Sfocatura movimento"
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18940 msgid "Image modification"
18941 msgstr "Modifica dell'immagine"
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18949 msgstr "Aggiungi testo"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
18957 msgstr "Clonazione"
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
18960 msgid "Number of clones"
18961 msgstr "Numero di cloni"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
18964 msgid "Vout/Overlay"
18965 msgstr "Vout/Sovrapposizione"
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18969 msgstr "Aggiungi logo"
18971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
18973 msgid "Transparency"
18974 msgstr "Trasparenza"
18976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
18977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18983 msgstr "Cancella logo"
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18991 msgid "Subpicture filters"
18992 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18995 msgid "Video filters"
18996 msgstr "Filtri video"
18998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18999 msgid "Vout filters"
19000 msgstr "Filtri Vout"
19002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19004 msgstr "Ripristina"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19007 msgid "Advanced video filter controls"
19008 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
19010 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19011 msgid "VLM configurator"
19012 msgstr "Configuratore VLM"
19014 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19016 msgid "Media Manager Edition"
19017 msgstr "Metainformazioni"
19019 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19023 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19027 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19028 msgid "Select Input"
19029 msgstr "Seleziona ingresso"
19031 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19035 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19036 msgid "Select Output"
19037 msgstr "Seleziona uscita"
19039 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19041 msgid "Time Control"
19044 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19046 msgid "Mux Control"
19049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19059 msgid "Media Manager List"
19060 msgstr "Metainformazioni"
19062 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19063 msgid "Open a skin file"
19064 msgstr "Apri un file di tema"
19066 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19067 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19068 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19070 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19071 msgid "Open playlist"
19072 msgstr "Apri scaletta"
19074 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19075 msgid "Playlist Files|"
19076 msgstr "File di scaletta"
19078 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19079 msgid "Save playlist"
19080 msgstr "Salva scaletta"
19082 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19083 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19084 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
19086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19087 msgid "Skin to use"
19088 msgstr "Tema da utilizzare"
19090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19091 msgid "Path to the skin to use."
19092 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
19094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19095 msgid "Config of last used skin"
19096 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
19098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19100 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19101 "automatically, do not touch it."
19104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19105 msgid "Show a systray icon for VLC"
19106 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
19108 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19110 msgid "Show VLC on the taskbar"
19111 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
19113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19114 msgid "Enable transparency effects"
19115 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
19117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19119 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19120 "when moving windows does not behave correctly."
19122 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
19123 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
19125 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19127 msgid "Use a skinned playlist"
19128 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
19130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19131 msgid "Skinnable Interface"
19132 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
19134 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19135 msgid "Skins loader demux"
19136 msgstr "Demux caricamento temi"
19138 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19139 msgid "Select skin"
19140 msgstr "Seleziona tema"
19142 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19143 msgid "Open skin ..."
19144 msgstr "Apri tema..."
19146 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19149 "(WinCE interface)\n"
19153 "(interfaccia WinCE)\n"
19156 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19158 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19161 "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
19164 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19165 msgid "Compiled by "
19166 msgstr "Compilato da "
19168 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19170 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19171 "http://www.videolan.org/"
19173 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
19174 "http://www.videolan.org/"
19176 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19180 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19182 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19185 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
19186 "obiettivi predefiniti:"
19188 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19190 msgstr "Sconosciuto"
19192 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19193 msgid "Choose directory"
19194 msgstr "Scelta cartella"
19196 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19197 msgid "Choose file"
19198 msgstr "Scelta file"
19200 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19202 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19205 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
19206 "come finestra separata."
19208 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19209 msgid "WinCE interface"
19210 msgstr "interfaccia WinCE"
19212 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19213 msgid "WinCE dialogs provider"
19214 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
19216 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19218 msgid "Folder meta data"
19219 msgstr "Informazioni titolo"
19221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19226 msgid "Classic rock"
19227 msgstr "Rock Classico"
19229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19263 msgstr "Vecchi successi"
19265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19279 msgstr "Commerciale"
19281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19282 msgid "Alternative"
19283 msgstr "Alternativa"
19285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19286 msgid "Death metal"
19287 msgstr "Death metal"
19289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19295 msgstr "Colonna sonora"
19297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19298 msgid "Euro-Techno"
19299 msgstr "Euro-Techno"
19301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19326 msgid "Instrumental"
19327 msgstr "Strumentale"
19329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19350 msgid "Alternative rock"
19351 msgstr "Rock alternativo"
19353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19367 msgstr "Meditativa"
19369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19370 msgid "Instrumental pop"
19371 msgstr "Pop Strumentale"
19373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19374 msgid "Instrumental rock"
19375 msgstr "Rock Strumentale"
19377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19390 msgid "Techno-Industrial"
19391 msgstr "Techno-Industrial"
19393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19395 msgstr "Elettronica"
19397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19410 msgid "Southern rock"
19411 msgstr "Rock meridionale"
19413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19430 msgid "Christian rap"
19431 msgstr "Rap cristiano"
19433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19442 msgid "Native American"
19443 msgstr "Indiani d'America"
19445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19459 msgstr "Musiche TV"
19461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19463 msgstr "Trailer film"
19465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19494 msgid "Rock & roll"
19495 msgstr "Rock and roll"
19497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19501 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19502 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19503 msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
19505 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19506 msgid "The username of your last.fm account"
19507 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
19509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19510 msgid "The password of your last.fm account"
19511 msgstr "La password del tuo account last.fm"
19513 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19514 msgid "Audioscrobbler"
19515 msgstr "Audioscrobbler"
19517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19518 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19519 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
19521 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19522 msgid "Last.fm username not set"
19523 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
19525 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19527 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19529 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19531 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
19533 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
19535 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19536 msgid "last.fm: Authentication failed"
19537 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
19539 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19541 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19544 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
19545 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
19547 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19548 msgid "Dummy image chroma format"
19549 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
19551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19553 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19554 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19556 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
19557 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
19560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19561 msgid "Save raw codec data"
19562 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
19564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19567 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19570 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
19571 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
19573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19575 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19576 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19577 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19579 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
19580 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
19581 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
19583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19584 msgid "Dummy interface function"
19585 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
19587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19589 msgid "Dummy Interface"
19590 msgstr "Interfaccia"
19592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19593 msgid "Dummy access function"
19594 msgstr "Funzione accesso dummy"
19596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19597 msgid "Dummy demux function"
19598 msgstr "Funzione demux dummy"
19600 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19602 msgid "Dummy decoder"
19603 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19606 msgid "Dummy decoder function"
19607 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19609 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19611 msgid "Dump decoder"
19612 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19616 msgid "Dump decoder function"
19617 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19620 msgid "Dummy encoder function"
19621 msgstr "Funzione codifica dummy"
19623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19624 msgid "Dummy audio output function"
19625 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
19627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19628 msgid "Dummy video output function"
19629 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19633 msgid "Dummy Video output"
19634 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19637 msgid "Dummy font renderer function"
19638 msgstr "Funzione generatore font dummy"
19640 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19641 msgid "Filename for the font you want to use"
19642 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19644 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19645 msgid "Font size in pixels"
19646 msgstr "Dimensione carattere (px)"
19648 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19651 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19652 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19655 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19656 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19658 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19661 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19662 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19664 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
19665 "255 = completamente opaco."
19667 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19668 #: modules/misc/win32text.c:68
19669 msgid "Text default color"
19670 msgstr "Colore predefinito del testo"
19672 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19673 #: modules/misc/win32text.c:69
19675 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19676 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19677 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19678 "(red + green), #FFFFFF = white"
19681 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19682 #: modules/misc/win32text.c:73
19683 msgid "Relative font size"
19684 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
19686 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19687 #: modules/misc/win32text.c:74
19690 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19691 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19693 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19694 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19696 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19697 #: modules/misc/win32text.c:80
19699 msgstr "Più piccolo"
19701 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19702 #: modules/misc/win32text.c:80
19706 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19707 #: modules/misc/win32text.c:80
19711 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19712 #: modules/misc/win32text.c:80
19714 msgstr "Più grande"
19716 #: modules/misc/freetype.c:107
19717 msgid "Use YUVP renderer"
19718 msgstr "Usa rendering YUVP"
19720 #: modules/misc/freetype.c:108
19722 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19723 "you want to encode into DVB subtitles"
19726 #: modules/misc/freetype.c:110
19727 msgid "Font Effect"
19728 msgstr "Effetto del carattere"
19730 #: modules/misc/freetype.c:111
19732 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19736 #: modules/misc/freetype.c:120
19740 #: modules/misc/freetype.c:120
19742 msgid "Fat Outline"
19743 msgstr "Bilineare rapido"
19745 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19746 msgid "Text renderer"
19747 msgstr "Rendering del testo"
19749 #: modules/misc/freetype.c:133
19750 msgid "Freetype2 font renderer"
19751 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19753 #: modules/misc/gnutls.c:78
19754 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19755 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
19757 #: modules/misc/gnutls.c:80
19759 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19760 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19763 #: modules/misc/gnutls.c:83
19764 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19765 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
19767 #: modules/misc/gnutls.c:85
19770 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19772 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
19774 #: modules/misc/gnutls.c:90
19775 msgid "GnuTLS transport layer security"
19776 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
19778 #: modules/misc/gnutls.c:100
19779 msgid "GnuTLS server"
19780 msgstr "Server GnuTLS"
19782 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19783 msgid "Gtk+ GUI helper"
19784 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
19786 #: modules/misc/inhibit.c:70
19788 msgid "Power Management Inhibitor"
19789 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
19791 #: modules/misc/inhibit.c:150
19792 msgid "Playing some media."
19793 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
19795 #: modules/misc/logger.c:122
19797 msgstr "Formato rapporto"
19799 #: modules/misc/logger.c:124
19802 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19803 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19805 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19808 #: modules/misc/logger.c:128
19810 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19813 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19816 #: modules/misc/logger.c:133
19818 msgstr "Registrazione log"
19820 #: modules/misc/logger.c:134
19821 msgid "File logging"
19822 msgstr "Registrazione file di log"
19824 #: modules/misc/logger.c:140
19825 msgid "Log filename"
19826 msgstr "File di log"
19828 #: modules/misc/logger.c:140
19829 msgid "Specify the log filename."
19830 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
19832 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19833 msgid "Lua interface"
19834 msgstr "interfaccia Lua"
19836 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19837 msgid "Lua interface module to load"
19838 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
19840 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19841 msgid "Lua interface configuration"
19842 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
19844 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19846 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19847 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19850 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19854 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19855 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19856 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
19858 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19859 msgid "Lua Playlist"
19860 msgstr "Scaletta Lua"
19862 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19863 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19864 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
19866 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19867 msgid "Lua Interface Module"
19868 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
19870 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19871 msgid "libc memcpy"
19872 msgstr "libc memcpy"
19874 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19875 msgid "3D Now! memcpy"
19876 msgstr "3D Now! memcpy"
19878 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19880 msgstr "MMX memcpy"
19882 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19883 msgid "MMX EXT memcpy"
19884 msgstr "MMX EXT memcpy"
19886 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19887 msgid "AltiVec memcpy"
19888 msgstr "AlitVec memcpy"
19890 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19891 msgid "Growl Notification Plugin"
19892 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19894 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19895 msgid "Now playing"
19896 msgstr "In riproduzione"
19898 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19902 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19904 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19905 "notifications are sent locally."
19908 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19909 msgid "Growl password on the Growl server."
19910 msgstr "Password di Growl sul server."
19912 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19913 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19914 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
19916 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19917 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19918 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
19920 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19921 msgid "Title format string"
19922 msgstr "Stringa di formato titolo"
19924 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19926 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19927 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19929 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19930 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19932 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19933 msgid "MSN Now-Playing"
19934 msgstr "MSN Sto ascoltando"
19936 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19937 msgid "Timeout (ms)"
19938 msgstr "Scadenza (ms)"
19940 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19941 msgid "How long the notification will be displayed "
19942 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19944 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19948 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19949 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19950 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19952 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19954 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19955 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19956 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19957 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19958 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19959 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19960 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19963 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19964 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19965 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
19967 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19968 msgid "Flip vertical position"
19969 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19971 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19972 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19974 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19976 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19977 msgid "Vertical offset"
19978 msgstr "Scostamento verticale"
19980 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19982 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19983 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19985 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19986 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
19988 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19989 msgid "Shadow offset"
19990 msgstr "Scostamento ombra"
19992 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19994 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19995 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19997 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19998 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19999 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
20001 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20002 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20003 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
20005 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20006 msgid "XOSD interface"
20007 msgstr "Interfaccia XOSD"
20009 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20010 msgid "OSD configuration importer"
20011 msgstr "Importatore configurazione OSD"
20013 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20014 msgid "XML OSD configuration importer"
20015 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
20017 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20018 msgid "M3U playlist export"
20019 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
20021 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20022 msgid "Old playlist export"
20023 msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
20025 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20026 msgid "XSPF playlist export"
20027 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
20029 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20030 msgid "HTML playlist export"
20031 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
20033 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20034 msgid "HAL devices detection"
20035 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
20037 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20038 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20039 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
20041 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20043 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20044 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20046 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
20047 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
20049 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20050 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20051 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
20053 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20057 #: modules/misc/quartztext.c:86
20058 msgid "Name for the font you want to use"
20059 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
20061 #: modules/misc/quartztext.c:112
20063 msgid "Mac Text renderer"
20064 msgstr "Rendering del testo"
20066 #: modules/misc/quartztext.c:113
20068 msgid "Quartz font renderer"
20069 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
20071 #: modules/misc/rtsp.c:62
20072 msgid "RTSP host address"
20073 msgstr "Indirizzo host RTSP"
20075 #: modules/misc/rtsp.c:64
20078 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20079 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20080 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20081 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20083 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
20084 "sarà in acolto.\n"
20085 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
20086 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
20087 "nessun percorso.\n"
20088 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
20091 #: modules/misc/rtsp.c:69
20092 msgid "Maximum number of connections"
20093 msgstr "Numero massimo di connessioni"
20095 #: modules/misc/rtsp.c:70
20097 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20098 "0 means no limit."
20101 #: modules/misc/rtsp.c:73
20102 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20105 #: modules/misc/rtsp.c:75
20106 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20109 #: modules/misc/rtsp.c:77
20111 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20112 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20113 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20114 "The default is 5."
20117 #: modules/misc/rtsp.c:83
20121 #: modules/misc/rtsp.c:84
20122 msgid "RTSP VoD server"
20123 msgstr "Server VoD RTSP"
20125 #: modules/misc/screensaver.c:85
20126 msgid "X Screensaver disabler"
20127 msgstr "Disabilita X Screensaver"
20129 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20134 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20136 msgid "Stats encoder function"
20137 msgstr "Funzione codifica dummy"
20139 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20141 msgid "Stats decoder"
20142 msgstr "Codifica sottotitoli"
20144 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20146 msgid "Stats decoder function"
20147 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20149 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20151 msgid "Stats demux"
20154 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20156 msgid "Stats demux function"
20157 msgstr "Funzione demux dummy"
20159 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20161 msgid "Stats video output"
20162 msgstr "Uscita video ASCII-art"
20164 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20166 msgid "Stats video output function"
20167 msgstr "Funzione uscita video dummy"
20169 #: modules/misc/svg.c:70
20170 msgid "SVG template file"
20171 msgstr "File di modello SVG"
20173 #: modules/misc/svg.c:71
20175 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20177 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
20179 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20180 msgid "C module that does nothing"
20181 msgstr "Modulo C che non fa niente"
20183 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20184 msgid "Miscellaneous stress tests"
20185 msgstr "Diversi test di carico"
20187 #: modules/misc/win32text.c:93
20188 msgid "Win32 font renderer"
20189 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
20191 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20192 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20193 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
20195 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20196 msgid "Simple XML Parser"
20197 msgstr "Semplice analizzatore XML"
20199 #: modules/mux/asf.c:53
20200 msgid "Title to put in ASF comments."
20201 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
20203 #: modules/mux/asf.c:55
20204 msgid "Author to put in ASF comments."
20205 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
20207 #: modules/mux/asf.c:57
20208 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20209 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
20211 #: modules/mux/asf.c:58
20215 #: modules/mux/asf.c:59
20216 msgid "Comment to put in ASF comments."
20217 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
20219 #: modules/mux/asf.c:61
20220 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20221 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
20223 #: modules/mux/asf.c:62
20224 msgid "Packet Size"
20225 msgstr "Dimensione pacchetto"
20227 #: modules/mux/asf.c:63
20228 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20229 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
20231 #: modules/mux/asf.c:64
20233 msgid "Bitrate override"
20234 msgstr "Modalità bitrate)"
20236 #: modules/mux/asf.c:65
20238 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20239 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20243 #: modules/mux/asf.c:69
20247 #: modules/mux/asf.c:569
20248 msgid "Unknown Video"
20249 msgstr "Video sconosciuto"
20251 #: modules/mux/avi.c:47
20255 #: modules/mux/dummy.c:45
20256 msgid "Dummy/Raw muxer"
20257 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20259 #: modules/mux/mp4.c:46
20260 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20261 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
20263 #: modules/mux/mp4.c:48
20265 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20266 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20269 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
20270 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
20273 #: modules/mux/mp4.c:58
20274 msgid "MP4/MOV muxer"
20275 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20277 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20278 msgid "DTS delay (ms)"
20279 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
20281 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20284 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20285 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20286 "inside the client decoder."
20288 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20289 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20290 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20293 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20294 msgid "PES maximum size"
20295 msgstr "Dimensione massima PES"
20297 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20298 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20301 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20311 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20314 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
20315 "automaticamente il video."
20317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20322 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20323 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
20325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20330 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20331 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
20333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20338 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20339 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
20341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20346 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20347 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
20349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20354 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20355 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
20357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20358 msgid "PMT Program numbers"
20359 msgstr "Numeri di programma PMT"
20361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20363 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20368 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20369 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20373 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20378 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20379 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20383 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20388 msgid "Set PID to ID of ES"
20389 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
20391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20393 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20394 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20398 msgid "Data alignment"
20399 msgstr "Allineamento dati"
20401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20403 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20404 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20408 msgid "Shaping delay (ms)"
20409 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
20411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20414 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20415 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20416 "especially for reference frames."
20418 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
20419 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
20420 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
20422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20423 msgid "Use keyframes"
20424 msgstr "Usa immagini chiave"
20426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20428 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20429 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20430 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20431 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20432 "the biggest frames in the stream."
20434 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
20435 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
20436 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
20437 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
20438 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
20441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20442 msgid "PCR delay (ms)"
20443 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
20445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20448 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20449 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20451 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
20452 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
20454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20455 msgid "Minimum B (deprecated)"
20456 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
20458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20459 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20460 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
20462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20463 msgid "Maximum B (deprecated)"
20464 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
20466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20469 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20470 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20471 "inside the client decoder."
20473 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20474 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20475 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20479 msgid "Crypt audio"
20480 msgstr "Cifratura audio"
20482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20483 msgid "Crypt audio using CSA"
20484 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
20486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20487 msgid "Crypt video"
20488 msgstr "Cifratura video"
20490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20491 msgid "Crypt video using CSA"
20492 msgstr "Cifratura CSA del video"
20494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20496 msgstr "Chiave CSA"
20498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20500 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20502 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
20503 "caratteri (8 byte esadecimali)."
20505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20506 msgid "CSA Key in use"
20507 msgstr "Chiave CSA in uso"
20509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20511 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20516 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20517 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
20519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20521 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20522 "header from the value before encrypting."
