1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008-2009.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-03 12:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:916
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfacce principali"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfacce di controllo"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
82 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Impostazioni audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Impostazioni generali audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:482
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizzazioni"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizzazioni audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Moduli d'uscita"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
135 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Impostazioni video"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Impostazioni generali video"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Sottotitoli/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Ingresso / Codificatori"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Moduli di accesso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
193 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
194 "le impostazioni di cache."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtri di flusso"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
207 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
208 "esattamente cosa stai facendo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgstr "Codificatore video"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Codificatore audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Codificatore sottotitoli"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General Input"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con attenzione..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Trasmissione in uscita"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
270 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
271 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
272 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
275 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
293 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
294 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
296 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Accesso uscita"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
311 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
312 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
313 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 msgstr "Generatori di pacchetti"
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
327 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
328 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
329 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
342 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
343 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
355 "utilizzando UDP o RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 msgstr "VOD (video su richiesta)"
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
366 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
381 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
382 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Rilevamento servizi"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
399 "elementi alla scaletta."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione..."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgstr "Caratteristiche CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
419 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Impostazioni avanzate"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
426 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Impostazioni di codifica"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
474 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Aiuto non disponibile"
481 #: include/vlc_config_cat.h:228
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
485 #: include/vlc_interface.h:126
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
493 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
494 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
495 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:46
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:47
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:48
506 msgid "Open D&irectory..."
507 msgstr "Apr&i cartella..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:49
510 msgid "Open &Folder..."
511 msgstr "Apri ca&rtella..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:50
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Select Directory"
519 msgstr "Seleziona cartella"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:51
523 msgid "Select Folder"
524 msgstr "Seleziona File"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:55
527 msgid "Media &Information"
528 msgstr "&Informazioni media"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:56
531 msgid "&Codec Information"
532 msgstr "Informazioni &codificatore"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:57
538 #: include/vlc_intf_strings.h:58
539 msgid "Jump to Specific &Time"
540 msgstr "Salta al pun&to specificato"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
547 msgid "&VLM Configuration"
548 msgstr "Configurazione &VLM"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:62
552 msgstr "Inform&azioni"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
565 #: include/vlc_intf_strings.h:66
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Scarica informazioni"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:67
571 msgid "Remove Selected"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:68
575 msgid "Information..."
576 msgstr "Informazioni..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:69
582 #: include/vlc_intf_strings.h:70
584 msgid "Create Directory..."
585 msgstr "Apri cartella..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:71
589 msgid "Create Folder..."
590 msgstr "Apri cartella..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:72
594 msgid "Show Containing Directory..."
595 msgstr "Apri cartella..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:73
598 msgid "Show Containing Folder..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:74
603 msgstr "Trasmissione..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:75
609 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
613 msgstr "Ripeti tutto"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
617 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
619 msgstr "Ripeti un elemento"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:82
624 msgstr "Nessuna ripetizione"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
627 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
633 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
635 msgstr "Casuale disattivato"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:87
638 msgid "Add to Playlist"
639 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:88
643 msgid "Add to Media Library"
644 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:90
649 msgstr "Aggiungi file..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:91
653 msgid "Advanced Open..."
654 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:92
658 msgid "Add Directory..."
659 msgstr "Aggiungi &cartella..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:93
663 msgid "Add Folder..."
664 msgstr "Aggiungi file..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:95
667 msgid "Save Playlist to &File..."
668 msgstr "Salva scaletta su &file..."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:96
671 msgid "Open Play&list..."
672 msgstr "Apri sca&letta..."
674 #: include/vlc_intf_strings.h:98
675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
679 #: include/vlc_intf_strings.h:99
680 msgid "Search Filter"
681 msgstr "Filtro di ricerca"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:101
684 msgid "&Services Discovery"
685 msgstr "Rilevamento &servizi"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:105
689 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
692 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
695 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
697 msgstr "Clonazione dell'immagine"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:111
700 msgid "Clone the image"
701 msgstr "Clona l'immagine"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:113
704 msgid "Magnification"
705 msgstr "Ingrandimento"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:114
709 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
712 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
713 "dovrebbe essere ingrandita."
715 #: include/vlc_intf_strings.h:117
719 #: include/vlc_intf_strings.h:118
720 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
721 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
723 #: include/vlc_intf_strings.h:120
724 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
725 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
727 #: include/vlc_intf_strings.h:122
728 msgid "Image colors inversion"
729 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:124
732 msgid "Split the image to make an image wall"
733 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:126
737 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
738 "The video gets split in parts that you must sort."
740 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
741 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
743 #: include/vlc_intf_strings.h:129
745 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
746 "Try changing the various settings for different effects"
749 #: include/vlc_intf_strings.h:132
751 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
752 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
756 #: include/vlc_intf_strings.h:136
758 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
759 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
760 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
761 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
762 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
764 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
765 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
766 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
767 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
768 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
769 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
770 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
771 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
772 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
774 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
775 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
776 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
777 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
778 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
779 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
780 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
781 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
782 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
784 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
785 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
786 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
787 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
788 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
789 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
790 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
791 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
792 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
793 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
794 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
795 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
796 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
797 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
798 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
799 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
800 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
801 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
802 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
803 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
804 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
805 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
806 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
807 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
808 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
809 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
810 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
811 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
812 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
814 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
815 #: src/audio_output/filters.c:236
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
819 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
820 #: src/audio_output/filters.c:237
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
825 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
826 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
827 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
831 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 msgstr "Spettrometro"
835 #: src/audio_output/input.c:114
837 msgstr "Oscilloscopio"
839 #: src/audio_output/input.c:116
843 #: src/audio_output/input.c:118
847 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
851 msgstr "Equalizzatore"
853 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
854 msgid "Audio filters"
855 msgstr "Filtri audio"
857 #: src/audio_output/input.c:197
859 msgstr "Gudagno di riproduzione"
861 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
862 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
864 msgid "Audio Channels"
865 msgstr "Canali audio"
867 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
868 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
869 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
870 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
871 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
872 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
873 #: modules/codec/twolame.c:71
877 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
878 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
881 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
882 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
883 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
884 #: modules/video_filter/rss.c:174
888 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
889 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
891 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
892 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
893 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
894 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
895 #: modules/video_filter/rss.c:174
899 #: src/audio_output/output.c:134
900 msgid "Dolby Surround"
901 msgstr "Dolby Surround"
903 #: src/audio_output/output.c:146
904 msgid "Reverse stereo"
905 msgstr "Stereo inverso"
907 #: src/config/file.c:621
911 #: src/config/file.c:630
915 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
919 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
921 msgstr "virgola mobile"
923 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
927 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
928 #: src/playlist/loadsave.c:162
929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
930 msgid "Media Library"
931 msgstr "Raccolta multimediale"
933 #: src/input/control.c:217
936 msgstr "Segnalibro %i"
938 #: src/input/decoder.c:270
941 msgstr "Generatori di pacchetti"
943 #: src/input/decoder.c:270
946 msgstr "Decodificatori"
948 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
952 #: modules/stream_out/es.c:378
953 msgid "Streaming / Transcoding failed"
954 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
956 #: src/input/decoder.c:279
958 msgid "VLC could not open the %s module."
959 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
961 #: src/input/decoder.c:431
962 msgid "VLC could not open the decoder module."
963 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
965 #: src/input/decoder.c:682
966 msgid "No suitable decoder module"
967 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
969 #: src/input/decoder.c:683
972 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
973 "there is no way for you to fix this."
975 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
976 "modo di risolvere il problema."
978 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
979 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
984 #: src/input/es_out.c:1156
989 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
990 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
995 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
999 #: src/input/es_out.c:1355
1003 #: src/input/es_out.c:2002
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1008 #: src/input/es_out.c:2830
1011 msgstr "Diffusione %d"
1013 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1015 msgstr "Sottotitolo"
1017 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1018 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1022 #: src/input/es_out.c:2857
1024 msgstr "ID originale"
1026 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1031 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1036 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1039 msgstr "Descrizione"
1041 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1042 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1046 #: src/input/es_out.c:2891
1048 msgstr "Campionamento"
1050 #: src/input/es_out.c:2891
1055 #: src/input/es_out.c:2901
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Bit per campione"
1059 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1060 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1065 #: src/input/es_out.c:2906
1070 #: src/input/es_out.c:2918
1071 msgid "Track replay gain"
1072 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1074 #: src/input/es_out.c:2920
1075 msgid "Album replay gain"
1076 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1078 #: src/input/es_out.c:2921
1083 #: src/input/es_out.c:2930
1085 msgstr "Risoluzione"
1087 #: src/input/es_out.c:2935
1088 msgid "Display resolution"
1089 msgstr "Risoluzione video"
1091 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1092 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1094 msgstr "Immagini al secondo"
1096 #: src/input/input.c:2473
1097 msgid "Your input can't be opened"
1098 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1100 #: src/input/input.c:2474
1102 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1104 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1107 #: src/input/input.c:2593
1108 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1109 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1111 #: src/input/input.c:2594
1114 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1116 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1119 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1120 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1126 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1131 #: src/input/meta.c:53
1135 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1139 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1143 #: src/input/meta.c:56
1144 msgid "Track number"
1145 msgstr "Numero traccia"
1147 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1149 msgstr "Valutazione"
1151 #: src/input/meta.c:59
1155 #: src/input/meta.c:60
1157 msgstr "Impostazione"
1159 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1163 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1165 msgstr "In riproduzione"
1167 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1171 #: src/input/meta.c:65
1173 msgstr "Codificato da"
1175 #: src/input/meta.c:66
1177 msgstr "URL copertine"
1179 #: src/input/meta.c:67
1181 msgstr "ID Traccia "
1183 #: src/input/var.c:168
1187 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1191 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1196 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1198 msgstr "Navigazione"
1200 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1203 msgstr "Traccia video"
1205 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1208 msgstr "Traccia audio"
1210 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1211 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1213 msgid "Subtitles Track"
1214 msgstr "Traccia sottotitoli"
1216 #: src/input/var.c:285
1218 msgstr "Titolo successivo"
1220 #: src/input/var.c:290
1221 msgid "Previous title"
1222 msgstr "Titolo precedente"
1224 #: src/input/var.c:316
1229 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1232 msgstr "Capitolo %i"
1234 #: src/input/var.c:378
1235 msgid "Next chapter"
1236 msgstr "Capitolo Successivo"
1238 #: src/input/var.c:383
1239 msgid "Previous chapter"
1240 msgstr "Capitolo precedente"
1242 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1247 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1248 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1249 msgid "Add Interface"
1250 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1252 #: src/interface/interface.c:92
1256 #: src/interface/interface.c:95
1257 msgid "Telnet Interface"
1258 msgstr "Interfaccia telnet"
1260 #: src/interface/interface.c:98
1261 msgid "Web Interface"
1262 msgstr "Interfaccia web"
1264 #: src/interface/interface.c:101
1265 msgid "Debug logging"
1266 msgstr "Registrazione log di debug"
1268 #: src/interface/interface.c:104
1269 msgid "Mouse Gestures"
1270 msgstr "Movimenti del mouse"
1272 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1273 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1277 #: src/libvlc.c:1109
1279 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1282 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1283 "vlc senza interfaccia."
1285 #: src/libvlc.c:1233
1286 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1287 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1289 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1292 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1293 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1294 "in the playlist.\n"
1295 "The first item specified will be played first.\n"
1298 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1299 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1300 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1301 " and that overrides previous settings.\n"
1303 "Stream MRL syntax:\n"
1304 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1305 "option=value ...]\n"
1307 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1308 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1311 " [file://]filename Plain media file\n"
1312 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1313 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1314 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1315 " screen:// Screen capture\n"
1316 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1317 " [vcd://][device] VCD device\n"
1318 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1319 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1320 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1321 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1323 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1325 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
1326 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
1328 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
1330 "Stili delle opzioni:\n"
1331 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
1332 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
1333 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
1334 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
1336 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
1337 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
1338 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
1340 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
1342 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
1345 " [file://]nomefile File multimediale\n"
1346 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
1347 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
1348 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
1349 " screen:// Cattura schermata\n"
1350 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
1351 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
1352 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
1353 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
1355 " flusso UDP inviato da un server di "
1357 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
1358 "playlist per un tempo determinato\n"
1359 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
1361 #: src/libvlc.c:1627
1362 msgid " (default enabled)"
1363 msgstr " (predefinito abilitato)"
1365 #: src/libvlc.c:1628
1366 msgid " (default disabled)"
1367 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1369 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1373 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1374 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1376 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1378 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1381 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1383 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1385 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1388 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1391 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1392 "elencare i moduli disponibili."
1394 #: src/libvlc.c:1909
1396 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1397 msgstr "VLC versione %s\n"
1399 #: src/libvlc.c:1911
1401 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1402 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1404 #: src/libvlc.c:1913
1406 msgid "Compiler: %s\n"
1407 msgstr "Compilatore: %s\n"
1409 #: src/libvlc.c:1948
1412 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1415 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1417 #: src/libvlc.c:1968
1420 "Press the RETURN key to continue...\n"
1423 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1425 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1426 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1430 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1434 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1438 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1439 msgid "1:1 Original"
1440 msgstr "1:1 Originale"
1442 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1446 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1447 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1448 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1452 #: src/libvlc-module.c:168
1454 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1455 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1458 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1459 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1460 "supplementari e definire diverse opzioni."
1462 #: src/libvlc-module.c:172
1463 msgid "Interface module"
1464 msgstr "Modulo di interfaccia"
1466 #: src/libvlc-module.c:174
1468 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1469 "automatically select the best module available."
1471 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1472 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1474 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1475 msgid "Extra interface modules"
1476 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1478 #: src/libvlc-module.c:180
1480 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1481 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1482 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1483 "\", \"gestures\" ...)"
1485 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1486 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1487 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1488 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1490 #: src/libvlc-module.c:187
1491 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1492 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1494 #: src/libvlc-module.c:189
1495 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1496 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1498 #: src/libvlc-module.c:191
1500 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1501 "1=warnings, 2=debug)."
1503 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1504 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1506 #: src/libvlc-module.c:194
1507 msgid "Choose which objects should print debug message"
1508 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1510 #: src/libvlc-module.c:197
1512 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1513 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1514 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1515 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1516 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1520 #: src/libvlc-module.c:204
1524 #: src/libvlc-module.c:206
1525 msgid "Turn off all warning and information messages."
1526 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1528 #: src/libvlc-module.c:208
1529 msgid "Default stream"
1530 msgstr "Flusso predefinito"
1532 #: src/libvlc-module.c:210
1533 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1534 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1536 #: src/libvlc-module.c:213
1538 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1539 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1541 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1542 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1544 #: src/libvlc-module.c:217
1545 msgid "Color messages"
1546 msgstr "Messaggi colorati"
1548 #: src/libvlc-module.c:219
1550 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1551 "needs Linux color support for this to work."
1553 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1554 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1556 #: src/libvlc-module.c:222
1557 msgid "Show advanced options"
1558 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1560 #: src/libvlc-module.c:224
1562 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1563 "available options, including those that most users should never touch."
1565 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1566 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1567 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1569 #: src/libvlc-module.c:228
1570 msgid "Interface interaction"
1571 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1573 #: src/libvlc-module.c:230
1576 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1577 "user input is required."
1579 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1580 "che è richiesto un comando dell'utente."
1582 #: src/libvlc-module.c:240
1584 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1585 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1586 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1587 "the \"audio filters\" modules section."
1589 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1590 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1591 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1592 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1595 #: src/libvlc-module.c:246
1596 msgid "Audio output module"
1597 msgstr "Modulo uscita audio"
1599 #: src/libvlc-module.c:248
1601 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1602 "automatically select the best method available."
1604 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1605 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1607 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1608 msgid "Enable audio"
1609 msgstr "Abilita audio"
1611 #: src/libvlc-module.c:254
1613 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1614 "not take place, thus saving some processing power."
1616 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1617 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1618 "potenza di calcolo."
1620 #: src/libvlc-module.c:258
1621 msgid "Force mono audio"
1622 msgstr "Forza audio mono"
1624 #: src/libvlc-module.c:259
1625 msgid "This will force a mono audio output."
1626 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1628 #: src/libvlc-module.c:262
1629 msgid "Default audio volume"
1630 msgstr "Volume predefinito"
1632 #: src/libvlc-module.c:264
1634 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1636 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1637 "intervallo che va da 0 a 1024."
1639 #: src/libvlc-module.c:267
1640 msgid "Audio output saved volume"
1641 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1643 #: src/libvlc-module.c:269
1645 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1646 "should not change this option manually."
1648 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1649 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1651 #: src/libvlc-module.c:272
1652 msgid "Audio output volume step"
1653 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1655 #: src/libvlc-module.c:274
1657 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1660 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1663 #: src/libvlc-module.c:277
1664 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1665 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1667 #: src/libvlc-module.c:279
1669 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1670 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1672 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1673 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1675 #: src/libvlc-module.c:283
1676 msgid "High quality audio resampling"
1677 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1679 #: src/libvlc-module.c:285
1681 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1682 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1683 "resampling algorithm will be used instead."
1685 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1686 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1687 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1689 #: src/libvlc-module.c:290
1690 msgid "Audio desynchronization compensation"
1691 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1693 #: src/libvlc-module.c:292
1695 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1696 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1698 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1699 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1701 #: src/libvlc-module.c:295
1702 msgid "Audio output channels mode"
1703 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1705 #: src/libvlc-module.c:297
1707 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1708 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1711 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1712 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1715 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1716 msgid "Use S/PDIF when available"
1717 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1719 #: src/libvlc-module.c:303
1721 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1722 "audio stream being played."
1724 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1725 "e dal flusso audio."
1727 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1728 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1729 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1731 #: src/libvlc-module.c:308
1733 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1734 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1735 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1736 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1739 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1743 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1747 #: src/libvlc-module.c:320
1748 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1750 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1752 #: src/libvlc-module.c:323
1753 msgid "Audio visualizations "
1754 msgstr "Visualizzazioni audio "
1756 #: src/libvlc-module.c:325
1757 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1758 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1760 #: src/libvlc-module.c:329
1761 msgid "Replay gain mode"
1762 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1764 #: src/libvlc-module.c:331
1765 msgid "Select the replay gain mode"
1766 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1768 #: src/libvlc-module.c:333
1769 msgid "Replay preamp"
1770 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1772 #: src/libvlc-module.c:335
1775 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1776 "replay gain information"
1778 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1780 #: src/libvlc-module.c:338
1781 msgid "Default replay gain"
1782 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1784 #: src/libvlc-module.c:340
1785 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1788 #: src/libvlc-module.c:342
1789 msgid "Peak protection"
1790 msgstr "Protezione di picco"
1792 #: src/libvlc-module.c:344
1793 msgid "Protect against sound clipping"
1796 #: src/libvlc-module.c:347
1798 msgid "Enable time streching audio"
1799 msgstr "Abilita audio"
1801 #: src/libvlc-module.c:349
1803 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1807 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1809 #: modules/codec/kate.c:203
1810 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1814 #: src/libvlc-module.c:364
1816 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1817 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1818 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1819 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1822 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1823 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1824 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1825 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1826 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1828 #: src/libvlc-module.c:370
1829 msgid "Video output module"
1830 msgstr "Modulo uscita video"
1832 #: src/libvlc-module.c:372
1834 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1835 "automatically select the best method available."
1837 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1838 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1840 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1841 msgid "Enable video"
1842 msgstr "Abilita video"
1844 #: src/libvlc-module.c:377
1846 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1847 "not take place, thus saving some processing power."
1849 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1850 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1851 "potenza di calcolo."
1853 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1856 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1857 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1859 msgstr "Ampiezza video"
1861 #: src/libvlc-module.c:382
1863 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1866 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1867 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1869 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1872 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1873 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1874 msgid "Video height"
1875 msgstr "Altezza video"
1877 #: src/libvlc-module.c:387
1879 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1880 "video characteristics."
1882 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1883 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1885 #: src/libvlc-module.c:390
1886 msgid "Video X coordinate"
1887 msgstr "Coordinata X del video"
1889 #: src/libvlc-module.c:392
1891 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1894 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1895 "finestra video (coordinata X)."
1897 #: src/libvlc-module.c:395
1898 msgid "Video Y coordinate"
1899 msgstr "Coordinata Y del video"
1901 #: src/libvlc-module.c:397
1903 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1906 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1907 "finestra video (coordinata Y)."
1909 #: src/libvlc-module.c:400
1911 msgstr "Titolo video"
1913 #: src/libvlc-module.c:402
1916 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1919 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1920 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1922 #: src/libvlc-module.c:405
1923 msgid "Video alignment"
1924 msgstr "Allineamento video"
1926 #: src/libvlc-module.c:407
1928 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1929 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1930 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1932 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1933 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1934 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1935 "6=4+2 significa alto-destra)."
1937 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1940 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1941 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1946 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1947 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1948 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1950 #: modules/video_filter/rss.c:174
1954 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1955 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1956 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1957 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1958 #: modules/video_filter/rss.c:174
1962 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1966 #: modules/video_filter/rss.c:175
1968 msgstr "In alto a sinistra"
1970 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1973 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1974 #: modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgstr "In alto a destra"
1978 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1980 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1981 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1982 #: modules/video_filter/rss.c:175
1984 msgstr "In basso a sinistra"
1986 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1989 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1990 #: modules/video_filter/rss.c:175
1991 msgid "Bottom-Right"
1992 msgstr "In basso a destra"
1994 #: src/libvlc-module.c:415
1996 msgstr "Ingrandimento video"
1998 #: src/libvlc-module.c:417
1999 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2000 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2002 #: src/libvlc-module.c:419
2003 msgid "Grayscale video output"
2004 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2006 #: src/libvlc-module.c:421
2008 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2009 "save some processing power."
2011 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2012 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2014 #: src/libvlc-module.c:424
2015 msgid "Embedded video"
2016 msgstr "Video integrato"
2018 #: src/libvlc-module.c:426
2019 msgid "Embed the video output in the main interface."
2020 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2022 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2024 msgstr "display X11"
2026 #: src/libvlc-module.c:430
2028 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2029 "DISPLAY environment variable."
2031 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
2032 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
2034 #: src/libvlc-module.c:433
2035 msgid "Fullscreen video output"
2036 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2038 #: src/libvlc-module.c:435
2039 msgid "Start video in fullscreen mode"
2040 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2042 #: src/libvlc-module.c:437
2043 msgid "Overlay video output"
2044 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2046 #: src/libvlc-module.c:439
2048 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2049 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2052 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2054 msgid "Always on top"
2055 msgstr "Sempre in primo piano"
2057 #: src/libvlc-module.c:444
2058 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2059 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2061 #: src/libvlc-module.c:446
2062 msgid "Enable wallpaper mode "
2063 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2065 #: src/libvlc-module.c:448
2068 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2070 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2071 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
2072 "un'altra immagine di sfondo."
2074 #: src/libvlc-module.c:451
2075 msgid "Show media title on video"
2076 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2078 #: src/libvlc-module.c:453
2080 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2081 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2083 #: src/libvlc-module.c:455
2085 msgid "Show video title for x milliseconds"
2086 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2088 #: src/libvlc-module.c:457
2090 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2092 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2095 #: src/libvlc-module.c:459
2096 msgid "Position of video title"
2097 msgstr "Posizione del titolo del video"
2099 #: src/libvlc-module.c:461
2100 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2102 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2105 #: src/libvlc-module.c:463
2106 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2107 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2109 #: src/libvlc-module.c:466
2111 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2114 "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
2115 "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
2117 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2118 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2119 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2120 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2122 msgstr "Deinterlacciamento"
2124 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2125 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2126 msgid "Deinterlace mode"
2127 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2129 #: src/libvlc-module.c:481
2131 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2132 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
2134 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2138 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2142 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2146 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2150 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2154 #: src/libvlc-module.c:496
2155 msgid "Disable screensaver"
2156 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2158 #: src/libvlc-module.c:497
2159 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2160 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2162 #: src/libvlc-module.c:499
2163 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2165 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2167 #: src/libvlc-module.c:500
2170 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2171 "computer being suspended because of inactivity."
2172 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2174 #: src/libvlc-module.c:503
2175 msgid "Window decorations"
2176 msgstr "Decorazioni della finestra"
2178 #: src/libvlc-module.c:505
2181 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2182 "giving a \"minimal\" window."
2184 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2187 #: src/libvlc-module.c:508
2188 msgid "Video output filter module"
2189 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2191 #: src/libvlc-module.c:510
2192 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2195 #: src/libvlc-module.c:512
2196 msgid "Video filter module"
2197 msgstr "Modulo filtro video"
2199 #: src/libvlc-module.c:514
2201 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2202 "instance deinterlacing, or distort the video."
2204 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2205 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2207 #: src/libvlc-module.c:518
2208 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2209 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2211 #: src/libvlc-module.c:520
2212 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2213 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2215 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2216 msgid "Video snapshot file prefix"
2217 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2219 #: src/libvlc-module.c:526
2220 msgid "Video snapshot format"
2221 msgstr "Formato delle schermate video"
2223 #: src/libvlc-module.c:528
2224 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2226 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2229 #: src/libvlc-module.c:530
2230 msgid "Display video snapshot preview"
2231 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2233 #: src/libvlc-module.c:532
2234 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2236 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2239 #: src/libvlc-module.c:534
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2241 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2243 #: src/libvlc-module.c:536
2244 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2246 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2249 #: src/libvlc-module.c:538
2250 msgid "Video snapshot width"
2251 msgstr "Larghezza della schermata video"
2253 #: src/libvlc-module.c:540
2255 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2256 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2258 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2259 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2260 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2262 #: src/libvlc-module.c:544
2263 msgid "Video snapshot height"
2264 msgstr "Altezza della schermata video"
2266 #: src/libvlc-module.c:546
2269 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2270 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2273 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2274 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2276 #: src/libvlc-module.c:550
2277 msgid "Video cropping"
2278 msgstr "Ritaglio video"
2280 #: src/libvlc-module.c:552
2282 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2283 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2286 #: src/libvlc-module.c:556
2287 msgid "Source aspect ratio"
2288 msgstr "Formato immagine sorgente"
2290 #: src/libvlc-module.c:558
2292 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2293 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2294 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2295 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2296 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2298 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2299 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2300 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2301 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2302 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2303 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2305 #: src/libvlc-module.c:565
2306 msgid "Video Auto Scaling"
2307 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2309 #: src/libvlc-module.c:567
2310 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2313 #: src/libvlc-module.c:569
2314 msgid "Video scaling factor"
2315 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2317 #: src/libvlc-module.c:571
2319 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2320 "Default value is 1.0 (original video size)."
2323 #: src/libvlc-module.c:574
2324 msgid "Custom crop ratios list"
2327 #: src/libvlc-module.c:576
2330 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2333 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2334 "proporzioni dell'interfaccia."
2336 #: src/libvlc-module.c:579
2337 msgid "Custom aspect ratios list"
2338 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2340 #: src/libvlc-module.c:581
2343 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2346 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2347 "proporzioni dell'interfaccia."
2349 #: src/libvlc-module.c:584
2350 msgid "Fix HDTV height"
2351 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2353 #: src/libvlc-module.c:586
2355 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2356 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2357 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2359 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2360 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2361 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2362 "che richiede 1088 righe."
2364 #: src/libvlc-module.c:591
2365 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2368 #: src/libvlc-module.c:593
2370 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2371 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2372 "order to keep proportions."
2374 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2375 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2376 "mantenere le proporzioni."
2378 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2380 msgstr "Salta fotogrammi"
2382 #: src/libvlc-module.c:599
2385 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2386 "computer is not powerful enough"
2388 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2389 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2392 #: src/libvlc-module.c:602
2394 msgid "Drop late frames"
2397 #: src/libvlc-module.c:604
2399 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2400 "intended display date)."
2403 #: src/libvlc-module.c:607
2404 msgid "Quiet synchro"
2405 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2407 #: src/libvlc-module.c:609
2409 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2410 "synchronization mechanism."
2413 #: src/libvlc-module.c:612
2414 msgid "Key press events"
2417 #: src/libvlc-module.c:614
2418 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2421 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2422 msgid "Mouse events"
2423 msgstr "Eventi del mouse"
2425 #: src/libvlc-module.c:618
2426 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2429 #: src/libvlc-module.c:626
2431 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2432 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2435 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2436 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2437 "rete o il canale dei sottotitoli."
2439 #: src/libvlc-module.c:630
2440 msgid "Clock reference average counter"
2441 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2443 #: src/libvlc-module.c:632
2445 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2448 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2449 "è bene impostare questo valore a 10000."
2451 #: src/libvlc-module.c:635
2452 msgid "Clock synchronisation"
2453 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2455 #: src/libvlc-module.c:637
2457 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2458 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2461 #: src/libvlc-module.c:641
2463 msgid "Clock jitter"
2466 #: src/libvlc-module.c:643
2468 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2469 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2472 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2473 msgid "Network synchronisation"
2474 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2476 #: src/libvlc-module.c:647
2478 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2479 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2481 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2482 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2485 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2486 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2489 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2490 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2493 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2494 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2495 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2497 msgstr "Predefinito"
2499 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2500 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2504 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2508 #: src/libvlc-module.c:657
2509 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2511 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2512 "predefinito è 1234."
2514 #: src/libvlc-module.c:659
2515 msgid "MTU of the network interface"
2516 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2518 #: src/libvlc-module.c:661
2520 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2521 "over the network (in bytes)."
2523 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2524 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2526 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2527 msgid "Hop limit (TTL)"
2528 msgstr "Limite hop (TTL)"
2530 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2533 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2534 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2537 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2538 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2540 #: src/libvlc-module.c:672
2541 msgid "Multicast output interface"
2542 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2544 #: src/libvlc-module.c:674
2545 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2548 #: src/libvlc-module.c:676
2549 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2550 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2552 #: src/libvlc-module.c:678
2555 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2558 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2561 #: src/libvlc-module.c:681
2562 msgid "DiffServ Code Point"
2565 #: src/libvlc-module.c:682
2567 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2568 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2571 #: src/libvlc-module.c:688
2573 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2574 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2577 #: src/libvlc-module.c:694
2579 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2580 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2581 "(like DVB streams for example)."
2584 #: src/libvlc-module.c:700
2586 msgstr "Traccia audio"
2588 #: src/libvlc-module.c:702
2589 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2592 #: src/libvlc-module.c:705
2593 msgid "Subtitles track"
2594 msgstr "Traccia sottotitoli"
2596 #: src/libvlc-module.c:707
2597 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2599 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2601 #: src/libvlc-module.c:710
2602 msgid "Audio language"
2603 msgstr "Lingua dell'audio"
2605 #: src/libvlc-module.c:712
2608 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2609 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2612 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2613 "codice paese di due o tre lettere)."
2615 #: src/libvlc-module.c:715
2616 msgid "Subtitle language"
2617 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2619 #: src/libvlc-module.c:717
2622 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2623 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2625 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2626 "o tre lettere per il codice paese)."
2628 #: src/libvlc-module.c:721
2629 msgid "Audio track ID"
2630 msgstr "ID traccia audio"
2632 #: src/libvlc-module.c:723
2633 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2634 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2636 #: src/libvlc-module.c:725
2637 msgid "Subtitles track ID"
2638 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2640 #: src/libvlc-module.c:727
2641 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2642 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2644 #: src/libvlc-module.c:729
2646 msgid "Input repetitions"
2647 msgstr "Opzioni Uscita"
2649 #: src/libvlc-module.c:731
2650 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2651 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2653 #: src/libvlc-module.c:733
2655 msgstr "Ora di inizio"
2657 #: src/libvlc-module.c:735
2658 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2659 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2661 #: src/libvlc-module.c:737
2663 msgstr "Ora di fine"
2665 #: src/libvlc-module.c:739
2666 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2667 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2669 #: src/libvlc-module.c:741
2674 #: src/libvlc-module.c:743
2675 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2676 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2678 #: src/libvlc-module.c:745
2680 msgstr "Posizionamento veloce"
2682 #: src/libvlc-module.c:747
2683 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2686 #: src/libvlc-module.c:749
2688 msgid "Playback speed"
2689 msgstr "Riproduzione"
2691 #: src/libvlc-module.c:751
2692 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2695 #: src/libvlc-module.c:753
2697 msgstr "Elenco ingressi"
2699 #: src/libvlc-module.c:755
2701 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2702 "together after the normal one."
2704 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2705 "concatenati dopo quello normale."
2707 #: src/libvlc-module.c:758
2708 msgid "Input slave (experimental)"
2709 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2711 #: src/libvlc-module.c:760
2713 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2714 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2718 #: src/libvlc-module.c:764
2719 msgid "Bookmarks list for a stream"
2720 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2722 #: src/libvlc-module.c:766
2724 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2725 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2728 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2729 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2730 "byte-offset},{...}\""
2732 #: src/libvlc-module.c:770
2733 msgid "Record directory or filename"
2734 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2736 #: src/libvlc-module.c:772
2737 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2738 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2740 #: src/libvlc-module.c:774
2742 msgid "Prefer native stream recording"
2743 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2745 #: src/libvlc-module.c:776
2747 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2751 #: src/libvlc-module.c:779
2752 msgid "Timeshift directory"
2753 msgstr "Cartella del timeshift"
2755 #: src/libvlc-module.c:781
2756 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2757 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2759 #: src/libvlc-module.c:783
2760 msgid "Timeshift granularity"
2761 msgstr "Granularità del timeshift"
2763 #: src/libvlc-module.c:785
2766 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2767 "to store the timeshifted streams."
2769 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2772 #: src/libvlc-module.c:790
2774 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2775 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2776 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2777 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2779 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2780 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2781 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2782 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2783 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2785 #: src/libvlc-module.c:796
2786 msgid "Force subtitle position"
2787 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2789 #: src/libvlc-module.c:798
2791 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2792 "over the movie. Try several positions."
2794 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2795 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2797 #: src/libvlc-module.c:801
2799 msgid "Enable sub-pictures"
2802 #: src/libvlc-module.c:803
2803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2806 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2809 msgid "On Screen Display"
2810 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2812 #: src/libvlc-module.c:807
2814 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2817 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2820 #: src/libvlc-module.c:810
2821 msgid "Text rendering module"
2822 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2824 #: src/libvlc-module.c:812
2826 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2829 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2832 #: src/libvlc-module.c:814
2833 msgid "Subpictures filter module"
2834 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2836 #: src/libvlc-module.c:816
2838 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2839 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2842 #: src/libvlc-module.c:819
2843 msgid "Autodetect subtitle files"
2844 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2846 #: src/libvlc-module.c:821
2848 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2849 "(based on the filename of the movie)."
2851 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2852 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2854 #: src/libvlc-module.c:824
2855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2856 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2858 #: src/libvlc-module.c:826
2860 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2862 "0 = no subtitles autodetected\n"
2863 "1 = any subtitle file\n"
2864 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2865 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2866 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2868 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2869 "simili. Le opzioni sono:\n"
2870 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2871 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2872 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2873 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2874 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2876 #: src/libvlc-module.c:834
2877 msgid "Subtitle autodetection paths"
2878 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2880 #: src/libvlc-module.c:836
2882 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2883 "found in the current directory."
2885 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2886 "stato trovato nella cartella corrente."
2888 #: src/libvlc-module.c:839
2889 msgid "Use subtitle file"
2890 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2892 #: src/libvlc-module.c:841
2894 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2897 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2898 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2900 #: src/libvlc-module.c:844
2902 msgstr "Periferica DVD"
2904 #: src/libvlc-module.c:847
2906 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2907 "the drive letter (eg. D:)"
2909 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2910 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2912 #: src/libvlc-module.c:851
2913 msgid "This is the default DVD device to use."
2914 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2916 #: src/libvlc-module.c:854
2918 msgstr "Periferica VCD"
2920 #: src/libvlc-module.c:856
2921 msgid "This is the default VCD device to use."
2922 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2924 #: src/libvlc-module.c:858
2925 msgid "Audio CD device"
2926 msgstr "Lettore CD audio"
2928 #: src/libvlc-module.c:860
2929 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2930 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2932 #: src/libvlc-module.c:862
2936 #: src/libvlc-module.c:864
2937 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2939 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2941 #: src/libvlc-module.c:866
2945 #: src/libvlc-module.c:868
2946 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2948 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2950 #: src/libvlc-module.c:870
2951 msgid "TCP connection timeout"
2952 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2954 #: src/libvlc-module.c:872
2955 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2956 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2958 #: src/libvlc-module.c:874
2959 msgid "SOCKS server"
2960 msgstr "Server SOCKS"
2962 #: src/libvlc-module.c:876
2964 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2965 "used for all TCP connections"
2967 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2968 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2970 #: src/libvlc-module.c:879
2971 msgid "SOCKS user name"
2972 msgstr "Nome utente SOCKS"
2974 #: src/libvlc-module.c:881
2975 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2976 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2978 #: src/libvlc-module.c:883
2979 msgid "SOCKS password"
2980 msgstr "Password SOCKS"
2982 #: src/libvlc-module.c:885
2983 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2984 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2986 #: src/libvlc-module.c:887
2987 msgid "Title metadata"
2988 msgstr "Informazioni titolo"
2990 #: src/libvlc-module.c:889
2991 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2992 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2994 #: src/libvlc-module.c:891
2995 msgid "Author metadata"
2996 msgstr "Informazioni autore"
2998 #: src/libvlc-module.c:893
2999 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3000 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3002 #: src/libvlc-module.c:895
3003 msgid "Artist metadata"
3004 msgstr "Informazioni artista"
3006 #: src/libvlc-module.c:897
3007 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3008 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3010 #: src/libvlc-module.c:899
3011 msgid "Genre metadata"
3012 msgstr "Informazioni genere"
3014 #: src/libvlc-module.c:901
3015 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3016 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3018 #: src/libvlc-module.c:903
3019 msgid "Copyright metadata"
3020 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3022 #: src/libvlc-module.c:905
3023 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3025 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3027 #: src/libvlc-module.c:907
3028 msgid "Description metadata"
3029 msgstr "Informazioni descrizione"
3031 #: src/libvlc-module.c:909
3032 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3034 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3037 #: src/libvlc-module.c:911
3038 msgid "Date metadata"
3039 msgstr "Informazioni data"
3041 #: src/libvlc-module.c:913
3042 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3043 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3045 #: src/libvlc-module.c:915
3046 msgid "URL metadata"
3047 msgstr "Informazioni URL"
3049 #: src/libvlc-module.c:917
3050 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3051 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3053 #: src/libvlc-module.c:921
3055 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3056 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3057 "can break playback of all your streams."
3059 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3060 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3061 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3062 "di tutti i tipi di input."
3064 #: src/libvlc-module.c:925
3065 msgid "Preferred decoders list"
3066 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3068 #: src/libvlc-module.c:927
3070 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3071 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3072 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3075 #: src/libvlc-module.c:932
3076 msgid "Preferred encoders list"
3077 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3079 #: src/libvlc-module.c:934
3081 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3083 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3086 #: src/libvlc-module.c:937
3087 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3088 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
3090 #: src/libvlc-module.c:939
3092 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3093 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3096 #: src/libvlc-module.c:948
3098 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3101 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3102 "uscita (stream output)."
3104 #: src/libvlc-module.c:951
3105 msgid "Default stream output chain"
3106 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3108 #: src/libvlc-module.c:953
3110 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3111 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3115 #: src/libvlc-module.c:957
3116 msgid "Enable streaming of all ES"
3117 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3119 #: src/libvlc-module.c:959
3120 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3121 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3123 #: src/libvlc-module.c:961
3124 msgid "Display while streaming"
3125 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3127 #: src/libvlc-module.c:963
3128 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3129 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3131 #: src/libvlc-module.c:965
3132 msgid "Enable video stream output"
3133 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3135 #: src/libvlc-module.c:967
3137 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3138 "facility when this last one is enabled."
3140 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3141 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3143 #: src/libvlc-module.c:970
3144 msgid "Enable audio stream output"
3145 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3147 #: src/libvlc-module.c:972
3149 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3150 "facility when this last one is enabled."
3152 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3153 "in uscita, quando questo è abilitato."
3155 #: src/libvlc-module.c:975
3156 msgid "Enable SPU stream output"
3157 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3159 #: src/libvlc-module.c:977
3161 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3162 "facility when this last one is enabled."
3164 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3165 "in uscita, quando questo è abilitato."