20525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20526 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20527 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20529 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20530 msgid "Multipart JPEG muxer"
20531 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
20533 #: modules/mux/ogg.c:48
20534 msgid "Ogg/OGM muxer"
20535 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20537 #: modules/mux/wav.c:46
20541 #: modules/packetizer/copy.c:47
20542 msgid "Copy packetizer"
20543 msgstr "Copy packetizer"
20545 #: modules/packetizer/h264.c:54
20546 msgid "H.264 video packetizer"
20547 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
20549 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20550 msgid "MLP/TrueHD parser"
20551 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
20553 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20554 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20555 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
20557 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20558 msgid "MPEG4 video packetizer"
20559 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
20561 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20563 msgid "Sync on Intra Frame"
20564 msgstr "Mostra Interfaccia"
20566 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20568 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20569 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20572 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20573 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20574 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
20576 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20578 msgstr "MPEG Video"
20580 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20581 msgid "VC-1 packetizer"
20582 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
20584 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20585 msgid "Bonjour services"
20586 msgstr "Servizi Bonjour"
20588 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20589 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20592 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20596 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20597 msgid "SAP multicast address"
20598 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
20600 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20602 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20603 "However, you can specify a specific address."
20606 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20610 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20612 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20613 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20615 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20619 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20621 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20622 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20624 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20625 msgid "IPv6 SAP scope"
20626 msgstr "Estensione SAP IPv6"
20628 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20629 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20630 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
20632 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20633 msgid "SAP timeout (seconds)"
20634 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
20636 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20639 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20641 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
20642 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
20644 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20645 msgid "Try to parse the announce"
20646 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
20648 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20651 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20652 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20654 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
20655 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
20657 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20659 msgid "SAP Strict mode"
20660 msgstr "modulo interfaccia SAP"
20662 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20664 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20667 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
20670 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20671 msgid "Use SAP cache"
20672 msgstr "Usa cache SAP"
20674 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20676 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20677 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20680 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20681 msgid "SAP Announcements"
20682 msgstr "Annunci SAP"
20684 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20686 msgid "SDP Descriptions parser"
20687 msgstr "File di descrizione"
20689 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20693 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20697 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20701 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20702 msgid "Les Guignols"
20703 msgstr "Les Guignols"
20705 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20709 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20710 msgid "Shoutcast Radio"
20711 msgstr "Radio Shoutcast"
20713 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20714 msgid "Shoutcast TV"
20715 msgstr "Shoutcast TV"
20717 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20719 msgstr "Freebox TV"
20721 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20722 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20726 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20727 msgid "Shoutcast radio listings"
20728 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
20730 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20731 msgid "Shoutcast TV listings"
20732 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
20734 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20735 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20736 msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
20738 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20739 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20740 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20741 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
20743 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20745 msgid "Decompression"
20746 msgstr "Compressione della curva QP"
20748 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20749 msgid "Uncompressed RAR"
20750 msgstr "RAR non compresso"
20752 #: modules/stream_filter/record.c:49
20754 msgid "Internal stream record"
20755 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
20757 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20762 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20764 msgid "Automatically add/delete input streams"
20765 msgstr "Riproduci file automaticamente"
20767 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20769 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20770 "this stream later."
20773 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20775 msgid "Destination bridge-in name"
20776 msgstr "Obiettivo destinazione: "
20778 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20780 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20781 "in at a time, you can discard this option."
20784 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20786 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20787 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20788 "need to raise caching values."
20791 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20794 msgstr "Scostamento X"
20796 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20798 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20799 "IDs bridge_in will register."
20802 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20804 msgid "Name of current instance"
20805 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
20807 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20809 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20810 "at a time, you can discard this option."
20813 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20814 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20817 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20819 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20820 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20821 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20822 "placeholder streams should have the same format. "
20825 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20826 msgid "Placeholder delay"
20829 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20830 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20833 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20834 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20837 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20839 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20840 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20841 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20842 "frames in the streams."
20845 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20848 msgstr "Luminosità"
20850 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20852 msgid "Bridge stream output"
20853 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20855 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20858 msgstr "Luminosità"
20860 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20863 msgstr "Luminosità"
20865 #: modules/stream_out/description.c:54
20866 msgid "Description stream output"
20867 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
20869 #: modules/stream_out/display.c:42
20870 msgid "Enable/disable audio rendering."
20871 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20873 #: modules/stream_out/display.c:44
20874 msgid "Enable/disable video rendering."
20875 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20877 #: modules/stream_out/display.c:46
20878 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20879 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20881 #: modules/stream_out/display.c:55
20882 msgid "Display stream output"
20883 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20885 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20886 msgid "Duplicate stream output"
20887 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20889 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20890 msgid "Output access method"
20891 msgstr "Metodi d'uscita"
20893 #: modules/stream_out/es.c:43
20895 msgid "This is the default output access method that will be used."
20896 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20898 #: modules/stream_out/es.c:45
20899 msgid "Audio output access method"
20900 msgstr "Modulo uscita audio"
20902 #: modules/stream_out/es.c:47
20904 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20906 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20908 #: modules/stream_out/es.c:48
20909 msgid "Video output access method"
20910 msgstr "Metodo uscita video"
20912 #: modules/stream_out/es.c:50
20914 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20916 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20919 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20920 msgid "Output muxer"
20921 msgstr "Muxer uscita"
20923 #: modules/stream_out/es.c:54
20924 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20925 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20927 #: modules/stream_out/es.c:55
20928 msgid "Audio output muxer"
20929 msgstr "Muxer uscita audio"
20931 #: modules/stream_out/es.c:57
20932 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20933 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20935 #: modules/stream_out/es.c:58
20936 msgid "Video output muxer"
20937 msgstr "Muxer uscita video"
20939 #: modules/stream_out/es.c:60
20940 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20941 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20943 #: modules/stream_out/es.c:62
20945 msgstr "URL uscita"
20947 #: modules/stream_out/es.c:64
20948 msgid "This is the default output URI."
20949 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20951 #: modules/stream_out/es.c:65
20952 msgid "Audio output URL"
20953 msgstr "URL uscita audio"
20955 #: modules/stream_out/es.c:67
20956 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20958 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20959 "Per esempio :0.1."
20961 #: modules/stream_out/es.c:68
20962 msgid "Video output URL"
20963 msgstr "URL uscita video"
20965 #: modules/stream_out/es.c:70
20966 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20967 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20969 #: modules/stream_out/es.c:79
20970 msgid "Elementary stream output"
20971 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20973 #: modules/stream_out/es.c:85
20977 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20979 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20982 #: modules/stream_out/gather.c:44
20983 msgid "Gathering stream output"
20984 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
20986 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20987 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20988 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
20990 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
20991 msgid "Sample aspect ratio"
20992 msgstr "Proporzioni del campione"
20994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
20995 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20996 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
20998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
20999 msgid "Video filter"
21000 msgstr "Filtro video"
21002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21004 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21005 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
21007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21009 msgid "Image chroma"
21010 msgstr "Formato immagine"
21012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21014 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21015 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21018 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21020 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21021 msgstr "Trasparenza del logo"
21023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21024 #: modules/video_filter/rss.c:142
21026 msgstr "Scostamento X"
21028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21030 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21031 msgstr "Coordinata X del logo"
21033 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21034 #: modules/video_filter/rss.c:144
21036 msgstr "Scostamento Y"
21038 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21040 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21041 msgstr "Coordinata Y del logo"
21043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21045 msgid "Mosaic bridge"
21046 msgstr "Allineamento video"
21048 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21050 msgid "Mosaic bridge stream output"
21051 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21053 #: modules/stream_out/raop.c:141
21054 msgid "Hostname or IP address of target device"
21055 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
21057 #: modules/stream_out/raop.c:144
21059 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21063 #: modules/stream_out/raop.c:148
21067 #: modules/stream_out/raop.c:149
21068 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21071 #: modules/stream_out/record.c:50
21072 msgid "Destination prefix"
21073 msgstr "Prefisso di destinazione"
21075 #: modules/stream_out/record.c:52
21076 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21077 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
21079 #: modules/stream_out/record.c:57
21081 msgid "Record stream output"
21082 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21084 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21086 msgid "This is the output URL that will be used."
21088 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21089 "Per esempio :0.1."
21091 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21095 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21098 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21099 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21100 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21101 "SDP to be announced via SAP."
21103 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
21104 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
21105 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
21108 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21109 msgid "SAP announcing"
21110 msgstr "Annunci SAP"
21112 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21113 msgid "Announce this session with SAP."
21114 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
21116 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21120 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21123 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21124 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21125 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21127 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21128 msgid "Session name"
21129 msgstr "Nome della sessione"
21131 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21134 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21136 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21138 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21139 msgid "Session description"
21140 msgstr "Descrizione sessione"
21142 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21145 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21146 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21148 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21149 "SDP (Descrittore di sessione)."
21151 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21152 msgid "Session URL"
21153 msgstr "URL della sessione"
21155 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21158 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21159 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21160 "(Session Descriptor)."
21162 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21163 "SDP (Descrittore di sessione)."
21165 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21166 msgid "Session email"
21167 msgstr "E-mail della sessione"
21169 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21172 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21173 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21175 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21176 "SDP (Descrittore di sessione)."
21178 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21180 msgid "Session phone number"
21181 msgstr "Nome della sessione"
21183 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21186 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21187 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21189 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21190 "SDP (Descrittore di sessione)."
21192 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21193 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21194 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
21196 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21198 msgstr "Porta audio"
21200 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21202 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21204 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
21206 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21208 msgstr "Porta video"
21210 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21212 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21214 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
21216 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21217 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21218 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
21220 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21222 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21226 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21227 msgid "Transport protocol"
21228 msgstr "Protocollo di trasporto"
21230 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21231 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21234 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21236 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21237 "master shared secret key."
21240 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21244 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21245 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21246 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
21248 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21249 msgid "RTP stream output"
21250 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21252 #: modules/stream_out/standard.c:47
21254 msgid "Output method to use for the stream."
21255 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21257 #: modules/stream_out/standard.c:50
21259 msgid "Muxer to use for the stream."
21260 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
21262 #: modules/stream_out/standard.c:51
21263 msgid "Output destination"
21264 msgstr "Destinazione dell'uscita"
21266 #: modules/stream_out/standard.c:53
21269 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21270 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
21272 #: modules/stream_out/standard.c:54
21273 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21276 #: modules/stream_out/standard.c:56
21278 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21279 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21282 #: modules/stream_out/standard.c:58
21283 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21286 #: modules/stream_out/standard.c:60
21288 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21292 #: modules/stream_out/standard.c:67
21293 msgid "Session groupname"
21294 msgstr "Nome gruppo di sessione"
21296 #: modules/stream_out/standard.c:69
21299 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21300 "if you choose to use SAP."
21301 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21303 #: modules/stream_out/standard.c:101
21304 msgid "Standard stream output"
21305 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
21307 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21311 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21312 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21313 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
21315 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21317 msgstr "Dimensioni"
21319 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21320 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21321 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
21323 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21324 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21325 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
21327 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21328 msgid "Command UDP port"
21329 msgstr "Porta UDP del comando"
21331 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21332 msgid "UDP port to listen to for commands."
21333 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
21335 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21339 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21340 msgid "Initial command to execute."
21341 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
21343 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21345 msgstr "Dimensione GOP"
21347 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21349 msgid "Number of P frames between two I frames."
21350 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21352 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21353 msgid "Quantizer scale"
21354 msgstr "Scala di quantizzazione"
21356 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21357 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21358 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
21360 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21362 msgstr "Silenzia audio"
21364 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21365 msgid "Mute audio when command is not 0."
21366 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
21368 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21370 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21371 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21373 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21374 msgid "Video encoder"
21375 msgstr "Codifica video"
21377 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21379 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21382 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
21385 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21386 msgid "Destination video codec"
21387 msgstr "Codec video di destinazione"
21389 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21390 msgid "This is the video codec that will be used."
21391 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
21393 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21394 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21395 msgid "Video bitrate"
21396 msgstr "Bitrate video"
21398 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21400 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21401 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21403 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21404 msgid "Video scaling"
21405 msgstr "Ridimensionamento video"
21407 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21408 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21411 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21412 msgid "Video frame-rate"
21413 msgstr "Velocità fotogrammi video"
21415 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21417 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21418 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
21420 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21422 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21423 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
21425 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21426 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21427 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
21429 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21430 msgid "Maximum video width"
21431 msgstr "Larghezza video massima "
21433 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21435 msgid "Maximum output video width."
21436 msgstr "Ampiezza video"
21438 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21439 msgid "Maximum video height"
21440 msgstr "Altezza video massima"
21442 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21444 msgid "Maximum output video height."
21445 msgstr "Altezza video"
21447 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21449 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21450 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21453 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21454 msgid "Audio encoder"
21455 msgstr "Codifica audio"
21457 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21459 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21462 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
21465 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21466 msgid "Destination audio codec"
21467 msgstr "Codec audio di destinazione"
21469 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21470 msgid "This is the audio codec that will be used."
21471 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
21473 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21474 msgid "Audio bitrate"
21475 msgstr "Bitrate audio"
21477 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21479 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21480 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21482 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21485 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21487 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
21489 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21490 msgid "Audio channels"
21491 msgstr "Canali audio"
21493 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21494 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21495 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
21497 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21498 msgid "Audio filter"
21499 msgstr "Filtro audio"
21501 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21503 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21504 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21507 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21508 msgid "Subtitles encoder"
21509 msgstr "Codifica sottotitoli"
21511 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21513 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21516 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
21517 "opzioni associate)."
21519 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21520 msgid "Destination subtitles codec"
21521 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
21523 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21524 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21525 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
21527 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21530 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21531 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21532 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21533 "of subpicture modules"
21535 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
21536 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
21537 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
21539 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21543 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21545 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21548 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21549 msgid "Number of threads"
21550 msgstr "Numero di thread"
21552 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21553 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21554 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21556 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21557 msgid "High priority"
21558 msgstr "Priorità alta"
21560 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21562 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21565 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21566 msgid "Synchronise on audio track"
21567 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
21569 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21571 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21572 "on the audio track."
21574 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
21575 "video alla traccia audio."
21577 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21579 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21583 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21584 msgid "Transcode stream output"
21585 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
21587 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21588 msgid "Overlays/Subtitles"
21589 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
21591 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21594 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21597 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21599 msgid "Shaping delay"
21600 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21602 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21604 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21605 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21607 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21608 msgid "Use MPEG4 matrix"
21609 msgstr "Usa matrice MPEG4"
21611 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21612 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21613 msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
21615 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21616 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21617 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21619 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21622 msgstr "Trasparente"
21624 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21625 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21626 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21627 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21628 msgid "Conversions from "
21629 msgstr "Conversioni da "
21631 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21632 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21633 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21635 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21636 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21637 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21639 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21640 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21641 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21643 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21644 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21645 msgid "MMX conversions from "
21646 msgstr "Conversioni MMX da "
21648 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21649 msgid "SSE2 conversions from "
21650 msgstr "Conversioni SSE2 da "
21652 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21653 msgid "AltiVec conversions from "
21654 msgstr "Conversioni AltiVec da "
21656 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21658 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21659 "threshold value will be the brighness defined below."
21662 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21663 msgid "Image contrast (0-2)"
21664 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
21666 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21667 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21668 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
21670 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21671 msgid "Image hue (0-360)"
21672 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
21674 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21675 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21676 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
21678 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21679 msgid "Image saturation (0-3)"
21680 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
21682 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21683 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21684 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
21686 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21687 msgid "Image brightness (0-2)"
21688 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
21690 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21691 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21692 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
21694 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21695 msgid "Image gamma (0-10)"
21696 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
21698 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21699 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21700 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
21702 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21703 msgid "Image properties filter"
21704 msgstr "Filtro proprietà immagine"
21706 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21707 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21708 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
21710 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21711 msgid "Transparency mask"
21712 msgstr "Maschera di trasparenza"
21714 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21715 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21718 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21720 msgid "Alpha mask video filter"
21721 msgstr "Filtro ritaglia video"
21723 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21726 msgstr "Filtro ritaglia video"
21728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21730 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21732 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21733 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21735 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21736 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21738 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21739 "where to get the required parts.\n"
21740 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21743 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
21745 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
21746 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni vi i seguenti indirizzi\n"
21748 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21749 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21751 "Qui puoi trovare anche informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e "
21752 "dove trovare le parti richieste.\n"
21753 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21758 msgid "Save Debug Frames"
21759 msgstr "Immagini al secondo"
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21762 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21763 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
21765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21766 msgid "Debug Frame Folder"
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21770 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21775 msgid "Extracted Image Width"
21776 msgstr "Larghezza immagine"
21778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21779 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21784 msgid "Extracted Image Height"
21785 msgstr "Altezza immagine"
21787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21788 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21792 msgid "Color when paused"
21793 msgstr "Colore in pausa"
21795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21797 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21800 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
21801 "prendere un'altra birra?)"
21803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21805 msgstr "In pausa-Rosso"
21807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21808 msgid "Red component of the pause color"
21809 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
21811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21812 msgid "Pause-Green"
21813 msgstr "In pausa-Verde"
21815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21816 msgid "Green component of the pause color"
21819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21821 msgstr "In pausa-Blu"
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21824 msgid "Blue component of the pause color"
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21828 msgid "Pause-Fadesteps"
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21833 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21838 msgstr "Fine-Rosso"
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21841 msgid "Red component of the shutdown color"
21842 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21846 msgstr "Fine-Verde"
21848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21849 msgid "Green component of the shutdown color"
21850 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
21852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21857 msgid "Blue component of the shutdown color"
21858 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21861 msgid "End-Fadesteps"
21864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21866 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21867 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21871 msgid "Use Software White adjust"
21872 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21876 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21881 msgstr "Bianco Rosso"
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21884 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21888 msgid "White Green"
21889 msgstr "Bianco Verde"
21891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21892 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21897 msgstr "Bianco Blu"
21899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21900 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21904 msgid "Serial Port/Device"
21905 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21909 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21910 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21914 msgid "Edge Weightning"
21917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21919 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21924 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21929 msgid "Darkness Limit"
21930 msgstr "Maschera di luminanza"
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21934 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21935 "than one for letterboxed videos."
21938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21939 msgid "Hue windowing"
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21945 msgid "Used for statistics."
21946 msgstr "Raccogli statistiche"
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21949 msgid "Sat windowing"
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21953 msgid "Filter length (ms)"
21954 msgstr "Durata del filtro (ms)"
21956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21958 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21962 msgid "Filter threshold"
21963 msgstr "Soglia del filtro"
21965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21966 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21970 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21974 msgid "Filter Smoothness"
21977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21979 msgid "Filter mode"
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21983 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21987 msgid "No Filtering"
21988 msgstr "Nessun filtro"
21990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21996 msgstr "Percentuale"
21998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21999 msgid "Frame delay"
22000 msgstr "Ritardo fotogramma"
22002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22004 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22005 "20ms should do the trick."
22008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22009 msgid "Channel summary"
22010 msgstr "Riepilogo dei canali"
22012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22013 msgid "Channel left"
22014 msgstr "Canale sinistro"
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22017 msgid "Channel right"
22018 msgstr "Canale destro"
22020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22021 msgid "Channel top"
22022 msgstr "Canale superiore"
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22025 msgid "Channel bottom"
22026 msgstr "Canale inferiore"
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22030 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22035 msgstr "disabilitato"
22037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22059 msgid "Summary gradient"
22062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22063 msgid "Left gradient"
22064 msgstr "Gradiente sinistro"
22066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22067 msgid "Right gradient"
22068 msgstr "Gradiente destro"
22070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22071 msgid "Top gradient"
22072 msgstr "Gradiente superiore"
22074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22075 msgid "Bottom gradient"
22076 msgstr "Gradiente inferiore"
22078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22080 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22084 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22085 msgstr "Nome file di AtmoWinA.exe"
22087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22089 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22090 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22094 msgid "Use built-in AtmoLight"
22095 msgstr "Usa AtmoLight integrato"
22097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22099 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22100 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22104 msgid "AtmoLight Filter"
22105 msgstr "Filtro AtmoLight"
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22112 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22116 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22120 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22121 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
22123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22124 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22125 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22129 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22130 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
22132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22133 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22137 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22141 msgid "Change gradients"
22142 msgstr "Cambia gradienti"
22144 #: modules/video_filter/blend.c:45
22145 msgid "Video pictures blending"
22146 msgstr "Miscela immagini video"
22148 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22150 msgid "Number of time to blend"
22151 msgstr "Numero di bande"
22153 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22155 msgid "The number of time the blend will be performed"
22156 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
22158 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22160 msgid "Alpha of the blended image"
22161 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
22163 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22164 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22167 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22168 msgid "Image to be blended onto"
22171 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22173 msgid "The image which will be used to blend onto"
22175 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
22177 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22178 msgid "Chroma for the base image"
22179 msgstr "Croma dell'immagine base"
22181 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22182 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22185 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22186 msgid "Image which will be blended."
22189 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22190 msgid "The image blended onto the base image"
22193 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22195 msgid "Chroma for the blend image"
22196 msgstr "Menu di controllo del lettore"
22198 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22199 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22202 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22203 msgid "Blending benchmark filter"
22206 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22211 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22213 msgid "Benchmarking"
22214 msgstr "Altezza del bordo"
22216 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22218 msgstr "Immagine di base"
22220 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22222 msgid "Blend image"
22223 msgstr "Immagini delle fonti"
22225 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22227 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22228 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22229 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22233 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22234 msgid "Bluescreen U value"
22235 msgstr "Valore Bluescreen U"
22237 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22239 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22240 "Defaults to 120 for blue."
22243 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22244 msgid "Bluescreen V value"
22245 msgstr "Valore Bluescreen V"
22247 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22249 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22250 "Defaults to 90 for blue."
22253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22254 msgid "Bluescreen U tolerance"
22255 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
22257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22259 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22260 "value between 10 and 20 seems sensible."
22263 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22264 msgid "Bluescreen V tolerance"
22265 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
22267 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22269 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22270 "value between 10 and 20 seems sensible."
22273 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22275 msgid "Bluescreen video filter"
22276 msgstr "Filtro ritaglia video"
22278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22281 msgstr "Schermo intero"
22283 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22284 #: modules/video_filter/scene.c:60
22285 msgid "Image width"
22286 msgstr "Larghezza immagine"
22288 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22289 #: modules/video_filter/scene.c:65
22290 msgid "Image height"
22291 msgstr "Altezza immagine"
22293 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22294 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22297 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22300 msgstr "Video integrato"
22302 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22304 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22305 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22308 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22310 msgid "Automatically resize and padd a video"
22311 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
22313 #: modules/video_filter/chain.c:43
22314 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22317 #: modules/video_filter/clone.c:61
22318 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22319 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
22321 #: modules/video_filter/clone.c:64
22322 msgid "Video output modules"
22323 msgstr "Moduli uscita video"
22325 #: modules/video_filter/clone.c:65
22327 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22328 "separated list of modules."
22331 #: modules/video_filter/clone.c:71
22332 msgid "Clone video filter"
22333 msgstr "Filtro di clonazione video"
22335 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22337 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22338 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22339 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22340 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22343 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22345 msgid "Color threshold filter"
22346 msgstr "Filtro clone video"
22348 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22349 msgid "Saturaton threshold"
22350 msgstr "Soglia di saturazione"
22352 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22353 msgid "Similarity threshold"
22354 msgstr "Soglia di somiglianza"
22356 #: modules/video_filter/crop.c:73
22357 msgid "Crop geometry (pixels)"
22358 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
22360 #: modules/video_filter/crop.c:74
22362 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22363 "<left offset> + <top offset>."
22365 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
22366 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
22368 #: modules/video_filter/crop.c:76
22369 msgid "Automatic cropping"
22370 msgstr "Ritaglio automatico"
22372 #: modules/video_filter/crop.c:77
22374 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22375 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
22377 #: modules/video_filter/crop.c:80
22378 msgid "Ratio max (x 1000)"
22381 #: modules/video_filter/crop.c:81
22383 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22384 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22388 #: modules/video_filter/crop.c:83
22390 msgid "Manual ratio"
22391 msgstr "Saturazione"
22393 #: modules/video_filter/crop.c:84
22394 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22397 #: modules/video_filter/crop.c:86
22399 msgid "Number of images for change"
22400 msgstr "Numero di cloni"
22402 #: modules/video_filter/crop.c:87
22404 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22405 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22409 #: modules/video_filter/crop.c:89
22411 msgid "Number of lines for change"
22412 msgstr "Numero di cloni"
22414 #: modules/video_filter/crop.c:90
22416 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22417 "that ratio changed and trigger recrop."
22420 #: modules/video_filter/crop.c:92
22421 msgid "Number of non black pixels "
22422 msgstr "Numero di pixel non neri"
22424 #: modules/video_filter/crop.c:93
22426 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22429 #: modules/video_filter/crop.c:96
22430 msgid "Skip percentage (%)"
22431 msgstr "Percentuale salto (%)"
22433 #: modules/video_filter/crop.c:97
22435 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22436 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22439 #: modules/video_filter/crop.c:99
22440 msgid "Luminance threshold "
22441 msgstr "Soglia di luminanza"
22443 #: modules/video_filter/crop.c:100
22444 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22447 #: modules/video_filter/crop.c:104
22448 msgid "Crop video filter"
22449 msgstr "Filtro ritaglia video"
22451 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22452 msgid "Cropping failed"
22453 msgstr "Ritaglio non riuscito"
22455 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22456 msgid "VLC could not open the video output module."
22457 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
22459 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22460 msgid "Pixels to crop from top"
22461 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
22463 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22465 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22466 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22468 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22469 msgid "Pixels to crop from bottom"
22470 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
22472 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22474 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22475 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22477 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22478 msgid "Pixels to crop from left"
22479 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
22481 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22483 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22484 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22486 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22487 msgid "Pixels to crop from right"
22488 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
22490 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22492 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22493 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22495 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22497 msgid "Pixels to padd to top"
22498 msgstr "Taglia immagini in alto"
22500 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22502 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22503 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22505 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22507 msgid "Pixels to padd to bottom"
22508 msgstr "Taglia immagini in basso"
22510 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22512 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22513 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22515 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22517 msgid "Pixels to padd to left"
22518 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
22520 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22522 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22523 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22525 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22527 msgid "Pixels to padd to right"
22528 msgstr "Taglia immagini a destra"
22530 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22532 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22533 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22535 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22536 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22537 msgid "Video scaling filter"
22538 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
22540 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22545 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22546 msgid "Deinterlace mode"
22547 msgstr "Modalità deinterlacciata"
22549 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22550 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22551 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
22553 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22554 msgid "Streaming deinterlace mode"
22555 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
22557 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22558 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22559 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22561 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22565 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22569 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22573 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22577 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22581 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22582 msgid "Deinterlacing video filter"
22583 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22585 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22590 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22591 msgid "FIFO which will be read for commands"
22594 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22595 msgid "Output FIFO"
22596 msgstr "Uscita FIFO"
22598 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22600 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22601 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
22603 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22605 msgid "Dynamic video overlay"
22606 msgstr "Decodificatore video Dirac"
22608 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22610 msgstr "Sovraimpressione"
22612 #: modules/video_filter/erase.c:55
22615 msgstr "Regolazione immagine"
22617 #: modules/video_filter/erase.c:56
22618 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22621 #: modules/video_filter/erase.c:59
22622 msgid "X coordinate of the mask."
22623 msgstr "Coordinata X della maschera."
22625 #: modules/video_filter/erase.c:61
22626 msgid "Y coordinate of the mask."
22627 msgstr "Coordinata Y della maschera."
22629 #: modules/video_filter/erase.c:66
22631 msgid "Erase video filter"
22632 msgstr "Filtro video Onda"
22634 #: modules/video_filter/erase.c:67
22637 msgstr "Pre-analizzatore"
22639 #: modules/video_filter/extract.c:63
22640 msgid "RGB component to extract"
22641 msgstr "Componente RGB da estrarre"
22643 #: modules/video_filter/extract.c:64
22644 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22645 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
22647 #: modules/video_filter/extract.c:75
22649 msgid "Extract RGB component video filter"
22650 msgstr "Filtro video inversione"
22652 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22654 msgid "video-filter-event"
22655 msgstr "Filtri Video"
22657 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22658 msgid "Gaussian's std deviation"
22659 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
22661 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22663 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22664 "to 3*sigma away in any direction."
22667 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22669 msgid "Gaussian blur video filter"
22670 msgstr "Filtro video inversione"
22672 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22673 msgid "Gaussian Blur"
22674 msgstr "Sfocatura gaussiana"
22676 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22677 msgid "Distort mode"
22678 msgstr "Modalità distorsione"
22680 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22682 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22683 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22685 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22686 msgid "Gradient image type"
22687 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
22689 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22691 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22695 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22696 msgid "Apply cartoon effect"
22697 msgstr "Applica effetto cartone"
22699 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22700 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22703 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22707 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22712 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22714 msgid "Gradient video filter"
22715 msgstr "Filtro video inversione"
22717 #: modules/video_filter/grain.c:53
22719 msgid "Grain video filter"
22720 msgstr "Filtro video inversione"
22722 #: modules/video_filter/grain.c:54
22727 #: modules/video_filter/invert.c:51
22728 msgid "Invert video filter"
22729 msgstr "Filtro video inversione"
22731 #: modules/video_filter/invert.c:52
22732 msgid "Color inversion"
22733 msgstr "Inversione colore"
22735 #: modules/video_filter/logo.c:70
22736 msgid "Logo filenames"
22737 msgstr "Nome file del logo"
22739 #: modules/video_filter/logo.c:71
22741 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22742 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22743 "simply enter its filename."
22746 #: modules/video_filter/logo.c:74
22747 msgid "Logo animation # of loops"
22748 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
22750 #: modules/video_filter/logo.c:75
22751 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22754 #: modules/video_filter/logo.c:77
22756 msgid "Logo individual image time in ms"
22757 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22759 #: modules/video_filter/logo.c:78
22761 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22762 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22764 #: modules/video_filter/logo.c:81
22765 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22766 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
22768 #: modules/video_filter/logo.c:84
22770 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22771 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
22773 #: modules/video_filter/logo.c:86
22774 msgid "Transparency of the logo"
22775 msgstr "Trasparenza del logo"
22777 #: modules/video_filter/logo.c:87
22779 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22782 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22783 "l'opacità totale)."
22785 #: modules/video_filter/logo.c:89
22786 msgid "Logo position"
22787 msgstr "Posizione del logo"
22789 #: modules/video_filter/logo.c:91
22791 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22792 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22794 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22795 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22798 #: modules/video_filter/logo.c:105
22799 msgid "Logo sub filter"
22800 msgstr "Filtro video logo"
22802 #: modules/video_filter/logo.c:106
22803 msgid "Logo overlay"
22804 msgstr "Sovrapposizione logo"
22806 #: modules/video_filter/logo.c:126
22807 msgid "Logo video filter"
22808 msgstr "Filtro video logo"
22810 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22812 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22813 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
22815 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22817 msgstr "Ingrandisci"
22819 #: modules/video_filter/marq.c:90
22821 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22822 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22823 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22824 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22825 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22826 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22827 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22828 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22829 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22832 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22834 msgid "X offset, from the left screen edge."
22835 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22837 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22839 msgid "Y offset, down from the top."
22840 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22842 #: modules/video_filter/marq.c:109
22846 #: modules/video_filter/marq.c:110
22849 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22850 "(remains forever)."
22852 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
22853 "di default è 0 (rimane sempre)."
22855 #: modules/video_filter/marq.c:113
22856 msgid "Refresh period in ms"
22857 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
22859 #: modules/video_filter/marq.c:114
22861 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22862 "using meta data or time format string sequences."
22865 #: modules/video_filter/marq.c:130
22867 msgid "Marquee position"
22868 msgstr "Posizione testo scorrevole"
22870 #: modules/video_filter/marq.c:132
22873 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22874 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22877 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22878 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22879 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22881 #: modules/video_filter/marq.c:148
22884 msgstr "Testo in sovraimpressione"
22886 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22890 #: modules/video_filter/marq.c:177
22892 msgid "Marquee display"
22893 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22895 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22897 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22898 "opaque (default)."
22901 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22902 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22903 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
22905 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22906 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22907 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
22909 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22911 msgid "Top left corner X coordinate"
22912 msgstr "Coordinata X del video"
22914 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22916 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22917 msgstr "Coordinata X del logo"
22919 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22921 msgid "Top left corner Y coordinate"
22922 msgstr "Coordinata X del video"
22924 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22926 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22927 msgstr "Coordinata Y del logo"
22929 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22930 msgid "Border width"
22931 msgstr "Larghezza del bordo"
22933 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22934 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22935 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
22937 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22938 msgid "Border height"
22939 msgstr "Altezza del bordo"
22941 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22942 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22943 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
22945 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22946 msgid "Mosaic alignment"
22947 msgstr "Allineamento del mosaico"
22949 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22952 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22953 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22956 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22957 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22958 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22960 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22961 msgid "Positioning method"
22962 msgstr "Metodo di posizionamento"
22964 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22966 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22967 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22968 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22971 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22972 #: modules/video_filter/wall.c:65
22973 msgid "Number of rows"
22974 msgstr "Numero di righe"
22976 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22978 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22982 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22983 #: modules/video_filter/wall.c:61
22984 msgid "Number of columns"
22985 msgstr "Numero di colonne"
22987 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22989 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22990 "set to \"fixed\"."
22993 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22994 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22996 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
22997 "elementi del mosaico."
22999 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23000 msgid "Keep original size"
23001 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
23003 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23004 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23005 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
23007 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23008 msgid "Elements order"
23009 msgstr "Ordine elementi"
23011 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23013 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23014 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23018 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23020 msgid "Offsets in order"
23021 msgstr "Modalità silenziosa"
23023 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23025 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23026 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23027 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23030 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23032 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23033 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23037 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23041 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23044 msgstr "Offset tempo"
23046 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23048 msgid "Mosaic video sub filter"
23049 msgstr "Filtro ritaglia video"
23051 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23055 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23056 msgid "Blur factor (1-127)"
23057 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
23059 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23060 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23061 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
23063 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23064 msgid "Motion blur filter"
23065 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
23067 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23068 msgid "Motion detect video filter"
23069 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
23071 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23072 msgid "Motion Detect"
23073 msgstr "Rilevazione del movimento"
23075 #: modules/video_filter/noise.c:53
23076 msgid "Noise video filter"
23077 msgstr "Filtro rumore video"
23079 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23080 msgid "OpenCV face detection example filter"
23083 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23084 msgid "OpenCV example"
23085 msgstr "Esempio OpenCV"
23087 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23088 msgid "Haar cascade filename"
23091 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23092 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23097 msgid "Use input chroma unaltered"
23098 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
23100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23101 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23109 msgid "Don't display any video"
23110 msgstr "Non visualizzare alcun video"
23112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23114 msgid "Display the input video"
23115 msgstr "Indentificatore schermo"
23117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23119 msgid "Display the processed video"
23120 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
23122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23123 msgid "Show only errors"
23124 msgstr "Mostra solo gli errori"
23126 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23127 msgid "Show errors and warnings"
23128 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
23130 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23131 msgid "Show everything including debug messages"
23132 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
23134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23136 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23137 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23144 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23145 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
23147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23149 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23155 msgid "OpenCV filter chroma"
23158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23160 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23165 msgid "Wrapper filter output"
23166 msgstr "Usa l'uscita float32"
23168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23169 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23174 msgid "Wrapper filter verbosity"
23175 msgstr "Usa l'uscita float32"
23177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23178 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23183 msgid "OpenCV internal filter name"
23184 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23187 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23191 msgid "Configuration file"
23192 msgstr "File di configurazione"
23194 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23195 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23196 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
23198 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23199 msgid "Path to OSD menu images"
23200 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
23202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23204 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23205 "configuration file."
23208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23209 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23210 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
23212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23213 msgid "Menu position"
23214 msgstr "Posizione del menu"
23216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23218 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23219 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23222 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
23223 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23224 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23226 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23227 msgid "Menu timeout"
23228 msgstr "Tempo massimo del menu"
23230 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23232 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23233 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23237 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23238 msgid "Menu update interval"
23239 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
23241 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23243 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23244 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23245 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23246 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23249 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23250 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23251 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
23253 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23255 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23256 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23257 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23258 "is fully transparent (value 0)."
23261 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23262 msgid "On Screen Display menu"
23263 msgstr "Menu On Screen Display"
23265 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23268 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23270 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23273 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23275 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23277 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23279 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23280 msgid "Active windows"
23281 msgstr "Finestre attive"
23283 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23285 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23286 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23288 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23289 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23290 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
23292 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23293 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23296 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23298 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23299 "misalignment due to autoratio control)"
23302 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23303 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23306 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23307 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23310 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23311 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23314 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23315 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23318 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23319 msgid "Attenuation"
23320 msgstr "Attenuazione"
23322 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23324 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23325 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23328 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23329 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23330 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
23332 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23333 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23336 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23337 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23338 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
23340 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23341 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23344 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23345 msgid "Attenuation, end (in %)"
23346 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
23348 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23349 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23352 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23353 msgid "middle position (in %)"
23354 msgstr "posizione centrale (in %)"
23356 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23358 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23362 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23363 msgid "Gamma (Red) correction"
23364 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
23366 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23368 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23371 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23372 msgid "Gamma (Green) correction"
23373 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
23375 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23377 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23380 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23381 msgid "Gamma (Blue) correction"
23382 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
23384 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23386 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23389 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23390 msgid "Black Crush for Red"
23393 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23394 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23397 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23398 msgid "Black Crush for Green"
23401 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23402 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23405 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23406 msgid "Black Crush for Blue"
23409 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23410 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23413 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23414 msgid "White Crush for Red"
23417 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23418 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23421 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23422 msgid "White Crush for Green"
23425 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23426 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23429 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23430 msgid "White Crush for Blue"
23433 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23434 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23437 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23438 msgid "Black Level for Red"
23439 msgstr "Livello di nero per il rosso"
23441 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23442 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23445 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23446 msgid "Black Level for Green"
23447 msgstr "Livello di nero per il verde"
23449 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23450 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23453 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23454 msgid "Black Level for Blue"
23455 msgstr "Livello di nero per il blu"
23457 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23458 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23461 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23462 msgid "White Level for Red"
23463 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
23465 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23466 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23469 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23470 msgid "White Level for Green"
23471 msgstr "Livello di bianco per il verde"
23473 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23474 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23477 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23478 msgid "White Level for Blue"
23479 msgstr "Livello di bianco per il blu"
23481 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23482 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23485 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23486 msgid "Xinerama option"
23487 msgstr "Opzioni Xinerama"
23489 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23490 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23493 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23494 msgid "Post processing quality"
23495 msgstr "Qualità di post-trattamento"
23497 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23499 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23500 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23501 "looking pictures."
23503 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
23504 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
23505 "immagini più gradevoli."
23507 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23508 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23509 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23511 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23513 msgid "Video post processing filter"
23514 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23516 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23519 msgstr "Post-elaborazione"
23521 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23525 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23529 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23530 msgid "Psychedelic video filter"
23531 msgstr "Filtro video Psichedelica"
23533 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23534 msgid "Number of puzzle rows"
23535 msgstr "Numero di righe del puzzle"
23537 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23538 msgid "Number of puzzle columns"
23539 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
23541 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23542 msgid "Make one tile a black slot"
23545 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23547 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23550 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23552 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23553 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
23555 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23559 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23564 msgid "VNC hostname or IP address."
23565 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
23567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23572 msgid "VNC portnumber."
23573 msgstr "Numero della porta VNC."
23575 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23576 msgid "VNC Password"
23577 msgstr "Password VNC"
23579 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23580 msgid "VNC password."
23581 msgstr "Password VNC."
23583 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23585 msgid "VNC poll interval"
23586 msgstr "Intervallo keyframe"
23588 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23590 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23595 msgid "VNC polling"
23596 msgstr "In riproduzione"
23598 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23599 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23602 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23603 msgid "Mouse events"
23604 msgstr "Eventi del mouse"
23606 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23608 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23611 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23615 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23616 msgid "Send key events to VNC host."