3167 #: src/libvlc-module.c:980
3168 msgid "Keep stream output open"
3169 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3171 #: src/libvlc-module.c:982
3173 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3174 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3177 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3178 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3181 #: src/libvlc-module.c:986
3183 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3184 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3186 #: src/libvlc-module.c:988
3189 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3190 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3192 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3193 "Valore in millisecondi."
3195 #: src/libvlc-module.c:991
3196 msgid "Preferred packetizer list"
3197 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3199 #: src/libvlc-module.c:993
3201 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3203 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3206 #: src/libvlc-module.c:996
3210 #: src/libvlc-module.c:998
3211 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3212 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3214 #: src/libvlc-module.c:1000
3215 msgid "Access output module"
3216 msgstr "Modulo accesso uscita"
3218 #: src/libvlc-module.c:1002
3219 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3220 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3222 #: src/libvlc-module.c:1004
3223 msgid "Control SAP flow"
3224 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3226 #: src/libvlc-module.c:1006
3228 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3229 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3231 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3232 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3234 #: src/libvlc-module.c:1010
3235 msgid "SAP announcement interval"
3236 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3238 #: src/libvlc-module.c:1012
3240 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3241 "between SAP announcements."
3243 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3244 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3246 #: src/libvlc-module.c:1021
3248 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3249 "always leave all these enabled."
3251 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3253 "È bene lasciarle attive."
3255 #: src/libvlc-module.c:1024
3256 msgid "Enable CPU MMX support"
3257 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3259 #: src/libvlc-module.c:1026
3261 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3264 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3266 #: src/libvlc-module.c:1029
3267 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3268 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3270 #: src/libvlc-module.c:1031
3272 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3273 "advantage of them."
3275 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3278 #: src/libvlc-module.c:1034
3279 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3280 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3282 #: src/libvlc-module.c:1036
3284 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3285 "advantage of them."
3287 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3290 #: src/libvlc-module.c:1039
3291 msgid "Enable CPU SSE support"
3292 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3294 #: src/libvlc-module.c:1041
3296 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3299 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3301 #: src/libvlc-module.c:1044
3302 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3303 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3305 #: src/libvlc-module.c:1046
3307 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3310 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3312 #: src/libvlc-module.c:1049
3314 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3315 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3317 #: src/libvlc-module.c:1051
3320 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3323 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3325 #: src/libvlc-module.c:1054
3327 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3328 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3330 #: src/libvlc-module.c:1056
3333 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3334 "advantage of them."
3336 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3338 #: src/libvlc-module.c:1059
3340 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3341 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3343 #: src/libvlc-module.c:1061
3346 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3347 "advantage of them."
3349 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3351 #: src/libvlc-module.c:1064
3353 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3354 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3356 #: src/libvlc-module.c:1066
3359 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3360 "advantage of them."
3362 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3364 #: src/libvlc-module.c:1069
3365 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3366 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3368 #: src/libvlc-module.c:1071
3370 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3371 "advantage of them."
3373 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3376 #: src/libvlc-module.c:1076
3378 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3379 "you really know what you are doing."
3381 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3382 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3384 #: src/libvlc-module.c:1079
3385 msgid "Memory copy module"
3386 msgstr "Modulo copia memoria"
3388 #: src/libvlc-module.c:1081
3390 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3391 "select the fastest one supported by your hardware."
3393 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3394 "più veloce supportato dall'hardware."
3396 #: src/libvlc-module.c:1084
3397 msgid "Access module"
3398 msgstr "Modulo accesso"
3400 #: src/libvlc-module.c:1086
3402 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3403 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3404 "option unless you really know what you are doing."
3407 #: src/libvlc-module.c:1090
3408 msgid "Stream filter module"
3409 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3411 #: src/libvlc-module.c:1092
3413 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3415 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3418 #: src/libvlc-module.c:1094
3419 msgid "Demux module"
3420 msgstr "Modulo demux"
3422 #: src/libvlc-module.c:1096
3424 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3425 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3426 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3427 "you really know what you are doing."
3429 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3430 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3431 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3432 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3434 #: src/libvlc-module.c:1101
3435 msgid "Allow real-time priority"
3436 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3438 #: src/libvlc-module.c:1103
3440 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3441 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3442 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3443 "only activate this if you know what you're doing."
3445 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3446 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3447 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3448 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3451 #: src/libvlc-module.c:1109
3452 msgid "Adjust VLC priority"
3453 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3455 #: src/libvlc-module.c:1111
3457 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3458 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3461 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3462 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3463 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3465 #: src/libvlc-module.c:1115
3466 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3469 #: src/libvlc-module.c:1117
3471 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3473 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3476 #: src/libvlc-module.c:1120
3477 msgid "Modules search path"
3478 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3480 #: src/libvlc-module.c:1122
3482 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3483 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3485 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3486 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3488 #: src/libvlc-module.c:1125
3490 msgid "Data search path"
3491 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3493 #: src/libvlc-module.c:1127
3495 msgid "Override the default data/share search path."
3496 msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
3498 #: src/libvlc-module.c:1129
3499 msgid "VLM configuration file"
3500 msgstr "File di configurazione VLM"
3502 #: src/libvlc-module.c:1131
3503 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3504 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3506 #: src/libvlc-module.c:1133
3507 msgid "Use a plugins cache"
3508 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3510 #: src/libvlc-module.c:1135
3511 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3513 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3516 #: src/libvlc-module.c:1137
3518 msgid "Locally collect statistics"
3519 msgstr "Raccogli statistiche"
3521 #: src/libvlc-module.c:1139
3523 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3524 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3526 #: src/libvlc-module.c:1141
3527 msgid "Run as daemon process"
3528 msgstr "Esegui come processo daemon"
3530 #: src/libvlc-module.c:1143
3531 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3532 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3534 #: src/libvlc-module.c:1145
3535 msgid "Write process id to file"
3536 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3538 #: src/libvlc-module.c:1147
3539 msgid "Writes process id into specified file."
3540 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3542 #: src/libvlc-module.c:1149
3544 msgstr "Registra su file"
3546 #: src/libvlc-module.c:1151
3547 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3548 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3550 #: src/libvlc-module.c:1153
3551 msgid "Log to syslog"
3552 msgstr "Registra in syslog"
3554 #: src/libvlc-module.c:1155
3555 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3556 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3558 #: src/libvlc-module.c:1157
3559 msgid "Allow only one running instance"
3560 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3562 #: src/libvlc-module.c:1160
3564 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3565 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3566 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3567 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3568 "running instance or enqueue it."
3570 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3571 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3572 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3573 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3574 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3576 #: src/libvlc-module.c:1167
3578 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3579 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3580 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3581 "This option will allow you to play the file with the already running "
3582 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3583 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3585 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3586 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3587 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3588 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3589 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3590 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3591 "di controllo di D-Bus."
3593 #: src/libvlc-module.c:1176
3594 msgid "VLC is started from file association"
3595 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3597 #: src/libvlc-module.c:1178
3598 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3600 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3603 #: src/libvlc-module.c:1181
3604 msgid "One instance when started from file"
3605 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3607 #: src/libvlc-module.c:1183
3608 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3609 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3611 #: src/libvlc-module.c:1185
3612 msgid "Increase the priority of the process"
3613 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3615 #: src/libvlc-module.c:1187
3617 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3618 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3619 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3620 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3621 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3624 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3625 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3626 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3627 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3628 "riavviare la macchina."
3630 #: src/libvlc-module.c:1195
3631 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3632 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3634 #: src/libvlc-module.c:1197
3636 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3637 "playing current item."
3640 #: src/libvlc-module.c:1206
3642 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3643 "overridden in the playlist dialog box."
3645 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3646 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3648 #: src/libvlc-module.c:1209
3649 msgid "Automatically preparse files"
3650 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3652 #: src/libvlc-module.c:1211
3654 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3657 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3660 #: src/libvlc-module.c:1214
3661 msgid "Album art policy"
3662 msgstr "Criterio delle copertine"
3664 #: src/libvlc-module.c:1216
3665 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3666 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3668 #: src/libvlc-module.c:1222
3669 msgid "Manual download only"
3670 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3672 #: src/libvlc-module.c:1223
3673 msgid "When track starts playing"
3674 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3676 #: src/libvlc-module.c:1224
3677 msgid "As soon as track is added"
3678 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3680 #: src/libvlc-module.c:1226
3681 msgid "Services discovery modules"
3682 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3684 #: src/libvlc-module.c:1228
3686 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3687 "Typical values are sap, hal, ..."
3689 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3690 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3692 #: src/libvlc-module.c:1231
3693 msgid "Play files randomly forever"
3694 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3696 #: src/libvlc-module.c:1233
3697 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3699 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3700 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3702 #: src/libvlc-module.c:1235
3704 msgstr "Ripeti tutto"
3706 #: src/libvlc-module.c:1237
3707 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3708 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3710 #: src/libvlc-module.c:1239
3711 msgid "Repeat current item"
3712 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3714 #: src/libvlc-module.c:1241
3715 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3716 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3718 #: src/libvlc-module.c:1243
3719 msgid "Play and stop"
3720 msgstr "Play e stop"
3722 #: src/libvlc-module.c:1245
3723 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3724 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3726 #: src/libvlc-module.c:1247
3727 msgid "Play and exit"
3728 msgstr "Riproduci ed esci"
3730 #: src/libvlc-module.c:1249
3731 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3732 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3734 #: src/libvlc-module.c:1251
3736 msgid "Play and pause"
3737 msgstr "Play e stop"
3739 #: src/libvlc-module.c:1253
3741 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3742 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
3744 #: src/libvlc-module.c:1255
3745 msgid "Use media library"
3746 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3748 #: src/libvlc-module.c:1257
3750 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3754 #: src/libvlc-module.c:1260
3755 msgid "Display playlist tree"
3756 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3758 #: src/libvlc-module.c:1262
3760 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3764 #: src/libvlc-module.c:1271
3765 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3766 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3768 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3769 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3770 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3771 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3772 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3776 msgstr "Schermo intero"
3778 #: src/libvlc-module.c:1275
3779 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3780 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3782 #: src/libvlc-module.c:1276
3783 msgid "Leave fullscreen"
3784 msgstr "Abbandona schermo intero"
3786 #: src/libvlc-module.c:1277
3787 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3789 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3791 #: src/libvlc-module.c:1278
3793 msgstr "Riproduci/Pausa"
3795 #: src/libvlc-module.c:1279
3796 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3797 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3799 #: src/libvlc-module.c:1280
3801 msgstr "Pausa solamente"
3803 #: src/libvlc-module.c:1281
3804 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3805 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3807 #: src/libvlc-module.c:1282
3809 msgstr "Sola riproduzione"
3811 #: src/libvlc-module.c:1283
3812 msgid "Select the hotkey to use to play."
3813 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3815 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3821 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3822 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3823 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3825 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3826 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3831 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3832 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3833 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3835 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3836 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3838 msgstr "Velocità normale"
3840 #: src/libvlc-module.c:1289
3842 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3843 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3845 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3846 msgid "Faster (fine)"
3847 msgstr "Più veloce (fine)"
3849 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3850 msgid "Slower (fine)"
3851 msgstr "Più lento (fine)"
3853 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3854 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3855 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3860 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3864 #: src/libvlc-module.c:1295
3865 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3866 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3868 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3869 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3870 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3871 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3873 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3877 #: src/libvlc-module.c:1297
3878 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3879 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3881 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3882 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3883 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3884 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3885 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3889 #: src/libvlc-module.c:1299
3890 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3891 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3893 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3895 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3896 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3900 #: src/libvlc-module.c:1301
3901 msgid "Select the hotkey to display the position."
3902 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3904 #: src/libvlc-module.c:1303
3905 msgid "Very short backwards jump"
3906 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3908 #: src/libvlc-module.c:1305
3909 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3910 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3912 #: src/libvlc-module.c:1306
3913 msgid "Short backwards jump"
3914 msgstr "Salto corto all'indietro"
3916 #: src/libvlc-module.c:1308
3917 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3918 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3920 #: src/libvlc-module.c:1309
3921 msgid "Medium backwards jump"
3922 msgstr "Salto medio all'indietro"
3924 #: src/libvlc-module.c:1311
3925 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3926 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3928 #: src/libvlc-module.c:1312
3929 msgid "Long backwards jump"
3930 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3932 #: src/libvlc-module.c:1314
3933 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3934 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3936 #: src/libvlc-module.c:1316
3937 msgid "Very short forward jump"
3938 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3940 #: src/libvlc-module.c:1318
3941 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3942 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3944 #: src/libvlc-module.c:1319
3945 msgid "Short forward jump"
3946 msgstr "Salto corto in avanti"
3948 #: src/libvlc-module.c:1321
3949 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3950 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3952 #: src/libvlc-module.c:1322
3953 msgid "Medium forward jump"
3954 msgstr "Salto medio in avanti"
3956 #: src/libvlc-module.c:1324
3957 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3958 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3960 #: src/libvlc-module.c:1325
3961 msgid "Long forward jump"
3962 msgstr "Salto lungo in avanti"
3964 #: src/libvlc-module.c:1327
3965 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3966 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3968 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3970 msgstr "Fotogramma successivo"
3972 #: src/libvlc-module.c:1330
3974 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3975 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3977 #: src/libvlc-module.c:1332
3978 msgid "Very short jump length"
3979 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3981 #: src/libvlc-module.c:1333
3982 msgid "Very short jump length, in seconds."
3983 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3985 #: src/libvlc-module.c:1334
3986 msgid "Short jump length"
3987 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3989 #: src/libvlc-module.c:1335
3990 msgid "Short jump length, in seconds."
3991 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3993 #: src/libvlc-module.c:1336
3994 msgid "Medium jump length"
3995 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3997 #: src/libvlc-module.c:1337
3998 msgid "Medium jump length, in seconds."
3999 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4001 #: src/libvlc-module.c:1338
4002 msgid "Long jump length"
4003 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4005 #: src/libvlc-module.c:1339
4006 msgid "Long jump length, in seconds."
4007 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4009 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4012 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4016 #: src/libvlc-module.c:1342
4017 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4018 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4020 #: src/libvlc-module.c:1343
4022 msgstr "Navigazione: Alto"
4024 #: src/libvlc-module.c:1344
4025 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4027 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4029 #: src/libvlc-module.c:1345
4030 msgid "Navigate down"
4031 msgstr "Navigazione: Basso"
4033 #: src/libvlc-module.c:1346
4034 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4036 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4038 #: src/libvlc-module.c:1347
4039 msgid "Navigate left"
4040 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4042 #: src/libvlc-module.c:1348
4043 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4045 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4047 #: src/libvlc-module.c:1349
4048 msgid "Navigate right"
4049 msgstr "Navigazione: Destra"
4051 #: src/libvlc-module.c:1350
4052 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4054 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4056 #: src/libvlc-module.c:1351
4060 #: src/libvlc-module.c:1352
4061 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4063 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4065 #: src/libvlc-module.c:1353
4066 msgid "Go to the DVD menu"
4067 msgstr "Vai al menu del DVD"
4069 #: src/libvlc-module.c:1354
4070 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4071 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4073 #: src/libvlc-module.c:1355
4074 msgid "Select previous DVD title"
4075 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4077 #: src/libvlc-module.c:1356
4078 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4079 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4081 #: src/libvlc-module.c:1357
4082 msgid "Select next DVD title"
4083 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4085 #: src/libvlc-module.c:1358
4086 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4087 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4089 #: src/libvlc-module.c:1359
4090 msgid "Select prev DVD chapter"
4091 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4093 #: src/libvlc-module.c:1360
4094 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4095 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4097 #: src/libvlc-module.c:1361
4098 msgid "Select next DVD chapter"
4099 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4101 #: src/libvlc-module.c:1362
4102 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4103 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4105 #: src/libvlc-module.c:1363
4107 msgstr "Aumenta il volume"
4109 #: src/libvlc-module.c:1364
4110 msgid "Select the key to increase audio volume."
4111 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4113 #: src/libvlc-module.c:1365
4115 msgstr "Riduci il volume"
4117 #: src/libvlc-module.c:1366
4118 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4119 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4121 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4122 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4123 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4128 #: src/libvlc-module.c:1368
4129 msgid "Select the key to mute audio."
4130 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4132 #: src/libvlc-module.c:1369
4133 msgid "Subtitle delay up"
4134 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4136 #: src/libvlc-module.c:1370
4137 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4138 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4140 #: src/libvlc-module.c:1371
4141 msgid "Subtitle delay down"
4142 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4144 #: src/libvlc-module.c:1372
4145 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4146 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4148 #: src/libvlc-module.c:1373
4150 msgid "Subtitle position up"
4151 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4153 #: src/libvlc-module.c:1374
4155 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4156 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4158 #: src/libvlc-module.c:1375
4160 msgid "Subtitle position down"
4161 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4163 #: src/libvlc-module.c:1376
4165 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4166 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4168 #: src/libvlc-module.c:1377
4169 msgid "Audio delay up"
4170 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4172 #: src/libvlc-module.c:1378
4173 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4174 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4176 #: src/libvlc-module.c:1379
4177 msgid "Audio delay down"
4178 msgstr "Riduci ritardo audio"
4180 #: src/libvlc-module.c:1380
4181 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4182 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4184 #: src/libvlc-module.c:1387
4185 msgid "Play playlist bookmark 1"
4186 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4188 #: src/libvlc-module.c:1388
4189 msgid "Play playlist bookmark 2"
4190 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4192 #: src/libvlc-module.c:1389
4193 msgid "Play playlist bookmark 3"
4194 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4196 #: src/libvlc-module.c:1390
4197 msgid "Play playlist bookmark 4"
4198 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4200 #: src/libvlc-module.c:1391
4201 msgid "Play playlist bookmark 5"
4202 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4204 #: src/libvlc-module.c:1392
4205 msgid "Play playlist bookmark 6"
4206 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4208 #: src/libvlc-module.c:1393
4209 msgid "Play playlist bookmark 7"
4210 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4212 #: src/libvlc-module.c:1394
4213 msgid "Play playlist bookmark 8"
4214 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4216 #: src/libvlc-module.c:1395
4217 msgid "Play playlist bookmark 9"
4218 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4220 #: src/libvlc-module.c:1396
4221 msgid "Play playlist bookmark 10"
4222 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4224 #: src/libvlc-module.c:1397
4225 msgid "Select the key to play this bookmark."
4226 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4228 #: src/libvlc-module.c:1398
4229 msgid "Set playlist bookmark 1"
4230 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4232 #: src/libvlc-module.c:1399
4233 msgid "Set playlist bookmark 2"
4234 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4236 #: src/libvlc-module.c:1400
4237 msgid "Set playlist bookmark 3"
4238 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4240 #: src/libvlc-module.c:1401
4241 msgid "Set playlist bookmark 4"
4242 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4244 #: src/libvlc-module.c:1402
4245 msgid "Set playlist bookmark 5"
4246 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4248 #: src/libvlc-module.c:1403
4249 msgid "Set playlist bookmark 6"
4250 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4252 #: src/libvlc-module.c:1404
4253 msgid "Set playlist bookmark 7"
4254 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4256 #: src/libvlc-module.c:1405
4257 msgid "Set playlist bookmark 8"
4258 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4260 #: src/libvlc-module.c:1406
4261 msgid "Set playlist bookmark 9"
4262 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4264 #: src/libvlc-module.c:1407
4265 msgid "Set playlist bookmark 10"
4266 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4268 #: src/libvlc-module.c:1408
4269 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4270 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4272 #: src/libvlc-module.c:1410
4273 msgid "Playlist bookmark 1"
4274 msgstr "Elemento preferito 1"
4276 #: src/libvlc-module.c:1411
4277 msgid "Playlist bookmark 2"
4278 msgstr "Elemento preferito 2"
4280 #: src/libvlc-module.c:1412
4281 msgid "Playlist bookmark 3"
4282 msgstr "Elemento preferito 3"
4284 #: src/libvlc-module.c:1413
4285 msgid "Playlist bookmark 4"
4286 msgstr "Elemento preferito 4"
4288 #: src/libvlc-module.c:1414
4289 msgid "Playlist bookmark 5"
4290 msgstr "Elemento preferito 5"
4292 #: src/libvlc-module.c:1415
4293 msgid "Playlist bookmark 6"
4294 msgstr "Elemento preferito 6"
4296 #: src/libvlc-module.c:1416
4297 msgid "Playlist bookmark 7"
4298 msgstr "Elemento preferito 7"
4300 #: src/libvlc-module.c:1417
4301 msgid "Playlist bookmark 8"
4302 msgstr "Elemento preferito 8"
4304 #: src/libvlc-module.c:1418
4305 msgid "Playlist bookmark 9"
4306 msgstr "Elemento preferito 9"
4308 #: src/libvlc-module.c:1419
4309 msgid "Playlist bookmark 10"
4310 msgstr "Elemento preferito 10"
4312 #: src/libvlc-module.c:1421
4313 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4314 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4316 #: src/libvlc-module.c:1423
4317 msgid "Go back in browsing history"
4318 msgstr "Indietro nella cronologia"
4320 #: src/libvlc-module.c:1424
4322 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4325 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4327 #: src/libvlc-module.c:1425
4328 msgid "Go forward in browsing history"
4329 msgstr "Avanti nella cronologia"
4331 #: src/libvlc-module.c:1426
4333 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4336 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4338 #: src/libvlc-module.c:1428
4339 msgid "Cycle audio track"
4340 msgstr "Scelta traccia audio"
4342 #: src/libvlc-module.c:1429
4344 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4345 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4347 #: src/libvlc-module.c:1430
4348 msgid "Cycle subtitle track"
4349 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4351 #: src/libvlc-module.c:1431
4353 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4354 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4356 #: src/libvlc-module.c:1432
4358 msgid "Cycle source aspect ratio"
4359 msgstr "Formato immagine sorgente"
4361 #: src/libvlc-module.c:1433
4363 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4364 msgstr "Formato immagine sorgente"
4366 #: src/libvlc-module.c:1434
4368 msgid "Cycle video crop"
4369 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4371 #: src/libvlc-module.c:1435
4373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4374 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4376 #: src/libvlc-module.c:1436
4378 msgid "Toggle autoscaling"
4379 msgstr "Inverti muto"
4381 #: src/libvlc-module.c:1437
4382 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4383 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4385 #: src/libvlc-module.c:1438
4386 msgid "Increase scale factor"
4387 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4389 #: src/libvlc-module.c:1439
4390 msgid "Increase scale factor."
4391 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4393 #: src/libvlc-module.c:1440
4394 msgid "Decrease scale factor"
4395 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4397 #: src/libvlc-module.c:1441
4398 msgid "Decrease scale factor."
4399 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4401 #: src/libvlc-module.c:1442
4403 msgid "Cycle deinterlace modes"
4404 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4406 #: src/libvlc-module.c:1443
4408 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4409 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4411 #: src/libvlc-module.c:1444
4412 msgid "Show interface"
4413 msgstr "Mostra interfaccia"
4415 #: src/libvlc-module.c:1445
4416 msgid "Raise the interface above all other windows."
4417 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4419 #: src/libvlc-module.c:1446
4420 msgid "Hide interface"
4421 msgstr "Nascondi interfaccia"
4423 #: src/libvlc-module.c:1447
4424 msgid "Lower the interface below all other windows."
4425 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4427 #: src/libvlc-module.c:1448
4428 msgid "Take video snapshot"
4429 msgstr "Cattura schermata video"
4431 #: src/libvlc-module.c:1449
4432 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4433 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4435 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4436 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4437 #: modules/stream_out/record.c:60
4441 #: src/libvlc-module.c:1452
4442 msgid "Record access filter start/stop."
4445 #: src/libvlc-module.c:1453
4449 #: src/libvlc-module.c:1454
4450 msgid "Media dump access filter trigger."
4453 #: src/libvlc-module.c:1456
4454 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4455 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4457 #: src/libvlc-module.c:1457
4458 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4461 #: src/libvlc-module.c:1460
4462 msgid "Toggle random playlist playback"
4465 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4467 msgstr "Riduci zoom"
4469 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4470 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4471 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4473 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4474 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4477 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4478 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4479 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4481 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4482 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4485 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4486 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4487 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4489 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4490 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4493 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4494 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4495 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4497 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4498 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4501 #: src/libvlc-module.c:1488
4503 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4504 msgstr "uscita video QT Embedded"
4506 #: src/libvlc-module.c:1490
4508 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4509 msgstr "uscita video QT Embedded"
4511 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4512 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4515 #: src/libvlc-module.c:1494
4517 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4518 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4520 #: src/libvlc-module.c:1495
4522 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4523 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4525 #: src/libvlc-module.c:1496
4526 msgid "Highlight widget on the right"
4527 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4529 #: src/libvlc-module.c:1498
4530 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4533 #: src/libvlc-module.c:1499
4534 msgid "Highlight widget on the left"
4535 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4537 #: src/libvlc-module.c:1501
4538 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4541 #: src/libvlc-module.c:1502
4542 msgid "Highlight widget on top"
4543 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4545 #: src/libvlc-module.c:1504
4546 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4549 #: src/libvlc-module.c:1505
4550 msgid "Highlight widget below"
4551 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4553 #: src/libvlc-module.c:1507
4554 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4557 #: src/libvlc-module.c:1508
4558 msgid "Select current widget"
4559 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4561 #: src/libvlc-module.c:1510
4562 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4563 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4565 #: src/libvlc-module.c:1512
4567 msgid "Cycle through audio devices"
4568 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4570 #: src/libvlc-module.c:1513
4572 msgid "Cycle through available audio devices"
4573 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4575 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4576 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4577 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4579 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4583 #: src/libvlc-module.c:1700
4584 msgid "Window properties"
4585 msgstr "Proprietà della finestra"
4587 #: src/libvlc-module.c:1759
4591 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4592 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4593 #: modules/demux/subtitle.c:73
4595 msgstr "Sottotitoli"
4597 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4599 msgstr "Sovraimpressioni"
4601 #: src/libvlc-module.c:1793
4602 msgid "Track settings"
4603 msgstr "Impostazioni traccia"
4605 #: src/libvlc-module.c:1823
4606 msgid "Playback control"
4607 msgstr "Controllo di riproduzione"
4609 #: src/libvlc-module.c:1850
4610 msgid "Default devices"
4611 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4613 #: src/libvlc-module.c:1859
4614 msgid "Network settings"
4615 msgstr "Impostazioni dei rete"
4617 #: src/libvlc-module.c:1871
4619 msgstr "Proxy socks"
4621 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4625 #: src/libvlc-module.c:1931
4627 msgstr "Decodificatori"
4629 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4630 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4634 #: src/libvlc-module.c:1977
4638 #: src/libvlc-module.c:2009
4642 #: src/libvlc-module.c:2038
4643 msgid "Special modules"
4644 msgstr "Moduli speciali"
4646 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4650 #: src/libvlc-module.c:2055
4651 msgid "Performance options"
4652 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4654 #: src/libvlc-module.c:2203
4656 msgstr "Tasti speciali"
4658 #: src/libvlc-module.c:2645
4660 msgstr "Dimensioni salto"
4662 #: src/libvlc-module.c:2722
4664 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4665 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4667 #: src/libvlc-module.c:2725
4668 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4669 msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli"
4671 #: src/libvlc-module.c:2727
4674 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4677 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4680 #: src/libvlc-module.c:2730
4681 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4682 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4684 #: src/libvlc-module.c:2732
4685 msgid "print a list of available modules"
4686 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4688 #: src/libvlc-module.c:2734
4690 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4691 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4693 #: src/libvlc-module.c:2736
4696 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4697 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4698 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4700 #: src/libvlc-module.c:2740
4701 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4704 #: src/libvlc-module.c:2742
4705 msgid "reset the current config to the default values"
4706 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4708 #: src/libvlc-module.c:2744
4709 msgid "use alternate config file"
4710 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4712 #: src/libvlc-module.c:2746
4713 msgid "resets the current plugins cache"
4714 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4716 #: src/libvlc-module.c:2748
4717 msgid "print version information"
4718 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4720 #: src/libvlc-module.c:2788
4721 msgid "main program"
4722 msgstr "programma principale"
4724 #: src/misc/update.c:487
4729 #: src/misc/update.c:489
4734 #: src/misc/update.c:491
4739 #: src/misc/update.c:493
4744 #: src/misc/update.c:585
4745 msgid "Saving file failed"
4746 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4748 #: src/misc/update.c:586
4750 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4751 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4753 #: src/misc/update.c:602
4757 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4760 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4762 #: src/misc/update.c:605
4763 msgid "Downloading ..."
4764 msgstr "Scaricamento in corso..."
4766 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4767 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4769 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4770 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4771 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4772 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4777 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4781 #: src/misc/update.c:624
4785 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4788 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4790 #: src/misc/update.c:641
4797 "Completato %s (100.0%%)"
4799 #: src/misc/update.c:661
4800 msgid "File could not be verified"
4801 msgstr "Il file non può essere verificato"
4803 #: src/misc/update.c:662
4806 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4807 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4810 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4811 msgid "Invalid signature"
4812 msgstr "Firma non valida"
4814 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4817 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4818 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4821 #: src/misc/update.c:698
4822 msgid "File not verifiable"
4823 msgstr "File non verificabile"
4825 #: src/misc/update.c:699
4828 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4832 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4833 msgid "File corrupted"
4834 msgstr "File danneggiato"
4836 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4838 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4839 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4841 #: src/misc/update.c:734
4843 msgid "Update VLC media player"
4844 msgstr "Lettore multimediale VLC"
4846 #: src/misc/update.c:735
4848 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4852 #: src/misc/update.c:736
4855 msgstr "Commerciale"
4857 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4858 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4859 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4860 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4861 #: modules/access/bda/bda.c:169
4863 msgstr "Non definito"
4865 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4866 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4867 msgid "Post processing"
4868 msgstr "Post-elaborazione"
4870 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4871 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4872 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4877 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4878 msgid "Aspect-ratio"
4879 msgstr "Proporzioni"
4881 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4883 msgid "Autoscale video"
4884 msgstr "Abilita video"
4886 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4887 msgid "Scale factor"
4888 msgstr "Fattore di scala"
4890 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4891 msgid "3D Now! memcpy"
4892 msgstr "3D Now! memcpy"
4894 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4895 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4896 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4898 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4899 #: modules/access_output/shout.c:94
4901 msgstr "Campionamento"
4903 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4905 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4908 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
4911 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4912 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4914 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4915 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4916 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4917 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4918 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4919 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4920 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4921 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4922 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4923 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4924 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4925 msgid "Caching value in ms"
4926 msgstr "Valore cache in ms"
4928 #: modules/access/alsa.c:77
4930 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4932 "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
4933 "espresso in millisecondi."
4935 #: modules/access/alsa.c:81
4937 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4938 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4939 "use alsa://hw:0,1 ."
4942 #: modules/access/alsa.c:89
4946 #: modules/access/alsa.c:90
4947 msgid "Alsa audio capture input"
4948 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
4950 #: modules/access/bd/bd.c:54
4952 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4954 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4957 #: modules/access/bd/bd.c:61
4961 #: modules/access/bd/bd.c:62
4962 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4963 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
4965 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4967 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4969 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4972 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4974 msgid "Adapter card to tune"
4975 msgstr "Scheda da configurare"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4979 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4982 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4986 msgid "Device number to use on adapter"
4987 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4992 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4993 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4996 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4997 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:62
5000 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5001 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5004 msgid "Inversion mode"
5005 msgstr "Modo di inversione"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5008 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5009 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5012 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5013 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5017 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5018 "disable this feature if you experience some trouble."
5020 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5021 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5023 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5025 msgstr "Modalità budget"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5028 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5030 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5032 #: modules/access/bda/bda.c:82
5033 msgid "Network Identifier"
5034 msgstr "Identificatore di rete"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5037 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5038 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5041 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5042 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5044 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5046 msgstr "Voltaggio LNB"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5049 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5050 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5052 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5053 msgid "High LNB voltage"
5054 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5058 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5059 "supported by all frontends."
5061 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5062 "supportato da tutte le interfacce."
5064 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5066 msgstr "tono a 22 kHz"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5069 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5070 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5072 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5073 msgid "Transponder FEC"
5074 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5077 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5078 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5081 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5082 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5085 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5086 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:106
5089 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5093 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5094 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:109
5097 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5101 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5102 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:113
5105 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5109 msgid "Modulation type"
5110 msgstr "Tipo di modulazione"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:117
5113 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5114 msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:121
5120 #: modules/access/bda/bda.c:121
5124 #: modules/access/bda/bda.c:121
5128 #: modules/access/bda/bda.c:121
5132 #: modules/access/bda/bda.c:121
5136 #: modules/access/bda/bda.c:122
5140 #: modules/access/bda/bda.c:122
5144 #: modules/access/bda/bda.c:122
5148 #: modules/access/bda/bda.c:122
5152 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5154 msgid "ATSC Major Channel"
5155 msgstr "Canale audio"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5159 msgid "ATSC Minor Channel"
5160 msgstr "Canale audio"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5163 msgid "ATSC Physical Channel"
5164 msgstr "Canale fisico ATSC"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:133
5168 msgstr "Rapporto FEC"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:134
5171 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5178 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5182 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5186 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5190 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5194 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5195 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:141
5199 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5200 msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5203 msgid "Terrestrial bandwidth"
5204 msgstr "Banda passante terrestre"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5207 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5208 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5214 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5218 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5222 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5223 msgid "Terrestrial guard interval"
5224 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:154
5227 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5228 msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:157
5234 #: modules/access/bda/bda.c:157
5238 #: modules/access/bda/bda.c:157
5242 #: modules/access/bda/bda.c:157
5246 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5247 msgid "Terrestrial transmission mode"
5248 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:160
5251 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5252 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:163
5258 #: modules/access/bda/bda.c:163
5262 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5263 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5264 msgstr "Gerarchia terrestre"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:166
5267 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:169
5274 #: modules/access/bda/bda.c:169
5278 #: modules/access/bda/bda.c:169
5282 #: modules/access/bda/bda.c:172
5283 msgid "Satellite Azimuth"
5284 msgstr "Azimuth del satellite"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:173
5287 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5288 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:174
5291 msgid "Satellite Elevation"
5292 msgstr "Elevazione del satellite"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:175
5295 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5296 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:176
5299 msgid "Satellite Longitude"
5300 msgstr "Longitudine del satellite"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:178
5303 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5304 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:179
5307 msgid "Satellite Polarisation"
5308 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:180
5311 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5312 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5316 msgstr "Orizzontale"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5322 #: modules/access/bda/bda.c:184
5323 msgid "Circular Left"
5324 msgstr "Circolare sinistro"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:184
5327 msgid "Circular Right"
5328 msgstr "Circolare destro"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:185
5332 msgid "Satellite Range Code"
5333 msgstr "Longitudine del satellite"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:186
5336 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:188
5340 msgid "Network Name"
5341 msgstr "Nome dell'emittente"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:189
5344 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:190
5348 msgid "Network Name to Create"
5349 msgstr "Nome della rete da creare"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:191
5352 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5359 #: modules/access/bda/bda.c:195
5360 msgid "DirectShow DVB input"
5361 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5363 #: modules/access/cdda.c:63
5365 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5368 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5369 "espresso in millisecondi."
5371 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5372 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5376 #: modules/access/cdda.c:68
5377 msgid "Audio CD input"
5378 msgstr "Ingresso CD audio"
5380 #: modules/access/cdda.c:74
5381 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5382 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5384 #: modules/access/cdda.c:87
5386 msgstr "Server CDDB"
5388 #: modules/access/cdda.c:88
5389 msgid "Address of the CDDB server to use."
5390 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5392 #: modules/access/cdda.c:89
5396 #: modules/access/cdda.c:90
5397 msgid "CDDB Server port to use."
5398 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5400 #: modules/access/cdda.c:506
5402 msgid "Audio CD - Track %02i"
5403 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5405 #: modules/access/dc1394.c:69
5406 msgid "dc1394 input"
5407 msgstr "Ingresso dc1394"
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5436 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5439 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5445 msgid "Video device name"
5446 msgstr "Periferica video"
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5450 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5451 "don't specify anything, the default device will be used."
5453 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5454 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5459 msgid "Audio device name"
5460 msgstr "Periferica audio"
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5465 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5466 "don't specify anything, the default device will be used. "
5468 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5469 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5474 msgstr "Risoluzione"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5479 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5480 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5481 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5483 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5484 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5487 #: modules/access/v4l2.c:74
5488 msgid "Video input chroma format"
5489 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5493 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5494 "(default), RV24, etc.)"
5496 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5497 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5500 msgid "Video input frame rate"
5501 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5505 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5506 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5508 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5509 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5513 msgid "Device properties"
5514 msgstr "Proprietà della periferica"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5518 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5520 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5524 msgid "Tuner properties"
5525 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5528 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5530 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5533 msgid "Tuner TV Channel"
5534 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5538 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5539 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5542 msgid "Tuner country code"
5543 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5547 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5548 "mapping (0 means default)."
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5552 msgid "Tuner input type"
5553 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5556 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5557 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5560 msgid "Video input pin"
5561 msgstr "Impostazioni video"
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5565 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5566 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5567 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5568 "will not be changed."
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5572 msgid "Audio input pin"
5573 msgstr "Ingresso CD audio"
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5577 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5578 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5581 msgid "Video output pin"
5582 msgstr "Pin uscita video"
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5585 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5586 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5589 msgid "Audio output pin"
5590 msgstr "Pin uscita audio"
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5593 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5595 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5598 msgid "AM Tuner mode"
5599 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5603 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5608 msgid "Number of audio channels"
5609 msgstr "Numero di canali audio"
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5613 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5618 msgid "Audio sample rate"
5619 msgstr "Campionamento"
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5622 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5626 msgid "Audio bits per sample"
5627 msgstr "Bit audio per campione"
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5630 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5638 msgid "DirectShow input"
5639 msgstr "Ingresso DirectShow"
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5642 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5643 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5644 msgid "Refresh list"
5645 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5653 msgid "Capture failed"
5654 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5657 msgid "No video or audio device selected."
5658 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5662 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5664 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5669 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5671 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5676 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5678 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
5680 #: modules/access/dv.c:61
5682 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5684 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5687 #: modules/access/dv.c:65
5688 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5689 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5691 #: modules/access/dv.c:66
5695 #: modules/access/dvb/access.c:137
5696 msgid "Modulation type for front-end device."
5697 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5699 #: modules/access/dvb/access.c:140
5700 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5701 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:158
5704 msgid "HTTP Host address"
5705 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:160
5708 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5710 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5713 #: modules/access/dvb/access.c:162
5714 msgid "HTTP user name"
5715 msgstr "Nome utente HTTP"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:164
5719 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5721 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5724 #: modules/access/dvb/access.c:167
5725 msgid "HTTP password"
5726 msgstr "Password HTTP"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:169
5730 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5732 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5734 #: modules/access/dvb/access.c:172
5738 #: modules/access/dvb/access.c:174
5740 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5741 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5744 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5745 #: modules/control/http/http.c:57
5746 msgid "Certificate file"
5747 msgstr "File del certificato"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:179
5750 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5754 #: modules/control/http/http.c:60
5755 msgid "Private key file"
5756 msgstr "File chiave privata"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:183
5759 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5762 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5763 #: modules/control/http/http.c:62
5764 msgid "Root CA file"
5765 msgstr "File root CA"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:186
5768 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5771 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5772 #: modules/control/http/http.c:65
5776 #: modules/access/dvb/access.c:190
5777 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5780 #: modules/access/dvb/access.c:194
5781 msgid "DVB input with v4l2 support"
5782 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5784 #: modules/access/dvb/access.c:249
5786 msgstr "Server HTTP"
5788 #: modules/access/dvb/access.c:943
5790 msgid "Input syntax is deprecated"
5791 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:944
5795 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5798 "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
5799 "spiegazione della nuova sintassi."
5801 #: modules/access/dvb/access.c:990
5802 msgid "Invalid polarization"
5803 msgstr "Polarizzazione non valida"
5805 #: modules/access/dvb/access.c:991
5807 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5808 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
5810 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5812 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5813 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
5815 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5817 msgid "Scanning DVB"
5818 msgstr "Scansione DVB-T"
5820 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5824 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5825 msgid "Default DVD angle."
5826 msgstr "Angolo DVD predefinito."
5828 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5829 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5831 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5834 #: modules/access/dvdnav.c:76
5835 msgid "Start directly in menu"
5836 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5838 #: modules/access/dvdnav.c:78
5841 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5842 "useless warning introductions."
5844 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5845 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5847 #: modules/access/dvdnav.c:87
5848 msgid "DVD with menus"
5849 msgstr "DVD con menu"
5851 #: modules/access/dvdnav.c:88
5852 msgid "DVDnav Input"
5853 msgstr "Ingresso DVDnav"
5855 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5856 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5857 msgid "Playback failure"
5858 msgstr "Riproduzione non riuscita"
5860 #: modules/access/dvdnav.c:313
5863 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5864 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
5866 #: modules/access/dvdread.c:83
5867 msgid "DVD without menus"
5868 msgstr "DVD senza menu"
5870 #: modules/access/dvdread.c:84
5871 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5872 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
5874 #: modules/access/dvdread.c:206
5876 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5877 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
5879 #: modules/access/dvdread.c:466
5881 msgid "DVDRead could not read block %d."
5882 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
5884 #: modules/access/dvdread.c:528
5886 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5887 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
5889 #: modules/access/eyetv.m:56
5890 msgid "Channel number"
5891 msgstr "Numero canale"
5893 #: modules/access/eyetv.m:58
5895 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5896 "for Composite input"
5899 #: modules/access/eyetv.m:63
5902 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5904 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
5907 #: modules/access/eyetv.m:68
5909 msgstr "Ingresso EyeTV"
5911 #: modules/access/fake.c:46
5914 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5916 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
5918 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5919 #: modules/access/v4l2.c:95
5921 msgstr "Velocità fotogrammi"
5923 #: modules/access/fake.c:50
5924 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5925 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
5927 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5928 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5932 #: modules/access/fake.c:53
5934 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5938 #: modules/access/fake.c:55
5939 msgid "Duration in ms"
5940 msgstr "Durata in ms"
5942 #: modules/access/fake.c:57
5944 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5945 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5946 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5949 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5954 #: modules/access/fake.c:64
5956 msgid "Fake video input"
5957 msgstr "Ingresso FTP"
5959 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5960 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5961 msgid "File reading failed"
5962 msgstr "Lettura file non riuscita"
5964 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5966 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5967 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
5969 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5970 #: modules/access/mtp.c:217
5971 msgid "VLC could not read the file."
5972 msgstr "VLC non può leggere il file."
5974 #: modules/access/ftp.c:60
5976 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5978 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
5979 "espresso in millisecondi."
5981 #: modules/access/ftp.c:62
5982 msgid "FTP user name"
5983 msgstr "Nome utente FTP"
5985 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5986 msgid "User name that will be used for the connection."
5987 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
5989 #: modules/access/ftp.c:65
5990 msgid "FTP password"
5991 msgstr "Password FTP"
5993 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5994 msgid "Password that will be used for the connection."
5995 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
5997 #: modules/access/ftp.c:68
5999 msgstr "Account FTP"
6001 #: modules/access/ftp.c:69
6002 msgid "Account that will be used for the connection."
6003 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6005 #: modules/access/ftp.c:74
6007 msgstr "Ingresso FTP"
6009 #: modules/access/ftp.c:92
6011 msgid "FTP upload output"
6012 msgstr "Uscita audio su file"
6014 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6015 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6016 msgid "Network interaction failed"
6017 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6019 #: modules/access/ftp.c:140
6020 msgid "VLC could not connect with the given server."
6021 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6023 #: modules/access/ftp.c:150
6024 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6025 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6027 #: modules/access/ftp.c:215
6028 msgid "Your account was rejected."
6029 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6031 #: modules/access/ftp.c:224
6032 msgid "Your password was rejected."
6033 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6035 #: modules/access/ftp.c:231
6036 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6037 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6039 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6041 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6043 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6046 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6047 msgid "GnomeVFS input"
6048 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6050 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6054 #: modules/access/http.c:73
6057 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6058 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6060 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6061 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6062 "ambiente http_proxy."
6064 #: modules/access/http.c:77
6065 msgid "HTTP proxy password"
6066 msgstr "Password proxy HTTP"
6068 #: modules/access/http.c:79
6069 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6072 #: modules/access/http.c:83
6074 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6076 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6077 "espresso in millisecondi."
6079 #: modules/access/http.c:86
6080 msgid "HTTP user agent"
6081 msgstr "User agent HTTP"
6083 #: modules/access/http.c:87
6084 msgid "User agent that will be used for the connection."
6085 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6087 #: modules/access/http.c:90
6088 msgid "Auto re-connect"
6089 msgstr "Riconnessione automatica"
6091 #: modules/access/http.c:92
6093 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6095 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6096 "disconnessione improvvisa."
6098 #: modules/access/http.c:95
6099 msgid "Continuous stream"
6100 msgstr "Flusso continuo"
6102 #: modules/access/http.c:96
6104 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6105 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6106 "other types of HTTP streams."
6109 #: modules/access/http.c:101
6111 msgid "Forward Cookies"
6114 #: modules/access/http.c:102
6115 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6118 #: modules/access/http.c:104
6120 msgid "Max number of redirection"
6121 msgstr "Numero massimo di connessioni"
6123 #: modules/access/http.c:105
6124 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6127 #: modules/access/http.c:107
6128 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6131 #: modules/access/http.c:108
6133 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6134 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6137 #: modules/access/http.c:113
6139 msgstr "Ingresso HTTP"
6141 #: modules/access/http.c:115
6145 #: modules/access/http.c:538
6146 msgid "HTTP authentication"
6147 msgstr "Autenticazione HTTP"
6149 #: modules/access/http.c:539
6151 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6152 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6154 #: modules/access/jack.c:62
6156 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6160 #: modules/access/jack.c:64
6165 #: modules/access/jack.c:66
6167 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6168 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6170 #: modules/access/jack.c:67
6171 msgid "Auto Connection"
6172 msgstr "Connessione automatica"
6174 #: modules/access/jack.c:69
6176 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6177 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6179 #: modules/access/jack.c:72
6180 msgid "JACK audio input"
6181 msgstr "Ingresso audio JACK"
6183 #: modules/access/jack.c:74
6185 msgstr "Ingresso JACK"
6187 #: modules/access/mmap.c:41
6189 msgid "Use file memory mapping"
6190 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6192 #: modules/access/mmap.c:43
6193 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6196 #: modules/access/mmap.c:53
6200 #: modules/access/mmap.c:54
6202 msgid "Memory-mapped file input"
6203 msgstr "Usa l'uscita float32"
6205 #: modules/access/mms/mms.c:51
6207 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6209 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6212 #: modules/access/mms/mms.c:54
6213 msgid "Force selection of all streams"
6214 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6216 #: modules/access/mms/mms.c:56
6218 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6219 "You can choose to select all of them."
6221 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6222 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6224 #: modules/access/mms/mms.c:59
6225 msgid "Maximum bitrate"
6226 msgstr "Bitrate massimo"
6228 #: modules/access/mms/mms.c:61
6229 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6230 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6232 #: modules/access/mms/mms.c:65
6235 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6236 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6239 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6240 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6241 "ambiente http_proxy."
6243 #: modules/access/mms/mms.c:69
6244 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6245 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6247 #: modules/access/mms/mms.c:70
6249 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6250 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6253 #: modules/access/mms/mms.c:74
6254 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6255 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6257 #: modules/access/mtp.c:65
6258 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6260 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6263 #: modules/access/mtp.c:69
6265 msgstr "Ingresso MTP"
6267 #: modules/access/mtp.c:70
6271 #: modules/access/oss.c:72
6274 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6276 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6279 #: modules/access/oss.c:80
6283 #: modules/access/oss.c:81
6285 msgstr "Ingresso OSS"
6287 #: modules/access/pvr.c:61
6289 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6292 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6293 "espresso in millisecondi."
6295 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6299 #: modules/access/pvr.c:65
6300 msgid "PVR video device"
6301 msgstr "Periferica video PVR"
6303 #: modules/access/pvr.c:67
6304 msgid "Radio device"
6305 msgstr "Dispositivo radio"
6307 #: modules/access/pvr.c:68
6308 msgid "PVR radio device"
6309 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6311 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6317 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6318 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6319 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6321 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6322 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6323 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6327 #: modules/access/pvr.c:75
6328 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6329 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6331 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6332 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6333 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6337 #: modules/access/pvr.c:79
6338 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6339 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6341 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6347 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6348 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6349 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6351 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6352 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6354 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6356 #: modules/access/pvr.c:89
6357 msgid "Key interval"
6358 msgstr "Intervallo keyframe"
6360 #: modules/access/pvr.c:90
6361 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6362 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6364 #: modules/access/pvr.c:92
6368 #: modules/access/pvr.c:93
6370 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6371 "number of B-Frames."
6373 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6374 "il numero di B-Frame."
6376 #: modules/access/pvr.c:97
6377 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6378 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6380 #: modules/access/pvr.c:99
6381 msgid "Bitrate peak"
6382 msgstr "Bitrate di picco"
6384 #: modules/access/pvr.c:100
6385 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6386 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6388 #: modules/access/pvr.c:102
6389 msgid "Bitrate mode"
6390 msgstr "Modalità bitrate"
6392 #: modules/access/pvr.c:103
6393 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6394 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6396 #: modules/access/pvr.c:105
6397 msgid "Audio bitmask"
6398 msgstr "Maschera binaria audio"
6400 #: modules/access/pvr.c:106
6402 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6404 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6405 "audio della scheda."
6407 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6408 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6409 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6410 #: modules/stream_out/raop.c:150
6414 #: modules/access/pvr.c:110
6415 msgid "Audio volume (0-65535)."
6416 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6418 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6422 #: modules/access/pvr.c:113
6424 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6426 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6427 "composito, 2 = svideo)"
6429 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6433 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6437 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6441 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6445 #: modules/access/pvr.c:122
6449 #: modules/access/pvr.c:122
6453 #: modules/access/pvr.c:127
6457 #: modules/access/pvr.c:128
6458 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6459 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6461 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6462 msgid "Quicktime Capture"
6463 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6465 #: modules/access/qtcapture.m:225
6466 msgid "No Input device found"
6467 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6469 #: modules/access/qtcapture.m:226
6471 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6472 "check your connectors and drivers."
6475 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6478 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6480 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6483 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6485 msgid "Default SWF Referrer URL"
6486 msgstr "Porta predefinita del server"
6488 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6490 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6491 "SWF file that contained the stream."
6494 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6495 msgid "Default Page Referrer URL"
6498 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6500 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6501 "page housing the SWF file."
6504 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6506 msgstr "Ingresso RMTP"
6508 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6512 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6514 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6517 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6518 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6521 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6522 msgid "RTCP (local) port"
6523 msgstr "Porta RTCP (locale)"
6525 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6527 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6528 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6531 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6532 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6533 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6535 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6537 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6538 "shared secret key."
6541 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6542 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6545 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6546 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6549 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6550 msgid "Maximum RTP sources"
6551 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
6553 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6554 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6559 msgid "RTP source timeout (sec)"
6560 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6562 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6563 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6566 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6567 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6570 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6572 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6573 "future) by this many packets from the last received packet."
6576 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6577 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6580 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6582 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6583 "by this many packets from the last received packet."
6586 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6590 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6591 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6592 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
6594 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6595 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6596 msgid "Caching value (ms)"
6597 msgstr "Valore cache (ms)"
6599 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6601 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6603 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6606 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6610 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6611 msgid "Connection failed"
6612 msgstr "Connessione non riuscita"
6614 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6616 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6617 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6619 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6620 msgid "Session failed"
6621 msgstr "Sessione non riuscita"
6623 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6624 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6625 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
6627 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6629 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6631 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6632 "espresso in millisecondi."
6634 #: modules/access/screen/screen.c:46
6635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6636 msgid "Desired frame rate for the capture."
6637 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6639 #: modules/access/screen/screen.c:49
6640 msgid "Capture fragment size"
6641 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6643 #: modules/access/screen/screen.c:51
6646 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6647 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6649 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6650 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6652 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6654 msgid "Subscreen top left corner"
6655 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6657 #: modules/access/screen/screen.c:58
6659 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6660 msgstr "Coordinata X del logo"
6662 #: modules/access/screen/screen.c:62
6664 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6665 msgstr "Coordinata X del logo"
6667 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6669 msgid "Subscreen width"
6670 msgstr "Percorso screenshot"
6672 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6674 msgid "Subscreen height"
6675 msgstr "Altezza del bordo"
6677 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6678 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6679 msgid "Follow the mouse"
6680 msgstr "Segui il mouse"
6682 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6683 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6686 #: modules/access/screen/screen.c:78
6687 msgid "Mouse pointer image"
6688 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
6690 #: modules/access/screen/screen.c:80
6692 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6695 #: modules/access/screen/screen.c:94
6696 msgid "Screen Input"
6697 msgstr "Input schermo"
6699 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6700 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6701 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6702 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6706 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6707 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6710 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6711 msgid "Region left column"
6714 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6716 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6717 msgstr "Altezza video"
6719 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6720 msgid "Region top row"
6723 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6725 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6726 msgstr "Altezza video"
6728 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6730 msgid "Capture region width"
6731 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6733 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6734 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6737 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6739 msgid "Capture region height"
6740 msgstr "Altezza del bordo"
6742 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6743 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6746 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6748 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6749 msgstr "Input schermo"
6751 #: modules/access/sftp.c:53
6754 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6756 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6757 "espresso in millisecondi."
6759 #: modules/access/sftp.c:54
6761 msgid "SFTP user name"
6762 msgstr "Nome utente FTP"
6764 #: modules/access/sftp.c:56
6766 msgid "SFTP password"
6767 msgstr "Password FTP"
6769 #: modules/access/sftp.c:58
6774 #: modules/access/sftp.c:59
6776 msgid "SFTP port number to use on the server"
6777 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
6779 #: modules/access/sftp.c:60
6782 msgstr "Dimensioni stanza"
6784 #: modules/access/sftp.c:61
6785 msgid "Size of the request for reading access"
6788 #: modules/access/sftp.c:65
6791 msgstr "Ingresso FTP"
6793 #: modules/access/sftp.c:137
6795 msgid "SFTP authentification"
6796 msgstr "Autenticazione HTTP"
6798 #: modules/access/sftp.c:138
6800 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6801 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6803 #: modules/access/smb.c:63
6805 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6807 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6810 #: modules/access/smb.c:65
6811 msgid "SMB user name"
6812 msgstr "Nome utente SMB"
6814 #: modules/access/smb.c:68
6815 msgid "SMB password"
6816 msgstr "Password SMB"
6818 #: modules/access/smb.c:71
6820 msgstr "Dominio SMB"
6822 #: modules/access/smb.c:72
6823 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6824 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6826 #: modules/access/smb.c:75
6827 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6830 #: modules/access/smb.c:78
6832 msgstr "Ingresso SMB"
6834 #: modules/access/tcp.c:43
6836 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6838 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6841 #: modules/access/tcp.c:50
6845 #: modules/access/tcp.c:51
6847 msgstr "Ingresso TCP"
6849 #: modules/access/udp.c:51
6851 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6853 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6856 #: modules/access/udp.c:58
6860 #: modules/access/udp.c:59
6862 msgstr "Ingresso UDP"
6864 #: modules/access/v4l.c:79
6866 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6868 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6871 #: modules/access/v4l.c:83
6874 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6875 "device will be used."
6877 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6878 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6880 #: modules/access/v4l.c:87
6882 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6883 "(default), RV24, etc.)"
6885 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
6886 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6888 #: modules/access/v4l.c:94
6890 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6892 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6893 "composito, 2 = svideo)."
6895 #: modules/access/v4l.c:99
6896 msgid "Audio Channel"
6897 msgstr "Canale audio"
6899 #: modules/access/v4l.c:101
6900 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6901 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
6903 #: modules/access/v4l.c:103
6904 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6905 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6907 #: modules/access/v4l.c:106
6908 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6909 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6911 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6912 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6916 #: modules/access/v4l.c:110
6917 msgid "Brightness of the video input."
6918 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
6920 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6921 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6925 #: modules/access/v4l.c:113
6926 msgid "Hue of the video input."
6927 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
6929 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6930 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6931 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6935 #: modules/access/v4l.c:116
6936 msgid "Color of the video input."
6937 msgstr "Colore dell'ingresso video."
6939 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6940 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6944 #: modules/access/v4l.c:119
6945 msgid "Contrast of the video input."
6946 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
6948 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6950 msgstr "Sintonizzatore"
6952 #: modules/access/v4l.c:121
6953 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6954 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
6956 #: modules/access/v4l.c:122
6960 #: modules/access/v4l.c:124
6961 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6962 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
6964 #: modules/access/v4l.c:125
6966 msgstr "Decimazione"
6968 #: modules/access/v4l.c:127
6969 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6970 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
6972 #: modules/access/v4l.c:128
6976 #: modules/access/v4l.c:129
6977 msgid "Quality of the stream."
6978 msgstr "Qualità del flusso."
6980 #: modules/access/v4l.c:135
6982 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6983 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6986 #: modules/access/v4l.c:147
6988 msgstr "Video4Linux"
6990 #: modules/access/v4l.c:148
6991 msgid "Video4Linux input"
6992 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6994 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6995 #: modules/stream_out/standard.c:100
6999 #: modules/access/v4l2.c:73
7000 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7001 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7003 #: modules/access/v4l2.c:76
7005 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7006 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7007 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7008 "I420, I411, I410, MJPG)"
7011 #: modules/access/v4l2.c:82
7012 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7013 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
7015 #: modules/access/v4l2.c:83
7017 msgstr "Ingresso audio"
7019 #: modules/access/v4l2.c:85
7020 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7023 #: modules/access/v4l2.c:86
7027 #: modules/access/v4l2.c:88
7028 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7029 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7031 #: modules/access/v4l2.c:91
7032 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7034 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7036 #: modules/access/v4l2.c:94
7037 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7039 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7041 #: modules/access/v4l2.c:96
7043 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7045 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7047 #: modules/access/v4l2.c:100
7049 msgstr "Usa libv4l2"
7051 #: modules/access/v4l2.c:102
7052 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7055 #: modules/access/v4l2.c:105
7056 msgid "Reset v4l2 controls"
7057 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7059 #: modules/access/v4l2.c:107
7060 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7063 #: modules/access/v4l2.c:110
7064 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7065 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7067 #: modules/access/v4l2.c:113
7068 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7069 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7071 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7073 msgstr "Saturazione"
7075 #: modules/access/v4l2.c:116
7076 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7077 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7079 #: modules/access/v4l2.c:119
7080 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7081 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7083 #: modules/access/v4l2.c:120
7085 msgstr "Livello di nero"
7087 #: modules/access/v4l2.c:122
7088 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7089 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7091 #: modules/access/v4l2.c:123
7092 msgid "Auto white balance"
7093 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7095 #: modules/access/v4l2.c:125
7097 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7101 #: modules/access/v4l2.c:127
7102 msgid "Do white balance"
7103 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7105 #: modules/access/v4l2.c:129
7107 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7108 "(if supported by the v4l2 driver)."
7111 #: modules/access/v4l2.c:131
7113 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7115 #: modules/access/v4l2.c:133
7116 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7119 #: modules/access/v4l2.c:134
7120 msgid "Blue balance"
7121 msgstr "Bilanciamento del blu"
7123 #: modules/access/v4l2.c:136
7124 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7127 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7131 #: modules/access/v4l2.c:139
7132 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7135 #: modules/access/v4l2.c:140
7137 msgstr "Esposizione"
7139 #: modules/access/v4l2.c:142
7140 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7141 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7143 #: modules/access/v4l2.c:143
7145 msgstr "Guadagno automatico"
7147 #: modules/access/v4l2.c:145
7149 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7152 #: modules/access/v4l2.c:147
7156 #: modules/access/v4l2.c:149
7157 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7158 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7160 #: modules/access/v4l2.c:150
7161 msgid "Horizontal flip"
7162 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7164 #: modules/access/v4l2.c:152
7165 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7168 #: modules/access/v4l2.c:153
7169 msgid "Vertical flip"
7170 msgstr "Ribaltamento verticale"
7172 #: modules/access/v4l2.c:155
7173 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7176 #: modules/access/v4l2.c:156
7177 msgid "Horizontal centering"
7178 msgstr "Centramento orizzontale"
7180 #: modules/access/v4l2.c:158
7182 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7185 #: modules/access/v4l2.c:159
7186 msgid "Vertical centering"
7187 msgstr "Centramento verticale"
7189 #: modules/access/v4l2.c:161
7190 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:165
7195 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7196 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7198 #: modules/access/v4l2.c:166
7200 msgstr "Bilanciamento"
7202 #: modules/access/v4l2.c:168
7203 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7204 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7206 #: modules/access/v4l2.c:171
7208 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7209 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7211 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7215 #: modules/access/v4l2.c:174
7216 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7219 #: modules/access/v4l2.c:175
7223 #: modules/access/v4l2.c:177
7224 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7225 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7227 #: modules/access/v4l2.c:178
7231 #: modules/access/v4l2.c:180
7233 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7234 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7236 #: modules/access/v4l2.c:184
7238 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7240 "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso "
7243 #: modules/access/v4l2.c:186
7244 msgid "v4l2 driver controls"
7245 msgstr "Controlli driver v4l2"
7247 #: modules/access/v4l2.c:188
7249 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7250 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7251 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7252 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7255 #: modules/access/v4l2.c:194
7257 msgstr "ID del sintonizzatore"
7259 #: modules/access/v4l2.c:196
7260 msgid "Tuner id (see debug output)."
7263 #: modules/access/v4l2.c:199
7264 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7266 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7268 #: modules/access/v4l2.c:200
7270 msgstr "Modalità audio"
7272 #: modules/access/v4l2.c:202
7273 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7276 #: modules/access/v4l2.c:205
7278 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7279 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7282 #: modules/access/v4l2.c:209
7284 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7285 msgstr "Formato immagine sorgente"
7287 #: modules/access/v4l2.c:210
7288 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7291 #: modules/access/v4l2.c:244
7295 #: modules/access/v4l2.c:244
7299 #: modules/access/v4l2.c:244
7303 #: modules/access/v4l2.c:244
7307 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7308 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7309 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7310 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7314 #: modules/access/v4l2.c:253
7315 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7316 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7318 #: modules/access/v4l2.c:254
7319 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7320 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7322 #: modules/access/v4l2.c:255
7323 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7326 #: modules/access/v4l2.c:256
7327 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7328 msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
7330 #: modules/access/v4l2.c:272
7331 msgid "Video4Linux2"
7332 msgstr "Video4Linux2"
7334 #: modules/access/v4l2.c:273
7335 msgid "Video4Linux2 input"
7336 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7338 #: modules/access/v4l2.c:277
7340 msgstr "Ingresso video"
7342 #: modules/access/v4l2.c:313
7346 #: modules/access/v4l2.c:314
7347 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7348 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7350 #: modules/access/v4l2.c:380
7351 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7352 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7354 #: modules/access/v4l2.c:2962
7355 msgid "Reset controls to default"
7356 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
7358 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7359 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7361 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7364 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7365 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7369 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7371 msgstr "Ingresso VCD"
7373 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7374 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7375 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7377 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7378 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7383 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7387 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7388 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7392 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7396 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7397 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7403 msgstr "Formato VCD"
7405 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7407 msgstr "Applicazione"
7409 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7411 msgstr "Preparatore"
7413 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7421 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7425 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7429 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7433 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7438 msgid "First Entry Point"
7439 msgstr "Primo punto d'accesso"
7441 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7442 msgid "Last Entry Point"
7443 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7446 msgid "Track size (in sectors)"
7447 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7460 msgstr "riproduci elenco"
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7463 msgid "extended selection list"
7464 msgstr "elenco di selezione esteso"
7466 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7467 msgid "selection list"
7468 msgstr "elenco di selezione"
7470 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7471 msgid "unknown type"
7472 msgstr "tipo sconosciuto"
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7478 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7479 msgid "(Super) Video CD"
7480 msgstr "(Super) Video CD"
7482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7483 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7484 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7486 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7487 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7488 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7491 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7492 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7495 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7496 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7498 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7499 msgid "Use playback control?"
7500 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7504 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7507 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7508 "eseguire traccia per traccia."
7510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7511 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7512 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7516 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7521 msgid "Show extended VCD info?"
7522 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7526 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7527 "for example playback control navigation."
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7531 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7532 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
7534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7535 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7536 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
7538 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7540 msgid "Media in Zip"
7543 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7545 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7546 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
7548 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7550 msgid "Zip files filter"
7551 msgstr "Filtro video logo"
7553 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7556 msgstr "Accesso DAAP"
7558 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7559 msgid "Dummy stream output"
7560 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7562 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7567 #: modules/access_output/file.c:63
7568 msgid "Append to file"
7569 msgstr "Aggiungi al file"
7571 #: modules/access_output/file.c:64
7572 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7573 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7575 #: modules/access_output/file.c:68
7576 msgid "File stream output"
7577 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7579 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7580 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7581 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7582 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7583 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7587 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7591 #: modules/access_output/http.c:66
7592 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7593 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7595 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7596 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7597 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7598 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7602 #: modules/access_output/http.c:69
7603 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7604 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7606 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7607 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7611 #: modules/access_output/http.c:72
7612 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7614 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7616 #: modules/access_output/http.c:75
7618 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7619 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7621 #: modules/access_output/http.c:78
7623 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7624 "empty if you don't have one."
7627 #: modules/access_output/http.c:82
7629 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7630 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7633 #: modules/access_output/http.c:87
7635 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7636 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7639 #: modules/access_output/http.c:90
7640 msgid "Advertise with Bonjour"
7641 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7643 #: modules/access_output/http.c:91
7644 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7645 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7647 #: modules/access_output/http.c:95
7648 msgid "HTTP stream output"
7649 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7651 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7652 msgid "Active TCP connection"
7653 msgstr "Connessione TCP attiva"
7655 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7657 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7658 "an incoming connection."
7661 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7663 msgid "RTMP stream output"
7664 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7666 #: modules/access_output/shout.c:63
7668 msgstr "Nome del flusso"
7670 #: modules/access_output/shout.c:64
7672 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7673 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7675 #: modules/access_output/shout.c:67
7676 msgid "Stream description"
7677 msgstr "Descrizione del flusso"
7679 #: modules/access_output/shout.c:68
7680 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7681 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7683 #: modules/access_output/shout.c:71
7687 #: modules/access_output/shout.c:72
7689 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7690 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7691 "shoutcast/icecast server."
7694 #: modules/access_output/shout.c:81
7695 msgid "Genre description"
7696 msgstr "Descrizione genere"
7698 #: modules/access_output/shout.c:82
7699 msgid "Genre of the content. "
7700 msgstr "Genere del contenuto."
7702 #: modules/access_output/shout.c:84
7703 msgid "URL description"
7704 msgstr "Descrizione URL"
7706 #: modules/access_output/shout.c:85
7707 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7710 #: modules/access_output/shout.c:92
7712 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7713 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7715 #: modules/access_output/shout.c:95
7717 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7718 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7720 #: modules/access_output/shout.c:97
7721 msgid "Number of channels"
7722 msgstr "Numero di canali"
7724 #: modules/access_output/shout.c:98
7726 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7727 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7729 #: modules/access_output/shout.c:100
7730 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7731 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7733 #: modules/access_output/shout.c:101
7735 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7736 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7738 #: modules/access_output/shout.c:103
7739 msgid "Stream public"
7740 msgstr "Trasmissione pubblica"
7742 #: modules/access_output/shout.c:104
7744 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7745 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7746 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7749 #: modules/access_output/shout.c:110
7750 msgid "IceCAST output"
7751 msgstr "Uscita IceCAST"
7753 #: modules/access_output/udp.c:66
7755 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7758 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7759 "essere espresso in millisecondi."
7761 #: modules/access_output/udp.c:69
7762 msgid "Group packets"
7763 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7765 #: modules/access_output/udp.c:70
7768 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7769 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7770 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7772 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7773 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7774 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7776 #: modules/access_output/udp.c:77
7777 msgid "UDP stream output"
7778 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7780 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7781 msgid "AltiVec memcpy"
7782 msgstr "AlitVec memcpy"
7784 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7786 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7787 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7789 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7791 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7792 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
7794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7795 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7796 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7799 msgid "Dolby Surround decoder"
7800 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7804 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7805 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7806 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7807 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7808 "It works with any source format from mono to 7.1."
7810 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7811 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7812 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7813 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7814 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
7816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7817 msgid "Characteristic dimension"
7818 msgstr "Dimensione caratteristica"
7820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7821 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7823 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7826 msgid "Compensate delay"
7827 msgstr "Compensa il ritardo"
7829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7831 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7832 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7833 "case, turn this on to compensate."
7835 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7836 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7837 "abilita questa funzione per compensare."
7839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7840 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7841 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
7843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7845 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7846 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7848 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7849 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7853 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7854 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7857 msgid "Headphone effect"
7858 msgstr "Effetto cuffie"
7860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7862 msgid "Use downmix algorithm"
7863 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7867 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7868 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7873 msgid "Select channel to keep"
7874 msgstr "Seleziona canale da tenere"
7876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7879 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7880 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7882 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7883 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7884 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7888 msgstr "Posteriore sinistro"
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7892 msgstr "Posteriore destro"
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7896 msgstr "Anteriore sinistro"
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7899 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7900 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7903 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7904 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7907 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7908 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7913 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
7915 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7916 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7917 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7921 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7923 msgid "Add a delay effect to the sound"
7924 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
7926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7932 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7935 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7939 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7941 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7942 "be delay-time +/- sweep-depth."
7945 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7948 msgstr "Campionamento"
7950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7951 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7954 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7955 msgid "Feedback Gain"
7958 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7959 msgid "Gain on Feedback loop"
7962 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7968 msgid "Level of delayed signal"
7971 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7975 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7977 msgid "Level of input signal"
7978 msgstr "Impostazioni video"
7980 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7981 msgid "A/52 dynamic range compression"
7982 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7984 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7985 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7987 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7988 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7989 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7990 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7992 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7993 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7994 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7995 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7997 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7999 msgid "Enable internal upmixing"
8000 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8003 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8006 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8007 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8008 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8010 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8011 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8012 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8014 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8015 msgid "DTS dynamic range compression"
8016 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8018 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8019 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8020 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8022 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8023 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8024 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8026 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8028 msgid "Fixed point audio format conversions"
8029 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8031 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8032 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8033 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8035 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8036 msgid "MPEG audio decoder"
8037 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8040 msgid "Equalizer preset"
8041 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8044 msgid "Preset to use for the equalizer."
8045 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8049 msgstr "Guadagno bande"
8051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8053 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8054 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8060 msgstr "Passaggio doppio"
8062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8063 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8064 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8068 msgstr "Guadagno globale"
8070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8071 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8072 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8075 msgid "Equalizer with 10 bands"
8076 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8091 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8098 msgstr "Bassi a fondo"
8100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8101 msgid "Full bass and treble"
8102 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8106 msgstr "Acuti a fondo"
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8114 msgstr "Grande sala"
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8150 msgstr "Rock melodico"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8157 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8158 msgid "Number of audio buffers"
8159 msgstr "Numero di buffer audio"
8161 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8164 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8165 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8166 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8168 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8169 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8170 "sensibile alle variazioni rapide."
8172 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8174 msgid "Maximal volume level"
8175 msgstr "Livello massimo"
8177 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8179 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8180 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8181 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8183 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8184 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8185 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8187 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8189 msgid "Volume normalizer"
8190 msgstr "Normalizzatore volume"
8192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8193 msgid "Parametric Equalizer"
8194 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8197 msgid "Low freq (Hz)"
8198 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8201 msgid "Low freq gain (dB)"
8202 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8205 msgid "High freq (Hz)"
8206 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8209 msgid "High freq gain (dB)"
8210 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8214 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8217 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8218 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8226 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8229 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8230 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8238 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8241 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8242 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8248 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8249 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8250 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8252 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8254 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8255 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8257 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8258 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8261 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8264 msgstr "Ridimensiona"
8266 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8268 msgid "Stride Length"
8271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8272 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8275 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8277 msgid "Overlap Length"
8280 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8281 msgid "Percentage of stride to overlap"
8284 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8286 msgid "Search Length"
8289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8290 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8293 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8295 msgstr "Dimensioni stanza"
8297 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8298 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8301 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8303 msgstr "Larghezza della stanza"
8305 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8306 msgid "Width of the virtual room"
8307 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
8309 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8314 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8318 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8323 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8324 msgid "Audio Spatializer"
8325 msgstr "Spazializzatore audio"
8327 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8328 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8330 msgstr "Spazializzatore"
8332 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8333 msgid "Float32 audio mixer"
8334 msgstr "Mixer audio float32"
8336 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8337 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8338 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8340 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8341 msgid "Trivial audio mixer"
8342 msgstr "Mixer audio semplice"
8344 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8346 msgstr "predefinito"
8348 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8349 msgid "ALSA audio output"
8350 msgstr "Uscita audio ALSA"
8352 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8353 msgid "ALSA Device Name"
8354 msgstr "Periferica ALSA"
8356 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8357 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8358 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8359 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8360 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8361 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8362 msgid "Audio Device"
8363 msgstr "Periferica audio"
8365 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8366 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8367 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8368 msgid "2 Front 2 Rear"
8369 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8372 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8373 msgid "A/52 over S/PDIF"
8374 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8376 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8377 msgid "No Audio Device"
8378 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8380 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8381 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8385 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8386 msgid "Audio output failed"
8387 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8391 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8392 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8396 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8397 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8400 msgid "Unknown soundcard"
8401 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8403 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8405 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8406 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8409 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8410 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8413 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8414 msgid "HAL AudioUnit output"
8415 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8417 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8419 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8422 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8423 msgid "Audio device is not configured"
8424 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8426 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8428 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8429 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8432 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8434 msgid "%s (Encoded Output)"
8435 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8437 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8438 msgid "Output device"
8439 msgstr "Dispositivo di uscita"
8441 #: modules/audio_output/directx.c:121
8443 msgid "Select your audio output device"
8444 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8446 #: modules/audio_output/directx.c:123
8448 msgid "Speaker configuration"
8449 msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
8451 #: modules/audio_output/directx.c:124
8453 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8454 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8457 #: modules/audio_output/directx.c:128
8458 msgid "DirectX audio output"
8459 msgstr "Uscita audio DirectX"
8461 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8462 msgid "3 Front 2 Rear"
8463 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8465 #: modules/audio_output/file.c:81
8466 msgid "Output format"
8467 msgstr "Formato uscita"
8469 #: modules/audio_output/file.c:82
8471 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8472 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8474 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8475 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8477 #: modules/audio_output/file.c:85
8478 msgid "Number of output channels"
8479 msgstr "Numero di canali di uscita"
8481 #: modules/audio_output/file.c:86
8483 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8484 "restrict the number of channels here."
8486 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8487 "però possibile ridurne il numero qui."
8489 #: modules/audio_output/file.c:89
8490 msgid "Add WAVE header"
8491 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8493 #: modules/audio_output/file.c:90
8494 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8496 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8497 "un'intestazione WAV al file."
8499 #: modules/audio_output/file.c:107
8501 msgstr "File in uscita"
8503 #: modules/audio_output/file.c:108
8505 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8506 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8508 #: modules/audio_output/file.c:111
8509 msgid "File audio output"
8510 msgstr "Uscita audio su file"
8512 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8513 msgid "Roku HD1000 audio output"
8514 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8516 #: modules/audio_output/jack.c:70
8518 msgid "Automatically connect to writable clients"
8519 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8521 #: modules/audio_output/jack.c:72
8523 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8524 "writable JACK clients found."
8527 #: modules/audio_output/jack.c:76
8528 msgid "Connect to clients matching"
8531 #: modules/audio_output/jack.c:78
8533 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8534 "regular expression will be considered for connection."
8537 #: modules/audio_output/jack.c:86
8538 msgid "JACK audio output"
8539 msgstr "Uscita audio JACK"
8541 #: modules/audio_output/oss.c:97
8542 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8543 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8545 #: modules/audio_output/oss.c:99
8547 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8548 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8549 "drivers, then you need to enable this option."
8551 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8552 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8553 "gli effetti di questo bug."
8555 #: modules/audio_output/oss.c:105
8556 msgid "UNIX OSS audio output"
8557 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8559 #: modules/audio_output/oss.c:110
8560 msgid "OSS DSP device"
8561 msgstr "Periferica DSP OSS"
8563 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8564 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8565 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8567 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8568 msgid "PORTAUDIO audio output"
8569 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8571 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8575 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8576 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8577 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8578 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8579 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8580 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8581 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8582 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8583 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8586 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8587 msgid "VLC media player"
8588 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8590 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8591 msgid "Pulseaudio audio output"
8592 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8594 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8595 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8596 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8598 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8599 msgid "Microsoft Soundmapper"
8600 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8602 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8603 msgid "Select Audio Device"
8604 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8606 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8608 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8609 "VLC restart to apply."
8612 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8613 msgid "Default Audio Device"
8614 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8616 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8617 msgid "Win32 waveOut extension output"
8618 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8620 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8621 msgid "Use float32 output"
8622 msgstr "Usa l'uscita float32"
8624 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8626 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8627 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8629 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8630 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8631 "alcune schede audio."
8633 #: modules/codec/a52.c:49
8635 msgstr "Interprete A/52"
8637 #: modules/codec/a52.c:56
8638 msgid "A/52 audio packetizer"
8639 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
8641 #: modules/codec/adpcm.c:48
8642 msgid "ADPCM audio decoder"
8643 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
8645 #: modules/codec/aes3.c:48
8646 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8647 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
8649 #: modules/codec/aes3.c:53
8650 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8651 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
8653 #: modules/codec/araw.c:49
8654 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8655 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8657 #: modules/codec/araw.c:58
8658 msgid "Raw audio encoder"
8659 msgstr "Codifica audio Raw"
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8678 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8696 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8697 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8698 "MJPEG and other codecs"
8701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8702 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8704 "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8707 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8708 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8719 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8720 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8723 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8724 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8727 msgid "Direct rendering"
8728 msgstr "Rendering diretto"
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8731 msgid "Error resilience"
8732 msgstr "Correzione d'errore"
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8737 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8738 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8739 "can produce a lot of errors.\n"
8740 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8742 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8743 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8744 "questa opzione produce molti errori.\n"
8745 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8748 msgid "Workaround bugs"
8749 msgstr "Risoluzione bug"
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8753 "Try to fix some bugs:\n"
8756 "4 xvid interlaced\n"
8761 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8764 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8766 "2 vecchio msmpeg4\n"
8767 "4 xvid interlacciato\n"
8768 "8 ump416 assenza di padding\n"
8772 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8773 "\"ump4\", inserire 40."
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8776 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8782 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8783 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8785 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8786 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8787 "produrre immagini distorte."
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8790 msgid "Allow speed tricks"
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8795 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8799 msgid "Skip frame (default=0)"
8800 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8804 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8805 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8809 msgid "Skip idct (default=0)"
8810 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8814 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8815 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8820 msgstr "Maschera di debug"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8824 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8825 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8828 msgid "Visualize motion vectors"
8829 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8834 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8835 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8836 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8837 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8838 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8839 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8841 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8842 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8843 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8844 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8847 msgid "Low resolution decoding"
8848 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8852 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8855 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8856 "minore potenza di elaborazione"
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8859 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8860 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8864 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8865 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8870 msgid "Hardware decoding"
8871 msgstr "Codifica interlacciata"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8874 msgid "This allows hardware decoding when available."
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8878 msgid "Ratio of key frames"
8879 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8882 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8884 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8887 msgid "Ratio of B frames"
8888 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8891 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8893 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8897 msgid "Video bitrate tolerance"
8898 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8901 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8902 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8905 msgid "Interlaced encoding"
8906 msgstr "Codifica interlacciata"
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8909 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8910 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8913 msgid "Interlaced motion estimation"
8914 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8918 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8919 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8923 msgid "Pre-motion estimation"
8924 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8928 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8929 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8932 msgid "Rate control buffer size"
8933 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8937 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8938 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8942 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8943 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8947 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8948 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8951 msgid "I quantization factor"
8952 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8956 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8957 "same qscale for I and P frames)."
8959 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8960 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8963 #: modules/demux/mod.c:78
8964 msgid "Noise reduction"
8965 msgstr "Riduzione del rumore"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8969 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8970 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8972 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8973 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8977 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8978 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8983 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8984 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8985 "standard MPEG2 decoders."