23619 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23621 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23622 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23623 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23624 "is fully transparent (value 0)."
23627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23628 msgid "Remote-OSD over VNC"
23629 msgstr "OSD remoto su VNC"
23631 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23633 msgstr "OSD remoto"
23635 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23637 msgid "Ripple video filter"
23638 msgstr "Filtro clone video"
23640 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23641 msgid "Angle in degrees"
23642 msgstr "Angolo in gradi"
23644 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23645 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23646 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
23648 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23650 msgid "Rotate video filter"
23651 msgstr "Filtro video wall"
23653 #: modules/video_filter/rss.c:129
23655 msgstr "URL delle fonti"
23657 #: modules/video_filter/rss.c:130
23658 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23659 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
23661 #: modules/video_filter/rss.c:131
23662 msgid "Speed of feeds"
23663 msgstr "Velocità delle fonti"
23665 #: modules/video_filter/rss.c:132
23667 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23668 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
23670 #: modules/video_filter/rss.c:133
23672 msgstr "Lunghezza massima"
23674 #: modules/video_filter/rss.c:134
23675 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23676 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
23678 #: modules/video_filter/rss.c:136
23679 msgid "Refresh time"
23680 msgstr "Tempo di aggiornamento"
23682 #: modules/video_filter/rss.c:137
23684 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23685 "feeds are never updated."
23687 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
23688 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
23690 #: modules/video_filter/rss.c:139
23691 msgid "Feed images"
23692 msgstr "Immagini delle fonti"
23694 #: modules/video_filter/rss.c:140
23695 msgid "Display feed images if available."
23696 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
23698 #: modules/video_filter/rss.c:147
23700 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23703 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
23704 "trasparente, 255 = completamente opaco."
23706 #: modules/video_filter/rss.c:160
23707 msgid "Text position"
23708 msgstr "Posizione del testo"
23710 #: modules/video_filter/rss.c:162
23712 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23713 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23716 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23717 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23718 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23720 #: modules/video_filter/rss.c:166
23722 msgid "Title display mode"
23723 msgstr "Nome del display X11"
23725 #: modules/video_filter/rss.c:167
23727 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23728 "images are enabled, 1 otherwise."
23731 #: modules/video_filter/rss.c:182
23733 msgstr "Non mostrare"
23735 #: modules/video_filter/rss.c:182
23736 msgid "Always visible"
23737 msgstr "Sempre visibile"
23739 #: modules/video_filter/rss.c:182
23740 msgid "Scroll with feed"
23743 #: modules/video_filter/rss.c:222
23744 msgid "RSS and Atom feed display"
23745 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
23747 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23748 msgid "RV32 conversion filter"
23749 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23751 #: modules/video_filter/scene.c:57
23752 msgid "Image format"
23753 msgstr "Formato immagine"
23755 #: modules/video_filter/scene.c:58
23757 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23758 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23760 #: modules/video_filter/scene.c:61
23763 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23766 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23767 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23769 #: modules/video_filter/scene.c:66
23772 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23773 "video characteristics."
23775 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23776 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23778 #: modules/video_filter/scene.c:70
23779 msgid "Recording ratio"
23780 msgstr "Rapporto di registrazione"
23782 #: modules/video_filter/scene.c:71
23784 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23787 #: modules/video_filter/scene.c:74
23788 msgid "Filename prefix"
23789 msgstr "Prefisso del nome file"
23791 #: modules/video_filter/scene.c:75
23793 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23794 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23797 #: modules/video_filter/scene.c:79
23799 msgid "Directory path prefix"
23802 #: modules/video_filter/scene.c:80
23804 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23805 "will be automatically saved in users homedir."
23808 #: modules/video_filter/scene.c:84
23809 msgid "Always write to the same file"
23810 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23812 #: modules/video_filter/scene.c:85
23814 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23815 "this case, the number is not appended to the filename."
23817 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23818 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23820 #: modules/video_filter/scene.c:92
23822 msgid "Scene filter"
23823 msgstr "Filtro ingresso"
23825 #: modules/video_filter/scene.c:93
23827 msgid "Scene video filter"
23828 msgstr "Filtro ritaglia video"
23830 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23831 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23832 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
23834 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23835 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23836 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
23838 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23839 msgid "Augment contrast between contours."
23840 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
23842 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23843 msgid "Sharpen video filter"
23844 msgstr "Filtro video Accentuazione"
23846 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23847 msgid "Scaling mode"
23848 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
23850 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23851 msgid "Scaling mode to use."
23852 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
23854 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23855 msgid "Fast bilinear"
23856 msgstr "Bilineare rapido"
23858 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23862 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23863 msgid "Bicubic (good quality)"
23864 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
23866 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23867 msgid "Experimental"
23868 msgstr "Sperimentale"
23870 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23871 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23872 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
23874 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23878 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23879 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23880 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
23882 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23886 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23890 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23894 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23895 msgid "Bicubic spline"
23896 msgstr "Spline bicubica"
23898 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23901 msgstr "Ridimensiona"
23903 #: modules/video_filter/transform.c:65
23904 msgid "Transform type"
23905 msgstr "Tipo trasformazione"
23907 #: modules/video_filter/transform.c:66
23908 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23909 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23911 #: modules/video_filter/transform.c:69
23912 msgid "Rotate by 90 degrees"
23913 msgstr "Ruota di 90 gradi"
23915 #: modules/video_filter/transform.c:70
23916 msgid "Rotate by 180 degrees"
23917 msgstr "Ruota di 180 gradi"
23919 #: modules/video_filter/transform.c:70
23920 msgid "Rotate by 270 degrees"
23921 msgstr "Ruota di 270 gradi"
23923 #: modules/video_filter/transform.c:71
23924 msgid "Flip horizontally"
23925 msgstr "Specchia orizzontalmente"
23927 #: modules/video_filter/transform.c:71
23928 msgid "Flip vertically"
23929 msgstr "Specchia verticalmente"
23931 #: modules/video_filter/transform.c:76
23932 msgid "Video transformation filter"
23933 msgstr "Filtro trasformazione video"
23935 #: modules/video_filter/wall.c:62
23937 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23939 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23942 #: modules/video_filter/wall.c:66
23944 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23946 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23948 #: modules/video_filter/wall.c:70
23950 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23951 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23953 #: modules/video_filter/wall.c:73
23955 msgid "Element aspect ratio"
23956 msgstr "Formato immagine in uscita"
23958 #: modules/video_filter/wall.c:74
23959 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23962 #: modules/video_filter/wall.c:80
23963 msgid "Wall video filter"
23964 msgstr "Filtro video Muro"
23966 #: modules/video_filter/wall.c:81
23968 msgstr "Muro di immagini"
23970 #: modules/video_filter/wave.c:54
23971 msgid "Wave video filter"
23972 msgstr "Filtro video Onda"
23974 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23975 msgid "YUVP converter"
23976 msgstr "Convertitore YUVP"
23978 #: modules/video_output/aa.c:58
23980 msgstr "Arte ASCII"
23982 #: modules/video_output/aa.c:61
23983 msgid "ASCII-art video output"
23984 msgstr "Uscita video ASCII-art"
23986 #: modules/video_output/caca.c:83
23987 msgid "Color ASCII art video output"
23988 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
23990 #: modules/video_output/directfb.c:72
23991 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23992 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
23994 #: modules/video_output/drawable.c:43
23997 msgstr "Disabilita"
23999 #: modules/video_output/drawable.c:44
24001 msgid "Embedded X window video"
24002 msgstr "Video integrato"
24004 #: modules/video_output/drawable.c:51
24005 msgid "Embedded Windows video"
24006 msgstr "Video integrato Windows"
24008 #: modules/video_output/fb.c:83
24009 msgid "Run fb on current tty."
24010 msgstr "Esegui fb sul tty corrente."
24012 #: modules/video_output/fb.c:85
24014 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24015 "handling with caution)"
24018 #: modules/video_output/fb.c:96
24019 msgid "Framebuffer resolution to use."
24020 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare."
24022 #: modules/video_output/fb.c:98
24024 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24025 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24028 #: modules/video_output/fb.c:101
24029 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24030 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
24032 #: modules/video_output/fb.c:103
24034 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24035 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24039 #: modules/video_output/fb.c:122
24040 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24041 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
24043 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24044 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24045 #: modules/video_output/xcb/x11.c:43 modules/video_output/xcb/window.c:44
24046 msgid "X11 display"
24047 msgstr "display X11"
24049 #: modules/video_output/ggi.c:61
24052 "X11 hardware display to use.\n"
24053 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24055 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24056 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
24059 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24060 msgid "HD1000 video output"
24061 msgstr "Uscita video HD1000"
24063 #: modules/video_output/mga.c:62
24064 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24065 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
24067 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24068 msgid "DirectX 3D video output"
24069 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
24071 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24073 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24074 "doesn't have any effect when using overlays."
24076 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
24077 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
24079 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24080 msgid "Use video buffers in system memory"
24081 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
24083 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24085 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24086 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24087 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24088 "doesn't have any effect when using overlays."
24090 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
24091 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
24092 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
24093 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
24096 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24097 msgid "Use triple buffering for overlays"
24098 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
24100 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24102 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24103 "better video quality (no flickering)."
24105 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
24106 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
24108 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24109 msgid "Name of desired display device"
24110 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
24112 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24114 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24115 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24116 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24118 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
24119 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
24120 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24122 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24123 msgid "Enable wallpaper mode "
24124 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
24126 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24128 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24129 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24130 "desktop must not already have a wallpaper."
24132 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
24133 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
24134 "un'altra immagine di sfondo."
24136 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24137 msgid "DirectX video output"
24138 msgstr "Uscita video DirectX"
24140 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24144 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24145 msgid "OpenGL video output"
24146 msgstr "Uscita video OpenGL"
24148 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24149 msgid "Windows GAPI video output"
24150 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
24152 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24153 msgid "Windows GDI video output"
24154 msgstr "Uscita video Windows GDI"
24156 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24157 msgid "OMAP Framebuffer device"
24158 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
24160 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24161 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24163 "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /dev/"
24166 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24168 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24172 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24174 msgid "Embed the overlay"
24175 msgstr "Time to live"
24177 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24178 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24181 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24182 msgid "OMAP framebuffer video output"
24183 msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
24185 #: modules/video_output/opengl.c:111
24186 msgid "OpenGL Provider"
24187 msgstr "Fornitore OpenGL"
24189 #: modules/video_output/opengl.c:112
24191 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24193 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
24195 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24196 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24197 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24199 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24200 msgid "QT Embedded display"
24201 msgstr "display QT Embedded"
24203 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24205 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24206 "the DISPLAY environment variable."
24208 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
24209 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
24211 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24212 msgid "QT Embedded video output"
24213 msgstr "uscita video QT Embedded"
24215 #: modules/video_output/sdl.c:115
24217 msgid "SDL chroma format"
24218 msgstr "Formato croma XVimage"
24220 #: modules/video_output/sdl.c:117
24223 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24224 "improve performances by using the most efficient one."
24226 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24227 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24229 #: modules/video_output/sdl.c:127
24230 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24231 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
24233 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24234 msgid "Snapshot width"
24235 msgstr "Larghezza schermata"
24237 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24238 msgid "Width of the snapshot image."
24239 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24241 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24242 msgid "Snapshot height"
24243 msgstr "Altezza schermata"
24245 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24246 msgid "Height of the snapshot image."
24247 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24249 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24253 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24255 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24257 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
24260 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24261 msgid "Cache size (number of images)"
24262 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
24264 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24265 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24267 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
24269 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24271 msgid "Snapshot output"
24272 msgstr "Modulo Schermate"
24274 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24275 msgid "SVGAlib video output"
24276 msgstr "Uscita video SVGAlib"
24278 #: modules/video_output/vmem.c:56
24283 #: modules/video_output/vmem.c:57
24284 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24287 #: modules/video_output/vmem.c:60
24290 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24292 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
24295 #: modules/video_output/vmem.c:64
24297 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24298 "plane memory address information for use by the video renderer."
24301 #: modules/video_output/vmem.c:75
24303 msgid "Video memory output"
24304 msgstr "Modulo memoria video"
24306 #: modules/video_output/vmem.c:76
24307 msgid "Video memory"
24308 msgstr "Memoria video"
24310 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24311 msgid "XVideo adaptor number"
24312 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
24314 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24316 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24317 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24319 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
24320 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
24322 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24323 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24324 msgid "Alternate fullscreen method"
24325 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
24327 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24330 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24332 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24333 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24334 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24335 "show on top of the video."
24337 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
24338 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
24339 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
24340 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
24341 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
24342 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
24343 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
24345 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24346 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:45
24347 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
24349 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24350 "DISPLAY environment variable."
24352 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
24353 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
24355 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24356 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24357 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
24358 msgid "Use shared memory"
24359 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
24361 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24362 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24363 #: modules/video_output/xcb/x11.c:50
24364 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24366 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
24368 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24369 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24370 msgid "Screen for fullscreen mode."
24371 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
24373 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24374 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24377 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24378 "1 for the second."
24380 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24381 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24383 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24384 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24385 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
24387 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24388 msgid "X11 video output"
24389 msgstr "Uscita video X11"
24391 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24394 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24395 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24397 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24398 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24401 msgid "XVimage chroma format"
24402 msgstr "Formato croma XVimage"
24404 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24406 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24407 "to improve performances by using the most efficient one."
24409 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24410 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24412 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24413 msgid "XVideo extension video output"
24414 msgstr "Uscita video XVideo extension"
24416 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24417 msgid "XVMC adaptor number"
24418 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
24420 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24423 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24424 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24426 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24427 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24429 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24430 msgid "X11 display name"
24431 msgstr "Nome del display X11"
24433 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24436 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24437 "the value of the DISPLAY environment variable."
24439 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24440 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
24442 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24443 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24444 msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
24446 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24449 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24450 "0 for first screen, 1 for the second."
24452 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24453 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24455 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24456 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24457 msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
24459 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24460 msgid "You can choose the crop style to apply."
24461 msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
24463 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24464 msgid "XVMC extension video output"
24465 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
24467 #: modules/video_output/xcb/x11.c:59
24471 #: modules/video_output/xcb/x11.c:60
24472 msgid "(Experimental) XCB video output"
24473 msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
24475 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
24478 msgstr "Chiudi finestra"
24480 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24482 msgid "(Experimental) XCB video window"
24483 msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
24485 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
24487 msgctxt "ASCII VLC media player"
24488 msgid "VLC media player"
24489 msgstr "Lettore multimediale VLC"
24491 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
24493 msgctxt "ASCII VLC"
24497 #: modules/video_output/yuv.c:51
24499 msgid "device, fifo or filename"
24500 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24502 #: modules/video_output/yuv.c:52
24504 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24505 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24507 #: modules/video_output/yuv.c:58
24508 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24509 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
24511 #: modules/video_output/yuv.c:59
24513 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24514 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24515 "the output destination."
24518 #: modules/video_output/yuv.c:66
24520 msgstr "Uscita YUV"
24522 #: modules/video_output/yuv.c:67
24523 msgid "YUV video output"
24524 msgstr "Uscita video YUV"
24526 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24527 msgid "GaLaktos visualization"
24528 msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
24530 #: modules/visualization/goom.c:61
24531 msgid "Goom display width"
24532 msgstr "Larghezza finestra Goom"
24534 #: modules/visualization/goom.c:62
24535 msgid "Goom display height"
24536 msgstr "Altezza finestra Goom"
24538 #: modules/visualization/goom.c:63
24541 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24542 "will be prettier but more CPU intensive)."
24544 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
24545 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
24547 #: modules/visualization/goom.c:66
24548 msgid "Goom animation speed"
24549 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
24551 #: modules/visualization/goom.c:67
24553 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24555 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
24558 #: modules/visualization/goom.c:73
24562 #: modules/visualization/goom.c:74
24563 msgid "Goom effect"
24564 msgstr "Effetto Goom"
24566 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24567 msgid "Effects list"
24568 msgstr "Elenco degli effetti"
24570 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24573 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24574 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24576 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
24577 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
24579 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24580 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24581 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24583 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24584 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24585 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24587 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24588 msgid "More bands : 80 / 20"
24589 msgstr "Più bande: 80 / 20"
24591 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24592 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24594 "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24596 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24597 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24598 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24600 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24601 msgid "Band separator"
24602 msgstr "Separatore di banda"
24604 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24605 msgid "Number of blank pixels between bands."
24606 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
24608 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24609 msgid "Amplification"
24610 msgstr "Amplificazione"
24612 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24613 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24614 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24616 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24617 msgid "Enable peaks"
24618 msgstr "Abilita picchi"
24620 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24621 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24622 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
24624 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24625 msgid "Enable original graphic spectrum"
24626 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
24628 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24629 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24630 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
24632 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24633 msgid "Enable bands"
24634 msgstr "Abilita bande"
24636 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24637 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24638 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
24640 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24641 msgid "Enable base"
24642 msgstr "Abilita base"
24644 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24646 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24647 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24649 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24650 msgid "Base pixel radius"
24651 msgstr "Raggio base pixel"
24653 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24654 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24657 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24658 msgid "Spectral sections"
24659 msgstr "Sezioni dello spettro"
24661 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24663 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24664 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24666 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24667 msgid "Peak height"
24668 msgstr "Altezza picco"
24670 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24672 msgid "Total pixel height of the peak items."
24673 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24675 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24676 msgid "Peak extra width"
24677 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
24679 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24680 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24681 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
24683 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24684 msgid "V-plane color"
24685 msgstr "Colore V-plane"
24687 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24688 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24691 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24692 msgid "Number of stars"
24693 msgstr "Numero di stelle"
24695 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24696 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24697 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
24699 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24701 msgstr "Visualizzatore"
24703 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24704 msgid "Visualizer filter"
24705 msgstr "Filtro visualizzatore"
24707 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24708 msgid "Spectrum analyser"
24709 msgstr "Analizzatore di spettro"
24711 #~ msgid "FFmpeg video filter"
24712 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
24714 #~ msgid "Autodetect"
24715 #~ msgstr "Autorileva"
24718 #~ msgstr "Nome utente:"
24720 #~ msgid "Password:"
24721 #~ msgstr "Password:"
24723 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
24724 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
24726 #~ msgid "Errors and Warnings"
24727 #~ msgstr "Errori e avvisi"
24729 #~ msgid "Clean up"
24730 #~ msgstr " Pulisci "
24732 #~ msgid "Show Details"
24733 #~ msgstr "Mostra dettagli"
24736 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
24738 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
24740 #~ msgid "New Node"
24741 #~ msgstr "Nuovo nodo"
24743 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
24744 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
24747 #~ msgstr "UDP/RTP"
24749 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24750 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
24753 #~ msgid "Select one or more files"
24754 #~ msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
24756 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24757 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
24760 #~ msgid "textFormat"
24761 #~ msgstr "Formato"
24763 #~ msgid "General interface settings"
24764 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
24767 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24768 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24770 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
24771 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
24775 #~ msgid "Access filters"
24776 #~ msgstr "Filtro di accesso"
24778 #~ msgid "Other advanced settings"
24779 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
24781 #~ msgid "Media &Information..."
24782 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24784 #~ msgid "&Messages..."
24785 #~ msgstr "&Messaggi..."
24787 #~ msgid "&Extended Settings..."
24788 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
24790 #~ msgid "&Bookmarks..."
24791 #~ msgstr "Segnali&bri..."
24793 #~ msgid "&About..."
24794 #~ msgstr "Inform&azioni..."