8987 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8988 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8989 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8992 msgid "Quality level"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8998 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8999 "encoding very much)."
9001 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9002 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9006 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9007 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9008 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9009 "to ease the encoder's task."
9011 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9012 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9013 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9014 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9015 "semplificare il lavoro del codificatore."
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9018 msgid "Minimum video quantizer scale"
9019 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9022 msgid "Minimum video quantizer scale."
9023 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9026 msgid "Maximum video quantizer scale"
9027 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9030 msgid "Maximum video quantizer scale."
9031 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9034 msgid "Trellis quantization"
9035 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9038 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9040 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9044 msgid "Fixed quantizer scale"
9045 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9050 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9053 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9054 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9057 msgid "Strict standard compliance"
9058 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9063 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9065 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9066 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9069 msgid "Luminance masking"
9070 msgstr "Maschera di luminanza"
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9074 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9076 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9081 msgid "Darkness masking"
9082 msgstr "Maschera di luminanza"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9086 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9088 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9093 msgid "Motion masking"
9094 msgstr "Maschera di movimento"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9099 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9102 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9107 msgid "Border masking"
9108 msgstr "Altezza del bordo"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9113 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9116 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9120 msgid "Luminance elimination"
9121 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9125 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9126 "The H264 specification recommends -4."
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9130 msgid "Chrominance elimination"
9131 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9135 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9136 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9140 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9141 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9145 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9146 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9150 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9152 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9153 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9155 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9157 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9158 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9160 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9163 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9165 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9167 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9168 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9170 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9173 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9175 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9176 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9178 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9179 msgid "VLC could not open the encoder."
9180 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9182 #: modules/codec/cc.c:62
9186 #: modules/codec/cc.c:63
9187 msgid "Closed Captions decoder"
9188 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
9190 #: modules/codec/cdg.c:87
9191 msgid "CDG video decoder"
9192 msgstr "Decodificatore video CDG"
9194 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9195 msgid "CVD subtitle decoder"
9196 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9198 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9199 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9200 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9202 #: modules/codec/dirac.c:61
9203 msgid "Constant quality factor"
9204 msgstr "Fattore di qualità costante"
9206 #: modules/codec/dirac.c:62
9207 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9208 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
9210 #: modules/codec/dirac.c:65
9211 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9212 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9214 #: modules/codec/dirac.c:66
9215 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9216 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
9218 #: modules/codec/dirac.c:69
9219 msgid "Enable lossless coding"
9220 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
9222 #: modules/codec/dirac.c:70
9224 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9225 "reproduction of the original"
9228 #: modules/codec/dirac.c:74
9233 #: modules/codec/dirac.c:75
9235 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9236 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9238 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9242 #: modules/codec/dirac.c:79
9243 msgid "Centre Weighted Median"
9246 #: modules/codec/dirac.c:80
9247 msgid "Rectangular Linear Phase"
9248 msgstr "Fase lineare rettangolare"
9250 #: modules/codec/dirac.c:80
9251 msgid "Diagonal Linear Phase"
9252 msgstr "Fase lineare diagonale"
9254 #: modules/codec/dirac.c:83
9256 msgid "Amount of prefiltering"
9257 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9259 #: modules/codec/dirac.c:84
9261 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9262 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9264 #: modules/codec/dirac.c:87
9265 msgid "Chroma format"
9266 msgstr "Formato croma"
9268 #: modules/codec/dirac.c:88
9270 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9273 #: modules/codec/dirac.c:93
9277 #: modules/codec/dirac.c:93
9281 #: modules/codec/dirac.c:93
9285 #: modules/codec/dirac.c:96
9286 msgid "Distance between 'P' frames"
9287 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
9289 #: modules/codec/dirac.c:100
9291 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9292 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9294 #: modules/codec/dirac.c:104
9296 msgid "Picture coding mode"
9297 msgstr "modalità di resa video"
9299 #: modules/codec/dirac.c:105
9301 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9302 "pseudo-progressive frame"
9305 #: modules/codec/dirac.c:110
9306 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9309 #: modules/codec/dirac.c:111
9311 msgid "force coding frame as single picture"
9312 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9314 #: modules/codec/dirac.c:112
9316 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9317 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9319 #: modules/codec/dirac.c:116
9320 msgid "Width of motion compensation blocks"
9323 #: modules/codec/dirac.c:120
9324 msgid "Height of motion compensation blocks"
9327 #: modules/codec/dirac.c:125
9328 msgid "Block overlap (%)"
9331 #: modules/codec/dirac.c:126
9332 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9335 #: modules/codec/dirac.c:131
9339 #: modules/codec/dirac.c:132
9340 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9343 #: modules/codec/dirac.c:136
9347 #: modules/codec/dirac.c:137
9348 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9351 #: modules/codec/dirac.c:140
9353 msgid "Motion vector precision"
9354 msgstr "Altezza video"
9356 #: modules/codec/dirac.c:141
9358 msgid "Motion vector precision in pels."
9359 msgstr "Altezza video"
9361 #: modules/codec/dirac.c:146
9362 msgid "Simple ME search area x:y"
9365 #: modules/codec/dirac.c:147
9367 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9368 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9371 #: modules/codec/dirac.c:152
9373 msgid "Three component motion estimation"
9374 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9376 #: modules/codec/dirac.c:153
9378 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9379 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9381 #: modules/codec/dirac.c:156
9383 msgid "Intra picture DWT filter"
9384 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9386 #: modules/codec/dirac.c:160
9388 msgid "Inter picture DWT filter"
9389 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9391 #: modules/codec/dirac.c:164
9392 msgid "Number of DWT iterations"
9393 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
9395 #: modules/codec/dirac.c:165
9396 msgid "Also known as DWT levels"
9397 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
9399 #: modules/codec/dirac.c:169
9400 msgid "Enable multiple quantizers"
9401 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
9403 #: modules/codec/dirac.c:170
9405 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9406 msgstr "Abilita spazializzatore"
9408 #: modules/codec/dirac.c:174
9410 msgid "Enable spatial partitioning"
9411 msgstr "Abilita spazializzatore"
9413 #: modules/codec/dirac.c:178
9414 msgid "Disable arithmetic coding"
9417 #: modules/codec/dirac.c:179
9418 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9421 #: modules/codec/dirac.c:184
9422 msgid "cycles per degree"
9423 msgstr "cicli per grado"
9425 #: modules/codec/dirac.c:206
9426 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9429 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9430 msgid "DirectMedia Object decoder"
9431 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9433 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9434 msgid "DirectMedia Object encoder"
9435 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9437 #: modules/codec/dts.c:49
9439 msgstr "Interprete DTS"
9441 #: modules/codec/dts.c:54
9442 msgid "DTS audio packetizer"
9443 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9445 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9446 msgid "Decoding X coordinate"
9447 msgstr "Decodifica coordinata X "
9449 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9450 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9451 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9453 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9454 msgid "Decoding Y coordinate"
9455 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9457 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9458 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9459 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9461 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9463 msgid "Subpicture position"
9464 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9466 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9469 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9470 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9473 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9474 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9475 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9477 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9478 msgid "Encoding X coordinate"
9479 msgstr "Codifica coordinata X"
9481 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9482 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9483 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9485 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9486 msgid "Encoding Y coordinate"
9487 msgstr "Codifica coordinata Y"
9489 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9490 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9491 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9493 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9494 msgid "DVB subtitles decoder"
9495 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9497 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9498 msgid "DVB subtitles"
9499 msgstr "Sottotitoli DVB"
9501 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9502 msgid "DVB subtitles encoder"
9503 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9505 #: modules/codec/faad.c:45
9506 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9507 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9509 #: modules/codec/faad.c:388
9510 msgid "AAC extension"
9511 msgstr "Estensione AAC"
9513 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9515 msgstr "File immagine"
9517 #: modules/codec/fake.c:54
9519 msgid "Path of the image file for fake input."
9520 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9522 #: modules/codec/fake.c:55
9523 msgid "Reload image file"
9524 msgstr "Ricarica file immagine"
9526 #: modules/codec/fake.c:57
9527 msgid "Reload image file every n seconds."
9528 msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
9530 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9532 msgid "Output video width."
9533 msgstr "Larghezza video di uscita."
9535 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9537 msgid "Output video height."
9538 msgstr "Altezza video di uscita."
9540 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9541 msgid "Keep aspect ratio"
9542 msgstr "Mantieni proporzioni"
9544 #: modules/codec/fake.c:66
9545 msgid "Consider width and height as maximum values."
9546 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9548 #: modules/codec/fake.c:67
9549 msgid "Background aspect ratio"
9550 msgstr "Proporzioni sfondo"
9552 #: modules/codec/fake.c:69
9554 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9555 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9557 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9558 msgid "Deinterlace video"
9559 msgstr "Deinterlaccia video"
9561 #: modules/codec/fake.c:72
9562 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9563 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9565 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9566 msgid "Deinterlace module"
9567 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9569 #: modules/codec/fake.c:75
9570 msgid "Deinterlace module to use."
9571 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9573 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9574 #: modules/video_output/yuv.c:44
9577 msgstr "Croma utilizzata."
9579 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9580 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9583 #: modules/codec/fake.c:89
9585 msgid "Fake video decoder"
9586 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9588 #: modules/codec/flac.c:134
9589 msgid "Flac audio decoder"
9590 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9592 #: modules/codec/flac.c:140
9593 msgid "Flac audio encoder"
9594 msgstr "Codificatore audio Flac"
9596 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9597 msgid "Sound fonts (required)"
9598 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9600 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9601 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9604 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9605 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9606 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9608 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9612 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9613 msgid "MIDI synthesis not set up"
9616 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9618 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9619 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9620 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9623 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9626 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9627 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9628 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9631 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9632 msgid "Video memory buffer width."
9633 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
9635 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9637 msgid "Video memory buffer height."
9638 msgstr "Altezza video"
9640 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9641 msgid "Lock function"
9642 msgstr "Blocca funzione"
9644 #: modules/codec/invmem.c:60
9646 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9647 "memory address for use by the video renderer."
9650 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9651 msgid "Unlock function"
9652 msgstr "Sblocca funzione"
9654 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9655 msgid "Address of the unlocking callback function"
9658 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9659 msgid "Callback data"
9662 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9663 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9666 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9667 #: modules/video_output/vmem.c:51
9671 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9674 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9676 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
9679 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9681 msgid "Memory video decoder"
9682 msgstr "Decodifica video Theora"
9684 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9685 msgid "Formatted Subtitles"
9686 msgstr "Sottotitoli formattati"
9688 #: modules/codec/kate.c:196
9690 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9691 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9692 "rendering via Tiger is enabled."
9695 #: modules/codec/kate.c:203
9699 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9704 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9705 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9706 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9707 #: modules/video_filter/rss.c:72
9711 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9712 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9713 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9714 #: modules/video_filter/rss.c:73
9718 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9719 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9720 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9721 #: modules/video_filter/rss.c:73
9725 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9726 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9727 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9728 #: modules/video_filter/rss.c:73
9732 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9733 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9734 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9735 #: modules/video_filter/rss.c:73
9739 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9740 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9741 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9742 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9743 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9747 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9748 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9749 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9750 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9754 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9755 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9756 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9757 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9758 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9762 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9763 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9764 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9765 #: modules/video_filter/rss.c:74
9769 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9770 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9771 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9772 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9773 #: modules/video_filter/rss.c:74
9777 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9778 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9779 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9780 #: modules/video_filter/rss.c:75
9784 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9785 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9786 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9787 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9791 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9792 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9793 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9794 #: modules/video_filter/rss.c:75
9798 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9799 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9800 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9801 #: modules/video_filter/rss.c:75
9805 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9806 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9807 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9808 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9809 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9813 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9814 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9815 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9816 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9820 #: modules/codec/kate.c:215
9822 msgid "Use Tiger for rendering"
9823 msgstr "Rendering del testo"
9825 #: modules/codec/kate.c:216
9827 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9828 "only render static text and bitmap based streams."
9831 #: modules/codec/kate.c:220
9833 msgid "Rendering quality"
9834 msgstr "Qualità di codifica"
9836 #: modules/codec/kate.c:221
9838 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9842 #: modules/codec/kate.c:225
9843 msgid "Default font effect"
9844 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
9846 #: modules/codec/kate.c:226
9848 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9852 #: modules/codec/kate.c:230
9854 msgid "Default font effect strength"
9855 msgstr "Interfaccia predefinita"
9857 #: modules/codec/kate.c:231
9858 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9861 #: modules/codec/kate.c:235
9862 msgid "Default font description"
9863 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
9865 #: modules/codec/kate.c:236
9867 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9868 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9869 "font parameters where appropriate."
9872 #: modules/codec/kate.c:241
9873 msgid "Default font color"
9874 msgstr "Colore predefinito del carattere"
9876 #: modules/codec/kate.c:242
9878 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9879 "font color to use."
9882 #: modules/codec/kate.c:246
9884 msgid "Default font alpha"
9885 msgstr "Interfaccia predefinita"
9887 #: modules/codec/kate.c:247
9889 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9890 "particular font color to use."
9893 #: modules/codec/kate.c:251
9894 msgid "Default background color"
9895 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
9897 #: modules/codec/kate.c:252
9899 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9903 #: modules/codec/kate.c:256
9904 msgid "Default background alpha"
9907 #: modules/codec/kate.c:257
9909 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9910 "specify a particular background color to use."
9913 #: modules/codec/kate.c:263
9915 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9916 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9917 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9919 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9920 "played. This will hopefully be fixed soon."
9923 #: modules/codec/kate.c:272
9927 #: modules/codec/kate.c:273
9929 msgid "Kate overlay decoder"
9930 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9932 #: modules/codec/kate.c:292
9934 msgid "Tiger rendering defaults"
9935 msgstr "Modulo di rendering del testo"
9937 #: modules/codec/kate.c:328
9939 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9940 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9942 #: modules/codec/libass.c:65
9943 msgid "Subtitles (advanced)"
9944 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9946 #: modules/codec/libass.c:66
9948 msgid "Subtitle renderers using libass"
9949 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9951 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9952 msgid "Building font cache"
9955 #: modules/codec/libass.c:707
9957 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9958 "This should take less than a minute."
9961 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9962 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9963 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9965 #: modules/codec/lpcm.c:52
9966 msgid "Linear PCM audio decoder"
9967 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9969 #: modules/codec/lpcm.c:57
9970 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9971 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9973 #: modules/codec/mash.cpp:70
9974 msgid "Video decoder using openmash"
9975 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9977 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9978 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9979 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9981 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9982 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9983 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9985 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9987 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9988 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9990 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9992 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9993 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9995 #: modules/codec/png.c:58
9996 msgid "PNG video decoder"
9997 msgstr "Decodificatore video PNG"
9999 #: modules/codec/quicktime.c:67
10000 msgid "QuickTime library decoder"
10001 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
10003 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10004 msgid "Pseudo raw video decoder"
10005 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
10007 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10008 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10009 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
10011 #: modules/codec/realvideo.c:131
10012 msgid "RealVideo library decoder"
10013 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
10015 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10016 msgid "Schroedinger video decoder"
10017 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
10019 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10020 msgid "SDL Image decoder"
10021 msgstr "Decodificatore SDL Image"
10023 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10024 msgid "SDL_image video decoder"
10025 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
10027 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10029 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10030 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10032 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10033 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10037 #: modules/codec/speex.c:59
10038 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10039 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10041 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10042 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10043 msgid "Encoding quality"
10044 msgstr "Qualità di codifica"
10046 #: modules/codec/speex.c:63
10048 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10049 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10051 #: modules/codec/speex.c:65
10052 msgid "Encoding complexity"
10053 msgstr "Complessità della codifica"
10055 #: modules/codec/speex.c:67
10057 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10058 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10060 #: modules/codec/speex.c:69
10061 msgid "Maximal bitrate"
10062 msgstr "Bitrate massimo"
10064 #: modules/codec/speex.c:71
10066 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10067 msgstr "Bitrate massimo"
10069 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10070 msgid "CBR encoding"
10071 msgstr "Codifica CBR"
10073 #: modules/codec/speex.c:75
10075 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10076 "bitrate encoding (VBR)."
10079 #: modules/codec/speex.c:78
10080 msgid "Voice activity detection"
10081 msgstr "Rilevamento attività vocale"
10083 #: modules/codec/speex.c:80
10085 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10089 #: modules/codec/speex.c:83
10090 msgid "Discontinuous Transmission"
10091 msgstr "Trasmissione discontinua"
10093 #: modules/codec/speex.c:85
10094 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10095 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
10097 #: modules/codec/speex.c:89
10098 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10099 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10101 #: modules/codec/speex.c:89
10102 msgid "Wide-band (16kHz)"
10103 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10105 #: modules/codec/speex.c:89
10106 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10107 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10109 #: modules/codec/speex.c:96
10110 msgid "Speex audio decoder"
10111 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10113 #: modules/codec/speex.c:98
10117 #: modules/codec/speex.c:102
10118 msgid "Speex audio packetizer"
10119 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10121 #: modules/codec/speex.c:107
10122 msgid "Speex audio encoder"
10123 msgstr "Codificatore audio Speex"
10125 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10127 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10128 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
10130 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10131 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10134 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10135 msgid "DVD subtitles decoder"
10136 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10138 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10140 msgid "DVD subtitles"
10141 msgstr "Sottotitoli DVB"
10143 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10144 msgid "DVD subtitles packetizer"
10145 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10148 msgid "Universal (UTF-8)"
10149 msgstr "Universale (UTF-8)"
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10152 msgid "Universal (UTF-16)"
10153 msgstr "Universale (UTF-16)"
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10156 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10157 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10160 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10161 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10164 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10165 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10168 msgid "Western European (Latin-9)"
10169 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10172 msgid "Western European (Windows-1252)"
10173 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10176 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10177 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10180 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10181 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10184 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10185 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10188 msgid "Nordic (Latin-6)"
10189 msgstr "Nordico (Latin-6)"
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10192 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10193 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10196 msgid "Russian (KOI8-R)"
10197 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10200 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10201 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10204 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10205 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10208 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10209 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10212 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10213 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10217 msgid "Greek (Windows-1253)"
10218 msgstr "Greco (Windows-1256)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10221 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10222 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10225 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10226 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10229 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10230 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10233 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10234 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10237 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10238 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10241 msgid "Thai (Windows-874)"
10242 msgstr "Thai (Windows-874)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10245 msgid "Baltic (Latin-7)"
10246 msgstr "Baltico (Latin-7)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10249 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10250 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10253 msgid "Celtic (Latin-8)"
10254 msgstr "Celtico (Latin-8)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10257 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10258 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10261 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10262 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10265 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10266 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10269 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10270 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10273 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10274 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10277 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10278 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
10280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10282 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10283 msgstr "Coreano Unix (EUC-KR)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10286 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10287 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10290 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10291 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10294 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10295 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10298 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10299 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10302 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10303 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10306 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10307 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10310 msgid "Subtitles text encoding"
10311 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10314 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10315 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10318 msgid "Subtitles justification"
10319 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10322 msgid "Set the justification of subtitles"
10323 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10326 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10327 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10331 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10333 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10338 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10339 "but you can choose to disable all formatting."
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10343 msgid "Text subtitles decoder"
10344 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10347 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10348 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10349 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10350 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10351 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10352 #. Other scripts use other code pages.
10354 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10355 #. the VideoLAN translators mailing list.
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10361 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10365 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10366 msgid "USF subtitles decoder"
10367 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10369 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10370 msgid "T.140 text encoder"
10371 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10373 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10374 msgid "Enable debug"
10375 msgstr "Abilita debug"
10377 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10379 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10381 "packet assembly info 2\n"
10383 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10385 "info assembly pacchetto 2\n"
10387 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10388 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10389 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10391 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10392 msgid "SVCD subtitles"
10393 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10395 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10396 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10397 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10399 #: modules/codec/telx.c:54
10401 msgid "Override page"
10402 msgstr "Sostituisci"
10404 #: modules/codec/telx.c:55
10406 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10407 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10408 "usually 888 or 889)."
10411 #: modules/codec/telx.c:60
10413 msgid "Ignore subtitle flag"
10414 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10416 #: modules/codec/telx.c:61
10417 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10420 #: modules/codec/telx.c:64
10421 msgid "Workaround for France"
10422 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
10424 #: modules/codec/telx.c:65
10426 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10427 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10428 "your subtitles don't appear."
10431 #: modules/codec/telx.c:71
10432 msgid "Teletext subtitles decoder"
10433 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10435 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10437 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10438 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10440 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10441 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10443 #: modules/codec/theora.c:105
10444 msgid "Theora video decoder"
10445 msgstr "Decodifica video Theora"
10447 #: modules/codec/theora.c:111
10448 msgid "Theora video packetizer"
10449 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10451 #: modules/codec/theora.c:117
10452 msgid "Theora video encoder"
10453 msgstr "Codifica video Theora"
10455 #: modules/codec/twolame.c:57
10457 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10458 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10460 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10461 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10464 #: modules/codec/twolame.c:60
10465 msgid "Stereo mode"
10466 msgstr "Modalità stereo"
10468 #: modules/codec/twolame.c:61
10469 msgid "Handling mode for stereo streams"
10470 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10472 #: modules/codec/twolame.c:62
10474 msgstr "Modalità VBR"
10476 #: modules/codec/twolame.c:64
10477 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10479 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10482 #: modules/codec/twolame.c:65
10483 msgid "Psycho-acoustic model"
10484 msgstr "Modello psico-acustico"
10486 #: modules/codec/twolame.c:67
10487 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10488 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10490 #: modules/codec/twolame.c:71
10492 msgstr "Mono duale"
10494 #: modules/codec/twolame.c:71
10495 msgid "Joint stereo"
10496 msgstr "Stereo unito"
10498 #: modules/codec/twolame.c:76
10499 msgid "Libtwolame audio encoder"
10500 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10502 #: modules/codec/vorbis.c:175
10503 msgid "Maximum encoding bitrate"
10504 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10506 #: modules/codec/vorbis.c:177
10507 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10508 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10510 #: modules/codec/vorbis.c:178
10511 msgid "Minimum encoding bitrate"
10512 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10514 #: modules/codec/vorbis.c:180
10516 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10519 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10522 #: modules/codec/vorbis.c:183
10523 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10524 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10526 #: modules/codec/vorbis.c:187
10527 msgid "Vorbis audio decoder"
10528 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10530 #: modules/codec/vorbis.c:198
10531 msgid "Vorbis audio packetizer"
10532 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10534 #: modules/codec/vorbis.c:205
10535 msgid "Vorbis audio encoder"
10536 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10538 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10539 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10542 #: modules/codec/x264.c:54
10543 msgid "Maximum GOP size"
10544 msgstr "Dimensione massima GOP"
10546 #: modules/codec/x264.c:55
10548 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10549 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10552 #: modules/codec/x264.c:59
10553 msgid "Minimum GOP size"
10554 msgstr "Dimensione minima GOP"
10556 #: modules/codec/x264.c:60
10558 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10559 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10560 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10561 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10562 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10563 "the IDR-frame. \n"
10564 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10565 "frames, but do not start a new GOP."
10568 #: modules/codec/x264.c:69
10569 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10572 #: modules/codec/x264.c:70
10574 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10575 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10576 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10577 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10578 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10579 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10583 #: modules/codec/x264.c:81
10584 msgid "B-frames between I and P"
10585 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10587 #: modules/codec/x264.c:82
10589 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10590 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10592 #: modules/codec/x264.c:85
10593 msgid "Adaptive B-frame decision"
10596 #: modules/codec/x264.c:86
10599 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10600 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10601 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10603 #: modules/codec/x264.c:90
10604 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10607 #: modules/codec/x264.c:91
10609 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10610 "negative values cause less B-frames."
10613 #: modules/codec/x264.c:95
10614 msgid "Keep some B-frames as references"
10617 #: modules/codec/x264.c:97
10619 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10620 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10622 " - none: Disabled\n"
10623 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10624 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10627 #: modules/codec/x264.c:105
10629 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10630 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10634 #: modules/codec/x264.c:110
10638 #: modules/codec/x264.c:111
10640 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10641 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10644 #: modules/codec/x264.c:115
10645 msgid "Number of reference frames"
10646 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10648 #: modules/codec/x264.c:116
10650 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10651 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10652 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10655 #: modules/codec/x264.c:121
10657 msgid "Skip loop filter"
10658 msgstr "Filtro video logo"
10660 #: modules/codec/x264.c:122
10661 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10664 #: modules/codec/x264.c:124
10665 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10668 #: modules/codec/x264.c:125
10670 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10671 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10674 #: modules/codec/x264.c:129
10675 msgid "H.264 level"
10676 msgstr "Livello H.264"
10678 #: modules/codec/x264.c:130
10680 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10681 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10682 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10685 #: modules/codec/x264.c:135
10687 msgid "H.264 profile"
10688 msgstr "Livello H.264"
10690 #: modules/codec/x264.c:136
10691 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10694 #: modules/codec/x264.c:142
10695 msgid "Interlaced mode"
10696 msgstr "Modalità interlacciata"
10698 #: modules/codec/x264.c:143
10699 msgid "Pure-interlaced mode."
10700 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10702 #: modules/codec/x264.c:145
10703 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10706 #: modules/codec/x264.c:146
10707 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10710 #: modules/codec/x264.c:148
10712 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10713 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10715 #: modules/codec/x264.c:149
10716 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10719 #: modules/codec/x264.c:151
10721 msgid "Force number of slices per frame"
10722 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
10724 #: modules/codec/x264.c:152
10725 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10728 #: modules/codec/x264.c:154
10729 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10732 #: modules/codec/x264.c:155
10733 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10736 #: modules/codec/x264.c:157
10737 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10740 #: modules/codec/x264.c:158
10741 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10744 #: modules/codec/x264.c:161
10746 msgstr "Imposta QP"
10748 #: modules/codec/x264.c:162
10750 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10751 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10754 #: modules/codec/x264.c:166
10755 msgid "Quality-based VBR"
10756 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10758 #: modules/codec/x264.c:167
10759 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10762 #: modules/codec/x264.c:169
10766 #: modules/codec/x264.c:170
10767 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10770 #: modules/codec/x264.c:173
10774 #: modules/codec/x264.c:174
10775 msgid "Maximum quantizer parameter."
10776 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10778 #: modules/codec/x264.c:176
10779 msgid "Max QP step"
10780 msgstr "Passo QP massimo"
10782 #: modules/codec/x264.c:177
10783 msgid "Max QP step between frames."
10786 #: modules/codec/x264.c:179
10787 msgid "Average bitrate tolerance"
10788 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10790 #: modules/codec/x264.c:180
10791 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10792 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10794 #: modules/codec/x264.c:183
10795 msgid "Max local bitrate"
10796 msgstr "Bitrate locale massimo "
10798 #: modules/codec/x264.c:184
10799 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10800 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10802 #: modules/codec/x264.c:186
10804 msgstr "Buffer VBV"
10806 #: modules/codec/x264.c:187
10808 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10809 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10811 #: modules/codec/x264.c:190
10812 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10813 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10815 #: modules/codec/x264.c:191
10817 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10821 #: modules/codec/x264.c:194
10822 msgid "How AQ distributes bits"
10823 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
10825 #: modules/codec/x264.c:195
10827 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10829 " - 1: Current x264 default mode\n"
10830 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10834 #: modules/codec/x264.c:200
10835 msgid "Strength of AQ"
10836 msgstr "Intensità di AQ"
10838 #: modules/codec/x264.c:201
10840 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10841 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10842 " - 0.5: weak AQ\n"
10843 " - 1.5: strong AQ"
10846 #: modules/codec/x264.c:207
10847 msgid "QP factor between I and P"
10848 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10850 #: modules/codec/x264.c:208
10851 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10852 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10854 #: modules/codec/x264.c:211
10855 msgid "QP factor between P and B"
10856 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10858 #: modules/codec/x264.c:212
10859 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10860 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10862 #: modules/codec/x264.c:214
10863 msgid "QP difference between chroma and luma"
10864 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10866 #: modules/codec/x264.c:215
10867 msgid "QP difference between chroma and luma."
10868 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10870 #: modules/codec/x264.c:217
10872 msgid "Multipass ratecontrol"
10873 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10875 #: modules/codec/x264.c:218
10877 "Multipass ratecontrol:\n"
10878 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10879 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10880 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10883 #: modules/codec/x264.c:223
10884 msgid "QP curve compression"
10885 msgstr "Compressione della curva QP"
10887 #: modules/codec/x264.c:224
10888 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10889 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10891 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10892 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10893 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10895 #: modules/codec/x264.c:227
10897 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10898 "blurs complexity."
10901 #: modules/codec/x264.c:231
10903 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10907 #: modules/codec/x264.c:236
10908 msgid "Partitions to consider"
10909 msgstr "Partizioni da considerare"
10911 #: modules/codec/x264.c:237
10913 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10916 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10917 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10918 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10919 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10922 #: modules/codec/x264.c:245
10924 msgid "Direct MV prediction mode"
10925 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10927 #: modules/codec/x264.c:246
10929 msgid "Direct MV prediction mode."
10930 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10932 #: modules/codec/x264.c:248
10934 msgid "Direct prediction size"
10935 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10937 #: modules/codec/x264.c:249
10939 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10941 " - -1: smallest possible according to level\n"
10944 #: modules/codec/x264.c:254
10945 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10946 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10948 #: modules/codec/x264.c:255
10949 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10950 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10952 #: modules/codec/x264.c:257
10954 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10955 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10957 #: modules/codec/x264.c:258
10959 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10960 " - 1: Blind offset\n"
10961 " - 2: Smart analysis\n"
10964 #: modules/codec/x264.c:263
10966 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10967 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10969 #: modules/codec/x264.c:264
10971 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10973 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10974 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10975 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10976 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10979 #: modules/codec/x264.c:271
10981 msgid "Maximum motion vector search range"
10982 msgstr "Altezza video"
10984 #: modules/codec/x264.c:272
10986 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10987 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10988 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10991 #: modules/codec/x264.c:277
10993 msgid "Maximum motion vector length"
10994 msgstr "Altezza video"
10996 #: modules/codec/x264.c:278
10998 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11001 #: modules/codec/x264.c:281
11003 msgid "Minimum buffer space between threads"
11004 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11006 #: modules/codec/x264.c:282
11009 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11011 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11013 #: modules/codec/x264.c:285
11014 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11017 #: modules/codec/x264.c:286
11019 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11020 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11023 #: modules/codec/x264.c:290
11024 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11027 #: modules/codec/x264.c:294
11030 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11031 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11032 "quality). Range 1 to 9."
11034 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
11035 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
11036 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
11038 #: modules/codec/x264.c:298
11040 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11041 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11043 #: modules/codec/x264.c:299
11044 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11047 #: modules/codec/x264.c:302
11048 msgid "Decide references on a per partition basis"
11051 #: modules/codec/x264.c:303
11053 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11054 "as opposed to only one ref per macroblock."
11057 #: modules/codec/x264.c:307
11059 msgid "Chroma in motion estimation"
11060 msgstr "Abilita predizione di movimento"
11062 #: modules/codec/x264.c:308
11063 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11066 #: modules/codec/x264.c:311
11067 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11070 #: modules/codec/x264.c:312
11071 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11074 #: modules/codec/x264.c:314
11075 msgid "Adaptive spatial transform size"
11078 #: modules/codec/x264.c:316
11079 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11082 #: modules/codec/x264.c:318
11083 msgid "Trellis RD quantization"
11084 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
11086 #: modules/codec/x264.c:319
11088 "Trellis RD quantization: \n"
11090 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11091 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11092 "This requires CABAC."
11095 #: modules/codec/x264.c:325
11096 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11099 #: modules/codec/x264.c:326
11100 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11103 #: modules/codec/x264.c:328
11104 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11107 #: modules/codec/x264.c:329
11109 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11110 "small single coefficient."
11113 #: modules/codec/x264.c:332
11115 msgid "Use Psy-optimizations"
11116 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11118 #: modules/codec/x264.c:333
11119 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11122 #: modules/codec/x264.c:337
11124 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11128 #: modules/codec/x264.c:340
11130 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11131 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11133 #: modules/codec/x264.c:341
11135 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11136 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11138 #: modules/codec/x264.c:344
11140 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11141 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11143 #: modules/codec/x264.c:345
11145 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11146 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11148 #: modules/codec/x264.c:350
11149 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11152 #: modules/codec/x264.c:351
11153 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11156 #: modules/codec/x264.c:354
11157 msgid "CPU optimizations"
11158 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11160 #: modules/codec/x264.c:355
11161 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11162 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
11164 #: modules/codec/x264.c:357
11165 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11168 #: modules/codec/x264.c:358
11169 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11172 #: modules/codec/x264.c:360
11173 msgid "PSNR computation"
11174 msgstr "Calcolo PSNR"
11176 #: modules/codec/x264.c:361
11178 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11182 #: modules/codec/x264.c:364
11183 msgid "SSIM computation"
11184 msgstr "Calcolo SSIM"
11186 #: modules/codec/x264.c:365
11188 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11192 #: modules/codec/x264.c:368
11194 msgstr "Modalità silente"
11196 #: modules/codec/x264.c:369
11197 msgid "Quiet mode."
11198 msgstr "Modalità silente."
11200 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11202 msgstr "Statistiche"
11204 #: modules/codec/x264.c:372
11205 msgid "Print stats for each frame."
11206 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
11208 #: modules/codec/x264.c:374
11209 msgid "SPS and PPS id numbers"
11210 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
11212 #: modules/codec/x264.c:375
11214 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11218 #: modules/codec/x264.c:378
11220 msgid "Access unit delimiters"
11221 msgstr "Filtro ingresso"
11223 #: modules/codec/x264.c:379
11225 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11226 msgstr "Filtro ingresso"
11228 #: modules/codec/x264.c:381
11229 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11232 #: modules/codec/x264.c:382
11234 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11235 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11239 #: modules/codec/x264.c:389
11243 #: modules/codec/x264.c:389
11247 #: modules/codec/x264.c:389
11251 #: modules/codec/x264.c:389
11255 #: modules/codec/x264.c:389
11259 #: modules/codec/x264.c:402
11263 #: modules/codec/x264.c:402
11267 #: modules/codec/x264.c:402
11271 #: modules/codec/x264.c:402
11275 #: modules/codec/x264.c:407
11279 #: modules/codec/x264.c:407
11283 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11287 #: modules/codec/x264.c:410
11288 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11289 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11291 #: modules/codec/zvbi.c:58
11292 msgid "Teletext page"
11293 msgstr "Pagina del televideo"
11295 #: modules/codec/zvbi.c:59
11296 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11299 #: modules/codec/zvbi.c:62
11300 msgid "Text is always opaque"
11301 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11303 #: modules/codec/zvbi.c:63
11304 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11307 #: modules/codec/zvbi.c:66
11308 msgid "Teletext alignment"
11309 msgstr "Allineamento del televideo"
11311 #: modules/codec/zvbi.c:68
11314 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11315 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11318 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11319 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11320 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11322 #: modules/codec/zvbi.c:72
11323 msgid "Teletext text subtitles"
11324 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11326 #: modules/codec/zvbi.c:73
11327 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11330 #: modules/codec/zvbi.c:82
11331 msgid "VBI and Teletext decoder"
11332 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11334 #: modules/codec/zvbi.c:83
11335 msgid "VBI & Teletext"
11336 msgstr "VBI e Televideo"
11338 #: modules/codec/zvbi.c:686
11340 msgstr "Sottopagina"
11342 #: modules/codec/zvbi.c:700
11346 #: modules/control/dbus.c:134
11350 #: modules/control/dbus.c:137
11351 msgid "D-Bus control interface"
11352 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11354 #: modules/control/gestures.c:81
11355 msgid "Motion threshold (10-100)"
11356 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11358 #: modules/control/gestures.c:83
11359 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11360 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11362 #: modules/control/gestures.c:85
11363 msgid "Trigger button"
11364 msgstr "Pulsante del mouse"
11366 #: modules/control/gestures.c:87
11367 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11368 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11370 #: modules/control/gestures.c:97
11374 #: modules/control/gestures.c:100
11378 #: modules/control/gestures.c:108
11379 msgid "Mouse gestures control interface"
11380 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11382 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11383 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11384 msgid "Global Hotkeys"
11385 msgstr "Tasti speciali globali"
11387 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11388 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11389 msgid "Global Hotkeys interface"
11390 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
11392 #: modules/control/hotkeys.c:92
11393 msgid "Volume Control"
11394 msgstr "Controllo volume"
11396 #: modules/control/hotkeys.c:92
11397 msgid "Position Control"
11398 msgstr "Controllo della posizione"
11400 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11404 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11405 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11407 msgstr "Tasti speciali"
11409 #: modules/control/hotkeys.c:96
11410 msgid "Hotkeys management interface"
11411 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11413 #: modules/control/hotkeys.c:103
11414 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11415 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
11417 #: modules/control/hotkeys.c:104
11419 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11422 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
11423 "la rotella può essere ignorata"
11425 #: modules/control/hotkeys.c:374
11427 msgid "Audio Device: %s"
11428 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11430 #: modules/control/hotkeys.c:471
11432 msgid "Audio track: %s"
11433 msgstr "Traccia audio: %s"
11435 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11437 msgid "Subtitle track: %s"
11438 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11440 #: modules/control/hotkeys.c:488
11444 #: modules/control/hotkeys.c:537
11446 msgid "Aspect ratio: %s"
11447 msgstr "Proporzioni: %s"
11449 #: modules/control/hotkeys.c:565
11452 msgstr "Ritaglia: %s"
11454 #: modules/control/hotkeys.c:579
11455 msgid "Zooming reset"
11458 #: modules/control/hotkeys.c:587
11460 msgid "Scaled to screen"
11461 msgstr "Dimensione Schermo"
11463 #: modules/control/hotkeys.c:590
11464 msgid "Original Size"
11465 msgstr "Dimensioni originali"
11467 #: modules/control/hotkeys.c:618
11469 msgid "Deinterlace off"
11470 msgstr "Deinterlacciamento"
11472 #: modules/control/hotkeys.c:638
11474 msgid "Deinterlace on"
11475 msgstr "Deinterlacciamento"
11477 #: modules/control/hotkeys.c:671
11479 msgid "Zoom mode: %s"
11480 msgstr "Modalità zoom: %s"
11482 #: modules/control/hotkeys.c:719
11486 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11488 msgid "Subtitle delay %i ms"
11489 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11491 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11493 msgid "Subtitle position %i px"
11494 msgstr "Opzioni sottotitoli"
11496 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11498 msgid "Audio delay %i ms"
11499 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11501 #: modules/control/hotkeys.c:862
11503 msgstr "Registrazione"
11505 #: modules/control/hotkeys.c:864
11506 msgid "Recording done"
11507 msgstr "Registrazione completata"
11509 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11511 msgid "Volume %d%%"
11512 msgstr "Volume %d%%"
11514 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11516 msgid "Speed: %.2fx"
11519 #: modules/control/http/http.c:41
11520 msgid "Host address"
11521 msgstr "Indirizzo host"
11523 #: modules/control/http/http.c:43
11525 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11526 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11527 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11529 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11530 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11531 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11534 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11535 msgid "Source directory"
11536 msgstr "Cartella sorgente"
11538 #: modules/control/http/http.c:49
11542 #: modules/control/http/http.c:51
11544 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11545 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11548 #: modules/control/http/http.c:53
11550 msgid "Export album art as /art"
11551 msgstr "Esporta copertine come /art."
11553 #: modules/control/http/http.c:55
11555 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11559 #: modules/control/http/http.c:58
11560 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11563 #: modules/control/http/http.c:61
11564 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11567 #: modules/control/http/http.c:63
11568 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11571 #: modules/control/http/http.c:66
11572 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11575 #: modules/control/http/http.c:69
11579 #: modules/control/http/http.c:70
11580 msgid "HTTP remote control interface"
11581 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11583 #: modules/control/http/http.c:80
11587 #: modules/control/lirc.c:46
11589 msgid "Change the lirc configuration file"
11590 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11592 #: modules/control/lirc.c:48
11594 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11595 "users home directory."
11598 #: modules/control/lirc.c:58
11600 msgstr "Infrarossi"
11602 #: modules/control/lirc.c:61
11603 msgid "Infrared remote control interface"
11604 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11606 #: modules/control/motion.c:72
11607 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11610 #: modules/control/motion.c:78
11614 #: modules/control/motion.c:81
11615 msgid "motion control interface"
11616 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
11618 #: modules/control/motion.c:82
11620 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11623 #: modules/control/netsync.c:57
11625 msgid "Network master clock"
11626 msgstr "Nome dell'emittente"
11628 #: modules/control/netsync.c:58
11630 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11631 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11634 #: modules/control/netsync.c:62
11636 msgid "Master server ip address"
11637 msgstr "Indirizzo IP del master"
11639 #: modules/control/netsync.c:63
11642 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11644 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11645 "sincronizzazione di rete."
11647 #: modules/control/netsync.c:66
11649 msgid "UDP timeout (in ms)"
11650 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
11652 #: modules/control/netsync.c:67
11654 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11657 #: modules/control/netsync.c:71
11658 msgid "Network Sync"
11659 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11661 #: modules/control/ntservice.c:43
11662 msgid "Install Windows Service"
11663 msgstr "Installazione Windows Service"
11665 #: modules/control/ntservice.c:45
11666 msgid "Install the Service and exit."
11667 msgstr "Installa Service ed esce."
11669 #: modules/control/ntservice.c:46
11670 msgid "Uninstall Windows Service"
11671 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11673 #: modules/control/ntservice.c:48
11674 msgid "Uninstall the Service and exit."
11675 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11677 #: modules/control/ntservice.c:49
11678 msgid "Display name of the Service"
11679 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11681 #: modules/control/ntservice.c:51
11682 msgid "Change the display name of the Service."
11683 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11685 #: modules/control/ntservice.c:52
11686 msgid "Configuration options"
11687 msgstr "Opzioni di configurazione"
11689 #: modules/control/ntservice.c:54
11692 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11693 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11696 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11697 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11698 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11699 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11701 #: modules/control/ntservice.c:59
11704 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11705 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11706 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11708 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11709 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11710 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11711 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11713 #: modules/control/ntservice.c:65
11715 msgstr "NT Service"
11717 #: modules/control/ntservice.c:66
11718 msgid "Windows Service interface"
11719 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11721 #: modules/control/rc.c:70
11722 msgid "Initializing"
11723 msgstr "Inizializzazione"
11725 #: modules/control/rc.c:71
11729 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11736 #: modules/control/rc.c:74
11740 #: modules/control/rc.c:75
11744 #: modules/control/rc.c:160
11745 msgid "Show stream position"
11746 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11748 #: modules/control/rc.c:161
11750 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11752 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11754 #: modules/control/rc.c:164
11756 msgstr "Pseudo-TTY"
11758 #: modules/control/rc.c:165
11759 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11760 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11762 #: modules/control/rc.c:167
11763 msgid "UNIX socket command input"
11764 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11766 #: modules/control/rc.c:168
11767 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11768 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11770 #: modules/control/rc.c:171
11771 msgid "TCP command input"
11772 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11774 #: modules/control/rc.c:172
11776 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11777 "port the interface will bind to."
11779 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11780 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11782 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11783 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11784 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11786 #: modules/control/rc.c:178
11788 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11789 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11790 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11792 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11793 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11794 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11796 #: modules/control/rc.c:185
11800 #: modules/control/rc.c:188
11801 msgid "Remote control interface"
11802 msgstr "Interfaccia telecomando"
11804 #: modules/control/rc.c:338
11805 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11806 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11808 #: modules/control/rc.c:775
11810 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11811 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11813 #: modules/control/rc.c:798
11814 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11815 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11817 #: modules/control/rc.c:800
11818 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11819 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
11821 #: modules/control/rc.c:801
11822 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11823 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
11825 #: modules/control/rc.c:802
11826 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11827 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
11829 #: modules/control/rc.c:803
11830 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11831 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11833 #: modules/control/rc.c:804
11834 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11835 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11837 #: modules/control/rc.c:805
11838 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11839 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
11841 #: modules/control/rc.c:806
11842 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11843 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
11845 #: modules/control/rc.c:807
11846 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11847 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
11849 #: modules/control/rc.c:808
11851 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11852 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11854 #: modules/control/rc.c:809
11856 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11857 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11859 #: modules/control/rc.c:810
11861 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11862 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11864 #: modules/control/rc.c:811
11865 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11866 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
11868 #: modules/control/rc.c:812
11869 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11870 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
11872 #: modules/control/rc.c:813
11873 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11874 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11876 #: modules/control/rc.c:814
11877 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11878 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11880 #: modules/control/rc.c:815
11881 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11882 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11884 #: modules/control/rc.c:816
11885 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11886 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11888 #: modules/control/rc.c:817
11889 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11890 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11892 #: modules/control/rc.c:818
11893 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11894 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11896 #: modules/control/rc.c:820
11897 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11898 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11900 #: modules/control/rc.c:821
11901 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11903 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11905 #: modules/control/rc.c:822
11906 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11907 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11909 #: modules/control/rc.c:823
11910 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11911 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11913 #: modules/control/rc.c:824
11914 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11915 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11917 #: modules/control/rc.c:825
11918 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11919 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11921 #: modules/control/rc.c:826
11922 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11923 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11925 #: modules/control/rc.c:827
11927 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11928 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11930 #: modules/control/rc.c:828
11931 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11932 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11934 #: modules/control/rc.c:829
11935 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11936 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11938 #: modules/control/rc.c:830
11939 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11940 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11942 #: modules/control/rc.c:831
11943 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11944 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11946 #: modules/control/rc.c:832
11947 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11948 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11950 #: modules/control/rc.c:833
11951 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11952 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11954 #: modules/control/rc.c:834
11955 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11956 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
11958 #: modules/control/rc.c:836
11959 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11960 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11962 #: modules/control/rc.c:837
11963 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11964 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11966 #: modules/control/rc.c:838
11967 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11968 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11970 #: modules/control/rc.c:839
11971 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11972 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
11974 #: modules/control/rc.c:840
11975 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11976 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
11978 #: modules/control/rc.c:841
11979 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11980 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
11982 #: modules/control/rc.c:842
11983 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11984 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
11986 #: modules/control/rc.c:843
11987 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11988 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
11990 #: modules/control/rc.c:844
11991 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11992 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
11994 #: modules/control/rc.c:845
11995 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11996 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
11998 #: modules/control/rc.c:846
11999 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12000 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
12002 #: modules/control/rc.c:847
12003 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12004 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
12006 #: modules/control/rc.c:848
12007 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12010 #: modules/control/rc.c:849
12011 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12012 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
12014 #: modules/control/rc.c:854
12015 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12016 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
12018 #: modules/control/rc.c:855
12019 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12020 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
12022 #: modules/control/rc.c:856
12023 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12024 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
12026 #: modules/control/rc.c:857
12027 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12028 msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
12030 #: modules/control/rc.c:858
12031 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12032 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
12034 #: modules/control/rc.c:859
12035 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12036 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
12038 #: modules/control/rc.c:860
12039 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12040 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
12042 #: modules/control/rc.c:861
12043 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12044 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
12046 #: modules/control/rc.c:863
12047 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12048 msgstr "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
12050 #: modules/control/rc.c:864
12051 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12052 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
12054 #: modules/control/rc.c:865
12055 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12056 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
12058 #: modules/control/rc.c:866
12059 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12060 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
12062 #: modules/control/rc.c:867
12063 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12064 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
12066 #: modules/control/rc.c:869
12067 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12068 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12070 #: modules/control/rc.c:870
12071 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12072 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
12074 #: modules/control/rc.c:871
12075 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12076 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
12078 #: modules/control/rc.c:872
12079 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12080 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12082 #: modules/control/rc.c:873
12083 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12084 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12086 #: modules/control/rc.c:874
12088 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12089 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
12091 #: modules/control/rc.c:875
12092 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12093 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
12095 #: modules/control/rc.c:876
12096 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12097 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
12099 #: modules/control/rc.c:877
12100 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12101 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
12103 #: modules/control/rc.c:878
12104 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12105 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
12107 #: modules/control/rc.c:879
12108 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12109 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
12111 #: modules/control/rc.c:880
12112 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12113 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
12115 #: modules/control/rc.c:881
12116 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12117 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
12119 #: modules/control/rc.c:882
12120 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12121 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
12123 #: modules/control/rc.c:885
12124 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12125 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
12127 #: modules/control/rc.c:886
12128 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12129 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
12131 #: modules/control/rc.c:887
12132 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12133 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
12135 #: modules/control/rc.c:888
12136 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12137 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
12139 #: modules/control/rc.c:890
12140 msgid "+----[ end of help ]"
12141 msgstr "+----[ fine della guida ]"
12143 #: modules/control/rc.c:1016
12145 msgid "Press menu select or pause to continue."
12146 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12148 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12149 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12150 #: modules/control/rc.c:1811
12152 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12153 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12155 #: modules/control/rc.c:1333
12156 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12159 #: modules/control/rc.c:1344
12161 msgid "Playlist has only %d elements"
12162 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
12164 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12165 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12166 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
12168 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12169 msgid "+-[Incoming]"
12170 msgstr "+-[Ingresso]"
12172 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12174 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12175 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
12177 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12179 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12182 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12184 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12185 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
12187 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12189 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12192 #: modules/control/rc.c:1879
12194 msgid "| demux corrupted : %5i"
12195 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
12197 #: modules/control/rc.c:1881
12199 msgid "| discontinuities : %5i"
12200 msgstr "Discontinuità"
12202 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12203 msgid "+-[Video Decoding]"
12204 msgstr "+-[Decodifica video]"
12206 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12208 msgid "| video decoded : %5i"
12211 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12213 msgid "| frames displayed : %5i"
12214 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
12216 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12218 msgid "| frames lost : %5i"
12219 msgstr "| fotogrammi persi : %5i"
12221 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12222 msgid "+-[Audio Decoding]"
12223 msgstr "+-[Decodifica audio]"
12225 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12227 msgid "| audio decoded : %5i"
12230 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12232 msgid "| buffers played : %5i"
12233 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
12235 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12237 msgid "| buffers lost : %5i"
12238 msgstr "| buffer persi : %5i"
12240 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12241 msgid "+-[Streaming]"
12242 msgstr "+-[Trasmissione]"
12244 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12246 msgid "| packets sent : %5i"
12247 msgstr "| pacchetti inviati : %5i"
12249 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12251 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12252 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
12254 #: modules/control/rc.c:1907
12256 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12259 #: modules/control/signals.c:37
12263 #: modules/control/signals.c:40
12264 msgid "POSIX signals handling interface"
12265 msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
12267 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12271 #: modules/control/telnet.c:73
12274 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12275 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12276 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12278 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12279 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12280 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12283 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12284 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12285 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12287 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12290 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12294 #: modules/control/telnet.c:78
12296 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12299 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12300 "predefinita è la 4212."
12302 #: modules/control/telnet.c:82
12304 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12305 "default value is \"admin\"."
12308 #: modules/control/telnet.c:96
12309 msgid "VLM remote control interface"
12310 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12312 #: modules/demux/aiff.c:49
12313 msgid "AIFF demuxer"
12314 msgstr "Demuxer AIFF"
12316 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12317 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12318 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12320 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12321 msgid "Could not demux ASF stream"
12324 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12325 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12326 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12328 #: modules/demux/au.c:50
12330 msgstr "Demuxer AU"
12332 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12333 msgid "FFmpeg demuxer"
12334 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12336 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12341 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12342 msgid "FFmpeg muxer"
12343 msgstr "Muxer FFmpeg"
12345 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12347 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12349 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12350 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12351 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12353 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12354 msgid "Force interleaved method"
12355 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12357 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12359 msgid "Force interleaved method."
12360 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12362 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12363 msgid "Force index creation"
12364 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12366 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12368 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12369 "incomplete (not seekable)."
12371 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12372 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12374 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12376 msgid "Ask for action"
12377 msgstr "Informazioni"
12379 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12381 msgstr "Correggi sempre"
12383 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12385 msgstr "Non correggere"
12387 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12388 msgid "AVI demuxer"
12389 msgstr "Demuxer AVI"
12391 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12393 msgstr "Indice AVI"
12395 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12397 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12398 "Do you want to try to fix it?\n"
12400 "This might take a long time."
12403 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12407 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12408 msgid "Don't repair"
12409 msgstr "Non riparare"
12411 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12412 msgid "Fixing AVI Index..."
12413 msgstr "Correzione indice AVI..."
12415 #: modules/demux/cdg.c:45
12416 msgid "CDG demuxer"
12417 msgstr "Demuxer CDG"
12419 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12421 msgid "Dump filename"
12422 msgstr "nome file rapporto"
12424 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12426 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12427 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12429 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12430 msgid "Append to existing file"
12431 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12433 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12434 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12435 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12437 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12439 msgid "File dumper"
12440 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12442 #: modules/demux/dirac.c:41
12443 msgid "Value to adjust dts by"
12446 #: modules/demux/dirac.c:54
12448 msgid "Dirac video demuxer"
12449 msgstr "Decodificatore video Dirac"
12451 #: modules/demux/flac.c:49
12452 msgid "FLAC demuxer"
12453 msgstr "Demuxer FLAC"
12455 #: modules/demux/gme.cpp:55
12456 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12459 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12460 msgid "Closed captions"
12461 msgstr "Sottotitoli chiusi"
12463 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12464 msgid "Textual audio descriptions"
12465 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
12467 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12471 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12473 msgid "Ticker text"
12476 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12477 msgid "Active regions"
12478 msgstr "Regioni attive"
12480 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12481 msgid "Semantic annotations"
12482 msgstr "Annotazioni semantiche"
12484 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12489 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12493 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12494 msgid "Linguistic markup"
12497 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12501 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12502 msgid "Subtitles (images)"
12503 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
12505 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12506 msgid "Slides (text)"
12507 msgstr "Diapositive (testo)"
12509 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12510 msgid "Slides (images)"
12511 msgstr "Diapositive (immagini)"
12513 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12514 msgid "Unknown category"
12515 msgstr "Categoria sconosciuta"
12517 #: modules/demux/live555.cpp:77
12519 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12520 "should be set in millisecond units."
12522 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12523 "Valore in millisecondi."
12525 #: modules/demux/live555.cpp:80
12526 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12527 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12529 #: modules/demux/live555.cpp:81
12531 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12532 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12536 #: modules/demux/live555.cpp:85
12538 msgid "WMServer RTSP dialect"
12539 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12541 #: modules/demux/live555.cpp:86
12543 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12544 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12547 #: modules/demux/live555.cpp:90
12548 msgid "RTSP user name"
12549 msgstr "Nome utente RTSP"
12551 #: modules/demux/live555.cpp:91
12553 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12557 #: modules/demux/live555.cpp:93
12558 msgid "RTSP password"
12559 msgstr "Password RTSP"
12561 #: modules/demux/live555.cpp:94
12563 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12567 #: modules/demux/live555.cpp:98
12568 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12569 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12571 #: modules/demux/live555.cpp:108
12572 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12573 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12575 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12577 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12578 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12580 #: modules/demux/live555.cpp:121
12581 msgid "Client port"
12582 msgstr "Porta del client"
12584 #: modules/demux/live555.cpp:122
12585 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12586 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12588 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12589 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12592 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12593 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12594 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12596 #: modules/demux/live555.cpp:132
12597 msgid "HTTP tunnel port"
12598 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12600 #: modules/demux/live555.cpp:133
12601 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12602 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12604 #: modules/demux/live555.cpp:606
12605 msgid "RTSP authentication"
12606 msgstr "Autenticazione RTSP"
12608 #: modules/demux/live555.cpp:607
12609 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12610 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12612 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12613 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12614 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12615 msgid "Frames per Second"
12616 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12618 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12620 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12621 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12623 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12624 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12626 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12627 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12628 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12630 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12631 msgid "--- DVD Menu"
12632 msgstr "--- Menu DVD"
12634 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12635 msgid "First Played"
12636 msgstr "Prima riproduzione"
12638 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12639 msgid "Video Manager"
12640 msgstr "Gestore video"
12642 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12643 msgid "----- Title"
12644 msgstr "----- Titolo"
12646 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12647 msgid "Matroska stream demuxer"
12648 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12650 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12651 msgid "Ordered chapters"
12652 msgstr "Capitoli ordinati"
12654 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12655 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12659 msgid "Chapter codecs"
12660 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12663 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12666 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12667 msgid "Preload Directory"
12668 msgstr "Cartella di precaricamento"
12670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12672 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12673 "for broken files)."
12676 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12677 msgid "Seek based on percent not time"
12678 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12680 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12681 msgid "Seek based on percent not time."
12682 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12684 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12686 msgid "Dummy Elements"
12687 msgstr "Sorgente dummy"
12689 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12690 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12693 #: modules/demux/mod.c:54
12694 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12695 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
12697 #: modules/demux/mod.c:55
12698 msgid "Enable reverberation"
12699 msgstr "Abilita riverbero"
12701 #: modules/demux/mod.c:56
12702 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12703 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12705 #: modules/demux/mod.c:58
12706 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12708 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12710 #: modules/demux/mod.c:60
12711 msgid "Enable megabass mode"
12712 msgstr "Abilita modalità megabass"
12714 #: modules/demux/mod.c:61
12715 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12716 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12718 #: modules/demux/mod.c:63
12720 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12721 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12724 #: modules/demux/mod.c:66
12725 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12726 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12728 #: modules/demux/mod.c:68
12730 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12731 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12733 #: modules/demux/mod.c:73
12734 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12735 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12737 #: modules/demux/mod.c:81
12741 #: modules/demux/mod.c:84
12742 msgid "Reverberation level"
12743 msgstr "Livello del riverbero"
12745 #: modules/demux/mod.c:86
12746 msgid "Reverberation delay"
12747 msgstr "Ritardo del riverbero"
12749 #: modules/demux/mod.c:88
12753 #: modules/demux/mod.c:91
12754 msgid "Mega bass level"
12755 msgstr "Livello megabass"
12757 #: modules/demux/mod.c:93
12758 msgid "Mega bass cutoff"
12759 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12761 #: modules/demux/mod.c:95
12765 #: modules/demux/mod.c:98
12766 msgid "Surround level"
12767 msgstr "Livello surround"
12769 #: modules/demux/mod.c:100
12770 msgid "Surround delay (ms)"
12771 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12774 msgid "MP4 stream demuxer"
12775 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12777 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12781 #: modules/demux/mpc.c:62
12782 msgid "MusePack demuxer"
12783 msgstr "Demuxer MusePack"
12785 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12788 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12791 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12792 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12794 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12795 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12796 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12798 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12800 msgid "MPEG-4 video"
12801 msgstr "MPEG Video"
12803 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12804 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12805 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12807 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12808 msgid "H264 video demuxer"
12809 msgstr "Demuxer video H264"
12811 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12812 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12813 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12815 #: modules/demux/nsc.c:46
12816 msgid "Windows Media NSC metademux"
12817 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12819 #: modules/demux/nsv.c:49
12820 msgid "NullSoft demuxer"
12821 msgstr "Demuxer NullSoft"
12823 #: modules/demux/nuv.c:49
12824 msgid "Nuv demuxer"
12825 msgstr "Demuxer Nuv"
12827 #: modules/demux/ogg.c:54
12828 msgid "OGG demuxer"
12829 msgstr "Demuxer OGG"
12831 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12832 msgid "Google Video"
12833 msgstr "Google Video"
12835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12837 msgstr "Avvio automatico"
12839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12840 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12842 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
12845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12846 msgid "Show shoutcast adult content"
12847 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12850 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12855 msgstr "Salta pubblicità"
12857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12859 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12860 "prevent adding them to the playlist."
12863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12864 msgid "M3U playlist import"
12865 msgstr "Importazione scaletta M3U"
12867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12868 msgid "RAM playlist import"
12869 msgstr "Importazione scaletta RAM"
12871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12872 msgid "PLS playlist import"
12873 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12876 msgid "B4S playlist import"
12877 msgstr "Importazione scaletta B4S"
12879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12880 msgid "DVB playlist import"
12881 msgstr "Importazione scaletta DVB"
12883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12884 msgid "Podcast parser"
12885 msgstr "Analizzatore podcast"
12887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12888 msgid "XSPF playlist import"
12889 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
12891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12892 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12893 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12896 msgid "ASX playlist import"
12897 msgstr "Importa scaletta ASX"
12899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12900 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12901 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
12903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12904 msgid "QuickTime Media Link importer"
12905 msgstr "Importatore link media QuickTime"
12907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12908 msgid "Google Video Playlist importer"
12909 msgstr "Importatore scaletta video Google"
12911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12913 msgid "Dummy ifo demux"
12914 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12917 msgid "iTunes Music Library importer"
12918 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
12920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12922 msgid "WPL playlist import"
12923 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12927 msgid "ZPL playlist import"
12928 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12931 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12932 msgid "Podcast Info"
12933 msgstr "Informazioni sul podcast"
12935 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12936 msgid "Podcast Summary"
12937 msgstr "Riassunto del podcast"
12939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12940 msgid "Podcast Size"
12941 msgstr "Dimensione del podcast"
12943 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12947 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12952 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12956 #: modules/demux/ps.c:43
12958 msgid "Trust MPEG timestamps"
12959 msgstr "Posizione del logo"
12961 #: modules/demux/ps.c:44
12963 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12964 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12965 "calculate from the bitrate instead."
12968 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12969 msgid "MPEG-PS demuxer"
12970 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12972 #: modules/demux/ps.c:57
12976 #: modules/demux/pva.c:43
12977 msgid "PVA demuxer"
12978 msgstr "Demuxer PVA"
12980 #: modules/demux/rawaud.c:43
12982 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12983 msgstr "Campionamento"
12985 #: modules/demux/rawaud.c:44
12986 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12989 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12990 msgid "Audio channels"
12991 msgstr "Canali audio"
12993 #: modules/demux/rawaud.c:47
12994 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12997 #: modules/demux/rawaud.c:49
12998 msgid "FOURCC code of raw input format"
13001 #: modules/demux/rawaud.c:51
13003 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13004 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
13006 #: modules/demux/rawaud.c:53
13008 msgid "Forces the audio language"
13009 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
13011 #: modules/demux/rawaud.c:54
13013 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13014 "Default is 'eng'. "
13017 #: modules/demux/rawaud.c:64
13019 msgid "Raw audio demuxer"
13020 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13022 #: modules/demux/rawdv.c:41
13024 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13027 #: modules/demux/rawdv.c:49
13028 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13029 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
13031 #: modules/demux/rawvid.c:45
13034 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13035 "30000/1001 or 29.97"
13037 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13038 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13040 #: modules/demux/rawvid.c:49
13041 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13042 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
13044 #: modules/demux/rawvid.c:53
13045 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13046 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
13048 #: modules/demux/rawvid.c:56
13049 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13052 #: modules/demux/rawvid.c:57
13053 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13054 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
13056 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13057 msgid "Aspect ratio"
13058 msgstr "Proporzioni"
13060 #: modules/demux/rawvid.c:61
13062 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13063 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13065 #: modules/demux/rawvid.c:65
13067 msgid "Raw video demuxer"
13068 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13070 #: modules/demux/real.c:70
13071 msgid "Real demuxer"
13072 msgstr "Demuxer Real"
13074 #: modules/demux/smf.c:43
13075 msgid "SMF demuxer"
13076 msgstr "Demuxer SMF"
13078 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13079 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13082 #: modules/demux/subtitle.c:53
13085 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13086 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13087 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13089 #: modules/demux/subtitle.c:56
13091 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13092 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13093 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13094 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13095 "autodetection, this should always work)."
13098 #: modules/demux/subtitle.c:62
13100 msgid "Override the default track description."
13101 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
13103 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13104 msgid "Text subtitles parser"
13105 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
13107 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13108 msgid "Frames per second"
13109 msgstr "Fotogrammi al secondo"
13111 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13112 msgid "Subtitles delay"
13113 msgstr "Ritardo sottotitoli"
13115 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13116 msgid "Subtitles format"
13117 msgstr "Formato sottotitoli"
13119 #: modules/demux/subtitle.c:87
13121 msgid "Subtitles description"
13122 msgstr "Opzioni sottotitoli"
13124 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13127 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13128 "based subtitle formats without a fixed value."
13129 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13131 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13133 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13136 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13138 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13139 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
13141 #: modules/demux/ts.c:110
13145 #: modules/demux/ts.c:112
13147 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13149 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
13152 #: modules/demux/ts.c:114
13153 msgid "Set id of ES to PID"
13154 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
13156 #: modules/demux/ts.c:115
13158 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13159 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13160 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13163 #: modules/demux/ts.c:120
13164 msgid "Fast udp streaming"
13165 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
13167 #: modules/demux/ts.c:122
13168 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13170 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
13173 #: modules/demux/ts.c:124
13174 msgid "MTU for out mode"
13175 msgstr "MTU per modalità out"
13177 #: modules/demux/ts.c:125
13179 msgid "MTU for out mode."
13180 msgstr "MTU per modalità out"
13182 #: modules/demux/ts.c:127
13186 #: modules/demux/ts.c:128
13187 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13190 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13191 msgid "Second CSA Key"
13192 msgstr "Chiave CSA secondaria"
13194 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13197 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13200 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
13201 "caratteri (8 byte esadecimali)."
13203 #: modules/demux/ts.c:134
13204 msgid "Silent mode"
13205 msgstr "Modalità silenziosa"
13207 #: modules/demux/ts.c:135
13209 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13210 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
13212 #: modules/demux/ts.c:137
13213 msgid "CAPMT System ID"
13214 msgstr "ID sistema CAPMT"
13216 #: modules/demux/ts.c:138
13217 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13220 #: modules/demux/ts.c:140
13221 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13222 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
13224 #: modules/demux/ts.c:141
13226 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13227 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13230 #: modules/demux/ts.c:145
13231 msgid "Filename of dump"
13232 msgstr "File di dump"
13234 #: modules/demux/ts.c:146
13236 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13237 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13239 #: modules/demux/ts.c:148
13243 #: modules/demux/ts.c:150
13245 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13248 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
13251 #: modules/demux/ts.c:153
13253 msgid "Dump buffer size"
13256 #: modules/demux/ts.c:155
13258 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13259 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13262 #: modules/demux/ts.c:158
13264 msgid "Separate sub-streams"
13265 msgstr "Sorgente troncata"
13267 #: modules/demux/ts.c:160
13269 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13270 "off this option when using stream output."
13273 #: modules/demux/ts.c:164
13274 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13275 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
13277 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13278 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13282 #: modules/demux/ts.c:196
13283 msgid "Teletext subtitles"
13284 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13286 #: modules/demux/ts.c:197
13287 msgid "Teletext: additional information"
13288 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
13290 #: modules/demux/ts.c:198
13291 msgid "Teletext: program schedule"
13292 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
13294 #: modules/demux/ts.c:199
13295 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13296 msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
13298 #: modules/demux/ts.c:3556
13299 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13300 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
13302 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13303 msgid "clean effects"
13304 msgstr "rimuovi effetti"
13306 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13307 msgid "hearing impaired"
13308 msgstr "non udenti"
13310 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13311 msgid "visual impaired commentary"
13312 msgstr "Commento per non vedenti"
13314 #: modules/demux/tta.c:45
13315 msgid "TTA demuxer"
13316 msgstr "Demuxer TTA"
13318 #: modules/demux/ty.c:59
13322 #: modules/demux/ty.c:60
13323 msgid "TY Stream audio/video demux"
13324 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
13326 #: modules/demux/ty.c:773
13327 msgid "Closed captions 1"
13328 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
13330 #: modules/demux/ty.c:774
13331 msgid "Closed captions 2"
13332 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
13334 #: modules/demux/ty.c:775
13335 msgid "Closed captions 3"
13336 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
13338 #: modules/demux/ty.c:776
13339 msgid "Closed captions 4"
13340 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
13342 #: modules/demux/vc1.c:44
13343 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13344 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
13346 #: modules/demux/vc1.c:50
13347 msgid "VC1 video demuxer"
13348 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13350 #: modules/demux/vobsub.c:52
13351 msgid "Vobsub subtitles parser"
13352 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13354 #: modules/demux/voc.c:46
13355 msgid "VOC demuxer"
13356 msgstr "Demuxer VOC"
13358 #: modules/demux/wav.c:45
13359 msgid "WAV demuxer"
13360 msgstr "Demuxer WAV"
13362 #: modules/demux/xa.c:45
13364 msgstr "Demuxer XA"
13366 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13367 msgid "Framebuffer device"
13368 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13370 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13371 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13373 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
13375 #: modules/gui/fbosd.c:105
13376 msgid "Video aspect ratio"
13377 msgstr "Proporzioni video"
13379 #: modules/gui/fbosd.c:107
13381 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13383 "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è pixel quadrati."
13385 #: modules/gui/fbosd.c:111
13386 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13389 #: modules/gui/fbosd.c:113
13390 msgid "Transparency of the image"
13391 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13393 #: modules/gui/fbosd.c:114
13396 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13397 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13399 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13400 "l'opacità totale)."
13402 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13403 #: modules/video_filter/marq.c:87
13407 #: modules/gui/fbosd.c:119
13408 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13411 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13412 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13413 msgid "X coordinate"
13414 msgstr "Coordinata X"
13416 #: modules/gui/fbosd.c:122
13417 msgid "X coordinate of the rendered image"
13418 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
13420 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13421 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13422 msgid "Y coordinate"
13423 msgstr "Coordinata Y"
13425 #: modules/gui/fbosd.c:125
13426 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13427 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
13429 #: modules/gui/fbosd.c:129
13432 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13433 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13436 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13437 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13438 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13440 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13441 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13442 #: modules/video_filter/rss.c:147
13446 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13448 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13451 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13452 "255 = completamente opaco."
13454 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13455 #: modules/video_filter/rss.c:151
13456 msgid "Font size, pixels"
13457 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13459 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13460 #: modules/video_filter/rss.c:152
13461 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13463 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13464 "carattere predefinita)."
13466 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13467 #: modules/video_filter/rss.c:156
13469 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13470 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13471 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13472 "(red + green), #FFFFFF = white"
13475 #: modules/gui/fbosd.c:147
13476 msgid "Clear overlay framebuffer"
13479 #: modules/gui/fbosd.c:148
13481 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13482 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13486 #: modules/gui/fbosd.c:152
13488 msgid "Render text or image"
13489 msgstr "Clona l'immagine"
13491 #: modules/gui/fbosd.c:153
13492 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13495 #: modules/gui/fbosd.c:156
13496 msgid "Display on overlay framebuffer"
13497 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
13499 #: modules/gui/fbosd.c:157
13501 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13504 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13505 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13506 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13507 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13511 #: modules/gui/fbosd.c:212
13515 #: modules/gui/fbosd.c:217
13517 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13518 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
13520 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13521 msgid "About VLC media player"
13522 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13524 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13526 msgid "Compiled by %s"
13527 msgstr "Compilato da %s"
13529 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13530 msgid "VLC was brought to you by:"
13531 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13533 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13534 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13538 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13539 msgid "VLC media player Help"
13540 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13542 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13543 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13549 msgstr "Segnalibri"
13551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13558 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13567 #: modules/video_filter/extract.c:75
13569 msgstr "Estrazione"
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13576 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13584 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13585 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13586 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13594 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13605 msgstr "Senza Titolo"
13607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13609 msgstr "Ingresso assente"
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13613 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13615 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13616 "far funzionare i segnalibri."
13618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13619 msgid "Input has changed"
13620 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13624 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13625 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13627 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13628 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13629 "lo stesso ingresso."
13631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13632 msgid "Invalid selection"
13633 msgstr "Inverti selezione"
13635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13636 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13637 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13640 msgid "No input found"
13641 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13644 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13646 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13650 msgid "Jump To Time"
13653 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13657 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13658 msgid "Jump to time"
13661 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13663 msgstr "Casuale attivato"
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13666 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13668 msgstr "Non ripetere"
13670 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13671 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13673 msgstr "Dimensione dimezzata"
13675 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13676 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13677 msgid "Normal Size"
13678 msgstr "Dimensione normale"
13680 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13681 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13682 msgid "Double Size"
13683 msgstr "Dimensione doppia"
13685 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13686 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13687 msgid "Float on Top"
13688 msgstr "Sempre in primo piano"
13690 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13691 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13692 msgid "Fit to Screen"
13693 msgstr "Dimensione Schermo"
13695 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13697 msgid "Lock Aspect Ratio"
13698 msgstr "Forza proporzioni"
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13701 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13702 msgid "Open File..."
13703 msgstr "Apri file..."
13705 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13707 msgid "Quit after Playback"
13708 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
13710 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13711 msgid "Step Forward"
13712 msgstr "Vai Avanti"
13714 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13715 msgid "Step Backward"
13716 msgstr "Vai Indietro"
13718 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13719 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13721 msgstr "Nome utente"
13723 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13724 msgid "Errors and Warnings"
13725 msgstr "Errori e avvisi"
13727 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13731 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13732 msgid "Show Details"
13733 msgstr "Mostra dettagli"
13735 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13739 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13740 msgid "Fast Forward"
13741 msgstr "Avanti veloce"
13743 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13745 msgstr "Doppio passaggio"
13747 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13749 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13751 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13752 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13754 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13755 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13757 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13758 "utilizzare un modello predefinito."
13760 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13762 msgstr "Preamplificazione"
13764 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13765 msgid "Extended controls"
13766 msgstr "Controlli estesi"
13768 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13770 msgid "Shows more information about the available video filters."
13771 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13779 msgstr "Increspatura"
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13782 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13783 msgid "Psychedelic"
13784 msgstr "Psichedelica"
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13787 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13792 msgid "General editing filters"
13793 msgstr "Filtri generali di modifica"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13796 msgid "Distortion filters"
13797 msgstr "Filtri di distorsione"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13804 msgid "Adds motion blurring to the image"
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13809 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13810 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13813 msgid "Image cropping"
13814 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13817 msgid "Crops a defined part of the image"
13818 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13821 msgid "Invert colors"
13822 msgstr "Inverti colori"
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13825 msgid "Inverts the colors of the image"
13826 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13829 msgid "Transformation"
13830 msgstr "Trasformazione"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13833 msgid "Rotates or flips the image"
13834 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13837 msgid "Interactive Zoom"
13838 msgstr "Zoom interattivo"
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13841 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13845 msgid "Volume normalization"
13846 msgstr "Normalizzazione del volume"
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13849 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13850 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13853 msgid "Headphone virtualization"
13854 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13857 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13858 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13861 msgid "Maximum level"
13862 msgstr "Livello massimo"
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13865 msgid "Restore Defaults"
13866 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13873 msgid "Adjust Image"
13874 msgstr "Regola Immagine"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13877 msgid "Video Filter"
13878 msgstr "Filtro video"
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13881 msgid "Audio Filter"
13882 msgstr "Filtro audio"
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13885 msgid "About the video filters"
13886 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13890 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13891 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13892 "subsections of Video/Filters.\n"
13893 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13894 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13897 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13898 msgid "(no item is being played)"
13899 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13902 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13907 msgid "Open CrashLog..."
13908 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13911 msgid "Save this Log..."
13912 msgstr "Salva il registro..."
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13915 msgid "Check for Update..."
13916 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13919 msgid "Preferences..."
13920 msgstr "Preferenze..."
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13926 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13928 msgstr "Nascondi VLC"
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13931 msgid "Hide Others"
13932 msgstr "Nascondi Altre"
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13936 msgstr "Mostra Tutte"
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13940 msgstr "Esci da VLC"
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13947 msgid "Advanced Open File..."
13948 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13951 msgid "Open Disc..."
13952 msgstr "Apri disco..."
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13955 msgid "Open Network..."
13956 msgstr "Apri rete..."
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13959 msgid "Open Capture Device..."
13960 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13963 msgid "Open Recent"
13964 msgstr "Apri recenti"
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13968 msgstr "Svuota menu"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13971 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13972 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13988 msgstr "Seleziona tutto"
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13992 msgstr "Riproduzione"
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13995 msgid "Increase Volume"
13996 msgstr "Aumenta volume"
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13999 msgid "Decrease Volume"
14000 msgstr "Riduci volume"
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14004 msgid "Fullscreen Video Device"
14005 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14008 msgid "Transparent"
14009 msgstr "Trasparente"
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14016 msgid "Minimize Window"
14017 msgstr "Riduci finestra"
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14020 msgid "Close Window"
14021 msgstr "Chiudi finestra"
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14029 msgid "Controller..."
14030 msgstr "Controllo..."
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14033 msgid "Equalizer..."
14034 msgstr "Equalizzatore..."
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14037 msgid "Extended Controls..."
14038 msgstr "Controlli estesi..."
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14041 msgid "Bookmarks..."
14042 msgstr "Segnalibri..."
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14045 msgid "Playlist..."
14046 msgstr "Scaletta..."
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14049 msgid "Media Information..."
14050 msgstr "Informazioni media..."
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14053 msgid "Messages..."
14054 msgstr "Messaggi..."
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14057 msgid "Errors and Warnings..."
14058 msgstr "Errori e avvisi..."
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14061 msgid "Bring All to Front"
14062 msgstr "Porta tutto in primo piano"
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14070 msgid "VLC media player Help..."
14071 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14074 msgid "ReadMe / FAQ..."
14075 msgstr "Leggimi / FAQ..."
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14078 msgid "Online Documentation..."
14079 msgstr "Documentazione in linea..."
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14082 msgid "VideoLAN Website..."
14083 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14086 msgid "Make a donation..."
14087 msgstr "Effettua una donazione..."
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14090 msgid "Online Forum..."
14091 msgstr "Forum in linea..."
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14095 msgstr "Alza volume"
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14098 msgid "Volume Down"
14099 msgstr "Abbassa volume"
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14107 msgstr "Non inviare"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14110 msgid "VLC crashed previously"
14111 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14115 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14117 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14118 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14119 "URL of a network stream, ..."
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14123 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14125 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14129 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14135 msgid "Volume: %d%%"
14136 msgstr "Volume: %d%%"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14139 msgid "Error when sending the Crash Report"
14140 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14143 msgid "No CrashLog found"
14144 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14152 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14153 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14156 msgid "Remove old preferences?"
14157 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14160 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14162 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14165 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14166 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14170 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14174 msgid "Video device"
14175 msgstr "Periferica video"
14177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14179 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14180 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14186 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14187 "is fully transparent."
14189 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14190 "è completamente trasparente."
14192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14193 msgid "Stretch video to fill window"
14194 msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
14196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14198 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14199 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14204 msgid "Black screens in fullscreen"
14205 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14208 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14212 msgid "Use as Desktop Background"
14213 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14217 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14218 "with in this mode."
14221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14222 msgid "Show Fullscreen controller"
14223 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
14225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14227 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14228 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14231 msgid "Auto-playback of new items"
14232 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14235 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14236 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
14238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14239 msgid "Keep Recent Items"
14240 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14244 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14247 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
14248 "funzionalità può essere disabilitata qui."
14250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14252 msgid "Keep current Equalizer settings"
14253 msgstr "Impostazioni generali video"
14255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14257 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14258 "feature can be disabled here."
14261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14262 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14266 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14270 msgid "Control playback with media keys"
14273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14275 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14280 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14285 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14289 msgid "Mac OS X interface"
14290 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14293 msgid "No device connected"
14294 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14298 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14300 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14301 "installed and try again."
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14305 msgid "Open Source"
14306 msgstr "Apri Risorsa"
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14309 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14310 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14322 msgstr "Acquisisci"
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14326 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14329 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14330 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14332 msgstr "Sfoglia..."
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14335 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14336 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14340 msgid "Play another media synchronously"
14342 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
14344 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14347 msgstr "Sfoglia..."
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14351 msgid "Device name"
14352 msgstr "Periferica"
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14355 msgid "No DVD menus"
14356 msgstr "Nessun menu DVD"
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14359 msgid "VIDEO_TS folder"
14360 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14363 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14369 msgstr "Indirizzo IP"
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14373 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14374 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14375 "press the button below."