24796 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24797 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
24799 #~ msgid "Additional &Sources"
24800 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
24802 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24803 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
24805 #~ msgid "American English"
24806 #~ msgstr "Inglese (USA)"
24812 #~ msgstr "Bengali"
24814 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24815 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
24817 #~ msgid "British English"
24818 #~ msgstr "Inglese Britannico"
24820 #~ msgid "Bulgarian"
24821 #~ msgstr "Bulgaro"
24824 #~ msgstr "Catalano"
24826 #~ msgid "Chinese Traditional"
24827 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
24836 #~ msgstr "Olandese"
24839 #~ msgstr "Finnico"
24842 #~ msgstr "Francese"
24844 #~ msgid "Galician"
24845 #~ msgstr "Galiziano"
24847 #~ msgid "Georgian"
24848 #~ msgstr "Georgiano"
24851 #~ msgstr "Tedesco"
24856 #~ msgid "Hungarian"
24857 #~ msgstr "Ungherese"
24859 #~ msgid "Indonesian"
24860 #~ msgstr "Indonesiano"
24863 #~ msgstr "Italiano"
24865 #~ msgid "Japanese"
24866 #~ msgstr "Giapponese"
24869 #~ msgstr "Coreano"
24875 #~ msgstr "Occitano"
24878 #~ msgstr "Persiano"
24881 #~ msgstr "Polacco"
24883 #~ msgid "Portuguese"
24884 #~ msgstr "Portoghese"
24887 #~ msgstr "Punjabi"
24889 #~ msgid "Romanian"
24896 #~ msgstr "Slovacco"
24898 #~ msgid "Slovenian"
24899 #~ msgstr "Sloveno"
24902 #~ msgstr "Spagnolo"
24905 #~ msgstr "Svedese"
24911 #~ msgid "Access filter module"
24912 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
24914 #~ msgid "Minimize number of threads"
24915 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
24917 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24918 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
24922 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
24925 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
24928 #~ msgid "Cancelled"
24929 #~ msgstr "Annullato"
24934 #~ msgid "Abkhazian"
24935 #~ msgstr "Abkhazian"
24937 #~ msgid "Afrikaans"
24938 #~ msgstr "Afrikaans"
24940 #~ msgid "Albanian"
24941 #~ msgstr "Albanese"
24944 #~ msgstr "Aramaico"
24946 #~ msgid "Armenian"
24949 #~ msgid "Assamese"
24950 #~ msgstr "Assamese"
24953 #~ msgstr "Avestan"
24958 #~ msgid "Azerbaijani"
24959 #~ msgstr "Azerbaigiano"
24962 #~ msgstr "Bashkir"
24967 #~ msgid "Belarusian"
24968 #~ msgstr "Bielorusso"
24974 #~ msgstr "Bislama"
24977 #~ msgstr "Bosniaco"
24980 #~ msgstr "Bretone"
24983 #~ msgstr "Burmese"
24985 #~ msgid "Chamorro"
24986 #~ msgstr "Chamorro"
24994 #~ msgid "Church Slavic"
24995 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
24998 #~ msgstr "Chuvash"
25001 #~ msgstr "Cornish"
25003 #~ msgid "Corsican"
25006 #~ msgid "Dzongkha"
25007 #~ msgstr "Dzongkha"
25010 #~ msgstr "Inglese"
25012 #~ msgid "Estonian"
25016 #~ msgstr "Faroese"
25022 #~ msgstr "Frisiano"
25024 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25025 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
25028 #~ msgstr "Irlandese"
25030 #~ msgid "Gallegan"
25031 #~ msgstr "Galiego"
25036 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25037 #~ msgstr "Greco moderno"
25040 #~ msgstr "Guarani"
25042 #~ msgid "Gujarati"
25043 #~ msgstr "Gujarati"
25051 #~ msgid "Hiri Motu"
25052 #~ msgstr "Hiri Motu"
25054 #~ msgid "Icelandic"
25055 #~ msgstr "Islandese"
25057 #~ msgid "Inuktitut"
25058 #~ msgstr "Inuktitut"
25060 #~ msgid "Interlingue"
25061 #~ msgstr "Interlingue"
25063 #~ msgid "Interlingua"
25064 #~ msgstr "Interlingua"
25067 #~ msgstr "Inupiaq"
25069 #~ msgid "Javanese"
25070 #~ msgstr "Javanese"
25072 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25073 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
25076 #~ msgstr "Kannada"
25078 #~ msgid "Kashmiri"
25079 #~ msgstr "Kashmiri"
25087 #~ msgid "Kinyarwanda"
25088 #~ msgstr "Kinyarwanda"
25091 #~ msgstr "Kirghiz"
25096 #~ msgid "Kuanyama"
25097 #~ msgstr "Kuanyama"
25109 #~ msgstr "Lettone"
25112 #~ msgstr "Lingala"
25114 #~ msgid "Lithuanian"
25115 #~ msgstr "Lituano"
25117 #~ msgid "Letzeburgesch"
25118 #~ msgstr "Lussemburghese"
25120 #~ msgid "Macedonian"
25121 #~ msgstr "Macedone"
25123 #~ msgid "Marshall"
25124 #~ msgstr "Marshall"
25126 #~ msgid "Malayalam"
25127 #~ msgstr "Malayalam"
25133 #~ msgstr "Marathi"
25135 #~ msgid "Malagasy"
25136 #~ msgstr "Malagasy"
25139 #~ msgstr "Maltese"
25141 #~ msgid "Moldavian"
25142 #~ msgstr "Moldavo"
25144 #~ msgid "Mongolian"
25145 #~ msgstr "Mongoliano"
25153 #~ msgid "Ndebele, South"
25154 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
25156 #~ msgid "Ndebele, North"
25157 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
25163 #~ msgstr "Nepalese"
25165 #~ msgid "Norwegian"
25166 #~ msgstr "Norvegese"
25168 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25169 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
25171 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25172 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
25174 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25175 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25177 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25178 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
25186 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25187 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
25190 #~ msgstr "Panjabi"
25199 #~ msgstr "Quechua"
25201 #~ msgid "Raeto-Romance"
25202 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25210 #~ msgid "Croatian"
25213 #~ msgid "Sinhalese"
25214 #~ msgstr "Sinhalese"
25216 #~ msgid "Northern Sami"
25217 #~ msgstr "Sami del Nord"
25220 #~ msgstr "Samoano"
25231 #~ msgid "Sotho, Southern"
25232 #~ msgstr "Sotho del Sud"
25234 #~ msgid "Sardinian"
25240 #~ msgid "Sundanese"
25241 #~ msgstr "Sundanese"
25244 #~ msgstr "Swahili"
25246 #~ msgid "Tahitian"
25247 #~ msgstr "Tahitiano"
25262 #~ msgstr "Tagalog"
25268 #~ msgstr "Tibetano"
25270 #~ msgid "Tigrinya"
25271 #~ msgstr "Tigrinya"
25273 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25274 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
25283 #~ msgstr "Turkmeno"
25298 #~ msgstr "Volapük"
25301 #~ msgstr "Gallese"
25310 #~ msgstr "Yiddish"
25338 #~ msgid "Illegal Polarization"
25339 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
25342 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25344 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
25350 #~ msgid "EyeTV access module"
25351 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
25353 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25354 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
25356 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25357 #~ msgstr "Limitatore di banda"
25360 #~ msgid "Force use of dump module"
25361 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
25363 #~ msgid "Record directory"
25364 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
25368 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
25369 #~ "timeshifted streams."
25371 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
25372 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
25374 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25375 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
25377 #~ msgid "Timeshift"
25378 #~ msgstr "Timeshift"
25382 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25385 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25386 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25390 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25391 #~ "\" will be used for OSS."
25393 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25394 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25398 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25399 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25401 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25402 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25404 #~ msgid "Audio method"
25405 #~ msgstr "Metodo audio"
25409 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25410 #~ "device will be used."
25412 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
25413 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
25416 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25418 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
25421 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25422 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
25424 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25425 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
25427 #~ msgid "spatializer"
25428 #~ msgstr "spazializzatore"
25430 #~ msgid "aRts audio output"
25431 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
25433 #~ msgid "EsounD audio output"
25434 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
25436 #~ msgid "Esound server"
25437 #~ msgstr "Server Esound"
25439 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25440 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
25442 #~ msgid "Dirac video decoder"
25443 #~ msgstr "Decodificatore video Dirac"
25445 #~ msgid "Dirac video encoder"
25446 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
25452 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25453 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
25455 #~ msgid "Kate comment"
25456 #~ msgstr "Commento Kate"
25458 #~ msgid "Speex comment"
25459 #~ msgstr "Commento Speex"
25461 #~ msgid "Theora comment"
25462 #~ msgstr "Commento Theora"
25464 #~ msgid "Vorbis comment"
25465 #~ msgstr "Commento Vorbis"
25467 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25468 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
25473 #~ msgid "Backward"
25474 #~ msgstr "Indietro"
25476 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25477 #~ msgstr "Demuxer A/52"
25479 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25480 #~ msgstr "Demuxer DTS"
25482 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25483 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
25485 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25486 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
25489 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
25491 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
25492 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
25495 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
25496 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
25499 #~ msgid "subtitles"
25500 #~ msgstr "Sottotitoli"
25502 #~ msgid "4:3 subtitles"
25503 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
25505 #~ msgid "16:9 subtitles"
25506 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
25508 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25509 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
25512 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
25513 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25516 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25517 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25520 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25521 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25523 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25524 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
25526 #~ msgid "Quick Open File..."
25527 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
25529 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25530 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25532 #~ msgid "Allow timeshifting"
25533 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
25535 #~ msgid "Access Filter"
25536 #~ msgstr "Filtro di accesso"
25539 #~ msgid "Save As:"
25540 #~ msgstr "S&alva come..."
25542 #~ msgid " State : Stopped %s"
25543 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
25545 #~ msgid " State : Buffering %s"
25546 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
25549 #~ msgid "Teletext on"
25550 #~ msgstr "Televideo"
25552 #~ msgid "Based on Git commit: "
25553 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
25558 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25559 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
25562 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25563 #~ "Are you sure you want to continue?"
25565 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
25566 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
25568 #~ msgid "Open playlist file"
25569 #~ msgstr "Apri file di playlist"
25571 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25572 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
25575 #~ msgid "Save file"
25576 #~ msgstr "Salva file"
25578 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25579 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
25581 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
25582 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
25584 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25585 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
25587 #~ msgid "&Playlist"
25588 #~ msgstr "&Playlist"
25590 #~ msgid "Show P&laylist"
25591 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
25593 #~ msgid "Play&list..."
25594 #~ msgstr "Play&list..."
25596 #~ msgid "&Preferences..."
25597 #~ msgstr "&Preferenze..."
25599 #~ msgid "Load File..."
25600 #~ msgstr "Carica file.."
25603 #~ msgstr "Strumenti"
25605 #~ msgid "Show Playlist"
25606 #~ msgstr "Mostra playlist"
25609 #~ msgid "Minimal View..."
25610 #~ msgstr "Vista minimale"
25612 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25613 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
25615 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25616 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
25618 #~ msgid "Card Selection"
25619 #~ msgstr "Selezione scheda"
25621 #~ msgid "Customize"
25622 #~ msgstr "Personalizza"
25627 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25628 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
25630 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25632 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
25635 #~ msgid "Integrate video in interface"
25636 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
25639 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25640 #~ "playlist|*.xspf"
25642 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
25645 #~ msgid "WinCE interface module"
25646 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
25648 #~ msgid "RRD output file"
25649 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25652 #~ msgstr "Bonjour"
25655 #~ msgstr "Dispositivi"
25657 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25658 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
25661 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25662 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25663 #~ "built-in default)."
25665 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
25666 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
25667 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
25670 #~ msgid "Image video output"
25671 #~ msgstr "uscita video X11"
25676 #~ msgid "Transparent Cube"
25677 #~ msgstr "Cubo trasparente"
25679 #~ msgid "Cylinder"
25680 #~ msgstr "Cilindro"
25683 #~ msgstr "Toroide"
25688 #~ msgid "SQUAREXY"
25689 #~ msgstr "SQUAREXY"
25692 #~ msgstr "SQUARER"
25706 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25707 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
25709 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25710 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
25712 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25713 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
25715 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25716 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
25719 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25721 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25723 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25724 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
25727 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25729 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25731 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25732 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
25735 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25737 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25739 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25740 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
25742 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25743 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
25745 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25746 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
25748 #~ msgid "Number of bands"
25749 #~ msgstr "Numero di bande"
25751 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25753 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
25755 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25757 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
25759 #~ msgid "Recently played"
25760 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
25762 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25763 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
25766 #~ msgid "Quartz video"
25767 #~ msgstr "Cifratura video"
25769 #~ msgid "MusicBrainz"
25770 #~ msgstr "MusicBrainz"
25773 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25774 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
25777 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25778 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25780 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
25781 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
25782 #~ "finestra video."
25785 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25786 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
25789 #~ msgid "Seam Carving"
25790 #~ msgstr "Info Sorgente..."
25792 #~ msgid "About..."
25793 #~ msgstr "Informazioni su..."
25795 #~ msgid "Audio CD - Track "
25796 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
25798 #~ msgid "VLC - Controller"
25799 #~ msgstr "Pannello - VLC"
25802 #~ msgstr "da A a B"
25804 #~ msgid "Extended settings"
25805 #~ msgstr "Impostazioni estese"
25808 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25809 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
25811 #~ msgid "&Update List"
25812 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
25814 #~ msgid "Choose subtitles file"
25815 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
25817 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25819 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
25821 #~ msgid "Undock from Interface"
25822 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
25827 #~ msgid "Add Interfaces"
25828 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
25830 #~ msgid "&Equalizer"
25831 #~ msgstr "&Equalizzatore"
25833 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
25834 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
25837 #~ msgstr "&Titolo"
25839 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25840 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
25842 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25843 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
25845 #~ msgid "Add node"
25846 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
25848 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25849 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
25855 #~ msgid "Subscreen height."
25856 #~ msgstr "Altezza del bordo"
25858 #~ msgid "Get Stream Information"
25859 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
25861 #~ msgid "%i items in the playlist"
25862 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
25864 #~ msgid "1 item in the playlist"
25865 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
25867 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25869 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
25871 #~ msgid "Input and Codecs"
25872 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
25878 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25879 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
25882 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25883 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
25886 #~ msgid "Check for updates..."
25887 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
25889 #~ msgid "No DVD Menus"
25890 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
25893 #~ msgid "Disk Device"
25894 #~ msgstr "Periferica"
25897 #~ msgid "Native or Skins"
25898 #~ msgstr "Indiani d'America"
25901 #~ msgid "Subtitles languages"
25902 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25905 #~ msgid "Skip Frames"
25906 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
25909 #~ msgid "Display Device"
25910 #~ msgstr "Schermo"
25913 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25914 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
25917 #~ msgid "use Pause Color"
25918 #~ msgstr "Pausa solamente"
25921 #~ msgid "Strict rate control"
25922 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
25925 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25926 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
25929 #~ msgid "Subpicture Filters"
25930 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25933 #~ msgstr "Abilitato"
25936 #~ msgstr "Immagine:"
25938 #~ msgid "Position:"
25939 #~ msgstr "Posizione:"
25941 #~ msgid "Timestamp:"
25942 #~ msgstr "Formato orario:"
25945 #~ msgstr "Colore:"
25947 #~ msgid "Opaqueness:"
25948 #~ msgstr "Opacità:"
25950 #~ msgid "(in pixels)"
25951 #~ msgstr "(in pixel)"
25954 #~ msgid "Marquee:"
25955 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
25958 #~ msgid "Timeout:"
25961 #~ msgid "Not Available"
25962 #~ msgstr "Non disponibile"
25964 #~ msgid "Previous track"
25965 #~ msgstr "Traccia precedente"
25967 #~ msgid "Next track"
25968 #~ msgstr "Traccia successiva"
25970 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25971 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
25974 #~ msgid "Go to time:"
25975 #~ msgstr "Vai a Titolo"
25983 #~ msgstr "Doppio passaggio"
25985 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25986 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
25992 #~ msgstr "&Elimina"
25994 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25995 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
25997 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
25998 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
26000 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26001 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
26003 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26004 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
26006 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26007 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
26009 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26011 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
26015 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26018 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
26019 #~ "far funzionare i segnalibri."
26022 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26023 #~ "bookmarks to keep the same input."
26025 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
26026 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
26027 #~ "stesso ingresso."
26029 #~ msgid "Input has changed "
26030 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
26032 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26033 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26035 #~ msgid "Stream and Media Info"
26036 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
26038 #~ msgid "Advanced information"
26039 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26044 #~ msgid "Don't show further errors"
26045 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
26047 #~ msgid "Playlist item info"
26048 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
26050 #~ msgid "Save Messages As..."
26051 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
26054 #~ msgstr "Apri..."
26056 #~ msgid "Stream/Save"
26057 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
26059 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26060 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
26062 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26063 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
26065 #~ msgid "Customize:"
26066 #~ msgstr "Personalizza:"
26069 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26070 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26071 #~ "controls above."
26073 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
26074 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
26077 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26078 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
26080 #~ msgid "Advanced Settings..."
26081 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
26086 #~ msgid "Disc type"
26087 #~ msgstr "Tipo Disco"
26089 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26090 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26095 #~ msgid "DVD device to use"
26096 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
26098 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26099 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
26101 #~ msgid "Title number."
26102 #~ msgstr "Numero titolo."
26104 #~ msgid "Track number."
26105 #~ msgstr "Numero traccia."
26108 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26109 #~ "is given, then all tracks are played."
26111 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
26112 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
26114 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26116 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
26119 #~ msgid "&Simple Add File..."
26120 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
26122 #~ msgid "Add &Directory..."
26123 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
26125 #~ msgid "&Add URL..."
26126 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
26128 #~ msgid "&Save Playlist..."
26129 #~ msgstr "&Salva playlist..."
26131 #~ msgid "Sort by &Title"
26132 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
26134 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26135 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
26138 #~ msgstr "&Elimina"
26141 #~ msgstr "&Gestione"
26144 #~ msgstr "&Ordina"
26146 #~ msgid "&Selection"
26147 #~ msgstr "&Selezione"
26149 #~ msgid "&View items"
26150 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
26152 #~ msgid "Play this Branch"
26153 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
26155 #~ msgid "Preparse"
26156 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
26158 #~ msgid "Sort this Branch"
26159 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
26162 #~ msgstr "Informazioni"
26164 #~ msgid "%i items in playlist"
26165 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
26170 #~ msgid "XSPF playlist"
26171 #~ msgstr "Playlist XSPF"
26173 #~ msgid "Playlist is empty"
26174 #~ msgstr "La playlist è vuota"
26176 #~ msgid "Can't save"
26177 #~ msgstr "Impossibile salvare"
26179 #~ msgid "One level"
26180 #~ msgstr "Un livello"
26182 #~ msgid "New node"
26183 #~ msgstr "Nuovo nodo"
26191 #~ msgid "Stream output MRL"
26192 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
26195 #~ msgstr "Destinazione:"
26200 #~ msgid "Channel name"
26201 #~ msgstr "Nome canale"
26203 #~ msgid "Select all elementary streams"
26204 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
26206 #~ msgid "Subtitles codec"
26207 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
26210 #~ msgid "Subtitles overlay"
26211 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
26213 #~ msgid "Subtitle options"
26214 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26216 #~ msgid "Subtitles file"
26217 #~ msgstr "File sottotitoli"
26221 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26224 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
26226 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26227 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
26229 #~ msgid "Open file"
26230 #~ msgstr "Apri file"
26233 #~ msgstr "Aggiornamenti"
26235 #~ msgid "Check for updates"
26236 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
26238 #~ msgid "Load Configuration"
26239 #~ msgstr "Carica configurazione"
26241 #~ msgid "New broadcast"
26242 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
26244 #~ msgid "VLM stream"
26245 #~ msgstr "Flusso VLM"
26247 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26249 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
26251 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26252 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
26256 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26257 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26258 #~ "access all of them."
26260 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
26261 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
26262 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
26264 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26265 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
26268 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26269 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26272 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26273 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26275 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
26276 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
26277 #~ "altro formato.\n"
26278 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
26279 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
26281 #~ msgid "You must choose a stream"
26282 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
26284 #~ msgid "Unable to find playlist"
26285 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
26288 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26289 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26291 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26292 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26294 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
26295 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
26297 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
26298 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
26302 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26303 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26305 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
26306 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
26307 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
26309 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26310 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
26313 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26316 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
26320 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26323 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
26326 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26327 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
26329 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26330 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
26332 #~ msgid "Please enter an address"
26333 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
26336 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26337 #~ "choices, some formats might not be available."