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14380 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14381 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14382 "IP automatically.\n"
14384 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14389 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14390 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14394 msgstr "Protocollo"
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14416 msgid "Screen Capture Input"
14417 msgstr "Input schermo"
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14420 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14424 msgid "Frames per Second:"
14425 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14429 msgid "Subscreen left:"
14430 msgstr "Altezza del bordo"
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14434 msgid "Subscreen top:"
14435 msgstr "Percorso screenshot"
14437 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14439 msgid "Subscreen width:"
14440 msgstr "Percorso screenshot"
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14444 msgid "Subscreen height:"
14445 msgstr "Altezza del bordo"
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14448 msgid "Current channel:"
14449 msgstr "Canale attuale:"
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14452 msgid "Previous Channel"
14453 msgstr "Canale precedente"
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14456 msgid "Next Channel"
14457 msgstr "Canale successivo"
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14460 msgid "Retrieving Channel Info..."
14461 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14464 msgid "EyeTV is not launched"
14465 msgstr "EyeTV non è avviata"
14467 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14469 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14470 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14474 msgid "Launch EyeTV now"
14475 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14478 msgid "Download Plugin"
14479 msgstr "Scarica estensione"
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14482 msgid "Load subtitles file:"
14483 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14485 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14486 msgid "Settings..."
14487 msgstr "Impostazioni..."
14489 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14491 msgid "Override parametters"
14492 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14499 msgid "Subtitles encoding"
14500 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14504 msgstr "Dimensione carattere"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14507 msgid "Subtitles alignment"
14508 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14511 msgid "Font Properties"
14512 msgstr "Proprietà carattere"
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14515 msgid "Subtitle File"
14516 msgstr "File sottotitoli"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14525 msgid "No %@s found"
14526 msgstr "Nessun %@ trovato"
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14529 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14530 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14533 msgid "iSight Capture Input"
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14538 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14540 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14541 "640px*480px raw video stream.\n"
14543 "Live Audio input is not supported."
14546 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14547 msgid "Composite input"
14548 msgstr "Ingresso composito"
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14551 msgid "S-Video input"
14552 msgstr "Ingresso S-Video"
14554 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14555 msgid "Streaming/Saving:"
14556 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14558 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14559 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14560 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14562 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14563 msgid "Display the stream locally"
14564 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14566 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14567 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14571 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14573 msgid "Dump raw input"
14574 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
14576 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14577 msgid "Encapsulation Method"
14578 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14580 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14581 msgid "Transcoding options"
14582 msgstr "Opzioni transcodifica"
14584 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14586 msgid "Bitrate (kb/s)"
14587 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14589 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14591 msgstr "Ridimensiona"
14593 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14594 msgid "Stream Announcing"
14595 msgstr "Annunci trasmissioni"
14597 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14598 msgid "SAP announce"
14599 msgstr "Annuncio SAP"
14601 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14602 msgid "RTSP announce"
14603 msgstr "Annuncio RTSP"
14605 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14606 msgid "HTTP announce"
14607 msgstr "Annuncio HTTP"
14609 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14610 msgid "Export SDP as file"
14611 msgstr "Esporta SDP come file"
14613 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14614 msgid "Channel Name"
14615 msgstr "Nome del canale"
14617 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14621 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14623 msgstr "Salva file"
14625 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14626 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14627 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14633 #: modules/mux/asf.c:58
14637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14639 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14644 msgid "Save Playlist..."
14645 msgstr "Salva scaletta..."
14647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14651 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14652 msgid "Expand Node"
14653 msgstr "Espandi nodo"
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14656 msgid "Download Cover Art"
14657 msgstr "Scarica copertina"
14659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14660 msgid "Fetch Meta Data"
14661 msgstr "Scarica metadati"
14663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14664 msgid "Reveal in Finder"
14667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14668 msgid "Sort Node by Name"
14669 msgstr "Ordina nodi per nome"
14671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14672 msgid "Sort Node by Author"
14673 msgstr "Ordine nodi per autore"
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14676 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14678 msgid "No items in the playlist"
14679 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
14681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14682 msgid "Search in Playlist"
14683 msgstr "Cerca nella scaletta"
14685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14686 msgid "Add Folder to Playlist"
14687 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
14689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14690 msgid "File Format:"
14691 msgstr "Formato file:"
14693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14694 msgid "Extended M3U"
14695 msgstr "M3U esteso"
14697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14698 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14699 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14702 msgid "HTML Playlist"
14703 msgstr "Scaletta HTML"
14705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14710 msgstr "%i elementi"
14712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14715 msgstr "1 elemento"
14717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14718 msgid "Save Playlist"
14719 msgstr "Salva scaletta"
14721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14722 msgid "Meta-information"
14723 msgstr "Metainformazioni"
14725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14726 msgid "Empty Folder"
14727 msgstr "Cartella vuota"
14729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14730 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14731 msgid "Media Information"
14732 msgstr "Informazioni su media"
14734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14739 msgid "Save Metadata"
14740 msgstr "Salva metadati"
14742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14743 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14748 msgid "Codec Details"
14749 msgstr "Dettagli codificatore"
14751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14752 msgid "Read at media"
14755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14757 msgid "Input bitrate"
14758 msgstr "Bitrate ingresso"
14760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14762 msgstr "Demultiplato"
14764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14765 msgid "Stream bitrate"
14766 msgstr "Bitrate del flusso"
14768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14769 msgid "Decoded blocks"
14770 msgstr "Blocchi decodificati"
14772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14773 msgid "Displayed frames"
14774 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14777 msgid "Lost frames"
14778 msgstr "Fotogrammi persi"
14780 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14782 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14784 msgstr "Trasmissione"
14786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14787 msgid "Sent packets"
14788 msgstr "Pacchetti inviati"
14790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14792 msgstr "Byte inviati"
14794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14796 msgstr "Velocità di invio"
14798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14799 msgid "Played buffers"
14800 msgstr "Buffer riprodotti"
14802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14803 msgid "Lost buffers"
14804 msgstr "Buffer persi"
14806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14807 msgid "Error while saving meta"
14808 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
14810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14811 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14812 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
14814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14817 msgid "Information"
14818 msgstr "Informazioni"
14820 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14821 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14822 msgid "Preferences"
14823 msgstr "Preferenze"
14825 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14827 msgstr "Azzera tutto"
14829 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14833 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14834 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14835 msgid "Reset Preferences"
14836 msgstr "Ripristina preferenze"
14838 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14840 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14841 "Are you sure you want to continue?"
14843 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
14844 "multimediale VLC.\n"
14845 "Sei sicuro di voler continuare?"
14847 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14848 msgid "Select a directory"
14849 msgstr "Seleziona una cartella"
14851 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14852 msgid "Select a file"
14853 msgstr "Seleziona un file"
14855 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14861 msgstr "Non impostato"
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14865 msgid "Interface Settings"
14866 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14869 msgid "General Audio Settings"
14870 msgstr "Impostazioni generali audio"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14873 msgid "General Video Settings"
14874 msgstr "Impostazioni generali video"
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14877 msgid "Subtitles & OSD"
14878 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14882 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14883 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14886 msgid "Input & Codecs"
14887 msgstr "Ingresso e codificatori"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14890 msgid "Input & Codec settings"
14891 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14898 msgid "Enable Audio"
14899 msgstr "Abilita audio"
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14902 msgid "General Audio"
14903 msgstr "Audio generale"
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14906 msgid "Headphone surround effect"
14907 msgstr "Effetto surround cuffie"
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14910 msgid "Preferred Audio language"
14911 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14914 msgid "Enable Last.fm submissions"
14915 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14918 msgid "Visualization"
14919 msgstr "Visualizzazione"
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14922 msgid "Default Volume"
14923 msgstr "Volume predefinito"
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14930 msgid "Change Hotkey"
14931 msgstr "Modifica scorciatoia"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14934 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14935 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14938 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14944 msgstr "Scorciatoia"
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14947 msgid "Repair AVI Files"
14948 msgstr "Ripara file AVI"
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14951 msgid "Default Caching Level"
14952 msgstr "Livello di cache predefinito"
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14961 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14964 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14965 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14969 msgstr "Proxy HTTP"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14972 msgid "Password for HTTP Proxy"
14973 msgstr "Password per il proxy HTTP"
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14976 msgid "Codecs / Muxers"
14977 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14980 msgid "Post-Processing Quality"
14981 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14984 msgid "Default Server Port"
14985 msgstr "Porta predefinita del server"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14988 msgid "Album art download policy"
14989 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14992 msgid "Add controls to the video window"
14993 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14996 msgid "Show Fullscreen Controller"
14997 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15000 msgid "Privacy / Network Interaction"
15001 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15004 msgid "...when VLC is in background"
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15008 msgid "Automatically check for updates"
15009 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15012 msgid "Default Encoding"
15013 msgstr "Codifica predefintia"
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15016 msgid "Display Settings"
15017 msgstr "Impostazioni schermo"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15021 msgstr "Colore del carattere"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15025 msgstr "Dimensione del carattere"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15028 msgid "Subtitle Languages"
15029 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15032 msgid "Preferred Subtitle Language"
15033 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15037 msgstr "Abilita OSD"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15041 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15042 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15045 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15050 msgid "Enable Video"
15051 msgstr "Abilita video"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15054 msgid "Output module"
15055 msgstr "Modulo d'uscita"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15058 msgid "Video snapshots"
15059 msgstr "Schermate video"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15074 msgid "Sequential numbering"
15075 msgstr "Numerazione sequenziale"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15078 msgid "Last check on: %@"
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15082 msgid "No check was performed yet."
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15089 msgstr "Personalizzato"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15093 msgid "Lowest latency"
15094 msgstr "Latenza minore"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15098 msgid "Low latency"
15099 msgstr "Bassa latenza"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15103 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15104 #: modules/misc/win32text.c:81
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15110 msgid "High latency"
15111 msgstr "Alta latenza"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15115 msgid "Higher latency"
15116 msgstr "Latenza maggiore"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15119 msgid "Interface Settings not saved"
15120 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15127 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15131 msgid "Audio Settings not saved"
15132 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15135 msgid "Video Settings not saved"
15136 msgstr "Impostazioni video non salvate"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15139 msgid "Input Settings not saved"
15140 msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15143 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15144 msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15147 msgid "Hotkeys not saved"
15148 msgstr "Scorciatoie non salvate"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15152 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15153 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15161 "Press new keys for\n"
15164 "Premi i nuovi tasti per\n"
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15168 msgid "Invalid combination"
15169 msgstr "Combinazione non valida"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15172 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15176 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15177 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15180 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15182 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15186 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15188 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15193 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15196 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15200 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15201 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15204 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15205 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15208 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15209 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15213 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15216 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15217 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15220 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15221 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15224 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15226 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15229 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15231 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15235 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15238 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15242 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15244 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15249 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15250 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15254 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15255 "ASF, OGG and RAW)"
15257 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15262 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15264 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15267 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15268 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15272 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15274 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15277 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15278 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15281 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15283 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15287 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15289 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15290 "(utilizzabile con OGG)"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15294 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15295 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15298 msgid "MPEG Program Stream"
15299 msgstr "MPEG Program Stream"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15302 msgid "MPEG Transport Stream"
15303 msgstr "MPEG Transport Stream"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15306 msgid "MPEG 1 Format"
15307 msgstr "Formato MPEG 1"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15311 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15312 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15313 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15314 "at http://yourip:8080 by default."
15316 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15317 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15318 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15319 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15323 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15324 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15325 "generally the most compatible"
15327 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15328 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15329 "generalmente è il più compatibile"
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15333 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15334 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15335 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15336 "at mms://yourip:8080 by default."
15338 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15339 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15340 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15341 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15345 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15346 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15347 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15348 "encapsulated in HTTP)."
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15352 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15353 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15356 msgid "Use this to stream to a single computer."
15357 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15361 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15362 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15363 "address beginning with 239.255."
15365 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15366 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15367 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15371 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15372 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15373 "but it won't work over the Internet."
15375 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15376 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15377 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15381 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15384 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15385 "aggiunte al flusso"
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15389 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15390 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15391 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15393 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15394 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15395 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15396 "aggiunte al flusso"
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15404 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15405 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15408 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15415 msgstr "Ulteriori informazioni"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15420 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15421 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15422 "access to more features."
15424 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15425 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15426 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15430 msgid "Stream to network"
15431 msgstr "Trasmettere in rete"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15434 msgid "Transcode/Save to file"
15435 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15438 msgid "Choose input"
15439 msgstr "Scegli ingresso"
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15442 msgid "Choose here your input stream."
15443 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15447 msgid "Select a stream"
15448 msgstr "Seleziona un flusso"
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15451 msgid "Existing playlist item"
15452 msgstr "Elemento scaletta esistente"
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15455 msgid "Partial Extract"
15456 msgstr "Estrazione parziale"
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15460 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15461 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15462 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15464 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15465 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15466 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15467 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15479 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15480 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15483 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15484 msgid "Destination"
15485 msgstr "Destinazione"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15488 msgid "Streaming method"
15489 msgstr "Sistema di trasmissione"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15492 msgid "Address of the computer to stream to."
15493 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15496 msgid "UDP Unicast"
15497 msgstr "Unicast UDP"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15500 msgid "UDP Multicast"
15501 msgstr "UDP Multicast"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15506 msgstr "Transcodifica"
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15511 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15512 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15514 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15515 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15516 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15519 msgid "Transcode audio"
15520 msgstr "Transcodifica audio"
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15523 msgid "Transcode video"
15524 msgstr "Transcodifica video"
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15528 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15534 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15539 msgid "Encapsulation format"
15540 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15544 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15545 "previously chosen settings all formats won't be available."
15547 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15548 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15551 msgid "Additional streaming options"
15552 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15556 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15558 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15562 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15563 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15567 msgid "SAP Announce"
15568 msgstr "Annuncio SAP"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15572 msgid "Local playback"
15573 msgstr "Riproduzione locale"
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15576 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15577 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15580 msgid "Additional transcode options"
15581 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15585 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15587 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15591 msgid "Select the file to save to"
15592 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15596 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15597 "the receiving user as they become part of the image."
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15602 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15611 msgid "Encap. format"
15612 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15615 msgid "Input stream"
15616 msgstr "Flusso in ingresso"
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15619 msgid "Save file to"
15620 msgstr "Salva file in"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15623 msgid "Include subtitles"
15624 msgstr "Includi sottotitoli"
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15627 msgid "No input selected"
15628 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15632 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15634 "Choose one before going to the next page."
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15638 msgid "No valid destination"
15639 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15643 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15646 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15647 "and the help texts in this window."
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15652 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15653 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15655 "Correct your selection and try again."
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15659 msgid "Select the directory to save to"
15660 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15663 msgid "No folder selected"
15664 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15667 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15668 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15672 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15677 msgid "No file selected"
15678 msgstr "Nessun file selezionato"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15681 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15682 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15686 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15705 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15706 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15709 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15710 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15713 msgid "This allows to stream on a network."
15714 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15718 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15719 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15720 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15721 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15723 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15724 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15726 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15727 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15730 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15732 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15733 "maggiori informazioni."
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15736 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15738 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15739 "maggiori informazioni."
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15743 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15744 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15745 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15746 "leave this setting to 1."
15748 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15749 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15750 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15751 "questo parametro a 1."
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15756 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15757 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15758 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15759 "extra interface.\n"
15760 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15761 "name will be used."
15763 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
15764 "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
15765 "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
15766 "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15767 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15768 "utilizzato un titolo di default."
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15772 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15775 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15779 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15780 msgid "Hide no user action dialogs"
15783 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15785 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15789 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15790 msgid "Maemo hildon interface"
15791 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
15793 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15794 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15795 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15797 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15798 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15801 #: modules/gui/ncurses.c:103
15802 msgid "Filebrowser starting point"
15803 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15805 #: modules/gui/ncurses.c:105
15807 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15808 "show you initially."
15810 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15811 "ncurses mostrerà inizialmente."
15813 #: modules/gui/ncurses.c:110
15814 msgid "Ncurses interface"
15815 msgstr "Interfaccia ncurses"
15817 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15821 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15831 msgid " Source : %s"
15832 msgstr " Sorgente : %s"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15836 msgid " State : Playing %s"
15837 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15841 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15842 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15846 msgid " State : Paused %s"
15847 msgstr " Stato : %s in pausa"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15851 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15852 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15856 msgid " Volume : %i%%"
15857 msgstr " Volume : %i%%"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15861 msgid " Title : %d/%d"
15862 msgstr "Titolo : %d/%d"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15866 msgid " Chapter : %d/%d"
15867 msgstr "Capitolo : %d/%d"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15871 msgid " Source: <no current item> %s"
15872 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15875 msgid " [ h for help ]"
15876 msgstr " [ h per la guida ]"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15887 msgid " h,H Show/Hide help box"
15888 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15891 msgid " i Show/Hide info box"
15892 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15895 msgid " m Show/Hide metadata box"
15896 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15899 msgid " L Show/Hide messages box"
15900 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15903 msgid " P Show/Hide playlist box"
15904 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15907 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15908 msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15911 msgid " x Show/Hide objects box"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15915 msgid " S Show/Hide statistics box"
15916 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15919 msgid " c Switch color on/off"
15920 msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15923 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15926 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15931 msgid " q, Q, Esc Quit"
15932 msgstr " q, Q, Esc Esci"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15939 msgid " <space> Pause/Play"
15940 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15943 msgid " f Toggle Fullscreen"
15944 msgstr " f Commuta schermo intero"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15947 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15948 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15951 msgid " [, ] Next/Previous title"
15952 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15955 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15956 msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15960 msgid " <right> Seek +1%%"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15965 msgid " <left> Seek -1%%"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15969 msgid " a Volume Up"
15970 msgstr " a Aumenta volume"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15973 msgid " z Volume Down"
15974 msgstr " z Riduci volume"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15978 msgstr "[Scaletta]"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15981 msgid " r Toggle Random playing"
15982 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15985 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15989 msgid " R Toggle Repeat item"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15993 msgid " o Order Playlist by title"
15994 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15997 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16001 msgid " g Go to the current playing item"
16002 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16005 msgid " / Look for an item"
16006 msgstr " / Cerca un elemento"
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16009 msgid " A Add an entry"
16010 msgstr " A Aggiungi una voce"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16013 msgid " D, <del> Delete an entry"
16014 msgstr " D, <del> Elimina una voce"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16017 msgid " <backspace> Delete an entry"
16018 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16021 msgid " e Eject (if stopped)"
16022 msgstr " e Espelli (se fermato)"
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16025 msgid "[Filebrowser]"
16026 msgstr "[Navigatore file]"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16029 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16030 msgstr " <invio> Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16033 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16034 msgstr " <spazio> Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16037 msgid " . Show/Hide hidden files"
16038 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16045 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16049 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16058 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16062 msgid "[Miscellaneous]"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16066 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16067 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16070 msgid " Information "
16071 msgstr "Informazioni"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16084 msgid "No item currently playing"
16085 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16101 msgstr "Statistiche"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16105 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16109 msgid " Playlist (All, one level) "
16110 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
16112 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16113 msgid " Playlist (By category) "
16114 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16117 msgid " Playlist (Manually added) "
16118 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16125 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16130 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16134 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16135 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16138 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16139 msgid "Previous Chapter/Title"
16140 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16142 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16146 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16147 msgid "Next Chapter/Title"
16148 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16150 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16151 msgid "Teletext Activation"
16152 msgstr "Attivazione Televideo"
16154 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16155 msgid "Toggle Transparency "
16156 msgstr "Commuta la trasparenza"
16158 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16161 "If the playlist is empty, open a medium"
16164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16166 msgid "De-Fullscreen"
16167 msgstr "Schermo intero"
16169 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16170 msgid "Extended panel"
16171 msgstr "Pannello esteso"
16173 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16175 msgstr "Ciclo A->B"
16177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16178 msgid "Frame By Frame"
16179 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16183 msgid "Trickplay Reverse"
16184 msgstr "Inverti l'ordine"
16186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16187 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16188 msgid "Step backward"
16189 msgstr "Passo indietro"
16191 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16192 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16193 msgid "Step forward"
16194 msgstr "Passo in avanti"
16196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16198 msgid "Loop/Repeat mode"
16199 msgstr "Ripeti uno"
16201 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16202 msgid "Stop playback"
16203 msgstr "Ferma la riproduzione"
16205 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16206 msgid "Open a medium"
16207 msgstr "Apri un media"
16209 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16210 msgid "Previous media in the playlist"
16211 msgstr "Media precedente nella scaletta"
16213 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16214 msgid "Next media in the playlist"
16215 msgstr "Media successivo nella scaletta"
16217 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16219 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16220 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16224 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16225 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16227 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16228 msgid "Show extended settings"
16229 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16232 msgid "Show playlist"
16233 msgstr "Mostra scaletta"
16235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16236 msgid "Take a snapshot"
16237 msgstr "Cattura una schermata"
16239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16240 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16241 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
16243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16244 msgid "Frame by frame"
16245 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16247 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16252 msgid "Change the loop and repeat modes"
16255 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16257 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16259 msgstr "Rimuovi silenzio"
16261 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16263 msgctxt "Tooltip|Mute"
16267 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16268 msgid "Pause the playback"
16269 msgstr "Sospendi la riproduzione"
16271 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16273 "Loop from point A to point B continuously\n"
16274 "Click to set point A"
16276 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
16277 "Fai clic per impostare il punto A"
16279 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16280 msgid "Click to set point B"
16281 msgstr "Clic per impostare il punto B"
16283 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16284 msgid "Stop the A to B loop"
16285 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
16287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16290 msgstr "Preamplificazione\n"
16292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16298 msgid "Enable spatializer"
16299 msgstr "Abilita spazializzatore"
16301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16302 msgid "Audio/Video"
16303 msgstr "Audio/Video"
16305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16306 msgid "Advance of audio over video:"
16307 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16311 "A positive value means that\n"
16312 "the audio is ahead of the video"
16315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16316 msgid "Subtitles/Video"
16317 msgstr "Sottotitoli/Video"
16319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16320 msgid "Advance of subtitles over video:"
16321 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16325 "A positive value means that\n"
16326 "the subtitles are ahead of the video"
16329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16330 msgid "Speed of the subtitles:"
16331 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16334 msgid "Force update of this dialog's values"
16335 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
16337 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16342 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16344 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
16346 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16348 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16349 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16351 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
16352 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
16354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16356 msgid "Current media / stream statistics"
16357 msgstr "Raccogli varie statistiche."
16359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16364 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16365 msgid "Output/Written/Sent"
16368 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16370 msgid "Media data size"
16371 msgstr "Meditativa"
16373 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16375 msgid "Demuxed data size"
16376 msgstr "Strato di adattamento Demux2"
16378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16380 msgid "Content bitrate"
16381 msgstr "Velocità di invio"
16383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16385 msgid "Discarded (corrupted)"
16386 msgstr "File danneggiato"
16388 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16389 msgid "Dropped (discontinued)"
16392 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16396 msgstr "Decodificatori"
16398 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16430 msgstr "Pacchetti inviati"
16432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16434 msgid "Upstream rate"
16435 msgstr "Bitrate del flusso"
16437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16448 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16449 msgid "Current visualization"
16450 msgstr "Visualizzazione attuale"
16452 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16455 "Current playback speed: %1\n"
16458 "Velocità corrente di riproduzione.\n"
16459 "Fai clic per regolarla"
16461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16462 msgid "Revert to normal play speed"
16463 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
16465 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16466 msgid "Download cover art"
16467 msgstr "Scarica copertina"
16469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16471 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16472 msgstr "Passa dal tempo trascorso al rimanente"
16474 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16476 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16477 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16481 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16482 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16486 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16487 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16491 msgid "Select one or multiple files"
16492 msgstr "Seleziona uno o più file"
16494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16495 msgid "File names:"
16496 msgstr "Nomi file:"
16498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16503 msgid "Open subtitles file"
16504 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16507 msgid "Eject the disc"
16508 msgstr "Espelli il disco"
16510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16517 msgid "Transponder symbol rate"
16518 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16523 msgstr "Ampiezza di banda"
16525 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16529 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16530 msgid "Selected ports:"
16531 msgstr "Porte selezionate:"
16533 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16539 msgid "Input caching:"
16540 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16544 msgid "Use VLC pace"
16545 msgstr "Usa cache SAP"
16547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16548 msgid "Auto connnection"
16549 msgstr "Connessione automatica"
16551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16552 msgid "Radio device name"
16553 msgstr "Nome dispositivo radio"
16555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16556 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16559 #. xgettext: frames per second
16560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16566 msgid "Advanced Options"
16567 msgstr "Opzioni avanzate"
16569 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16570 msgid "Double click to get media information"
16571 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16573 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16575 msgid "Create Directory"
16576 msgstr "Cartella di precaricamento"
16578 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16580 msgid "Create Folder"
16581 msgstr "Modalità bitrate"
16583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16585 msgid "Enter name for new directory:"
16586 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
16588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16590 msgid "Enter name for new folder:"
16591 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
16593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16596 msgstr "Ordina per nome"
16598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16606 msgstr "Decodifica"
16608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16609 msgid "Remove this podcast subscription"
16612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16613 msgid "My Computer"
16616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16618 msgstr "Dispositivi"
16620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16622 msgid "Local Network"
16625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16628 msgstr "Interlingue"
16630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16632 msgid "Subscribe to a podcast"
16633 msgstr "Percorso screenshot"
16635 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16638 msgstr "Percorso screenshot"
16640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16641 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16645 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16649 msgid "Unsubscribe"
16652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16657 msgid "Detailed View"
16660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16663 msgstr "Visualizza"
16665 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16668 msgstr "Visualizzazione playlist"
16670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16671 msgid "Select File"
16672 msgstr "Seleziona File"
16674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16675 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16676 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16680 msgstr "Tasto speciale"
16682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16687 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16692 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16696 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16697 msgid "Hotkey for "
16698 msgstr "Tasto speciale per"
16700 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16701 msgid "Press the new keys for "
16702 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
16704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16705 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16706 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
16708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16714 msgid "Subtitles && OSD"
16715 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16718 msgid "Input && Codecs"
16719 msgstr "Ingresso e codificatori"
16721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16722 msgid "Video Settings"
16723 msgstr "Impostazioni video"
16725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16726 msgid "Audio Settings"
16727 msgstr "Impostazioni audio"
16729 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16731 msgstr "Dispositivo:"
16733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16734 msgid "Input & Codecs Settings"
16735 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16739 "If this property is blank, different values\n"
16740 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16741 "You can define a unique one or configure them \n"
16742 "individually in the advanced preferences."
16745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16746 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16748 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
16750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16752 msgid "System's default"
16753 msgstr "ID sistema"
16755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16756 msgid "Configure Hotkeys"
16757 msgstr "Configura scorciatoie"
16759 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16761 msgid "Audio Files"
16762 msgstr "File audio"
16764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16766 msgid "Video Files"
16767 msgstr "File video"
16769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16771 msgid "Playlist Files"
16772 msgstr "File di scaletta"
16774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16788 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16794 msgid "Edit selected profile"
16795 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
16797 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16798 msgid "Delete selected profile"
16799 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
16801 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16802 msgid "Create a new profile"
16803 msgstr "Crea un nuovo profilo"
16805 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16806 msgid " Profile Name Missing"
16807 msgstr "Nome del profilo mancante"
16809 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16810 msgid "You must set a name for the profile."
16811 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
16813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16814 msgid "File/Directory"
16815 msgstr "File/Cartella"
16817 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16819 msgid "File/Folder"
16822 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16826 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16830 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16835 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16836 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
16838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16842 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16844 msgid "Save file..."
16845 msgstr "Salva file..."
16847 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16849 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16851 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16853 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16854 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16856 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
16858 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16859 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16863 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16865 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16868 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16870 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16872 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
16874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16875 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16877 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
16879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16880 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16882 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16887 msgstr "Porta CDDB"
16889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16890 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16891 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
16893 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16894 msgid "Mount Point"
16895 msgstr "Punto di mount"
16897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16899 msgstr "Login:pass"
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16902 msgid "Edit Bookmarks"
16903 msgstr "Modifica segnalibri"
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16910 msgid "Create a new bookmark"
16911 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16914 msgid "Delete the selected item"
16915 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16918 msgid "Delete all the bookmarks"
16919 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16942 msgid "Destination file:"
16943 msgstr "File di destinazione:"
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16950 msgid "Display the output"
16951 msgstr "Mostra il risultato"
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16954 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16955 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16959 msgstr "Impostazioni"
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16975 msgid "Hide future errors"
16976 msgstr "Elimina errori successivi"
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16979 msgid "Adjustments and Effects"
16980 msgstr "Regolazioni ed effetti"
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16983 msgid "Graphic Equalizer"
16984 msgstr "Equalizzatore grafico"
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16987 msgid "Audio Effects"
16988 msgstr "Effetti audio"
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16991 msgid "Video Effects"
16992 msgstr "Effetti video"
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16995 msgid "Synchronization"
16996 msgstr "Sincronizzazione"
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16999 msgid "v4l2 controls"
17000 msgstr "Controlli v4l2"
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17005 msgstr "Vai a Titolo"
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17014 msgstr "Vai a Titolo"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17019 msgstr "Informazioni su"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17023 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17024 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17025 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17029 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
17030 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
17031 "acquisizione e molto altro!\n"
17032 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
17033 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17037 "This version of VLC was compiled by:\n"
17040 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17045 msgstr "Compilatore: "
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17049 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17052 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17056 msgid "Copyright (C) "
17057 msgstr "Copyright (C) "
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17060 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17061 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17065 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17066 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17067 "create the best free software."
17069 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
17070 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
17071 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17079 msgstr "Ringraziamenti"
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17082 msgid "VLC media player updates"
17083 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17086 msgid "&Recheck version"
17087 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17090 msgid "Checking for an update..."
17091 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17096 "Do you want to download it?\n"
17099 "Vuoi scaricarla?\n"
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17102 msgid "Launching an update request..."
17103 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17110 msgid "A new version of VLC("
17111 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17114 msgid ") is available."
17115 msgstr ") è disponibile."
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17118 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17119 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17122 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17123 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17130 msgid "&Extra Metadata"
17131 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17134 msgid "&Codec Details"
17135 msgstr "Dettagli &codificatore"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17138 msgid "&Statistics"
17139 msgstr "&Statistiche"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17142 msgid "&Save Metadata"
17143 msgstr "&Salva metadati"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17147 msgstr "Posizione:"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17150 msgid "Modules tree"
17151 msgstr "Albero dei moduli"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17158 msgid "&Save as..."
17159 msgstr "&Salva come..."
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17162 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17163 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17166 msgid "Verbosity Level"
17167 msgstr "Livello di dettaglio"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17171 msgid "Message filter"
17172 msgstr "Filtro di accesso"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17179 msgid "Save log file as..."
17180 msgstr "Salva file di registro come..."
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17183 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17184 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17188 "Cannot write to file %1:\n"
17191 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17196 msgstr "Apri media"
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17211 msgid "Capture &Device"
17212 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17216 msgstr "&Seleziona"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17225 msgstr "Ri&produci"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17237 msgid "&Convert / Save"
17238 msgstr "&Converti / Salva"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17245 msgid "Enter URL here..."
17246 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17249 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17250 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17254 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17255 "or the path to a file on your computer,\n"
17256 "it will be automatically selected."
17258 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
17259 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
17260 "sarà selezionato automaticamente."
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17263 msgid "Plugins and extensions"
17264 msgstr "Plugin ed estensioni"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17269 msgstr "Estensione AAC"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17285 msgid "More information..."
17286 msgstr "Ulteriori informazioni"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17290 msgid "Reload extensions"
17291 msgstr "Estensioni ignorate"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17304 msgid "Deletes the selected item"
17305 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17308 msgid "Show settings"
17309 msgstr "Mostra le impostazioni"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17316 msgid "Switch to simple preferences view"
17317 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17320 msgid "Switch to full preferences view"
17321 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17328 msgid "Save and close the dialog"
17329 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17332 msgid "&Reset Preferences"
17333 msgstr "&Ripristina preferenze"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17336 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17338 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17341 msgid "Stream Output"
17342 msgstr "Uscita sorgente"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17346 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17347 "on your private network, or on the Internet.\n"
17348 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17349 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17351 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
17352 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
17353 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
17354 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17358 "Stream output string.\n"
17359 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17360 "but you can change it manually."
17362 "Stringa di uscita del flusso.\n"
17363 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
17364 "ma puoi modificarla manualmente."
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17367 msgid "Toolbars Editor"
17368 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17371 msgid "Toolbar Elements"
17372 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17375 msgid "Next widget style:"
17376 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17379 msgid "Flat Button"
17380 msgstr "Pulsante piatto"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17384 msgstr "Pulsante grande"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17387 msgid "Native Slider"
17388 msgstr "Cursore nativo"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17391 msgid "Main Toolbar"
17392 msgstr "Barra degli strumenti principale"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17395 msgid "Toolbar position:"
17396 msgstr "Posizione della barra:"
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17399 msgid "Under the Video"
17400 msgstr "Sotto il video"
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17403 msgid "Above the Video"
17404 msgstr "Sopra il video"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17417 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17418 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17421 msgid "Time Toolbar"
17422 msgstr "Barra del tempo"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17425 msgid "Fullscreen Controller"
17426 msgstr "Controlli a schermo intero"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17429 msgid "Select profile:"
17430 msgstr "Seleziona profilo:"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17433 msgid "Delete the current profile"
17434 msgstr "Elimina il profilo corrente"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17441 msgid "Profile Name"
17442 msgstr "Nome del profilo"
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17445 msgid "Please enter the new profile name."
17446 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17450 msgstr "Spaziatore"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17453 msgid "Expanding Spacer"
17454 msgstr "Espansione spaziatore"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17458 msgstr "Separatore"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17461 msgid "Time Slider"
17462 msgstr "Cursore del tempo"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17465 msgid "Small Volume"
17466 msgstr "Volume piccolo"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17473 msgid "Advanced Buttons"
17474 msgstr "Pulsanti avanzati"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17482 msgstr "Pianificazione"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17485 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17486 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17489 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17490 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17493 msgid "Day / Month / Year:"
17494 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17501 msgid "Repeat delay:"
17502 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17517 msgid "Save VLM configuration as..."
17518 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17521 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17522 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17525 msgid "Open VLM configuration..."
17526 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17529 msgid "Broadcast: "
17530 msgstr "Trasmissione:"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17534 msgstr "Pianificazione:"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17538 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17541 msgid "Open Directory"
17542 msgstr "Apri cartella"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17546 msgid "Open Folder"
17547 msgstr "Apri cartella..."
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17550 msgid "Open playlist..."
17551 msgstr "Apri scaletta..."
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17555 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17556 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf);; "
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17560 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17561 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17565 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17566 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17569 msgid "HTML playlist (*.html)"
17570 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17573 msgid "Save playlist as..."
17574 msgstr "Salva scaletta come..."
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17577 msgid "Open subtitles..."
17578 msgstr "Apri sottotitoli..."
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17581 msgid "Media Files"
17582 msgstr "File multimediali"
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17585 msgid "Subtitles Files"
17586 msgstr "File di sottotitoli"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17590 msgstr "Tutti i file"
17592 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17593 msgid "Control menu for the player"
17594 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17596 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17606 msgstr "Ripro&duzione"
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17618 msgstr "S&trumenti"
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17622 msgstr "V&isualizza"
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17629 msgid "&Open File..."
17630 msgstr "&Apri file..."
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17633 msgid "Open &Disc..."
17634 msgstr "Apri &disco..."
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17637 msgid "Open &Network Stream..."
17638 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17641 msgid "Open &Capture Device..."
17642 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17645 msgid "Open &Location from clipboard"
17646 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17649 msgid "&Recent Media"
17650 msgstr "&Media recenti"
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17653 msgid "Conve&rt / Save..."
17654 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17657 msgid "&Streaming..."
17658 msgstr "Tra&smissione..."
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17665 msgid "&Effects and Filters"
17666 msgstr "&Effetti e filtri"
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17669 msgid "&Track Synchronization"
17670 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17674 msgid "Program Guide"
17677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17678 msgid "Plu&gins and extensions"
17679 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17682 msgid "&Preferences"
17683 msgstr "&Preferenze"
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17687 msgstr "&Visualizza"
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17698 msgid "Mi&nimal View"
17699 msgstr "Vista mi&nimale"
17701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17706 msgid "&Fullscreen Interface"
17707 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17710 msgid "&Advanced Controls"
17711 msgstr "Controlli &avanzati"
17713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17715 msgid "Docked Playlist"
17716 msgstr "Aggancia playlist"
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17719 msgid "Visualizations selector"
17720 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17723 msgid "Customi&ze Interface..."
17724 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17727 msgid "Audio &Track"
17728 msgstr "&Traccia audio"
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17731 msgid "Audio &Channels"
17732 msgstr "&Canali audio"
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17735 msgid "Audio &Device"
17736 msgstr "&Dispositivo audio"
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17739 msgid "&Visualizations"
17740 msgstr "&Visualizzazioni"
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17743 msgid "Video &Track"
17744 msgstr "&Traccia video"
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17747 msgid "&Subtitles Track"
17748 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17751 msgid "&Fullscreen"
17752 msgstr "Scher&mo intero"
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17755 msgid "Always &On Top"
17756 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17759 msgid "DirectX Wallpaper"
17760 msgstr "Wallpaper DirectX"
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17764 msgid "Direct3D Desktop mode"
17765 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17769 msgstr "Sc&hermata"
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17777 msgstr "Ridi&mensiona"
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17780 msgid "&Aspect Ratio"
17781 msgstr "&Proporzioni"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17788 msgid "&Deinterlace"
17789 msgstr "&Deinterlaccia"
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17793 msgid "&Deinterlace mode"
17794 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17797 msgid "&Post processing"
17798 msgstr "&Post-elaborazione"
17800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17801 msgid "Manage &bookmarks"
17802 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
17804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17813 msgid "&Navigation"
17814 msgstr "&Navigazione"
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17818 msgstr "&Programma"
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17821 msgid "Configure podcasts..."
17822 msgstr "Configura podcast..."
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17829 msgid "Check for &Updates..."
17830 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17834 msgstr "Più &veloce"
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17837 msgid "N&ormal Speed"
17838 msgstr "Velocità n&ormale"
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17842 msgstr "Più len&to"
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17845 msgid "&Jump Forward"
17846 msgstr "&Salta in avanti"
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17849 msgid "Jump Bac&kward"
17850 msgstr "Salta &indietro"
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17854 msgstr "Interrompi"
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17858 msgstr "&Precedente"
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17862 msgstr "Su&ccessivo"
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17865 msgid "Open &Network..."
17866 msgstr "Apri &rete..."
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17869 msgid "Leave Fullscreen"
17870 msgstr "Abbandona schermo intero"
17872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17874 msgstr "Ri&produzione"
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17877 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17878 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17881 msgid "Show VLC media player"
17882 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17885 msgid "&Open Media"
17886 msgstr "Apri &media"
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17889 msgid " - Empty - "
17892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17893 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17894 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
17896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17898 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17899 "preferences dialog."
17901 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
17902 "finestra delle preferenze."
17904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17905 msgid "Systray icon"
17906 msgstr "Icona nel systray"
17908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17910 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17913 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
17914 "del lettore multimediale VLC."
17916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17917 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17918 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17921 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17922 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
17924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17925 msgid "Resize interface to the native video size"
17926 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17930 "You have two choices:\n"
17931 " - The interface will resize to the native video size\n"
17932 " - The video will fit to the interface size\n"
17933 " By default, interface resize to the native video size."
17935 "Hai due scelte:\n"
17936 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17937 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17938 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17942 msgid "Show playing item name in window title"
17943 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
17945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17946 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17948 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
17950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17951 msgid "Show notification popup on track change"
17952 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
17954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17956 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17957 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17959 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
17960 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
17962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17963 msgid "Advanced options"
17964 msgstr "Opzioni avanzate"
17966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17967 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17968 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
17970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17972 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17973 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
17975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17977 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17978 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17981 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
17982 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
17983 "X11 con le estensioni composite."
17985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17987 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17988 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
17990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17993 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17994 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17995 "with composite extensions."
17997 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
17998 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
17999 "X11 con le estensioni composite."
18001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18002 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18003 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18006 msgid "Activate the updates availability notification"
18007 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18011 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18012 "once every two weeks."
18015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18016 msgid "Number of days between two update checks"
18017 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
18019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18020 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18021 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
18023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18025 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18026 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18030 msgid "Automatically save the volume on exit"
18031 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18034 msgid "Ask for network policy at start"
18035 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
18037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18038 msgid "Save the recently played items in the menu"
18039 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
18041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18042 msgid "List of words separated by | to filter"
18043 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
18045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18046 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18050 msgid "Define the colors of the volume slider "
18051 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
18053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18055 "Define the colors of the volume slider\n"
18056 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18057 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18058 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18062 msgid "Selection of the starting mode and look "
18063 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
18065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18067 "Start VLC with:\n"
18069 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18070 " - minimal mode with limited controls"
18073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18074 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18075 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18078 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18079 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18083 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18084 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
18086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18087 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18092 msgid "Load extensions on startup"
18093 msgstr "Lancia playlist all'avvio"
18095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18097 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18098 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18102 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18103 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18106 msgid "Qt interface"
18107 msgstr "interfaccia Qt"
18109 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18111 msgctxt "Tooltip|Clear"
18115 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18116 msgid "Open a skin file"
18117 msgstr "Apri un file di tema"
18119 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18120 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18121 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18123 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18124 msgid "Open playlist"
18125 msgstr "Apri scaletta"
18127 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18128 msgid "Playlist Files|"
18129 msgstr "File di scaletta"
18131 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18132 msgid "Save playlist"
18133 msgstr "Salva scaletta"
18135 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18136 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18137 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
18139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18140 msgid "Skin to use"
18141 msgstr "Tema da utilizzare"
18143 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18144 msgid "Path to the skin to use."
18145 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
18147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18148 msgid "Config of last used skin"
18149 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
18151 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18153 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18154 "automatically, do not touch it."
18157 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18158 msgid "Show a systray icon for VLC"
18159 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
18161 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18162 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18163 msgid "Show VLC on the taskbar"
18164 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
18166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18167 msgid "Enable transparency effects"
18168 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
18170 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18172 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18173 "when moving windows does not behave correctly."
18175 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
18176 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
18178 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18179 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18180 msgid "Use a skinned playlist"
18181 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
18183 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18184 msgid "Display video in a skinned window if any"
18187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18189 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18190 "play back video even though no video tag is implemented"
18193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18198 msgid "Skinnable Interface"
18199 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
18201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18202 msgid "Skins loader demux"
18203 msgstr "Demux caricamento temi"
18205 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18206 msgid "Select skin"
18207 msgstr "Seleziona tema"
18209 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18210 msgid "Open skin ..."
18211 msgstr "Apri tema..."
18213 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18215 msgid "Folder meta data"
18216 msgstr "Informazioni titolo"
18218 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18220 msgid "Album art filename"
18221 msgstr "nome file rapporto"
18223 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18224 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18232 msgid "Classic rock"
18233 msgstr "Rock Classico"
18235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18269 msgstr "Vecchi successi"
18271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18285 msgstr "Commerciale"
18287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18288 msgid "Alternative"
18289 msgstr "Alternativa"
18291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18292 msgid "Death metal"
18293 msgstr "Death metal"
18295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18301 msgstr "Colonna sonora"
18303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18304 msgid "Euro-Techno"
18305 msgstr "Euro-Techno"
18307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18332 msgid "Instrumental"
18333 msgstr "Strumentale"
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18360 msgid "Alternative rock"
18361 msgstr "Rock alternativo"
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18377 msgstr "Meditativa"
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18380 msgid "Instrumental pop"
18381 msgstr "Pop Strumentale"
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18384 msgid "Instrumental rock"
18385 msgstr "Rock Strumentale"
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18400 msgid "Techno-Industrial"
18401 msgstr "Techno-Industrial"
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18405 msgstr "Elettronica"
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18420 msgid "Southern rock"
18421 msgstr "Rock meridionale"
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18440 msgid "Christian rap"
18441 msgstr "Rap cristiano"
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18452 msgid "Native American"
18453 msgstr "Indiani d'America"
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18469 msgstr "Musiche TV"
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18473 msgstr "Trailer film"
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18504 msgid "Rock & roll"
18505 msgstr "Rock and roll"
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18511 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18512 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18513 msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
18515 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18516 msgid "The username of your last.fm account"
18517 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
18519 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18520 msgid "The password of your last.fm account"
18521 msgstr "La password del tuo account last.fm"
18523 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18524 msgid "Scrobbler URL"
18527 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18528 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18531 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18532 msgid "Audioscrobbler"
18533 msgstr "Audioscrobbler"
18535 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18536 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18537 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
18539 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18540 msgid "Last.fm username not set"
18541 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
18543 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18545 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18547 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18549 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
18551 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
18553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18554 msgid "last.fm: Authentication failed"
18555 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
18557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18559 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18562 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
18563 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
18565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18566 msgid "Dummy image chroma format"
18567 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
18569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18571 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18572 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18574 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
18575 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
18578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18579 msgid "Save raw codec data"
18580 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
18582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18585 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18588 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
18589 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
18591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18593 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18594 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18595 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18597 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
18598 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18599 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
18601 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18602 msgid "Dummy interface function"
18603 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
18605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18607 msgid "Dummy Interface"
18608 msgstr "Interfaccia"
18610 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18611 msgid "Dummy demux function"
18612 msgstr "Funzione demux dummy"
18614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18616 msgid "Dummy decoder"
18617 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18620 msgid "Dummy decoder function"
18621 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18625 msgid "Dump decoder"
18626 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18630 msgid "Dump decoder function"
18631 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18633 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18634 msgid "Dummy encoder function"
18635 msgstr "Funzione codifica dummy"
18637 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18638 msgid "Dummy audio output function"
18639 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
18641 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18642 msgid "Dummy video output function"
18643 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18645 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18647 msgid "Dummy Video output"
18648 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18650 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18652 msgid "Stats video output"
18653 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18657 msgid "Stats video output function"
18658 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18661 msgid "Dummy font renderer function"
18662 msgstr "Funzione generatore font dummy"
18664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18665 msgid "libc memcpy"
18666 msgstr "libc memcpy"
18668 #: modules/misc/freetype.c:95
18670 msgid "Font family for the font you want to use"
18671 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18673 #: modules/misc/freetype.c:97
18675 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18676 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18678 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18679 msgid "Font size in pixels"
18680 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18682 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18685 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18686 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18689 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18690 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18692 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18695 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18696 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18698 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18699 "255 = completamente opaco."
18701 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18702 #: modules/misc/win32text.c:69
18703 msgid "Text default color"
18704 msgstr "Colore predefinito del testo"
18706 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18707 #: modules/misc/win32text.c:70
18709 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18710 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18711 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18712 "(red + green), #FFFFFF = white"
18715 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18716 #: modules/misc/win32text.c:74
18717 msgid "Relative font size"
18718 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
18720 #: modules/misc/freetype.c:115
18723 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18724 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18726 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18727 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18729 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18730 #: modules/misc/win32text.c:81
18732 msgstr "Più piccolo"
18734 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18735 #: modules/misc/win32text.c:81
18739 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18740 #: modules/misc/win32text.c:81
18744 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18745 #: modules/misc/win32text.c:81
18747 msgstr "Più grande"
18749 #: modules/misc/freetype.c:122
18750 msgid "Use YUVP renderer"
18751 msgstr "Usa rendering YUVP"
18753 #: modules/misc/freetype.c:123
18755 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18756 "you want to encode into DVB subtitles"
18759 #: modules/misc/freetype.c:125
18760 msgid "Font Effect"
18761 msgstr "Effetto del carattere"
18763 #: modules/misc/freetype.c:126
18765 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18769 #: modules/misc/freetype.c:135
18773 #: modules/misc/freetype.c:135
18775 msgid "Fat Outline"
18776 msgstr "Bilineare rapido"
18778 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18779 msgid "Text renderer"
18780 msgstr "Rendering del testo"
18782 #: modules/misc/freetype.c:148
18783 msgid "Freetype2 font renderer"
18784 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18786 #: modules/misc/freetype.c:361
18788 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18789 "This should take less than a few minutes."
18792 #: modules/misc/gnutls.c:79
18793 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18794 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
18796 #: modules/misc/gnutls.c:81
18798 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18799 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18802 #: modules/misc/gnutls.c:84
18803 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18804 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18806 #: modules/misc/gnutls.c:86
18809 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18811 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
18813 #: modules/misc/gnutls.c:91
18814 msgid "GnuTLS transport layer security"
18815 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
18817 #: modules/misc/gnutls.c:101
18818 msgid "GnuTLS server"
18819 msgstr "Server GnuTLS"
18821 #: modules/misc/inhibit.c:75
18823 msgid "Power Management Inhibitor"
18824 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
18826 #: modules/misc/inhibit.c:168
18827 msgid "Playing some media."
18828 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
18830 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18835 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18836 msgid "OSSO screen unblanking"
18839 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18841 msgid "XDG-screensaver"
18842 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
18844 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18846 msgid "XDG screen saver inhibition"
18847 msgstr "Disabilita X Screensaver"
18849 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18850 msgid "X Screensaver disabler"
18851 msgstr "Disabilita X Screensaver"
18853 #: modules/misc/logger.c:118
18855 msgstr "Formato rapporto"
18857 #: modules/misc/logger.c:120
18859 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18862 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18865 #: modules/misc/logger.c:124
18868 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18869 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18871 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18874 #: modules/misc/logger.c:128
18875 msgid "Syslog facility"
18878 #: modules/misc/logger.c:129
18881 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18882 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18884 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18887 #: modules/misc/logger.c:157
18890 msgstr "Livello di dettaglio"
18892 #: modules/misc/logger.c:158
18894 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18898 #: modules/misc/logger.c:162
18900 msgstr "Registrazione log"
18902 #: modules/misc/logger.c:163
18903 msgid "File logging"
18904 msgstr "Registrazione file di log"
18906 #: modules/misc/logger.c:169
18907 msgid "Log filename"
18908 msgstr "File di log"
18910 #: modules/misc/logger.c:169
18911 msgid "Specify the log filename."
18912 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
18914 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18915 msgid "Lua interface"
18916 msgstr "interfaccia Lua"
18918 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18919 msgid "Lua interface module to load"
18920 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
18922 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18923 msgid "Lua interface configuration"
18924 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
18926 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18928 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18929 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18932 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18933 msgid "Lua Interface Module"
18934 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
18936 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18938 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18939 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
18941 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
18943 msgid "Lua Meta Fetcher"
18946 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18948 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18949 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
18951 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
18953 msgid "Lua Meta Reader"
18956 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
18958 msgid "Read meta data using lua scripts"
18959 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
18961 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
18962 msgid "Lua Playlist"
18963 msgstr "Scaletta Lua"
18965 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
18966 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18967 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
18969 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
18971 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18972 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
18974 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
18978 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
18979 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18980 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
18982 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
18984 msgid "Lua Extension"
18985 msgstr "Estensione AAC"
18987 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
18989 msgid "Lua SD Module"
18990 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
18992 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
18994 msgstr "Freebox TV"
18996 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19000 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19001 msgid "Growl Notification Plugin"
19002 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19004 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19005 msgid "Now playing"
19006 msgstr "In riproduzione"
19008 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19012 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19014 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19015 "notifications are sent locally."
19018 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19019 msgid "Growl password on the Growl server."
19020 msgstr "Password di Growl sul server."
19022 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19023 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19024 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
19026 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19027 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19028 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
19030 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19031 msgid "Title format string"
19032 msgstr "Stringa di formato titolo"
19034 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19036 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19037 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19039 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19040 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19042 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19043 msgid "MSN Now-Playing"
19044 msgstr "MSN In riproduzione"
19046 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19047 msgid "Timeout (ms)"
19048 msgstr "Scadenza (ms)"
19050 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19051 msgid "How long the notification will be displayed "
19052 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19054 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19058 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19059 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19060 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19062 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19064 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19065 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19066 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19067 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19068 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19069 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19070 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19073 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19074 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19075 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
19077 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19078 msgid "Flip vertical position"
19079 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19081 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19082 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19084 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19086 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19087 msgid "Vertical offset"
19088 msgstr "Scostamento verticale"
19090 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19092 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19093 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19095 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19096 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
19098 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19099 msgid "Shadow offset"
19100 msgstr "Scostamento ombra"
19102 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19104 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19105 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19107 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19108 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19109 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19111 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19112 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19113 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19115 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19116 msgid "XOSD interface"
19117 msgstr "Interfaccia XOSD"
19119 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19120 msgid "OSD configuration importer"
19121 msgstr "Importatore configurazione OSD"
19123 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19124 msgid "XML OSD configuration importer"
19125 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
19127 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19128 msgid "M3U playlist export"
19129 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
19131 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19133 msgid "M3U8 playlist export"
19134 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
19136 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19137 msgid "XSPF playlist export"
19138 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
19140 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19141 msgid "HTML playlist export"
19142 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
19144 #: modules/misc/quartztext.c:81
19145 msgid "Name for the font you want to use"
19146 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
19148 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19151 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19152 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19154 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19155 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19157 #: modules/misc/quartztext.c:107
19159 msgid "Text renderer for Mac"
19160 msgstr "Rendering del testo"
19162 #: modules/misc/quartztext.c:108
19164 msgid "CoreText font renderer"
19165 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19167 #: modules/misc/rtsp.c:61
19168 msgid "RTSP host address"
19169 msgstr "Indirizzo host RTSP"
19171 #: modules/misc/rtsp.c:63
19174 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19175 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19176 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19177 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19179 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
19180 "sarà in acolto.\n"
19181 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
19182 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
19183 "nessun percorso.\n"
19184 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
19187 #: modules/misc/rtsp.c:68
19188 msgid "Maximum number of connections"
19189 msgstr "Numero massimo di connessioni"
19191 #: modules/misc/rtsp.c:69
19193 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19194 "0 means no limit."
19197 #: modules/misc/rtsp.c:72
19198 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19201 #: modules/misc/rtsp.c:74
19202 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19205 #: modules/misc/rtsp.c:76
19207 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19208 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19209 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19210 "The default is 5."
19213 #: modules/misc/rtsp.c:82
19217 #: modules/misc/rtsp.c:83
19218 msgid "RTSP VoD server"
19219 msgstr "Server VoD RTSP"
19221 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19226 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19228 msgid "Stats encoder function"
19229 msgstr "Funzione codifica dummy"
19231 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19233 msgid "Stats decoder"
19234 msgstr "Codifica sottotitoli"
19236 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19238 msgid "Stats decoder function"
19239 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19241 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19243 msgid "Stats demux"
19246 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19248 msgid "Stats demux function"
19249 msgstr "Funzione demux dummy"
19251 #: modules/misc/svg.c:68
19252 msgid "SVG template file"
19253 msgstr "File di modello SVG"
19255 #: modules/misc/svg.c:69
19257 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19259 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
19261 #: modules/misc/win32text.c:59
19262 msgid "Filename for the font you want to use"
19263 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19265 #: modules/misc/win32text.c:94
19266 msgid "Win32 font renderer"
19267 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
19269 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19270 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19271 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
19273 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19274 msgid "Simple XML Parser"
19275 msgstr "Semplice analizzatore XML"
19277 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19279 msgstr "MMX memcpy"
19281 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19282 msgid "MMX EXT memcpy"
19283 msgstr "MMX EXT memcpy"
19285 #: modules/mux/asf.c:57
19286 msgid "Title to put in ASF comments."
19287 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
19289 #: modules/mux/asf.c:59
19290 msgid "Author to put in ASF comments."
19291 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
19293 #: modules/mux/asf.c:61
19294 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19295 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
19297 #: modules/mux/asf.c:62
19301 #: modules/mux/asf.c:63
19302 msgid "Comment to put in ASF comments."
19303 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
19305 #: modules/mux/asf.c:65
19306 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19307 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
19309 #: modules/mux/asf.c:66
19310 msgid "Packet Size"
19311 msgstr "Dimensione pacchetto"
19313 #: modules/mux/asf.c:67
19314 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19315 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
19317 #: modules/mux/asf.c:68
19319 msgid "Bitrate override"
19320 msgstr "Modalità bitrate)"
19322 #: modules/mux/asf.c:69
19324 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19325 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19329 #: modules/mux/asf.c:73
19333 #: modules/mux/asf.c:567
19334 msgid "Unknown Video"
19335 msgstr "Video sconosciuto"
19337 #: modules/mux/avi.c:47
19341 #: modules/mux/dummy.c:45
19342 msgid "Dummy/Raw muxer"
19343 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19345 #: modules/mux/mp4.c:46
19346 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19347 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
19349 #: modules/mux/mp4.c:48
19351 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19352 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19355 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
19356 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
19359 #: modules/mux/mp4.c:58
19360 msgid "MP4/MOV muxer"
19361 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19363 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19364 msgid "DTS delay (ms)"
19365 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
19367 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19370 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19371 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19372 "inside the client decoder."
19374 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19375 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19376 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19379 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19380 msgid "PES maximum size"
19381 msgstr "Dimensione massima PES"
19383 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19384 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19387 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19397 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19400 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
19401 "automaticamente il video."
19403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19408 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19409 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
19411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19416 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19417 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
19419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19424 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19425 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19432 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19433 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
19435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19440 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19441 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
19443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19444 msgid "PMT Program numbers"
19445 msgstr "Numeri di programma PMT"
19447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19449 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19454 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19455 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19459 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19464 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19465 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19469 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19474 msgid "Set PID to ID of ES"
19475 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
19477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19479 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19480 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19484 msgid "Data alignment"
19485 msgstr "Allineamento dati"
19487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19489 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19490 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19494 msgid "Shaping delay (ms)"
19495 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19500 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19501 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19502 "especially for reference frames."
19504 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
19505 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
19506 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
19508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19509 msgid "Use keyframes"
19510 msgstr "Usa immagini chiave"
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19514 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19515 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19516 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19517 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19518 "the biggest frames in the stream."
19520 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
19521 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
19522 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
19523 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
19524 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
19527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19529 msgid "PCR interval (ms)"
19530 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
19532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19535 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19536 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19538 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
19539 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19542 msgid "Minimum B (deprecated)"
19543 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
19545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19546 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19547 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19550 msgid "Maximum B (deprecated)"
19551 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19556 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19557 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19558 "inside the client decoder."
19560 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19561 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19562 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19566 msgid "Crypt audio"
19567 msgstr "Cifratura audio"
19569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19570 msgid "Crypt audio using CSA"
19571 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
19573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19574 msgid "Crypt video"
19575 msgstr "Cifratura video"
19577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19578 msgid "Crypt video using CSA"
19579 msgstr "Cifratura CSA del video"
19581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19583 msgstr "Chiave CSA"
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19587 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19589 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
19590 "caratteri (8 byte esadecimali)."
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19593 msgid "CSA Key in use"
19594 msgstr "Chiave CSA in uso"
19596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19598 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19603 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19604 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
19606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19608 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19609 "header from the value before encrypting."
19612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19613 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19614 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19616 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19617 msgid "Multipart JPEG muxer"
19618 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
19620 #: modules/mux/ogg.c:51
19621 msgid "Ogg/OGM muxer"
19622 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19624 #: modules/mux/wav.c:46
19628 #: modules/packetizer/copy.c:47
19629 msgid "Copy packetizer"
19630 msgstr "Copy packetizer"
19632 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19634 msgid "Dirac packetizer"
19635 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
19637 #: modules/packetizer/h264.c:56
19638 msgid "H.264 video packetizer"
19639 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
19641 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19642 msgid "MLP/TrueHD parser"
19643 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
19645 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19646 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19647 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
19649 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19650 msgid "MPEG4 video packetizer"
19651 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
19653 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19655 msgid "Sync on Intra Frame"
19656 msgstr "Mostra Interfaccia"
19658 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19660 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19661 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19664 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19665 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19666 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
19668 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19670 msgstr "MPEG Video"
19672 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19673 msgid "VC-1 packetizer"
19674 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
19676 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19677 msgid "Bonjour services"
19678 msgstr "Servizi Bonjour"
19680 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19681 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19684 msgstr "MPEG Video"
19686 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19687 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19692 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19697 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19698 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19700 msgid "My Pictures"
19703 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19704 msgid "Podcast URLs list"
19705 msgstr "Elenco URL dei podcast"
19707 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19708 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19711 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19715 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19716 msgid "SAP multicast address"
19717 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
19719 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19721 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19722 "However, you can specify a specific address."
19725 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19729 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19731 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19732 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19734 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19738 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19740 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19741 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19743 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19744 msgid "IPv6 SAP scope"
19745 msgstr "Estensione SAP IPv6"
19747 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19748 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19749 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
19751 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19752 msgid "SAP timeout (seconds)"
19753 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
19755 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19758 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19760 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
19761 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
19763 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19764 msgid "Try to parse the announce"
19765 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
19767 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19770 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19771 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19773 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
19774 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
19776 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19778 msgid "SAP Strict mode"
19779 msgstr "modulo interfaccia SAP"
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19783 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19786 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
19789 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19790 msgid "Use SAP cache"
19791 msgstr "Usa cache SAP"
19793 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19795 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19796 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19799 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19801 msgid "Network streams (SAP)"
19802 msgstr "Sorgente di Rete..."
19804 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19806 msgid "SDP Descriptions parser"
19807 msgstr "File di descrizione"
19809 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19813 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19817 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19821 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19823 msgid "Video capture"
19824 msgstr "Porta video"
19826 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19828 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19829 msgstr "Video for Linux"
19831 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19833 msgid "Audio capture"
19834 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
19836 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19838 msgid "Audio capture (ALSA)"
19839 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
19841 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19842 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19847 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19852 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19856 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19861 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19863 msgid "Unknown type"
19864 msgstr "tipo sconosciuto"
19866 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19867 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19869 msgid "Universal Plug'n'Play"
19870 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
19872 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19874 msgid "Decompression"
19875 msgstr "Compressione della curva QP"
19877 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19878 msgid "Uncompressed RAR"
19879 msgstr "RAR non compresso"
19881 #: modules/stream_filter/record.c:49
19883 msgid "Internal stream record"
19884 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
19886 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19891 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19893 msgid "Automatically add/delete input streams"
19894 msgstr "Riproduci file automaticamente"
19896 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19898 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19899 "this stream later."
19902 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19904 msgid "Destination bridge-in name"
19905 msgstr "Obiettivo destinazione: "
19907 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19909 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19910 "in at a time, you can discard this option."
19913 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19915 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19916 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19917 "need to raise caching values."
19920 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19923 msgstr "Scostamento X"
19925 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19927 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19928 "IDs bridge_in will register."
19931 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19933 msgid "Name of current instance"
19934 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
19936 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19938 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19939 "at a time, you can discard this option."
19942 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19943 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19946 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19948 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19949 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19950 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19951 "placeholder streams should have the same format. "
19954 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19955 msgid "Placeholder delay"
19958 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19959 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19962 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19963 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19966 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19968 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19969 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19970 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19971 "frames in the streams."
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19977 msgstr "Luminosità"
19979 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19981 msgid "Bridge stream output"
19982 msgstr "Trasmissione in uscita file"
19984 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19987 msgstr "Luminosità"
19989 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19992 msgstr "Luminosità"
19994 #: modules/stream_out/description.c:54
19995 msgid "Description stream output"
19996 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
19998 #: modules/stream_out/display.c:42
19999 msgid "Enable/disable audio rendering."
20000 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20002 #: modules/stream_out/display.c:44
20003 msgid "Enable/disable video rendering."
20004 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20006 #: modules/stream_out/display.c:46
20007 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20008 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20010 #: modules/stream_out/display.c:55
20011 msgid "Display stream output"
20012 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20014 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20015 msgid "Duplicate stream output"
20016 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20018 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20019 msgid "Output access method"
20020 msgstr "Metodi d'uscita"
20022 #: modules/stream_out/es.c:43
20024 msgid "This is the default output access method that will be used."
20025 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20027 #: modules/stream_out/es.c:45
20028 msgid "Audio output access method"
20029 msgstr "Modulo uscita audio"
20031 #: modules/stream_out/es.c:47
20033 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20035 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20037 #: modules/stream_out/es.c:48
20038 msgid "Video output access method"
20039 msgstr "Metodo uscita video"
20041 #: modules/stream_out/es.c:50
20043 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20045 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20048 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20049 msgid "Output muxer"
20050 msgstr "Muxer uscita"
20052 #: modules/stream_out/es.c:54
20053 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20054 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20056 #: modules/stream_out/es.c:55
20057 msgid "Audio output muxer"
20058 msgstr "Muxer uscita audio"
20060 #: modules/stream_out/es.c:57
20061 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20062 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20064 #: modules/stream_out/es.c:58
20065 msgid "Video output muxer"
20066 msgstr "Muxer uscita video"
20068 #: modules/stream_out/es.c:60
20069 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20070 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20072 #: modules/stream_out/es.c:62
20074 msgstr "URL uscita"
20076 #: modules/stream_out/es.c:64
20077 msgid "This is the default output URI."
20078 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20080 #: modules/stream_out/es.c:65
20081 msgid "Audio output URL"
20082 msgstr "URL uscita audio"
20084 #: modules/stream_out/es.c:67
20085 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20087 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20088 "Per esempio :0.1."
20090 #: modules/stream_out/es.c:68
20091 msgid "Video output URL"
20092 msgstr "URL uscita video"
20094 #: modules/stream_out/es.c:70
20095 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20096 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20098 #: modules/stream_out/es.c:79
20099 msgid "Elementary stream output"
20100 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20102 #: modules/stream_out/es.c:85
20106 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20108 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20111 #: modules/stream_out/gather.c:44
20112 msgid "Gathering stream output"
20113 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
20115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20116 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20117 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
20119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20120 msgid "Sample aspect ratio"
20121 msgstr "Proporzioni del campione"
20123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20124 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20125 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
20127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20129 msgid "Video filter"
20130 msgstr "Filtro video"
20132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20134 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20135 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
20137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20139 msgid "Image chroma"
20140 msgstr "Formato immagine"
20142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20144 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20145 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20149 msgid "Transparency"
20150 msgstr "Trasparenza"
20152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20154 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20155 msgstr "Trasparenza del logo"
20157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20158 #: modules/video_filter/rss.c:143
20160 msgstr "Scostamento X"
20162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20164 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20165 msgstr "Coordinata X del logo"
20167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20168 #: modules/video_filter/rss.c:145
20170 msgstr "Scostamento Y"
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20174 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20175 msgstr "Coordinata Y del logo"
20177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20179 msgid "Mosaic bridge"
20180 msgstr "Allineamento video"
20182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20184 msgid "Mosaic bridge stream output"
20185 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20187 #: modules/stream_out/raop.c:148
20188 msgid "Hostname or IP address of target device"
20189 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
20191 #: modules/stream_out/raop.c:151
20193 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20197 #: modules/stream_out/raop.c:155
20199 msgid "Password for target device."
20200 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
20202 #: modules/stream_out/raop.c:157
20204 msgid "Password file"
20207 #: modules/stream_out/raop.c:158
20208 msgid "Read password for target device from file."
20211 #: modules/stream_out/raop.c:161
20215 #: modules/stream_out/raop.c:162
20216 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20219 #: modules/stream_out/record.c:50
20220 msgid "Destination prefix"
20221 msgstr "Prefisso di destinazione"
20223 #: modules/stream_out/record.c:52
20224 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20225 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
20227 #: modules/stream_out/record.c:57
20229 msgid "Record stream output"
20230 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20232 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20234 msgid "This is the output URL that will be used."
20236 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20237 "Per esempio :0.1."
20239 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20243 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20246 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20247 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20248 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20249 "SDP to be announced via SAP."
20251 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
20252 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
20253 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
20256 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20257 msgid "SAP announcing"
20258 msgstr "Annunci SAP"
20260 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20261 msgid "Announce this session with SAP."
20262 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
20264 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20268 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20271 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20272 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20273 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20275 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20276 msgid "Session name"
20277 msgstr "Nome della sessione"
20279 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20282 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20284 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20286 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20287 msgid "Session description"
20288 msgstr "Descrizione sessione"
20290 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20293 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20294 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20296 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20297 "SDP (Descrittore di sessione)."
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20300 msgid "Session URL"
20301 msgstr "URL della sessione"
20303 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20306 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20307 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20308 "(Session Descriptor)."
20310 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20311 "SDP (Descrittore di sessione)."
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20314 msgid "Session email"
20315 msgstr "E-mail della sessione"
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20320 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20321 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20323 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20324 "SDP (Descrittore di sessione)."
20326 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20328 msgid "Session phone number"
20329 msgstr "Nome della sessione"
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20334 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20335 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20337 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20338 "SDP (Descrittore di sessione)."
20340 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20341 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20342 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
20344 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20346 msgstr "Porta audio"
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20350 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20352 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
20354 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20356 msgstr "Porta video"
20358 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20360 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20362 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
20364 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20365 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20366 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
20368 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20370 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20374 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20377 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20380 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
20381 "essere espresso in millisecondi."
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20384 msgid "Transport protocol"
20385 msgstr "Protocollo di trasporto"
20387 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20388 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20391 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20393 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20394 "master shared secret key."
20397 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20401 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20402 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20403 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
20405 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20406 msgid "RTP stream output"
20407 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20409 #: modules/stream_out/smem.c:60
20410 msgid "Video prerender callback"
20413 #: modules/stream_out/smem.c:61
20415 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20416 "buffer where render will be done"
20419 #: modules/stream_out/smem.c:64
20420 msgid "Audio prerender callback"
20423 #: modules/stream_out/smem.c:65
20425 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20426 "buffer where render will be done"
20429 #: modules/stream_out/smem.c:68
20430 msgid "Video postrender callback"
20433 #: modules/stream_out/smem.c:69
20435 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20436 "called when the render is into the buffer"
20439 #: modules/stream_out/smem.c:72
20441 msgid "Audio postrender callback"
20442 msgstr "Traccia audio"
20444 #: modules/stream_out/smem.c:73
20446 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20447 "called when the render is into the buffer"
20450 #: modules/stream_out/smem.c:76
20452 msgid "Video Callback data"
20453 msgstr "Traccia video"
20455 #: modules/stream_out/smem.c:77
20456 msgid "Data for the video callback function."
20459 #: modules/stream_out/smem.c:79
20461 msgid "Audio callback data"
20462 msgstr "Campionamento"
20464 #: modules/stream_out/smem.c:80
20466 msgid "Data for the audio callback function."
20467 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
20469 #: modules/stream_out/smem.c:82
20471 msgid "Time Synchronized output"
20472 msgstr "Sincronizza alto e basso"
20474 #: modules/stream_out/smem.c:83
20476 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20477 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20480 #: modules/stream_out/smem.c:95
20485 #: modules/stream_out/smem.c:96
20487 msgid "Stream output to memory buffer"
20489 "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)"
20491 #: modules/stream_out/standard.c:47
20493 msgid "Output method to use for the stream."
20494 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20496 #: modules/stream_out/standard.c:50
20498 msgid "Muxer to use for the stream."
20499 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
20501 #: modules/stream_out/standard.c:51
20502 msgid "Output destination"
20503 msgstr "Destinazione dell'uscita"
20505 #: modules/stream_out/standard.c:53
20508 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20509 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
20511 #: modules/stream_out/standard.c:54
20512 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20515 #: modules/stream_out/standard.c:56
20517 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20518 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20521 #: modules/stream_out/standard.c:58
20522 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20525 #: modules/stream_out/standard.c:60
20527 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20531 #: modules/stream_out/standard.c:67
20532 msgid "Session groupname"
20533 msgstr "Nome gruppo di sessione"
20535 #: modules/stream_out/standard.c:69
20538 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20539 "if you choose to use SAP."
20540 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20542 #: modules/stream_out/standard.c:101
20543 msgid "Standard stream output"
20544 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
20546 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20550 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20551 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20552 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
20554 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20556 msgstr "Dimensioni"
20558 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20559 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20560 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
20562 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20563 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20564 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
20566 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20567 msgid "Command UDP port"
20568 msgstr "Porta UDP del comando"
20570 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20571 msgid "UDP port to listen to for commands."
20572 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
20574 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20578 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20579 msgid "Initial command to execute."
20580 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
20582 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20584 msgstr "Dimensione GOP"
20586 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20588 msgid "Number of P frames between two I frames."
20589 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20591 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20592 msgid "Quantizer scale"
20593 msgstr "Scala di quantizzazione"
20595 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20596 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20597 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
20599 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20601 msgstr "Silenzia audio"
20603 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20604 msgid "Mute audio when command is not 0."
20605 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
20607 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20609 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20610 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20613 msgid "Video encoder"
20614 msgstr "Codifica video"
20616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20618 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20621 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
20624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20625 msgid "Destination video codec"
20626 msgstr "Codec video di destinazione"
20628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20629 msgid "This is the video codec that will be used."
20630 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
20632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20633 msgid "Video bitrate"
20634 msgstr "Bitrate video"
20636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20638 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20639 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20642 msgid "Video scaling"
20643 msgstr "Ridimensionamento video"
20645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20646 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20650 msgid "Video frame-rate"
20651 msgstr "Velocità fotogrammi video"
20653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20655 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20656 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
20658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20660 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20661 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
20663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20664 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20665 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
20667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20668 msgid "Maximum video width"
20669 msgstr "Larghezza video massima "
20671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20673 msgid "Maximum output video width."
20674 msgstr "Ampiezza video"
20676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20677 msgid "Maximum video height"
20678 msgstr "Altezza video massima"
20680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20682 msgid "Maximum output video height."
20683 msgstr "Altezza video"
20685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20687 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20688 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20692 msgid "Audio encoder"
20693 msgstr "Codifica audio"
20695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20697 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20700 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
20703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20704 msgid "Destination audio codec"
20705 msgstr "Codec audio di destinazione"
20707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20708 msgid "This is the audio codec that will be used."
20709 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
20711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20712 msgid "Audio bitrate"
20713 msgstr "Bitrate audio"
20715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20717 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20718 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20723 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20725 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
20727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20729 msgid "Audio Language"
20730 msgstr "Lingua dell'audio"
20732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20734 msgid "This is the language of the audio stream."
20735 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
20737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20738 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20739 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
20741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20742 msgid "Audio filter"
20743 msgstr "Filtro audio"
20745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20747 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20748 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20752 msgid "Subtitles encoder"
20753 msgstr "Codifica sottotitoli"
20755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20757 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20760 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
20761 "opzioni associate)."
20763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20764 msgid "Destination subtitles codec"
20765 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
20767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20768 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20769 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
20771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20774 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20775 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20776 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20777 "of subpicture modules"
20779 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
20780 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
20781 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
20783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20784 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20790 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20794 msgid "Number of threads"
20795 msgstr "Numero di thread"
20797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20798 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20799 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20802 msgid "High priority"
20803 msgstr "Priorità alta"
20805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20807 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20811 msgid "Synchronise on audio track"
20812 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
20814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20816 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20817 "on the audio track."
20819 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
20820 "video alla traccia audio."
20822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20824 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20829 msgid "Transcode stream output"
20830 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
20832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20833 msgid "Overlays/Subtitles"
20834 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
20836 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20837 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20838 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20839 msgid "Conversions from "
20840 msgstr "Conversioni da "
20842 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20843 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20844 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20846 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20847 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20848 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20850 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20851 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20852 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20854 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20855 msgid "MMX conversions from "
20856 msgstr "Conversioni MMX da "
20858 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20859 msgid "SSE2 conversions from "
20860 msgstr "Conversioni SSE2 da "
20862 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20863 msgid "AltiVec conversions from "
20864 msgstr "Conversioni AltiVec da "
20866 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20867 msgid "Brightness threshold"
20868 msgstr "Soglia di luminosità"
20870 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20872 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20873 "threshold value will be the brighness defined below."
20876 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20877 msgid "Image contrast (0-2)"
20878 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
20880 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20881 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20882 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20884 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20885 msgid "Image hue (0-360)"
20886 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
20888 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20889 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20890 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
20892 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20893 msgid "Image saturation (0-3)"
20894 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
20896 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20897 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20898 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
20900 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20901 msgid "Image brightness (0-2)"
20902 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
20904 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20905 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20906 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
20908 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20909 msgid "Image gamma (0-10)"
20910 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
20912 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20913 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20914 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
20916 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20917 msgid "Image properties filter"
20918 msgstr "Filtro proprietà immagine"
20920 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20921 msgid "Image adjust"
20922 msgstr "Regolazione immagine"
20924 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20925 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20926 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
20928 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20929 msgid "Transparency mask"
20930 msgstr "Maschera di trasparenza"
20932 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20933 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20936 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20938 msgid "Alpha mask video filter"
20939 msgstr "Filtro ritaglia video"
20941 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20943 msgstr "Maschera alfa"
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20948 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20950 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20951 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20953 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20954 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20956 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20957 "where to get the required parts.\n"
20958 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20961 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
20963 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
20964 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni vi i seguenti indirizzi\n"
20966 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20967 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20969 "Qui puoi trovare anche informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e "
20970 "dove trovare le parti richieste.\n"
20971 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20977 msgstr "Periferica"
20979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20981 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20982 "delegate processing to the external process - with more options"
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20986 msgid "AtmoWin Software"
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20991 msgid "Classic AtmoLight"
20994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20996 msgid "Quattro AtmoLight"
20999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21011 msgid "Count of AtmoLight channels"
21012 msgstr "Numero di canali di uscita"
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21015 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21019 msgid "DMX address for each channel"
21022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21024 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21030 msgid "Count of channels"
21031 msgstr "Numero di canali"
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21034 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21039 msgid "Save Debug Frames"
21040 msgstr "Immagini al secondo"
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21043 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21044 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21047 msgid "Debug Frame Folder"
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21051 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21056 msgid "Extracted Image Width"
21057 msgstr "Larghezza immagine"
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21060 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21065 msgid "Extracted Image Height"
21066 msgstr "Altezza immagine"
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21069 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21073 msgid "Mark analyzed pixels"
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21077 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21081 msgid "Color when paused"
21082 msgstr "Colore in pausa"
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21086 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21089 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
21090 "prendere un'altra birra?)"
21092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21094 msgstr "In pausa-Rosso"
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21097 msgid "Red component of the pause color"
21098 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
21100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21101 msgid "Pause-Green"
21102 msgstr "In pausa-Verde"
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21105 msgid "Green component of the pause color"
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21110 msgstr "In pausa-Blu"
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21113 msgid "Blue component of the pause color"
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21117 msgid "Pause-Fadesteps"
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21122 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21127 msgstr "Fine-Rosso"
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21130 msgid "Red component of the shutdown color"
21131 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21135 msgstr "Fine-Verde"
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21138 msgid "Green component of the shutdown color"
21139 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21146 msgid "Blue component of the shutdown color"
21147 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21150 msgid "End-Fadesteps"
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21155 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21156 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21161 msgid "Number of zones on top"
21162 msgstr "Numero di cloni"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21166 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21167 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21171 msgid "Number of zones on bottom"
21172 msgstr "Numero di cloni"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21176 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21177 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21180 msgid "Zones on left / right side"
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21184 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21188 msgid "Calculate a average zone"
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21193 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21194 "single channel AtmoLight)"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21198 msgid "Use Software White adjust"
21199 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21203 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21208 msgstr "Bianco Rosso"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21211 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21215 msgid "White Green"
21216 msgstr "Bianco Verde"
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21219 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21224 msgstr "Bianco Blu"
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21227 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21231 msgid "Serial Port/Device"
21232 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21236 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21237 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21241 msgid "Edge Weightning"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21246 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21251 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21256 msgid "Darkness Limit"
21257 msgstr "Maschera di luminanza"
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21261 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21262 "than one for letterboxed videos."
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21266 msgid "Hue windowing"
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21271 msgid "Used for statistics."
21272 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21275 msgid "Sat windowing"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21279 msgid "Filter length (ms)"
21280 msgstr "Durata del filtro (ms)"
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21284 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21288 msgid "Filter threshold"
21289 msgstr "Soglia del filtro"
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21292 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21296 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21300 msgid "Filter Smoothness"
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21305 msgid "Output Color filter mode"
21306 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21310 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21314 msgid "No Filtering"
21315 msgstr "Nessun filtro"
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21323 msgstr "Percentuale"
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21327 msgid "Frame delay (ms)"
21328 msgstr "Ritardo massimo (ms)"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21332 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21333 "20ms should do the trick."