26339 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
26340 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
26343 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26345 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26346 #~ "transcodifica."
26348 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26349 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
26352 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26354 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26358 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26359 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26360 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26361 #~ "this setting to 1."
26363 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
26364 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
26365 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
26366 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
26370 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26371 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26372 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26373 #~ "SAP extra interface.\n"
26374 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26375 #~ "default name will be used."
26377 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
26378 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
26379 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
26380 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
26381 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
26382 #~ "utilizzato un titolo di default."
26384 #~ msgid "More information"
26385 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26387 #~ msgid "Save to file"
26388 #~ msgstr "Salva su file"
26390 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26391 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
26395 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26396 #~ "more correlated their movement will be."
26398 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
26399 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
26400 #~ "correlazione del movimento delle bande."
26402 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26403 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
26406 #~ msgid "Cartoon effect"
26407 #~ msgstr "Selezionare effetto"
26410 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26411 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26413 #~ msgid "Image inversion"
26414 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
26417 #~ msgid "Blurring"
26421 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26422 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26425 #~ msgid "Wave effect"
26426 #~ msgstr "Effetto acqua"
26429 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26430 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26432 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26433 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26435 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
26436 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
26438 #~ msgid "Image adjustment"
26439 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
26441 #~ msgid "Video Options"
26442 #~ msgstr "Opzioni video"
26444 #~ msgid "Aspect Ratio"
26445 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
26448 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26449 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
26452 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26453 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26455 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
26456 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
26459 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26461 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
26462 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
26468 #~ "Preamplificazione\n"
26472 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26473 #~ "these settings to take effect.\n"
26475 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26476 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26477 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26479 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
26480 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
26482 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
26483 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
26484 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
26486 #~ msgid "More Information"
26487 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26490 #~ msgstr "Fermato"
26493 #~ msgstr "Riproduzione"
26495 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26496 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
26498 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26499 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
26501 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26502 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
26504 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26505 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
26507 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26508 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
26510 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26511 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
26513 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26514 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
26516 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26517 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
26519 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26520 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
26522 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26523 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
26525 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26526 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
26528 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26529 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
26531 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26532 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
26534 #~ msgid "Online Help"
26535 #~ msgstr "Aiuto in linea"
26537 #~ msgid "Embedded playlist"
26538 #~ msgstr "Playlist integrata"
26540 #~ msgid "Previous playlist item"
26541 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
26543 #~ msgid "Next playlist item"
26544 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
26546 #~ msgid "Play slower"
26547 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
26549 #~ msgid "Play faster"
26550 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
26552 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26553 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
26555 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26556 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
26558 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26559 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
26562 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26565 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
26569 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26570 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26573 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
26574 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26577 #~ msgid "About %s"
26578 #~ msgstr "Informazioni su %s"
26580 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26581 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
26583 #~ msgid "Open &File..."
26584 #~ msgstr "Apri &file..."
26586 #~ msgid "Media &Info..."
26587 #~ msgstr "&Informazioni media..."
26590 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26592 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26596 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26598 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26602 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26605 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26606 #~ "MP4, OGG e RAW)"
26608 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26609 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
26612 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26614 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26617 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26619 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26622 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26624 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26627 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26628 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
26630 #~ msgid "RTP Unicast"
26631 #~ msgstr "RTP Unicast"
26633 #~ msgid "Stream to a single computer."
26634 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
26636 #~ msgid "RTP Multicast"
26637 #~ msgstr "RTP Multicast"
26640 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26641 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26642 #~ "does not work over the Internet."
26644 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
26645 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
26646 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
26650 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26651 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26652 #~ "beginning with 239.255."
26654 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
26655 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
26656 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
26659 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26660 #~ "needs to send the stream several times."
26662 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
26663 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
26667 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26668 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26669 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26670 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26672 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
26673 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
26674 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
26675 #~ "tuoip:8080 per default."
26677 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26678 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
26680 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26681 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
26683 #~ msgid "Extended GUI"
26684 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
26687 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26689 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
26690 #~ "filtri video...) all'avvio"
26693 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
26695 #~ msgid "Minimal interface"
26696 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
26698 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26699 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
26702 #~ msgid "Size to video"
26703 #~ msgstr "Time to live"
26705 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26706 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
26708 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26709 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
26712 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26713 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
26715 #~ msgid "Playlist view"
26716 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
26718 #~ msgid "Embedded"
26719 #~ msgstr "Integrata"
26722 #~ msgstr "Entrambi"
26724 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26725 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
26727 #~ msgid "last config"
26728 #~ msgstr "ultima configurazione"
26730 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26731 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
26733 #~ msgid "Distortion"
26734 #~ msgstr "Distorsione"
26736 #~ msgid "Adds distortion effects"
26737 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
26740 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26741 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
26745 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26746 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26748 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
26749 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
26752 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26753 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
26755 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26756 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
26758 #~ msgid "1 (Lowest)"
26759 #~ msgstr "1 (minimo)"
26762 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26763 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
26765 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26766 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
26768 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26770 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
26772 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26773 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
26775 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26777 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
26780 #~ msgid "Video canvas width"
26781 #~ msgstr "Ampiezza video"
26784 #~ msgid "Video canvas height"
26785 #~ msgstr "Altezza video"
26788 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26789 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
26804 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26805 #~ msgstr "Metainformazioni"
26811 #~ msgid "Security options"
26812 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26814 #~ msgid "Track Number"
26815 #~ msgstr "Numero traccia"
26817 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26818 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
26821 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26822 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26824 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26825 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26827 #~ msgid "Video Device"
26828 #~ msgstr "Periferica video"
26830 #~ msgid "Advanced Information"
26831 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26833 #~ msgid "Interfaces"
26834 #~ msgstr "Interfacce"
26837 #~ msgid "Network policy"
26841 #~ msgid "Some random name"
26842 #~ msgstr "Nome del flusso"
26844 #~ msgid "Find a name"
26845 #~ msgstr "Trova un nome"
26848 #~ msgid "Lua Meta"
26852 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26853 #~ "if you choose to use SAP."
26855 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
26856 #~ "decidi di utilizzare SAP."
26858 #~ msgid "About VLC media player..."
26859 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
26861 #~ msgid "Switch interface"
26862 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
26865 #~ msgstr "Francia"
26867 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26868 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
26872 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26873 #~ "specify a comma-separated list of files."
26875 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
26876 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
26878 #~ msgid "Embedded video output"
26879 #~ msgstr "Uscita video integrata"
26883 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26886 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
26887 #~ "crearla come finestra separata."
26889 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26891 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
26895 #~ msgid "Information about VLC media player."
26896 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
26898 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26899 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
26901 #~ msgid "Distribution License"
26902 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
26905 #~ msgid "Always show video area"
26906 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26909 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26910 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
26913 #~ msgid "Video Codec"
26914 #~ msgstr "Codifica video:"
26916 #~ msgid "Visualisation"
26917 #~ msgstr "Visualizzazione"
26919 #~ msgid "Always display the video"
26920 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26923 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26924 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
26927 #~ msgid "Color invert"
26928 #~ msgstr "Inversione colore"
26931 #~ msgid "DCCP transport"
26932 #~ msgstr "Porta UDP"
26935 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26936 #~ msgstr "Porta UDP"
26938 #~ msgid "Codec Name"
26939 #~ msgstr "Codifica"
26941 #~ msgid "Codec Description"
26942 #~ msgstr "Descrizione codifica"
26944 #~ msgid "Help options"
26945 #~ msgstr "Impostazioni guida"
26947 #~ msgid "print help for the advanced options"
26948 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
26952 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26953 #~ "I420, RV24, etc.)"
26955 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
26956 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
26959 #~ msgstr "Set di caratteri"
26961 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26963 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
26966 #~ msgid "Remember wizard options"
26967 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
26970 #~ msgid "Video Device Name "
26971 #~ msgstr "Periferica video"
26974 #~ msgid "Audio Device Name "
26975 #~ msgstr "Periferica audio"
26978 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26979 #~ msgstr "Codificatore video"
26981 #~ msgid "Select the device"
26982 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
26986 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26987 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26990 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
26991 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
26993 #~ msgid "Session descriptipn"
26994 #~ msgstr "Descrizione sessione"
26996 #~ msgid "No random"
26997 #~ msgstr "Nessuna casualità"
26999 #~ msgid "Raw write"
27000 #~ msgstr "Scrittura diretta"
27003 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27004 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27007 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
27008 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
27009 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
27011 #~ msgid "RTCP destination port number"
27012 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
27014 #~ msgid "UDP-Lite"
27015 #~ msgstr "UDP-Lite"
27017 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27018 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
27021 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27022 #~ "truncated packets are found"
27024 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
27025 #~ "in caso di pacchetti troncati"
27028 #~ msgid "goto is deprecated"
27029 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
27032 #~ msgid "Replay Gain type"
27033 #~ msgstr "Play e stop"
27035 #~ msgid "Report a Bug"
27036 #~ msgstr "Segnala un errore"
27038 #~ msgid "Use DVD menus"
27039 #~ msgstr "Usa menu DVD"
27042 #~ msgid "Preferences / Settings"
27043 #~ msgstr "Preferenze"
27046 #~ msgstr "Gestione"
27051 #~ msgid "Dock playlist"
27052 #~ msgstr "Aggancia playlist"
27054 #~ msgid "Open Directory..."
27055 #~ msgstr "Apri cartella..."
27057 #~ msgid "Hide Menus..."
27058 #~ msgstr "Nascondi menu"
27060 #~ msgid "Show columns"
27061 #~ msgstr "Mosra colonne"
27064 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27065 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
27068 #~ msgid "OSS Device"
27069 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
27072 #~ msgid "DirectX Device"
27073 #~ msgstr "Periferica video"
27075 #~ msgid "Alsa Device"
27076 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
27079 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27080 #~ msgstr "Predefinito: admin"
27083 #~ msgstr "&Visualizza"
27085 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
27086 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
27088 #~ msgid "Bad last.fm Username"
27089 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
27091 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27092 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
27094 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27095 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
27097 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27098 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
27101 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27102 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27104 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
27105 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
27107 #~ msgid "Album/movie/show title"
27108 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
27111 #~ msgid "Track number/position in set"
27112 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
27115 #~ msgid "Track number/Position"
27116 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
27118 #~ msgid "(no title)"
27119 #~ msgstr "(nessun titolo)"
27121 #~ msgid "(no artist)"
27122 #~ msgstr "(nessun artista)"
27124 #~ msgid "(no album)"
27125 #~ msgstr "(nessun album)"
27127 #~ msgid "no artist"
27128 #~ msgstr "nessun artista"
27130 #~ msgid "no album"
27131 #~ msgstr "nessun album"
27134 #~ msgstr "Podcast"
27136 #~ msgid "SAP sessions"
27137 #~ msgstr "Sessioni SAP"
27143 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27144 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
27147 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27148 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27149 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27151 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
27152 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
27153 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
27154 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
27156 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27158 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
27162 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27163 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27164 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27165 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27166 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27168 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
27169 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
27170 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
27171 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
27172 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
27174 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27176 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
27179 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27180 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
27183 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27184 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27186 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
27187 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
27191 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27192 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
27194 #~ msgid "Growl server"
27195 #~ msgstr "Server Growl"
27197 #~ msgid "Growl password"
27198 #~ msgstr "Password Growl"
27200 #~ msgid "Growl UDP port"
27201 #~ msgstr "Growl porta UDP"
27205 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27206 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27207 #~ "relative font size. "
27209 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
27210 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
27213 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27214 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
27216 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27217 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
27220 #~ msgid "Halve sample rate"
27221 #~ msgstr "Campionamento"
27224 #~ msgid "Video monitoring filter"
27225 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
27228 #~ msgid "Video Monitor"
27229 #~ msgstr "Filtro video"
27232 #~ msgid "Statistics input file"
27233 #~ msgstr "Statistiche"
27236 #~ msgid "Statistics output file"
27237 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27240 #~ msgid "Welcome, Master"
27241 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
27243 #~ msgid "General interface setttings"
27244 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
27246 #~ msgid "Video snapshot directory"
27247 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
27251 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27252 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
27255 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27256 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
27259 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27260 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27263 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27264 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27267 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27268 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27271 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27272 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
27275 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27276 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
27279 #~ msgid "PSNR calculation"
27280 #~ msgstr "Saturazione"
27284 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27287 #~ msgid "Timestamp"
27288 #~ msgstr "Posizione del logo"
27291 #~ msgid "Analyse mode"
27292 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
27298 #~ msgid "Text renderer settings"
27299 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
27301 #~ msgid "Open a file"
27302 #~ msgstr "Apri un File"
27304 #~ msgid "Select angle"
27305 #~ msgstr "Seleziona angolo"
27307 #~ msgid "All files"
27308 #~ msgstr "Tutti i files"
27310 #~ msgid "Add file"
27311 #~ msgstr "Aggiungi file"
27314 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27315 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
27317 #~ msgid "Video filters settings"
27318 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
27320 #~ msgid "CDDB Artist"
27321 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
27323 #~ msgid "CDDB Category"
27324 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
27326 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27327 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
27329 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27330 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
27332 #~ msgid "CDDB Genre"
27333 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
27335 #~ msgid "CDDB Year"
27336 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
27338 #~ msgid "CDDB Title"
27339 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
27341 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27342 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
27344 #~ msgid "CD-Text Composer"
27345 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
27347 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27348 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
27350 #~ msgid "CD-Text Genre"
27351 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
27353 #~ msgid "CD-Text Message"
27354 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
27356 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27357 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
27359 #~ msgid "CD-Text Performer"
27360 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
27362 #~ msgid "CD-Text Title"
27363 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
27365 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27366 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
27368 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27369 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
27371 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27372 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
27374 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27375 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
27377 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27378 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
27380 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27381 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
27383 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27385 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
27387 #~ msgid "All items, unsorted"
27388 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
27390 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27391 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
27393 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27394 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
27396 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27397 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
27399 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27400 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
27402 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27403 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
27405 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27406 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
27408 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27409 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
27411 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27412 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
27414 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27415 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
27418 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27419 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
27421 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27422 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
27424 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27425 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
27427 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27428 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
27430 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27431 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
27433 #~ msgid "Corba control"
27434 #~ msgstr "Controllo Corba"
27436 #~ msgid "Reactivity"
27437 #~ msgstr "Reattività"
27439 #~ msgid "corba control module"
27440 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
27443 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27444 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
27446 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27447 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
27449 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27450 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
27452 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27453 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
27455 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27456 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
27458 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27459 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
27461 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27462 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
27464 #~ msgid "Fixing AVI Index"
27465 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
27467 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27468 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
27470 #~ msgid "Playlist metademux"
27471 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
27473 #~ msgid "Segment filename"
27474 #~ msgstr "Nome file segmento"
27476 #~ msgid "Muxing application"
27477 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
27479 #~ msgid "Writing application"
27480 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
27482 #~ msgid "Native playlist import"
27483 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
27485 #~ msgid "Podcast Link"
27486 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
27488 #~ msgid "Podcast Copyright"
27489 #~ msgstr "Copyright del podcast"
27491 #~ msgid "Podcast Category"
27492 #~ msgstr "Categoria del podcast"
27494 #~ msgid "Podcast Keywords"
27495 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
27497 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27498 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
27500 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27501 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
27503 #~ msgid "Podcast Author"
27504 #~ msgstr "Autore del podcast"
27506 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27507 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
27509 #~ msgid "Podcast Duration"
27510 #~ msgstr "Durata del podcast"
27512 #~ msgid "Podcast Type"
27513 #~ msgstr "Tipo di podcast"
27515 #~ msgid "Mime type"
27516 #~ msgstr "Tipo MIME"
27519 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27522 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
27523 #~ "esecuzione del programma:"
27525 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27526 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
27528 #~ msgid "Open Messages Window"
27529 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
27534 #~ msgid "Do not display further errors"
27535 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
27538 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27539 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27541 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
27542 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
27544 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27545 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
27547 #~ msgid "M3U file"
27548 #~ msgstr "file M3U"
27550 #~ msgid "Sorted by Artist"
27551 #~ msgstr "Ordinati per artista"
27553 #~ msgid "Sorted by Album"
27554 #~ msgstr "Ordinati per album"
27556 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27557 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
27559 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27560 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
27563 #~ msgid "Playlist stress tests"
27564 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
27566 #~ msgid "DAAP shares"
27567 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
27569 #~ msgid "DAAP access"
27570 #~ msgstr "Accesso DAAP"
27572 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27573 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
27576 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27577 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
27579 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27580 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
27584 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27585 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27586 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
27588 #~ msgid "Distort video filter"
27589 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
27592 #~ msgid "Marquee text to display."
27593 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
27595 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27596 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
27599 #~ msgid "History parameter"
27600 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
27603 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27604 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27606 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27607 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27610 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27611 #~ "minute, %S = second)."
27613 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
27614 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
27616 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27617 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
27619 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27620 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
27622 #~ msgid "Time display sub filter"
27623 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
27626 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27627 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
27629 #~ msgid "Standard Play"
27630 #~ msgstr "Riproduzione standard"
27634 #~ msgstr "Luminosità"
27637 #~ msgid "Extra Audio File"
27638 #~ msgstr "Filtri audio"
27641 #~ msgid "Media File"
27642 #~ msgstr "Meditativa"
27645 #~ msgid "Never download"
27646 #~ msgstr "Scarica il codec"
27650 #~ msgstr "Larghezza"
27661 #~ msgid "QPushButton"
27666 #~ msgstr "Lineare"
27670 #~ msgstr "Vecchi successi"
27673 #~ msgid "orientation"
27674 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27677 #~ msgid "QGroupBox"
27682 #~ msgstr "abilita video"
27685 #~ msgid "checkable"
27686 #~ msgstr "abilita video"
27689 #~ msgid "horizontalLayout_3"
27690 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
27697 #~ msgid "Justification"
27698 #~ msgstr "Amplificazione"
27709 #~ msgid "Vertical border width"
27710 #~ msgstr "Offset verticale"
27713 #~ msgid "Horizontal border width"
27714 #~ msgstr "Orizzontale"
27717 #~ msgid "Audioscrobbler username"
27718 #~ msgstr "Periferica audio"
27721 #~ msgid "Audioscrobbler password"
27722 #~ msgstr "Password FTP"
27725 #~ msgid "Connecting..."
27726 #~ msgstr "Impostazioni..."
27729 #~ msgid "Dummy video filter"
27730 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
27733 #~ msgid "Center-Center"
27737 #~ msgid "Left-Center"
27741 #~ msgid "Right-Center"
27745 #~ msgid "Center-Top"
27749 #~ msgid "Left-Top"
27750 #~ msgstr "Sinistra"
27753 #~ msgid "Right-Top"
27757 #~ msgid "Center-Bottom"
27761 #~ msgid "Left-Bottom"
27765 #~ msgid "Right-Bottom"
27768 #~ msgid "Number of streams"
27769 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
27772 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27773 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
27775 #~ msgid "More info"
27776 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27778 #~ msgid "Control interface settings"
27779 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
27782 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27783 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27785 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
27786 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
27789 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27790 #~ "here (x coordinate)."
27792 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
27793 #~ "finestra video (coordinata X)"
27795 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27797 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
27799 #~ msgid "Program to select"
27800 #~ msgstr "Programma da selezionare"
27802 #~ msgid "Programs to select"
27803 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
27809 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27810 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
27812 #~ msgid "Default to 4212"
27813 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
27816 #~ msgid "Go To Position"
27817 #~ msgstr "Posizione del logo"
27819 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27820 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
27822 #~ msgid "Font filename"
27823 #~ msgstr "File dei caratteri"
27826 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27827 #~ msgstr "Directory sorgente"
27829 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27830 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
27832 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27833 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
27836 #~ msgid "Height in pixels"
27837 #~ msgstr "Altezza in pixel"
27839 #~ msgid "Width in pixels"
27840 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
27842 #~ msgid "Select effect"
27843 #~ msgstr "Selezionare effetto"
27846 #~ msgid "Small playlist"
27847 #~ msgstr "Registra playlist"
27849 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27850 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
27852 #~ msgid "raw DV demuxer"
27853 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
27856 #~ msgid "Enable CABAC"
27857 #~ msgstr "Abilita"
27859 #~ msgid "Properties"
27860 #~ msgstr "Proprietà"
27875 #~ msgid "file size : "
27876 #~ msgstr "Risoluzione "
27879 #~ msgid "Choose a mirror"
27880 #~ msgstr "Scelta audio"
27883 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27884 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27885 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27887 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27888 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27890 #~ "For more information, have a look at the web site."
27892 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
27893 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
27894 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
27896 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
27897 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
27900 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
27903 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27904 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27906 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27907 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27909 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27910 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
27912 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27913 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
27916 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27917 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27919 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27920 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27922 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27923 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
27925 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27926 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
27929 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27930 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27932 #~ msgid "Choose program (SID)"
27933 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
27936 #~ msgid "Choose programs"
27937 #~ msgstr "Scegli il programma"
27940 #~ msgid "Choose audio track"
27941 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
27944 #~ msgid "Choose subtitles track"
27945 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
27948 #~ msgid "Segment "
27949 #~ msgstr "Segmento "
27951 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27952 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27955 #~ msgid "Current version"
27956 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27959 #~ msgid "Released on"
27960 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
27963 #~ msgid "Your version"
27964 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27974 #~ msgid "Streamming"
27975 #~ msgstr "Trasmissione"
27978 #~ msgid "Windows GAPI"
27979 #~ msgstr "Windows GAPI"
27982 #~ msgid "Windows GDI"
27983 #~ msgstr "Finestra"
27985 #~ msgid "Access modules settings"
27986 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
27988 #~ msgid "Audio output modules settings"
27989 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
27991 #~ msgid "Decoder modules settings"
27992 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
27994 #~ msgid "Demuxers settings"
27995 #~ msgstr "Impostazioni demux"
27997 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27998 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
28001 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
28004 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
28007 #~ msgid "[module] [description]\n"
28008 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
28010 #~ msgid "Choose a stream output"
28011 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
28013 #~ msgid "Loop playlist on end"
28014 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
28016 #~ msgid "Dummy stream ouput"
28017 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
28019 #~ msgid "udp stream output"
28020 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
28022 #~ msgid "Truncated stream"
28023 #~ msgstr "Sorgente troncata"
28025 #~ msgid "Codec name"
28031 #~ msgid "Play List"
28032 #~ msgstr "Riproduci Lista"
28037 #~ msgid "GNOME interface"
28038 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
28040 #~ msgid "_Open File..."
28041 #~ msgstr "Apri File..."
28043 #~ msgid "Open _Disc..."
28044 #~ msgstr "Apri _Disco..."
28046 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
28047 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
28049 #~ msgid "_Network Stream..."
28050 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
28052 #~ msgid "Select a network stream"
28053 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
28055 #~ msgid "_Eject Disc"
28056 #~ msgstr "_Espelli Disco"
28059 #~ msgstr "_Titolo"
28061 #~ msgid "_Chapter"
28062 #~ msgstr "_Capitolo"
28064 #~ msgid "_Language"
28065 #~ msgstr "_Lingua"
28067 #~ msgid "_Subtitles"
28068 #~ msgstr "_Sottotitoli"
28070 #~ msgid "_Fullscreen"
28071 #~ msgstr "Schermo intero"
28082 #~ msgid "Stop Stream"
28083 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
28085 #~ msgid "Pause Stream"
28086 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
28088 #~ msgid "Play Slower"
28089 #~ msgstr "Riproduci Lento"
28094 #~ msgid "Play Faster"
28095 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
28097 #~ msgid "Next File"
28098 #~ msgstr "File successivo"
28101 #~ msgstr "Titolo:"
28103 #~ msgid "Chapter:"
28104 #~ msgstr "Capitolo:"
28106 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
28107 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
28109 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28110 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28119 #~ msgstr "Percorso:"
28125 #~ msgstr "Archivio"
28128 #~ msgstr "_Chiudi"
28133 #~ msgid "Exit the program"
28134 #~ msgstr "Esci dal programma"
28139 #~ msgid "_Settings"
28140 #~ msgstr "Impostazioni"
28145 #~ msgid "_About..."
28146 #~ msgstr "Info su..."
28148 #~ msgid "About this application"
28149 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
28152 #~ msgstr "Riproduci"
28155 #~ msgstr "_Inverti"
28158 #~ msgstr "_Seleziona"
28160 #~ msgid "Gtk2 interface"
28161 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
28167 #~ msgstr "Composizione"
28170 #~ msgstr "Info su"
28172 #~ msgid "Languages"
28175 #~ msgid "KDE interface"
28176 #~ msgstr "interfaccia KDE"
28178 #~ msgid "Repeat Playlist"
28179 #~ msgstr "Apri Playlist"
28187 #~ msgid "Pause stream"
28188 #~ msgstr "Pausa sorgente"
28190 #~ msgid "Play stream"
28191 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
28197 #~ msgstr "file://"
28203 #~ msgstr "http://"
28209 #~ msgstr "rtp6://"
28212 #~ msgstr "Sorgente:"
28215 #~ msgstr "Codifica:"
28217 #~ msgid "http://www.videolan.org"
28218 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
28220 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
28221 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
28223 #~ msgid "Open a network stream"
28224 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
28226 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
28227 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
28229 #~ msgid "Exit this program"
28230 #~ msgstr "Esci da questo programma"
28232 #~ msgid "Show the program logs"
28233 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
28235 #~ msgid "About this program"
28236 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
28238 #~ msgid "Simple &Open ..."
28239 #~ msgstr "Apri Semplice..."
28241 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
28242 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
28244 #~ msgid "&Eject Disc"
28245 #~ msgstr "&Espelli Disco"
28250 #~ msgid "&File info..."
28251 #~ msgstr "Informazioni &File..."
28256 #~ msgid "&Disable"
28257 #~ msgstr "Disabilita"
28259 #~ msgid "&Select All"
28260 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
28263 #~ msgstr "nessuna informazione"
28265 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
28266 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
28269 #~ msgstr "Caratteri"
28271 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
28272 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
28274 #~ msgid "log filename"
28275 #~ msgstr "nome file rapporto"
28277 #~ msgid "SAP interface"
28278 #~ msgstr "interfaccia SAP"
28280 #~ msgid "xosd interface"
28281 #~ msgstr "interfaccia xosd"
28283 #~ msgid "Close Menu"
28284 #~ msgstr "Chiudi Menu"
28286 #~ msgid "osd text filter"
28287 #~ msgstr "filtro testo osd"
28290 #~ msgstr "&Titolo:"
28292 #~ msgid "&Chapter:"
28293 #~ msgstr "&Capitolo:"
28295 #~ msgid "Open &disc..."
28296 #~ msgstr "Apri &disco..."
28298 #~ msgid "&Hide interface"
28299 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
28301 #~ msgid "Spawn a new interface"
28302 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
28304 #~ msgid "&Controls"
28305 #~ msgstr "&Controlli"
28307 #~ msgid "C&hannels"
28311 #~ msgstr "Sche&rmo"
28313 #~ msgid "&Language"
28314 #~ msgstr "&Lingua"
28316 #~ msgid "&Subtitles"
28317 #~ msgstr "&Sottotitoli"
28319 #~ msgid "New stream"
28320 #~ msgstr "Nuova sorgente"
28322 #~ msgid "&Add subtitles..."
28323 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
28331 #~ msgid "Open network"
28332 #~ msgstr "Apri rete"
28334 #~ msgid "&Disc..."
28335 #~ msgstr "&Disco..."
28337 #~ msgid "&Network..."
28338 #~ msgstr "Rete..."
28340 #~ msgid "Delete &all"
28341 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
28343 #~ msgid "Native Windows interface"
28344 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
28346 #~ msgid "Language 0x%x"
28347 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
28351 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28353 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
28356 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28358 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28363 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28365 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28366 #~ "controls below"
28368 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28369 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28374 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28375 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28376 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28377 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28380 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
28381 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
28382 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
28383 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
28387 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28388 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28389 #~ "format, proceed to next page.)"
28391 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
28392 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
28393 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
28395 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28396 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
28399 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28400 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28402 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
28403 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
28407 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28410 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28411 #~ "transcodifica."
28415 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28418 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28421 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28422 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
28424 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28426 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
28429 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28432 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
28436 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28437 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28439 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
28440 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
28444 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28446 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
28448 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28449 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
28451 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28452 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
28455 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28458 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
28459 #~ "per sovrapporre un logo."
28462 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28463 #~ "should be set in millisecond units."
28465 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
28467 #~ msgid "Preferred codecs list"
28468 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
28471 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28472 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28473 #~ "the other ones."
28475 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
28476 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
28477 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
28480 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28481 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
28483 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28484 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
28488 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28489 #~ "read when VLM is launched."
28491 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
28492 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
28494 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28495 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
28498 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28499 #~ "value should be set in milliseconds units."
28501 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28502 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
28504 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28505 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
28508 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28509 #~ "value should be set in millisecond units."
28511 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28512 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
28514 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28515 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28518 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28519 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28522 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28523 #~ "value should be set in millisecond units."
28525 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28526 #~ "http. Valore in millisecondi."
28528 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28529 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
28532 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28534 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
28535 #~ "parte audio della scheda."
28537 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
28539 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28541 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28542 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
28545 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28546 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
28548 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28549 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
28551 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28552 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
28554 #~ msgid "Filter twice the audio"
28555 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
28557 #~ msgid "Output channels number"
28558 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
28561 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28562 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28565 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28566 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28569 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28570 #~ msgstr "Immagini"
28572 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28573 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
28575 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28576 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
28578 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28579 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
28581 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28582 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
28584 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28585 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
28587 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28589 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
28591 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28593 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
28595 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28596 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
28599 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28601 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
28604 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
28605 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
28607 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28608 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
28611 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28612 #~ "the network synchronisation."
28614 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
28615 #~ "per la sincronizzazione di rete."
28617 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28618 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
28620 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28621 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
28624 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28625 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
28627 #~ msgid "Telnet Interface port"
28628 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
28630 #~ msgid "Telnet Interface password"
28631 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
28633 #~ msgid "set id of es to pid"
28634 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28636 #~ msgid "Size offset"
28637 #~ msgstr "Offset dimensione"
28640 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28641 #~ "The effect will be sharper."
28643 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28644 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28647 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28649 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
28650 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
28653 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28654 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28657 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
28658 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
28659 #~ "per la modalità a schermo intero."
28662 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28663 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28665 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
28666 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
28668 #~ msgid "Advanced output:"
28669 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
28671 #~ msgid "Output Options"
28672 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
28674 #~ msgid "Transcode options"
28675 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
28678 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28680 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28683 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28685 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28688 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28689 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
28691 #~ msgid "Last skin used"
28692 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28694 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28695 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
28697 #~ msgid "Config of last used skin."
28698 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
28700 #~ msgid "Destination Target:"
28701 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
28703 #~ msgid "Subtitles options"
28704 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28706 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28708 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
28709 #~ "l'interfaccia."
28711 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28712 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
28714 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28715 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
28717 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28718 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
28721 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28722 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
28725 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28726 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28729 #~ msgid "set PID to id of es"
28730 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28734 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28735 #~ "the standard address."
28736 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
28740 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28741 #~ "the standard address."
28742 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
28745 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28747 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
28750 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
28751 #~ "streaming output."
28753 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
28756 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28757 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
28759 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28760 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
28762 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28763 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28765 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28766 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28769 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28770 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28773 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28774 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28777 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28779 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
28782 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28784 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
28787 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28788 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
28791 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28794 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
28798 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28800 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28803 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28806 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
28807 #~ "trasmissione in uscita."
28810 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28812 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
28814 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28815 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
28817 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28818 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
28821 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28822 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
28825 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28826 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
28830 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28831 #~ "subpictures overlaying."
28832 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28834 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28836 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
28838 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28840 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
28842 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28844 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
28846 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28848 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
28851 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28853 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
28856 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28858 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
28862 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28865 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
28869 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28870 #~ "streaming output."
28872 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
28873 #~ "trasmissione in uscita."
28875 #~ msgid "Subpictures filter"
28876 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
28878 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28879 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
28881 #~ msgid "Marquee text"
28882 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28884 #~ msgid "X offset, from left"
28885 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
28887 #~ msgid "Y offset, from the top"
28888 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
28890 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28891 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
28894 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28895 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
28898 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28899 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28902 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28903 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28906 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28907 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28910 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28911 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
28913 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28914 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
28916 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28918 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
28921 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28922 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28925 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28926 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28929 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28930 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28932 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28933 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
28935 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28936 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
28938 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28939 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
28942 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28944 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28946 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28947 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
28949 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28950 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
28953 #~ msgid "Podcast playlist import"
28954 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
28956 #~ msgid "Text subtitles demux"
28957 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
28959 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28960 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
28963 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28964 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
28967 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28968 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
28971 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28972 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28975 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28976 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28979 #~ msgid "Interface showing control interface"
28980 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
28982 #~ msgid "Item Info"
28983 #~ msgstr "Info Elemento"
28985 #~ msgid "Time To Live"
28986 #~ msgstr "Time To Live"
28988 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28989 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
28991 #~ msgid "CoreAudio output"
28992 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
28994 #~ msgid "SLP announce"
28995 #~ msgstr "Annunci SLP"
28997 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28998 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
29000 #~ msgid "SLP announcing"
29001 #~ msgstr "Annunci SLP"
29003 #~ msgid "Announce this session with SLP"
29004 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
29006 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
29007 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
29009 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
29010 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
29012 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29013 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
29017 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29019 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
29023 #~ msgstr "Elemento "
29025 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29026 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
29030 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29031 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
29033 #~ msgid "Audio output volume"
29034 #~ msgstr "Volume uscita audio"
29037 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29038 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29039 #~ "multicasting interface here."
29041 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
29042 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
29043 #~ "dell'interfaccia multicast."
29045 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29046 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
29048 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29049 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29051 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29052 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
29054 #~ msgid "Old playlist open"
29055 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
29058 #~ msgid "SAP announces"
29059 #~ msgstr "Annunci SAP"
29062 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29063 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29066 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
29067 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
29070 #~ msgid "Wizard..."
29071 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
29074 #~ msgid "Random effect"
29075 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
29077 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
29078 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
29081 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
29082 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
29084 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
29085 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
29087 #~ msgid "SLP scopes list"
29088 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
29091 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
29092 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
29094 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
29095 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
29097 #~ msgid "SLP naming authority"
29098 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
29101 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
29102 #~ "and the empty string for the default of IANA."
29104 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
29105 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
29107 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29108 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
29111 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
29112 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
29114 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
29115 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
29117 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
29118 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
29121 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29122 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29124 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
29125 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
29126 #~ "tutte le richieste SLP."
29128 #~ msgid "SLP input"
29129 #~ msgstr "Ingresso SLP"
29132 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29135 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
29138 #~ msgid "Joystick device"
29139 #~ msgstr "Periferica joystick"
29141 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29142 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
29144 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29145 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
29148 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29151 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
29153 #~ msgid "Wait time (ms)"
29154 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
29156 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29158 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
29160 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29161 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
29163 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29164 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
29166 #~ msgid "Action mapping"
29167 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
29169 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29170 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
29172 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29173 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
29175 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29176 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
29179 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29180 #~ "preferences menu will occupy."
29182 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
29183 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
29185 #~ msgid "Interface default search path"
29186 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
29189 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29190 #~ "open when looking for a file."
29192 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
29193 #~ "per cercare un file."
29195 #~ msgid "_Network stream..."
29196 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
29198 #~ msgid "_Hide interface"
29199 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
29201 #~ msgid "Progr_am"
29202 #~ msgstr "Progr_amma"
29204 #~ msgid "Choose the program"
29205 #~ msgstr "Scegli il programma"
29207 #~ msgid "Choose title"
29208 #~ msgstr "Scegli titolo"
29210 #~ msgid "Choose chapter"
29211 #~ msgstr "Scegli capitolo"
29213 #~ msgid "_Playlist..."
29214 #~ msgstr "_Playlist..."
29216 #~ msgid "_Modules..."
29217 #~ msgstr "_Moduli..."
29219 #~ msgid "Open the module manager"
29220 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
29222 #~ msgid "Open the messages window"
29223 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
29225 #~ msgid "Select subtitles channel"
29226 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
29228 #~ msgid "Open disc"
29229 #~ msgstr "Apri Disco"
29234 #~ msgid "Open a satellite card"
29235 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
29237 #~ msgid "Stop stream"
29238 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
29243 #~ msgid "Select previous title"
29244 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
29246 #~ msgid "Select previous chapter"
29247 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
29249 #~ msgid "_Jump..."
29250 #~ msgstr "Salta..."
29252 #~ msgid "Switch program"
29253 #~ msgstr "Cambia programma"
29255 #~ msgid "_Navigation"
29256 #~ msgstr "_Navigazione"
29258 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29259 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
29261 #~ msgid "Toggle _Interface"
29262 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
29264 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29265 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
29268 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29269 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29271 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
29272 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
29274 #~ msgid "Symbol Rate"
29275 #~ msgstr "Velocità simboli"
29277 #~ msgid "Satellite"
29278 #~ msgstr "Satellite"
29280 #~ msgid "stream output"
29281 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
29284 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29287 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
29288 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
29291 #~ msgstr "Elemento"
29293 #~ msgid "stream output (MRL)"
29294 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29296 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29297 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
29299 #~ msgid "Hide the main interface window"
29300 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
29302 #~ msgid "Navigate through the stream"
29303 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
29305 #~ msgid "_Preferences..."
29306 #~ msgstr "_Preferenze..."
29308 #~ msgid "Configure the application"
29309 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
29311 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29312 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
29314 #~ msgid "Go Backward"
29315 #~ msgstr "Vai Indietro"
29317 #~ msgid "Open Playlist"
29318 #~ msgstr "Apri Playlist"
29320 #~ msgid "Previous File"
29321 #~ msgstr "File precedente"
29323 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29324 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29326 #~ msgid "Open Target"
29327 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
29329 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29330 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
29332 #~ msgid "Use stream output"
29333 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
29335 #~ msgid "Stream output configuration "
29336 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
29350 #~ msgid "Selected"
29351 #~ msgstr "Selezionato"
29354 #~ msgstr "Ritaglia"
29356 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29357 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29359 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29360 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
29362 #~ msgid "Disk type"
29363 #~ msgstr "Tipo disco"
29366 #~ msgstr "Titolo "
29368 #~ msgid "Chapter "
29369 #~ msgstr "Capitolo "
29371 #~ msgid "Device name "
29372 #~ msgstr "Periferica "
29374 #~ msgid "language"
29377 #~ msgid "Open &Disk"
29378 #~ msgstr "Apri Disco"
29380 #~ msgid "Open &Stream"
29381 #~ msgstr "Apri Sorgente"
29392 #~ msgid "Opens an existing document"
29393 #~ msgstr "Apri un file esistente"
29395 #~ msgid "Opens a recently used file"
29396 #~ msgstr "Apri un file recente"
29398 #~ msgid "Quits the application"
29399 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
29401 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29402 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
29404 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29405 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
29407 #~ msgid "Opens a disk"
29408 #~ msgstr "Apri un disco"
29410 #~ msgid "Opens a network stream"
29411 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
29414 #~ msgstr "Pronto."
29416 #~ msgid "Opening file..."
29417 #~ msgstr "Apertura file..."
29419 #~ msgid "Exiting..."
29420 #~ msgstr "In uscita..."
29422 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29423 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
29425 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29426 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
29428 #~ msgid "Messages:"
29429 #~ msgstr "Messaggi:"
29431 #~ msgid "Address "
29432 #~ msgstr "Indirizzo "
29437 #~ msgid "Demux number"
29438 #~ msgstr "Numero demux"
29440 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29441 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
29443 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29444 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
29446 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29447 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
29449 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29450 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
29452 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29453 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
29457 #~ msgstr "Indietro"
29461 #~ msgstr "Successivo"
29463 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29464 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
29467 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29468 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29471 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
29472 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
29473 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
29475 #~ msgid "Choose here your input stream"
29476 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
29478 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29480 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29482 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29484 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29486 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29487 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
29489 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29490 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
29492 #~ msgid "DivX first version"
29493 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
29495 #~ msgid "DivX second version"
29496 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
29498 #~ msgid "DivX third version"
29499 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
29501 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29502 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29504 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29505 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29507 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29508 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
29510 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29511 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
29513 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29514 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
29516 #~ msgid "DVD audio format"
29517 #~ msgstr "Formato audio DVD"
29523 #~ msgid "Brazilian"
29524 #~ msgstr "Brasiliano"
29530 #~ msgid "Late delay (ms)"
29531 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
29534 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29535 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29537 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
29538 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
29539 #~ "millisecondi)."
29544 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29545 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
29547 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29548 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
29550 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29551 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
29553 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29554 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
29562 #~ msgstr "Classica"
29568 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29570 #~ "event info 2\n"
29572 #~ "external call 8\n"
29573 #~ "all calls (10) 16\n"
29576 #~ "libcdio (80) 128\n"
29577 #~ "seek-set (100) 256\n"
29578 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29579 #~ "still (400) 1024\n"
29580 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29582 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
29584 #~ "event info 2\n"
29586 #~ "external call 8\n"
29587 #~ "all calls (10) 16\n"
29590 #~ "libcdio (80) 128\n"
29591 #~ "seek-set (100) 256\n"
29592 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29593 #~ "still (400) 1024\n"
29594 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29598 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29599 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29600 #~ " %A : The album information\n"
29601 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29602 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29603 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29604 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29606 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29607 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29608 #~ " %P : The publisher ID\n"
29609 #~ " %p : The preparer ID\n"
29610 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29611 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29612 #~ " %V : The volume set ID\n"
29613 #~ " %v : The volume ID\n"
29614 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
29617 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
29619 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
29620 #~ "descrittori sono:\n"
29621 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
29622 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
29623 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
29624 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
29625 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
29626 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
29627 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
29628 #~ " %P : ID editore\n"
29629 #~ " %p : I preparatore\n"
29630 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
29631 #~ " %T : Numero della traccia\n"
29632 #~ " %V : I del volume set\n"
29633 #~ " %v : I del volume\n"
29634 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
29635 #~ " %% : Carattere % \n"
29638 #~ msgid "bad entry number"
29639 #~ msgstr "Numero tuner"
29647 #~ msgstr "Cornish"
29650 #~ msgid "Showintf"
29651 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
29655 #~ msgstr "Seleziona"
29657 #~ msgid "Option/Alt"
29658 #~ msgstr "Opzione/Alt"
29660 #~ msgid "PLS file"
29661 #~ msgstr "file PLS"
29663 #~ msgid "wxWindows"
29664 #~ msgstr "wxWindows"
29668 #~ msgstr "Immagini"
29671 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29672 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
29674 #~ msgid "AAC demuxer"
29675 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29677 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29678 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
29680 #~ msgid "Screenshot Format"
29681 #~ msgstr "Formato screenshot"
29684 #~ msgid "Quantizer scale."
29685 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29687 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29688 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
29690 #~ msgid "Choose audio channel"
29691 #~ msgstr "Scelta canale audio"
29693 #~ msgid "Choose subtitle track"
29694 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
29696 #~ msgid "Empty if no stream output."
29697 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
29699 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29700 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
29702 #~ msgid "Vol %%%d"
29703 #~ msgstr "Vol %%%d"
29705 #~ msgid "Vol %d%%"
29706 #~ msgstr "Vol %d%%"
29708 #~ msgid "List additional commands."
29709 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
29711 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29712 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
29715 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
29716 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
29718 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
29719 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
29720 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
29723 #~ msgid "Real time control interface"
29724 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
29726 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29728 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
29731 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29732 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
29734 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29735 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
29737 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29738 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
29740 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29741 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
29743 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29744 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
29746 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
29747 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
29749 #~ msgid "Select file or directory"
29750 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
29753 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29756 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
29759 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29760 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
29762 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29764 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29768 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29770 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29772 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29773 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
29776 #~ msgid "IDR frames"
29777 #~ msgstr "Frame B"
29780 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29781 #~ "module in the Modules section.\n"
29782 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29784 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
29785 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
29786 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
29789 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29790 #~ "Modules are sorted by type."
29792 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
29793 #~ "utilizzati da VLC.\n"
29794 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
29796 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29798 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
29802 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
29803 #~ "preferred subtitles."
29805 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
29808 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29809 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
29812 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29815 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
29816 #~ "e configurati qui."
29818 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29820 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
29823 #~ msgid "Video output modules settings"
29824 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
29827 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29828 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29831 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
29833 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
29834 #~ "luminosità, saturazione."
29837 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29839 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
29840 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
29842 #~ msgid "DVDRead Input"
29843 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
29846 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29847 #~ "external call 1\n"
29849 #~ "packet assembly info 4\n"
29850 #~ "image bitmaps 8\n"
29851 #~ "image transformations 16\n"
29852 #~ "rendering information 32\n"
29853 #~ "extract subtitles 64\n"
29854 #~ "misc info 128\n"
29856 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
29857 #~ "chiamate esterne 1\n"
29858 #~ "tutte le chiamate 2\n"
29859 #~ "informazione pacchetti 4\n"
29860 #~ "immagini bitmap 8\n"
29861 #~ "trasformazioni 16\n"
29862 #~ "info rendering 32\n"
29863 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
29864 #~ "informazioni varie 128\n"
29866 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
29867 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
29870 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
29871 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
29872 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
29873 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
29874 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
29875 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
29876 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
29877 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
29878 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
29879 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
29881 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
29882 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
29883 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
29884 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
29885 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
29887 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
29888 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
29891 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
29892 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
29893 #~ "mean until the next subtitle."
29895 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
29896 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
29897 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
29899 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
29900 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
29903 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
29904 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
29905 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29907 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
29908 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
29910 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
29911 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
29914 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
29915 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
29916 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29918 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
29919 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
29921 #~ msgid "Xvid video decoder"
29922 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
29924 #~ msgid "Item Enabled"
29925 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
29927 #~ msgid "Enable all group items"
29928 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
29930 #~ msgid "Disable all group items"
29931 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29933 #~ msgid "Delete Group"
29934 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
29936 #~ msgid "Add Group"
29937 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
29939 #~ msgid "Sort by &author"
29940 #~ msgstr "Ordine per autore"
29942 #~ msgid "Reverse sort by author"
29943 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
29946 #~ msgstr "Abilita"
29948 #~ msgid "Enable/Disable"
29949 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
29957 #~ msgid "New Group"
29958 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
29960 #~ msgid "Sort by &group"
29961 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
29963 #~ msgid "Reverse sort by group"
29964 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
29966 #~ msgid "&Enable all group items"
29967 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
29969 #~ msgid "&Disable all group items"
29970 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29973 #~ msgstr "&Gruppi"
29975 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
29976 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
29978 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
29979 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
29981 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
29982 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
29984 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
29985 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
29987 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
29988 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
29990 #~ msgid "| no entries\n"
29991 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
29993 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
29994 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
29996 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
29997 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
29999 #~ msgid "Extended Data"
30000 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
30002 #~ msgid "Disc Artist(s)"
30003 #~ msgstr "Artista"
30005 #~ msgid "CDDB Disc Category"
30006 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
30011 #~ msgid "Track Artist"
30012 #~ msgstr "Artista traccia"
30014 #~ msgid "Track Title"
30015 #~ msgstr "Titolo traccia"
30017 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
30018 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
30021 #~ msgstr "Utilizza CAM"
30023 #~ msgid "C post processing"
30024 #~ msgstr "Post-trattamento C"
30026 #~ msgid "MMX post processing"
30027 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
30029 #~ msgid "MMX EXT post processing"
30030 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
30032 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
30033 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
30035 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
30036 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
30041 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
30042 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
30044 #~ msgid "CDDB error: %s"
30045 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
30047 #~ msgid "unimplemented query in control"
30048 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
30050 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
30051 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
30053 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
30054 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
30056 #~ msgid "DirectShow demuxer"
30057 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
30059 #~ msgid "Goto Menu"
30060 #~ msgstr "Vai al Menu"
30062 #~ msgid "Input menu"
30063 #~ msgstr "Menu Ingresso"
30065 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
30066 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
30068 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
30070 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
30071 #~ "mouse a sinistra o a destra"
30073 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
30074 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
30076 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
30077 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
30079 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
30080 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
30083 #~ msgstr "Riprendi"
30085 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
30086 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
30088 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
30089 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
30091 #~ msgid "Jump -10 seconds"
30092 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
30094 #~ msgid "Jump +10 seconds"
30095 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
30097 #~ msgid "Jump -1 minute"
30098 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
30100 #~ msgid "Jump +1 minute"
30101 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
30103 #~ msgid "Jump -5 minutes"
30104 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
30106 #~ msgid "Jump +5 minutes"
30107 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
30109 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
30110 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
30112 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
30113 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
30116 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
30117 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
30118 #~ "using an old version, select this option."
30120 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
30121 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
30122 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
30123 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
30126 #~ msgid "Buggy PSI"
30127 #~ msgstr "PSI difettosi"
30130 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
30131 #~ "continuity counters, select this option."
30133 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
30134 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
30136 #~ msgid "Output MRL"
30137 #~ msgstr "MRL in uscita"
30139 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
30140 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
30142 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
30143 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
30145 #~ msgid "caching value in ms"
30146 #~ msgstr "valore cache in ms"
30148 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
30149 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
30151 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
30152 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
30154 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
30155 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
30157 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
30158 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
30160 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
30161 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
30163 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
30164 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
30166 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
30167 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
30169 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
30170 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
30173 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
30176 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
30179 #~ msgid "OpenGL effect"
30180 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
30183 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
30184 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
30185 #~ "this cube transparent."
30187 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
30188 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
30189 #~ "cubo trasparente."
30191 #~ msgid "Last skin actually used"
30192 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30194 #~ msgid "Show application in system tray"
30195 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
30197 #~ msgid "DVD (test)"
30198 #~ msgstr "DVD (test)"
30200 #~ msgid "Item info"
30201 #~ msgstr "Info elemento"
30203 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
30204 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
30206 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
30207 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
30209 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
30210 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
30212 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
30213 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
30218 #~ msgid "TS muxer"
30219 #~ msgstr "Muxer TS"
30221 #~ msgid "DVD (menus support)"
30222 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
30225 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
30227 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
30230 #~ msgstr "più veloce"
30233 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
30234 #~ "value should be set in miliseconds units."
30236 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30237 #~ "mms. Valore in millisecondi."
30240 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
30241 #~ "value should be set in miliseconds units."
30243 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30244 #~ "udp. Valore in millisecondi."
30246 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
30247 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
30249 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
30250 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
30253 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
30254 #~ "value should be set in miliseconds units."
30256 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30257 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
30260 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30261 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30263 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
30264 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
30266 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
30267 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
30269 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
30270 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
30272 #~ msgid "Use OpenGL"
30273 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
30275 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
30277 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
30279 #~ msgid "Toggle enabled"
30280 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
30282 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
30283 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
30286 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
30287 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
30288 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
30289 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
30291 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
30292 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
30293 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
30296 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
30297 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
30298 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
30299 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
30300 #~ "expressing pixel squareness."
30302 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
30303 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
30304 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
30305 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
30306 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
30307 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
30309 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
30310 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
30312 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
30313 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
30315 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
30316 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
30318 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
30319 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
30322 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
30323 #~ "value should be set in miliseconds units."
30325 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30326 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
30328 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
30329 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
30331 #~ msgid "UTC date"
30332 #~ msgstr "Data UTC"
30334 #~ msgid "Codec info"
30335 #~ msgstr "Informazioni codifica"
30358 #~ msgid "Open a skin file."
30359 #~ msgstr "Apri un file skin"
30361 #~ msgid "Quick file open"
30362 #~ msgstr "Apertura file rapida"
30364 #~ msgid "Open a satellite stream"
30365 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
30367 #~ msgid "Open other types of inputs"
30368 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
30370 #~ msgid "Open the playlist"
30371 #~ msgstr "Apri la playlist"
30373 #~ msgid "Video for Linux"
30374 #~ msgstr "Video for Linux"
30380 #~ msgstr "Scheda TV"
30382 #~ msgid "Video device type"
30383 #~ msgstr "Tipo periferica video"
30385 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
30386 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
30388 #~ msgid "Video device MRL"
30389 #~ msgstr "MRL periferica video"
30392 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
30393 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30394 #~ "controls below"
30396 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
30397 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
30400 #~ msgid "Common options"
30401 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
30403 #~ msgid "Standard of the analog signal"
30404 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
30406 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
30407 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
30409 #~ msgid "Audio device"
30410 #~ msgstr "Periferica audio"
30412 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
30413 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
30421 #~ msgid "VLC plugins preferences"
30422 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
30424 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
30425 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
30427 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
30428 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
30430 #~ msgid "Audio CD demux"
30431 #~ msgstr "Demux CD Audio"
30436 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
30437 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
30442 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
30443 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
30445 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
30446 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
30448 #~ msgid "use diseqc with antenna"
30449 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
30451 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
30452 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
30454 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
30455 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
30457 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
30458 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
30472 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
30473 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
30475 #~ msgid "HTTP remote control"
30476 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
30479 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
30480 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30482 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
30483 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30485 #~ msgid "Joystick"
30486 #~ msgstr "Joystick"
30488 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
30489 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
30491 #~ msgid "Alternrock"
30492 #~ msgstr "Rock alternativo"
30494 #~ msgid "Shuffle Off"
30495 #~ msgstr "In ordine regolare"
30500 #~ msgid "Loop Off"
30501 #~ msgstr "Non ripetere"
30503 #~ msgid "Float On Top"
30504 #~ msgstr "In Primo Piano"
30506 #~ msgid "VLC Media Player"
30507 #~ msgstr "VLC media player"
30509 #~ msgid "Quick &Open ..."
30510 #~ msgstr "Apri Semplice..."
30512 #~ msgid "Stop current playlist item"
30513 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
30515 #~ msgid "Play current playlist item"
30516 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
30522 #~ msgstr "Proporzioni"
30525 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
30527 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
30528 #~ "con i file AVI."
30530 #~ msgid "&Randomize Playlist"
30531 #~ msgstr "Ordine casuale"
30533 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
30534 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
30536 #~ msgid "Gather stream"
30537 #~ msgstr "Sorgente Gather"
30539 #~ msgid "RTP stream"
30540 #~ msgstr "Sorgente RTP"
30542 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
30543 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
30545 #~ msgid "video deinterlacing filter"
30546 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
30548 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
30549 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
30551 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
30552 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
30554 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
30555 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
30557 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
30558 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
30560 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
30561 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
30563 #~ msgid "Random dithering"
30564 #~ msgstr "Dithering casuale"
30566 #~ msgid "Frame Buffer"
30567 #~ msgstr "Frame Buffer"
30569 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
30570 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
30572 #~ msgid "CD Audio device"
30573 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
30575 #~ msgid "VCD device name"
30576 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
30578 #~ msgid "Always float on top"
30579 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
30584 #~ msgid "Rewind stream"
30585 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
30587 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
30588 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30593 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
30594 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
30596 #~ msgid "&Miscellaneous"
30599 #~ msgid "Input Type"
30600 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
30603 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30604 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
30605 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
30606 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
30607 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
30609 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
30610 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
30611 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
30612 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
30613 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
30615 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
30616 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
30619 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30621 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
30623 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
30624 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
30626 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
30627 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
30629 #~ msgid "Frame Per Second"
30630 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
30632 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
30633 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
30635 #~ msgid "print help"
30636 #~ msgstr "stampa aiuto"
30638 #~ msgid "print detailed help"
30639 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
30641 #~ msgid "print help on module"
30642 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
30644 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
30645 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
30647 #~ msgid "IDCT module"
30648 #~ msgstr "modulo IDCT"
30650 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
30651 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
30654 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
30655 #~ "enable this option."
30657 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
30658 #~ "abilita questa opzione."
30660 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
30661 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
30663 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
30664 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
30666 #~ msgid "X11 MGA video output"
30667 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
30669 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
30670 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30672 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
30673 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
30676 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
30677 #~ "will be used to display them."
30679 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
30680 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
30682 #~ msgid "&Logs..."
30683 #~ msgstr "&Resoconti..."
30685 #~ msgid "Advanced..."
30686 #~ msgstr "Avanzate..."
30688 #~ msgid "Launch playlist on startup"
30689 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
30692 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
30694 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
30697 #~ msgid "Version x.y.z"
30698 #~ msgstr "Versione x.y.z"
30700 #~ msgid "Device &name:"
30701 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
30709 #~ msgid "&Jump..."
30710 #~ msgstr "Salta..."
30712 #~ msgid "&Stream output..."
30713 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
30715 #~ msgid "Volume &Up"
30716 #~ msgstr "Alza Volume"
30718 #~ msgid "Volume &Down"
30719 #~ msgstr "Abbassa Volume"
30721 #~ msgid "Always on top..."
30722 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
30724 #~ msgid "Set the window on top"
30725 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
30727 #~ msgid "&Copy text"
30728 #~ msgstr "&Copia testo"
30731 #~ msgstr "&Aggiungi"
30736 #~ msgid "&Invert selection"
30737 #~ msgstr "&Inverti selezione"
30739 #~ msgid "&Delete selection"
30740 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
30746 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
30747 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
30750 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
30752 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
30755 #~ msgstr "carattere"
30757 #~ msgid "enable network channel mode"
30758 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
30760 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
30762 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
30764 #~ msgid "channel server address"
30765 #~ msgstr "indirizzo canale server"
30767 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
30768 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
30770 #~ msgid "channel server port"
30771 #~ msgstr "porta canale server"
30773 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
30775 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
30778 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
30779 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
30781 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
30782 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
30784 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
30785 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
30787 #~ msgid "Stream output:"
30788 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
30790 #~ msgid "Device Name"
30791 #~ msgstr "Nome Periferica"
30793 #~ msgid "dvdplay input module"
30794 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
30796 #~ msgid "raw UDP access module"
30797 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
30799 #~ msgid "QNX RTOS module"
30800 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
30802 #~ msgid "image crop video module"
30803 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
30805 #~ msgid "X11 MGA module"
30806 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
30808 #~ msgid "X11 module"
30809 #~ msgstr "modulo X11"
30811 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
30812 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30814 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
30815 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30817 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
30818 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30820 #~ msgid "number of channels of audio output"
30821 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
30823 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
30824 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
30826 #~ msgid "About vlc"
30827 #~ msgstr "Info su vlc"
30830 #~ msgid "Telnet Interface host"
30831 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30834 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
30835 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
30837 #~ msgid "List of video output modules"
30838 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
30840 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
30841 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
30843 #~ msgid "Network interface address"
30844 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
30846 #~ msgid "Show tooltips"
30847 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
30849 #~ msgid "Select audio channel"
30850 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
30853 #~ msgstr "Inverti"
30859 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
30860 #~ "(Basic authentication only)."
30862 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
30863 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
30865 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
30866 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
30868 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
30869 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
30871 #~ msgid "Codec download"
30872 #~ msgstr "Scarica il codec"
30874 #~ msgid "Advanced open"
30875 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
30877 #~ msgid "Show information about the file being played"
30878 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
30880 #~ msgid "Reset config file"
30881 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
30886 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
30887 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"