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21338 msgid "Channel 0: summary"
21339 msgstr "Riepilogo dei canali"
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21343 msgid "Channel 1: left"
21344 msgstr "Canale sinistro"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21348 msgid "Channel 2: right"
21349 msgstr "Canale destro"
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21353 msgid "Channel 3: top"
21354 msgstr "Canale superiore"
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21358 msgid "Channel 4: bottom"
21359 msgstr "Canale inferiore"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21362 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21367 msgstr "disabilitato"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21371 msgid "Zone 4:summary"
21372 msgstr "Riepilogo dei canali"
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21376 msgid "Zone 3:left"
21377 msgstr "Canale sinistro"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21381 msgid "Zone 1:right"
21382 msgstr "Canale destro"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21390 msgid "Zone 2:bottom"
21391 msgstr "Canale inferiore"
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21394 msgid "Channel / Zone Assignment"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21399 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21400 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21401 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21402 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21403 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21404 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21409 msgid "Zone 0: Top gradient"
21410 msgstr "Gradiente superiore"
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21414 msgid "Zone 1: Right gradient"
21415 msgstr "Gradiente destro"
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21419 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21420 msgstr "Gradiente inferiore"
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21424 msgid "Zone 3: Left gradient"
21425 msgstr "Gradiente sinistro"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21429 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21434 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21439 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21440 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21444 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21445 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21450 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21451 msgstr "Nome file di AtmoWinA.exe"
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21455 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21456 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21460 msgid "AtmoLight Filter"
21461 msgstr "Filtro AtmoLight"
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21468 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21472 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21473 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21476 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21477 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21481 msgid "DMX options"
21482 msgstr "Impostazioni guida"
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21486 msgid "MoMoLight options"
21487 msgstr "Impostazioni comuni"
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21490 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21495 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21496 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21499 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21503 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21507 msgid "Change gradients"
21508 msgstr "Cambia gradienti"
21510 #: modules/video_filter/blend.c:44
21511 msgid "Video pictures blending"
21512 msgstr "Miscela immagini video"
21514 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21516 msgid "Number of time to blend"
21517 msgstr "Numero di bande"
21519 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21521 msgid "The number of time the blend will be performed"
21522 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
21524 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21526 msgid "Alpha of the blended image"
21527 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
21529 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21530 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21533 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21534 msgid "Image to be blended onto"
21537 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21539 msgid "The image which will be used to blend onto"
21541 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21543 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21544 msgid "Chroma for the base image"
21545 msgstr "Croma dell'immagine base"
21547 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21548 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21551 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21553 msgid "Image which will be blended"
21555 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21557 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21558 msgid "The image blended onto the base image"
21561 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21563 msgid "Chroma for the blend image"
21564 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21566 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21567 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21570 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21571 msgid "Blending benchmark filter"
21574 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21579 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21581 msgid "Benchmarking"
21582 msgstr "Altezza del bordo"
21584 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21586 msgstr "Immagine di base"
21588 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21590 msgid "Blend image"
21591 msgstr "Immagini delle fonti"
21593 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21595 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21596 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21597 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21601 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21602 msgid "Bluescreen U value"
21603 msgstr "Valore Bluescreen U"
21605 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21607 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21608 "Defaults to 120 for blue."
21611 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21612 msgid "Bluescreen V value"
21613 msgstr "Valore Bluescreen V"
21615 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21617 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21618 "Defaults to 90 for blue."
21621 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21622 msgid "Bluescreen U tolerance"
21623 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
21625 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21627 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21628 "value between 10 and 20 seems sensible."
21631 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21632 msgid "Bluescreen V tolerance"
21633 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
21635 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21637 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21638 "value between 10 and 20 seems sensible."
21641 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21643 msgid "Bluescreen video filter"
21644 msgstr "Filtro ritaglia video"
21646 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21649 msgstr "Schermo intero"
21651 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21653 msgid "Output width"
21654 msgstr "Larghezza video di uscita."
21656 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21658 msgid "Output (canvas) image width"
21659 msgstr "Larghezza video di uscita."
21661 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21663 msgid "Output height"
21664 msgstr "Altezza video di uscita."
21666 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21668 msgid "Output (canvas) image height"
21669 msgstr "Altezza video di uscita."
21671 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21673 msgid "Output picture aspect ratio"
21674 msgstr "Formato immagine sorgente"
21676 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21678 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21679 "have the same SAR as the input."
21682 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21685 msgstr "Video integrato"
21687 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21689 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21690 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21693 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21695 msgid "Automatically resize and pad a video"
21696 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
21698 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21703 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21705 msgid "Canvas video filter"
21706 msgstr "Filtro video Onda"
21708 #: modules/video_filter/chain.c:43
21709 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21712 #: modules/video_filter/clone.c:39
21713 msgid "Number of clones"
21714 msgstr "Numero di cloni"
21716 #: modules/video_filter/clone.c:40
21717 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21718 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
21720 #: modules/video_filter/clone.c:43
21721 msgid "Video output modules"
21722 msgstr "Moduli uscita video"
21724 #: modules/video_filter/clone.c:44
21726 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21727 "separated list of modules."
21730 #: modules/video_filter/clone.c:47
21731 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21734 #: modules/video_filter/clone.c:55
21735 msgid "Clone video filter"
21736 msgstr "Filtro di clonazione video"
21738 #: modules/video_filter/clone.c:57
21740 msgstr "Clonazione"
21742 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21744 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21745 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21746 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21747 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21750 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21752 msgid "Select one color in the video"
21753 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
21755 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21756 msgid "Color threshold filter"
21757 msgstr "Filtro soglia di colore"
21759 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21760 msgid "Color threshold"
21761 msgstr "Soglia di colore"
21763 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21764 msgid "Saturaton threshold"
21765 msgstr "Soglia di saturazione"
21767 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21768 msgid "Similarity threshold"
21769 msgstr "Soglia di somiglianza"
21771 #: modules/video_filter/crop.c:73
21772 msgid "Crop geometry (pixels)"
21773 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
21775 #: modules/video_filter/crop.c:74
21777 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21778 "<left offset> + <top offset>."
21780 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
21781 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
21783 #: modules/video_filter/crop.c:76
21784 msgid "Automatic cropping"
21785 msgstr "Ritaglio automatico"
21787 #: modules/video_filter/crop.c:77
21789 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21790 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
21792 #: modules/video_filter/crop.c:79
21793 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21796 #: modules/video_filter/crop.c:82
21797 msgid "Ratio max (x 1000)"
21800 #: modules/video_filter/crop.c:83
21802 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21803 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21807 #: modules/video_filter/crop.c:85
21809 msgid "Manual ratio"
21810 msgstr "Saturazione"
21812 #: modules/video_filter/crop.c:86
21813 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21816 #: modules/video_filter/crop.c:88
21818 msgid "Number of images for change"
21819 msgstr "Numero di cloni"
21821 #: modules/video_filter/crop.c:89
21823 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21824 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21828 #: modules/video_filter/crop.c:91
21830 msgid "Number of lines for change"
21831 msgstr "Numero di cloni"
21833 #: modules/video_filter/crop.c:92
21835 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21836 "that ratio changed and trigger recrop."
21839 #: modules/video_filter/crop.c:94
21840 msgid "Number of non black pixels "
21841 msgstr "Numero di pixel non neri"
21843 #: modules/video_filter/crop.c:95
21845 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21848 #: modules/video_filter/crop.c:98
21849 msgid "Skip percentage (%)"
21850 msgstr "Percentuale salto (%)"
21852 #: modules/video_filter/crop.c:99
21854 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21855 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21858 #: modules/video_filter/crop.c:101
21859 msgid "Luminance threshold "
21860 msgstr "Soglia di luminanza"
21862 #: modules/video_filter/crop.c:102
21863 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21866 #: modules/video_filter/crop.c:106
21867 msgid "Crop video filter"
21868 msgstr "Filtro ritaglia video"
21870 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21871 msgid "Cropping failed"
21872 msgstr "Ritaglio non riuscito"
21874 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21875 msgid "VLC could not open the video output module."
21876 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
21878 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21879 msgid "Pixels to crop from top"
21880 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
21882 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21884 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21885 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21887 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21888 msgid "Pixels to crop from bottom"
21889 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
21891 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21893 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21894 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21896 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21897 msgid "Pixels to crop from left"
21898 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
21900 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21902 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21903 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21905 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21906 msgid "Pixels to crop from right"
21907 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
21909 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21911 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21912 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21914 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21916 msgid "Pixels to padd to top"
21917 msgstr "Taglia immagini in alto"
21919 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21921 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21922 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21924 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21926 msgid "Pixels to padd to bottom"
21927 msgstr "Taglia immagini in basso"
21929 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21931 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21932 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21934 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21936 msgid "Pixels to padd to left"
21937 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
21939 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21941 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21942 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21944 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21946 msgid "Pixels to padd to right"
21947 msgstr "Taglia immagini a destra"
21949 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21951 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21952 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21954 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21959 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21960 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21961 msgid "Video scaling filter"
21962 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
21964 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21969 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21970 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21971 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
21973 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21974 msgid "Streaming deinterlace mode"
21975 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
21977 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21978 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21979 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21981 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21982 msgid "Deinterlacing video filter"
21983 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
21985 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21990 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21991 msgid "FIFO which will be read for commands"
21994 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21995 msgid "Output FIFO"
21996 msgstr "Uscita FIFO"
21998 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22000 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22001 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
22003 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22005 msgid "Dynamic video overlay"
22006 msgstr "Decodificatore video Dirac"
22008 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22010 msgstr "Sovraimpressione"
22012 #: modules/video_filter/erase.c:54
22015 msgstr "Regolazione immagine"
22017 #: modules/video_filter/erase.c:55
22018 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22021 #: modules/video_filter/erase.c:58
22022 msgid "X coordinate of the mask."
22023 msgstr "Coordinata X della maschera."
22025 #: modules/video_filter/erase.c:60
22026 msgid "Y coordinate of the mask."
22027 msgstr "Coordinata Y della maschera."
22029 #: modules/video_filter/erase.c:62
22030 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22033 #: modules/video_filter/erase.c:67
22035 msgid "Erase video filter"
22036 msgstr "Filtro video Onda"
22038 #: modules/video_filter/erase.c:68
22041 msgstr "Pre-analizzatore"
22043 #: modules/video_filter/extract.c:62
22044 msgid "RGB component to extract"
22045 msgstr "Componente RGB da estrarre"
22047 #: modules/video_filter/extract.c:63
22048 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22049 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
22051 #: modules/video_filter/extract.c:74
22053 msgid "Extract RGB component video filter"
22054 msgstr "Filtro video inversione"
22056 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22057 msgid "Gaussian's std deviation"
22058 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
22060 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22062 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22063 "to 3*sigma away in any direction."
22066 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22068 msgid "Add a blurring effect"
22069 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
22071 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22073 msgid "Gaussian blur video filter"
22074 msgstr "Filtro video inversione"
22076 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22077 msgid "Gaussian Blur"
22078 msgstr "Sfocatura gaussiana"
22080 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22081 msgid "Distort mode"
22082 msgstr "Modalità distorsione"
22084 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22086 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22087 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22089 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22090 msgid "Gradient image type"
22091 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
22093 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22095 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22099 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22100 msgid "Apply cartoon effect"
22101 msgstr "Applica effetto cartone"
22103 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22104 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22107 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22108 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22111 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22115 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22120 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22122 msgid "Gradient video filter"
22123 msgstr "Filtro video inversione"
22125 #: modules/video_filter/grain.c:49
22126 msgid "add grain to image"
22129 #: modules/video_filter/grain.c:54
22131 msgid "Grain video filter"
22132 msgstr "Filtro video inversione"
22134 #: modules/video_filter/grain.c:55
22139 #: modules/video_filter/invert.c:50
22140 msgid "Invert video filter"
22141 msgstr "Filtro video inversione"
22143 #: modules/video_filter/invert.c:51
22144 msgid "Color inversion"
22145 msgstr "Inversione colore"
22147 #: modules/video_filter/logo.c:48
22148 msgid "Logo filenames"
22149 msgstr "Nome file del logo"
22151 #: modules/video_filter/logo.c:49
22153 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22154 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22155 "simply enter its filename."
22158 #: modules/video_filter/logo.c:52
22159 msgid "Logo animation # of loops"
22160 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
22162 #: modules/video_filter/logo.c:53
22163 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22166 #: modules/video_filter/logo.c:55
22168 msgid "Logo individual image time in ms"
22169 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22171 #: modules/video_filter/logo.c:56
22173 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22174 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22176 #: modules/video_filter/logo.c:59
22177 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22178 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
22180 #: modules/video_filter/logo.c:62
22182 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22183 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
22185 #: modules/video_filter/logo.c:64
22187 msgid "Opacity of the logo"
22188 msgstr "Trasparenza del logo"
22190 #: modules/video_filter/logo.c:65
22193 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22195 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22196 "l'opacità totale)."
22198 #: modules/video_filter/logo.c:67
22199 msgid "Logo position"
22200 msgstr "Posizione del logo"
22202 #: modules/video_filter/logo.c:69
22204 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22205 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22207 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22208 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22211 #: modules/video_filter/logo.c:73
22213 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22214 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
22216 #: modules/video_filter/logo.c:92
22217 msgid "Logo sub filter"
22218 msgstr "Filtro video logo"
22220 #: modules/video_filter/logo.c:93
22221 msgid "Logo overlay"
22222 msgstr "Sovrapposizione logo"
22224 #: modules/video_filter/logo.c:111
22225 msgid "Logo video filter"
22226 msgstr "Filtro video logo"
22228 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22230 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22231 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
22233 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22235 msgstr "Ingrandisci"
22237 #: modules/video_filter/marq.c:89
22239 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22240 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22241 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22242 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22243 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22244 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22245 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22246 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22247 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22250 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22252 msgid "X offset, from the left screen edge."
22253 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22255 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22257 msgid "Y offset, down from the top."
22258 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22260 #: modules/video_filter/marq.c:108
22264 #: modules/video_filter/marq.c:109
22267 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22268 "(remains forever)."
22270 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
22271 "di default è 0 (rimane sempre)."
22273 #: modules/video_filter/marq.c:112
22274 msgid "Refresh period in ms"
22275 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
22277 #: modules/video_filter/marq.c:113
22279 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22280 "using meta data or time format string sequences."
22283 #: modules/video_filter/marq.c:129
22285 msgid "Marquee position"
22286 msgstr "Posizione testo scorrevole"
22288 #: modules/video_filter/marq.c:131
22291 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22292 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22295 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22296 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22297 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22299 #: modules/video_filter/marq.c:142
22301 msgid "Display text above the video"
22302 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22304 #: modules/video_filter/marq.c:149
22307 msgstr "Testo in sovraimpressione"
22309 #: modules/video_filter/marq.c:150
22311 msgid "Marquee display"
22312 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22314 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22318 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22320 msgid "Mirror orientation"
22321 msgstr "Ulteriori informazioni"
22323 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22325 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22329 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22334 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22335 msgid "Direction of the mirroring"
22338 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22340 msgid "Left to right/Top to bottom"
22341 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
22343 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22344 msgid "Right to left/Bottom to top"
22347 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22349 msgid "Mirror video filter"
22350 msgstr "Filtro ritaglia video"
22352 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22354 msgid "Mirror video"
22357 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22358 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22361 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22363 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22364 "opaque (default)."
22367 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22368 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22369 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
22371 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22372 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22373 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
22375 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22377 msgid "Top left corner X coordinate"
22378 msgstr "Coordinata X del video"
22380 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22382 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22383 msgstr "Coordinata X del logo"
22385 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22387 msgid "Top left corner Y coordinate"
22388 msgstr "Coordinata X del video"
22390 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22392 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22393 msgstr "Coordinata Y del logo"
22395 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22396 msgid "Border width"
22397 msgstr "Larghezza del bordo"
22399 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22400 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22401 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
22403 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22404 msgid "Border height"
22405 msgstr "Altezza del bordo"
22407 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22408 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22409 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
22411 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22412 msgid "Mosaic alignment"
22413 msgstr "Allineamento del mosaico"
22415 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22418 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22419 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22422 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22423 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22424 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22426 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22427 msgid "Positioning method"
22428 msgstr "Metodo di posizionamento"
22430 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22432 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22433 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22434 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22437 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22438 #: modules/video_filter/wall.c:47
22439 msgid "Number of rows"
22440 msgstr "Numero di righe"
22442 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22444 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22448 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22449 #: modules/video_filter/wall.c:43
22450 msgid "Number of columns"
22451 msgstr "Numero di colonne"
22453 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22455 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22456 "set to \"fixed\"."
22459 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22460 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22462 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
22463 "elementi del mosaico."
22465 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22466 msgid "Keep original size"
22467 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
22469 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22470 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22471 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
22473 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22474 msgid "Elements order"
22475 msgstr "Ordine elementi"
22477 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22479 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22480 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22484 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22486 msgid "Offsets in order"
22487 msgstr "Modalità silenziosa"
22489 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22491 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22492 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22493 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22496 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22498 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22499 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22503 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22507 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22510 msgstr "Offset tempo"
22512 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22514 msgid "Mosaic video sub filter"
22515 msgstr "Filtro ritaglia video"
22517 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22521 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22522 msgid "Blur factor (1-127)"
22523 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22525 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22526 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22527 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
22529 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22530 msgid "Motion blur"
22531 msgstr "Sfocatura movimento"
22533 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22534 msgid "Motion blur filter"
22535 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
22537 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22538 msgid "Motion detect video filter"
22539 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
22541 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22542 msgid "Motion Detect"
22543 msgstr "Rilevazione del movimento"
22545 #: modules/video_filter/noise.c:51
22546 msgid "Noise video filter"
22547 msgstr "Filtro rumore video"
22549 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22550 msgid "OpenCV face detection example filter"
22553 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22554 msgid "OpenCV example"
22555 msgstr "Esempio OpenCV"
22557 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22558 msgid "Haar cascade filename"
22561 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22562 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22567 msgid "Use input chroma unaltered"
22568 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
22570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22571 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22579 msgid "Don't display any video"
22580 msgstr "Non visualizzare alcun video"
22582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22584 msgid "Display the input video"
22585 msgstr "Indentificatore schermo"
22587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22589 msgid "Display the processed video"
22590 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22593 msgid "Show only errors"
22594 msgstr "Mostra solo gli errori"
22596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22597 msgid "Show errors and warnings"
22598 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
22600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22601 msgid "Show everything including debug messages"
22602 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
22604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22606 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22607 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22614 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22615 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
22617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22619 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22625 msgid "OpenCV filter chroma"
22628 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22630 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22635 msgid "Wrapper filter output"
22636 msgstr "Usa l'uscita float32"
22638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22639 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22644 msgid "Wrapper filter verbosity"
22645 msgstr "Usa l'uscita float32"
22647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22648 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22653 msgid "OpenCV internal filter name"
22654 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22657 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22661 msgid "Configuration file"
22662 msgstr "File di configurazione"
22664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22665 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22666 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
22668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22669 msgid "Path to OSD menu images"
22670 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
22672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22674 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22675 "configuration file."
22678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22679 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22680 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
22682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22683 msgid "Menu position"
22684 msgstr "Posizione del menu"
22686 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22688 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22689 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22692 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
22693 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22694 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22697 msgid "Menu timeout"
22698 msgstr "Tempo massimo del menu"
22700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22702 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22703 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22708 msgid "Menu update interval"
22709 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
22711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22713 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22714 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22715 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22716 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22720 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22721 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
22723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22725 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22726 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22727 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22728 "is fully transparent (value 0)."
22731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22732 msgid "On Screen Display menu"
22733 msgstr "Menu On Screen Display"
22735 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22738 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22740 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22743 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22745 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22747 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22749 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22750 msgid "Active windows"
22751 msgstr "Finestre attive"
22753 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22755 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22756 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22758 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22759 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22762 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22763 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22764 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
22766 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22770 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22771 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22775 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22778 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22779 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22782 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22783 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22786 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22787 msgid "Attenuation"
22788 msgstr "Attenuazione"
22790 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22792 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22793 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22796 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22797 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22798 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
22800 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22801 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22804 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22805 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22806 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
22808 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22809 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22813 msgid "Attenuation, end (in %)"
22814 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22817 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22821 msgid "middle position (in %)"
22822 msgstr "posizione centrale (in %)"
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22826 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22830 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22831 msgid "Gamma (Red) correction"
22832 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22836 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22840 msgid "Gamma (Green) correction"
22841 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22845 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22848 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22849 msgid "Gamma (Blue) correction"
22850 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22854 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22857 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22858 msgid "Black Crush for Red"
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22862 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22865 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22866 msgid "Black Crush for Green"
22869 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22870 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22873 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22874 msgid "Black Crush for Blue"
22877 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22878 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22881 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22882 msgid "White Crush for Red"
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22886 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22890 msgid "White Crush for Green"
22893 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22894 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22897 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22898 msgid "White Crush for Blue"
22901 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22902 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22906 msgid "Black Level for Red"
22907 msgstr "Livello di nero per il rosso"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22910 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22914 msgid "Black Level for Green"
22915 msgstr "Livello di nero per il verde"
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22918 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22922 msgid "Black Level for Blue"
22923 msgstr "Livello di nero per il blu"
22925 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22926 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22930 msgid "White Level for Red"
22931 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22934 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22937 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22938 msgid "White Level for Green"
22939 msgstr "Livello di bianco per il verde"
22941 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22942 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22945 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22946 msgid "White Level for Blue"
22947 msgstr "Livello di bianco per il blu"
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22950 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22953 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22954 msgid "Post processing quality"
22955 msgstr "Qualità di post-trattamento"
22957 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22959 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22960 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22961 "looking pictures."
22963 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
22964 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
22965 "immagini più gradevoli."
22967 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22968 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22969 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22971 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22973 msgid "Video post processing filter"
22974 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22976 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22979 msgstr "Post-elaborazione"
22981 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22985 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22989 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22990 msgid "Psychedelic video filter"
22991 msgstr "Filtro video Psichedelica"
22993 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22994 msgid "Number of puzzle rows"
22995 msgstr "Numero di righe del puzzle"
22997 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22998 msgid "Number of puzzle columns"
22999 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
23001 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23002 msgid "Make one tile a black slot"
23005 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23007 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23010 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23012 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23013 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
23015 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23019 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23023 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23024 msgid "VNC hostname or IP address."
23025 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
23027 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23031 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23032 msgid "VNC portnumber."
23033 msgstr "Numero della porta VNC."
23035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23036 msgid "VNC Password"
23037 msgstr "Password VNC"
23039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23040 msgid "VNC password."
23041 msgstr "Password VNC."
23043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23045 msgid "VNC poll interval"
23046 msgstr "Intervallo keyframe"
23048 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23050 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23053 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23055 msgid "VNC polling"
23056 msgstr "In riproduzione"
23058 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23059 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23062 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23064 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23067 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23071 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23072 msgid "Send key events to VNC host."
23075 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23077 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23078 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23079 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23080 "is fully transparent (value 0)."
23083 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23084 msgid "Remote-OSD over VNC"
23085 msgstr "OSD remoto su VNC"
23087 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23089 msgstr "OSD remoto"
23091 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23092 msgid "Ripple video filter"
23093 msgstr "Filtro video increspatura"
23095 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23096 msgid "Angle in degrees"
23097 msgstr "Angolo in gradi"
23099 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23100 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23101 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
23103 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23105 msgid "Rotate video filter"
23106 msgstr "Filtro video wall"
23108 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23112 #: modules/video_filter/rss.c:130
23114 msgstr "URL delle fonti"
23116 #: modules/video_filter/rss.c:131
23118 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23119 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
23121 #: modules/video_filter/rss.c:132
23122 msgid "Speed of feeds"
23123 msgstr "Velocità delle fonti"
23125 #: modules/video_filter/rss.c:133
23127 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23128 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
23130 #: modules/video_filter/rss.c:134
23132 msgstr "Lunghezza massima"
23134 #: modules/video_filter/rss.c:135
23135 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23136 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
23138 #: modules/video_filter/rss.c:137
23139 msgid "Refresh time"
23140 msgstr "Tempo di aggiornamento"
23142 #: modules/video_filter/rss.c:138
23144 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23145 "feeds are never updated."
23147 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
23148 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
23150 #: modules/video_filter/rss.c:140
23151 msgid "Feed images"
23152 msgstr "Immagini delle fonti"
23154 #: modules/video_filter/rss.c:141
23155 msgid "Display feed images if available."
23156 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
23158 #: modules/video_filter/rss.c:148
23160 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23163 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
23164 "trasparente, 255 = completamente opaco."
23166 #: modules/video_filter/rss.c:161
23167 msgid "Text position"
23168 msgstr "Posizione del testo"
23170 #: modules/video_filter/rss.c:163
23172 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23173 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23176 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23177 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23178 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23180 #: modules/video_filter/rss.c:167
23181 msgid "Title display mode"
23182 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
23184 #: modules/video_filter/rss.c:168
23186 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23187 "images are enabled, 1 otherwise."
23190 #: modules/video_filter/rss.c:170
23191 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23194 #: modules/video_filter/rss.c:185
23196 msgstr "Non mostrare"
23198 #: modules/video_filter/rss.c:185
23199 msgid "Always visible"
23200 msgstr "Sempre visibile"
23202 #: modules/video_filter/rss.c:185
23203 msgid "Scroll with feed"
23206 #: modules/video_filter/rss.c:194
23210 #: modules/video_filter/rss.c:226
23211 msgid "RSS and Atom feed display"
23212 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
23214 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23215 msgid "RV32 conversion filter"
23216 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23218 #: modules/video_filter/scene.c:56
23219 msgid "Image format"
23220 msgstr "Formato immagine"
23222 #: modules/video_filter/scene.c:57
23224 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23225 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23227 #: modules/video_filter/scene.c:59
23228 msgid "Image width"
23229 msgstr "Larghezza immagine"
23231 #: modules/video_filter/scene.c:60
23234 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23237 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23238 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23240 #: modules/video_filter/scene.c:64
23241 msgid "Image height"
23242 msgstr "Altezza immagine"
23244 #: modules/video_filter/scene.c:65
23247 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23248 "video characteristics."
23250 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23251 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23253 #: modules/video_filter/scene.c:69
23254 msgid "Recording ratio"
23255 msgstr "Rapporto di registrazione"
23257 #: modules/video_filter/scene.c:70
23259 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23262 #: modules/video_filter/scene.c:73
23263 msgid "Filename prefix"
23264 msgstr "Prefisso del nome file"
23266 #: modules/video_filter/scene.c:74
23268 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23269 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23272 #: modules/video_filter/scene.c:78
23274 msgid "Directory path prefix"
23277 #: modules/video_filter/scene.c:79
23279 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23280 "will be automatically saved in users homedir."
23283 #: modules/video_filter/scene.c:83
23284 msgid "Always write to the same file"
23285 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23287 #: modules/video_filter/scene.c:84
23289 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23290 "this case, the number is not appended to the filename."
23292 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23293 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23295 #: modules/video_filter/scene.c:88
23297 msgid "Send your video to picture files"
23298 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
23300 #: modules/video_filter/scene.c:92
23302 msgid "Scene filter"
23303 msgstr "Filtro ingresso"
23305 #: modules/video_filter/scene.c:93
23307 msgid "Scene video filter"
23308 msgstr "Filtro ritaglia video"
23310 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23311 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23312 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
23314 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23315 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23316 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
23318 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23319 msgid "Augment contrast between contours."
23320 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
23322 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23323 msgid "Sharpen video filter"
23324 msgstr "Filtro video Accentuazione"
23326 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23328 msgstr "Acccentuazione"
23330 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23331 msgid "Scaling mode"
23332 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
23334 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23335 msgid "Scaling mode to use."
23336 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
23338 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23339 msgid "Fast bilinear"
23340 msgstr "Bilineare rapido"
23342 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23346 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23347 msgid "Bicubic (good quality)"
23348 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
23350 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23351 msgid "Experimental"
23352 msgstr "Sperimentale"
23354 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23355 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23356 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
23358 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23362 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23363 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23364 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
23366 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23370 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23374 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23378 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23379 msgid "Bicubic spline"
23380 msgstr "Spline bicubica"
23382 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23385 msgstr "Ridimensiona"
23387 #: modules/video_filter/transform.c:65
23388 msgid "Transform type"
23389 msgstr "Tipo trasformazione"
23391 #: modules/video_filter/transform.c:66
23392 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23393 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23395 #: modules/video_filter/transform.c:69
23396 msgid "Rotate by 90 degrees"
23397 msgstr "Ruota di 90 gradi"
23399 #: modules/video_filter/transform.c:70
23400 msgid "Rotate by 180 degrees"
23401 msgstr "Ruota di 180 gradi"
23403 #: modules/video_filter/transform.c:70
23404 msgid "Rotate by 270 degrees"
23405 msgstr "Ruota di 270 gradi"
23407 #: modules/video_filter/transform.c:71
23408 msgid "Flip horizontally"
23409 msgstr "Specchia orizzontalmente"
23411 #: modules/video_filter/transform.c:71
23412 msgid "Flip vertically"
23413 msgstr "Specchia verticalmente"
23415 #: modules/video_filter/transform.c:73
23417 msgid "Rotate or flip the video"
23418 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
23420 #: modules/video_filter/transform.c:77
23421 msgid "Video transformation filter"
23422 msgstr "Filtro trasformazione video"
23424 #: modules/video_filter/wall.c:44
23426 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23428 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23431 #: modules/video_filter/wall.c:48
23433 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23435 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23437 #: modules/video_filter/wall.c:52
23439 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23440 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23442 #: modules/video_filter/wall.c:55
23444 msgid "Element aspect ratio"
23445 msgstr "Formato immagine in uscita"
23447 #: modules/video_filter/wall.c:56
23448 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23451 #: modules/video_filter/wall.c:65
23452 msgid "Wall video filter"
23453 msgstr "Filtro video Muro"
23455 #: modules/video_filter/wall.c:66
23457 msgstr "Muro di immagini"
23459 #: modules/video_filter/wave.c:53
23460 msgid "Wave video filter"
23461 msgstr "Filtro video Onda"
23463 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23464 msgid "YUVP converter"
23465 msgstr "Convertitore YUVP"
23467 #: modules/video_output/aa.c:49
23469 msgstr "Arte ASCII"
23471 #: modules/video_output/aa.c:52
23472 msgid "ASCII-art video output"
23473 msgstr "Uscita video ASCII-art"
23475 #: modules/video_output/caca.c:50
23476 msgid "Color ASCII art video output"
23477 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
23479 #: modules/video_output/directfb.c:49
23480 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23481 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
23483 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23486 msgstr "Disabilita"
23488 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23490 msgid "Embedded window video"
23491 msgstr "Video X window integrato"
23493 #: modules/video_output/fb.c:60
23495 msgid "Run fb on current tty"
23496 msgstr "Esegui fb sul tty corrente."
23498 #: modules/video_output/fb.c:62
23500 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23501 "handling with caution)"
23504 #: modules/video_output/fb.c:65
23506 msgid "Framebuffer resolution to use"
23507 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare."
23509 #: modules/video_output/fb.c:67
23511 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23512 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23515 #: modules/video_output/fb.c:70
23517 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23518 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
23520 #: modules/video_output/fb.c:72
23522 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23523 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23527 #: modules/video_output/fb.c:76
23529 msgid "Image format (default RGB)"
23530 msgstr "Formato immagine"
23532 #: modules/video_output/fb.c:77
23534 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23535 "has no way to report its chroma."
23538 #: modules/video_output/fb.c:95
23539 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23540 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
23542 #: modules/video_output/ggi.c:59
23545 "X11 hardware display to use.\n"
23546 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23548 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23549 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
23552 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23553 msgid "HD1000 video output"
23554 msgstr "Uscita video HD1000"
23556 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23558 msgid "Enable desktop mode "
23559 msgstr "Abilita modalità megabass"
23561 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23563 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23565 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
23567 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23568 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23571 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23573 msgid "Direct3D video output"
23574 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
23576 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23579 msgstr "Tipo disco"
23581 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23582 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23583 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
23585 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23587 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23588 "doesn't have any effect when using overlays."
23590 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
23591 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
23593 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23594 msgid "Use video buffers in system memory"
23595 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
23597 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23599 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23600 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23601 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23602 "doesn't have any effect when using overlays."
23604 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
23605 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
23606 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
23607 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
23610 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23611 msgid "Use triple buffering for overlays"
23612 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
23614 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23616 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23617 "better video quality (no flickering)."
23619 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
23620 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
23622 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23623 msgid "Name of desired display device"
23624 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
23626 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23628 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23629 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23630 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23632 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
23633 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
23634 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23636 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23638 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23642 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23644 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23645 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
23647 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23651 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23652 msgid "OpenGL video output"
23653 msgstr "Uscita video OpenGL"
23655 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23656 msgid "Windows GAPI video output"
23657 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
23659 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23660 msgid "Windows GDI video output"
23661 msgstr "Uscita video Windows GDI"
23663 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23664 msgid "OMAP Framebuffer device"
23665 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
23667 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23668 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23670 "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /dev/"
23673 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23675 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23679 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23681 msgid "Embed the overlay"
23682 msgstr "Time to live"
23684 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23685 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23688 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23690 msgid "OMAP framebuffer"
23691 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
23693 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23694 msgid "OMAP framebuffer video output"
23695 msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
23697 #: modules/video_output/opengl.c:57
23698 msgid "OpenGL Provider"
23699 msgstr "Fornitore OpenGL"
23701 #: modules/video_output/opengl.c:58
23703 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23705 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
23707 #: modules/video_output/sdl.c:49
23709 msgid "SDL chroma format"
23710 msgstr "Formato croma XVimage"
23712 #: modules/video_output/sdl.c:51
23715 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23716 "improve performances by using the most efficient one."
23718 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23719 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23721 #: modules/video_output/sdl.c:58
23722 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23723 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
23725 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23726 msgid "Snapshot width"
23727 msgstr "Larghezza schermata"
23729 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23730 msgid "Width of the snapshot image."
23731 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23733 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23734 msgid "Snapshot height"
23735 msgstr "Altezza schermata"
23737 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23738 msgid "Height of the snapshot image."
23739 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23741 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23743 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23745 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23748 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23749 msgid "Cache size (number of images)"
23750 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
23752 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23753 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23755 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
23757 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23759 msgid "Snapshot output"
23760 msgstr "Modulo Schermate"
23762 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23763 msgid "SVGAlib video output"
23764 msgstr "Uscita video SVGAlib"
23766 #: modules/video_output/vmem.c:48
23771 #: modules/video_output/vmem.c:49
23772 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23775 #: modules/video_output/vmem.c:56
23777 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23778 "plane memory address information for use by the video renderer."
23781 #: modules/video_output/vmem.c:70
23783 msgid "Video memory output"
23784 msgstr "Modulo memoria video"
23786 #: modules/video_output/vmem.c:71
23787 msgid "Video memory"
23788 msgstr "Memoria video"
23790 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23794 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23796 msgid "GLX video output (XCB)"
23797 msgstr "Uscita video X11"
23799 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23801 msgid "ID of the video output X window"
23802 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
23804 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23806 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23807 "identifier of that window (0 means none)."
23810 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23813 msgstr "Finestra XCB"
23815 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23816 msgid "X11 video window (XCB)"
23819 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23821 msgid "VLC media player"
23822 msgstr "Lettore multimediale VLC"
23824 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23829 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23834 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23835 msgid "Use shared memory"
23836 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
23838 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23839 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23841 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
23843 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23848 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23850 msgid "X11 video output (XCB)"
23851 msgstr "Uscita video X11"
23853 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23854 msgid "XVideo adaptor number"
23855 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
23857 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23860 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23861 "functional adaptor."
23863 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
23864 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
23866 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23870 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23872 msgid "XVideo output (XCB)"
23873 msgstr "Pin uscita video"
23875 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23877 msgid "Video acceleration not available"
23878 msgstr "Impostazioni video non salvate"
23880 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23883 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23884 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23886 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23887 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23890 #: modules/video_output/yuv.c:41
23892 msgid "device, fifo or filename"
23893 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23895 #: modules/video_output/yuv.c:42
23897 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23898 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23900 #: modules/video_output/yuv.c:48
23901 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23902 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
23904 #: modules/video_output/yuv.c:49
23906 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23907 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23908 "the output destination."
23911 #: modules/video_output/yuv.c:59
23913 msgstr "Uscita YUV"
23915 #: modules/video_output/yuv.c:60
23916 msgid "YUV video output"
23917 msgstr "Uscita video YUV"
23919 #: modules/visualization/goom.c:61
23920 msgid "Goom display width"
23921 msgstr "Larghezza finestra Goom"
23923 #: modules/visualization/goom.c:62
23924 msgid "Goom display height"
23925 msgstr "Altezza finestra Goom"
23927 #: modules/visualization/goom.c:63
23930 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23931 "will be prettier but more CPU intensive)."
23933 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
23934 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
23936 #: modules/visualization/goom.c:66
23937 msgid "Goom animation speed"
23938 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
23940 #: modules/visualization/goom.c:67
23942 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23944 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
23947 #: modules/visualization/goom.c:73
23951 #: modules/visualization/goom.c:74
23952 msgid "Goom effect"
23953 msgstr "Effetto Goom"
23955 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23957 msgid "projectM configuration file"
23958 msgstr "File di configurazione VLM"
23960 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23962 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23963 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
23965 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23966 msgid "projectM preset path"
23969 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23970 msgid "Path to the projectM preset directory"
23973 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23978 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23980 msgid "Font used for the titles"
23981 msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23983 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23986 msgstr "Menu Ingresso"
23988 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23990 msgid "Font used for the menus"
23991 msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23993 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23995 msgid "The width of the video window, in pixels."
23996 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23998 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24000 msgid "The height of the video window, in pixels."
24001 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24003 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24007 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24009 msgid "libprojectM effect"
24010 msgstr "Selezionare effetto"
24012 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24013 msgid "Effects list"
24014 msgstr "Elenco degli effetti"
24016 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24019 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24020 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24022 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
24023 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
24025 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24026 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24027 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24029 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24030 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24031 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24033 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24034 msgid "More bands : 80 / 20"
24035 msgstr "Più bande: 80 / 20"
24037 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24038 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24040 "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24042 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24043 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24044 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24046 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24047 msgid "Band separator"
24048 msgstr "Separatore di banda"
24050 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24051 msgid "Number of blank pixels between bands."
24052 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
24054 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24055 msgid "Amplification"
24056 msgstr "Amplificazione"
24058 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24059 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24060 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24062 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24063 msgid "Enable peaks"
24064 msgstr "Abilita picchi"
24066 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24067 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24068 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
24070 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24071 msgid "Enable original graphic spectrum"
24072 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
24074 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24075 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24076 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
24078 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24079 msgid "Enable bands"
24080 msgstr "Abilita bande"
24082 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24083 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24084 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
24086 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24087 msgid "Enable base"
24088 msgstr "Abilita base"
24090 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24091 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24092 msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
24094 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24095 msgid "Base pixel radius"
24096 msgstr "Raggio base pixel"
24098 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24099 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24102 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24103 msgid "Spectral sections"
24104 msgstr "Sezioni dello spettro"
24106 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24108 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24109 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24111 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24112 msgid "Peak height"
24113 msgstr "Altezza picco"
24115 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24116 msgid "Total pixel height of the peak items."
24117 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
24119 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24120 msgid "Peak extra width"
24121 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
24123 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24124 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24125 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24128 msgid "V-plane color"
24129 msgstr "Colore V-plane"
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24132 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24135 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24137 msgstr "Visualizzatore"
24139 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24140 msgid "Visualizer filter"
24141 msgstr "Filtro visualizzatore"
24143 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24144 msgid "Spectrum analyser"
24145 msgstr "Analizzatore di spettro"
24147 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24148 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
24151 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24152 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24153 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24154 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24155 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24156 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24157 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24158 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24159 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24160 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24161 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24162 #~ "The default method is: key."
24164 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
24165 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
24166 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
24167 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
24168 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
24169 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
24170 #~ "all'interno di un titolo.\n"
24171 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
24172 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
24173 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
24174 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
24175 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
24176 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
24185 #~ msgstr "Imposta"
24188 #~ msgid "SDL video driver name"
24189 #~ msgstr "Periferica video"
24191 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24192 #~ msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
24194 #~ msgid "File Selection"
24195 #~ msgstr "Selezione file"
24197 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24198 #~ msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
24201 #~ msgstr "Aggiungi..."
24203 #~ msgid "Add a subtitles file"
24204 #~ msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
24206 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24207 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
24209 #~ msgid "Select the subtitles file"
24210 #~ msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
24213 #~ msgid "Font size:"
24214 #~ msgstr "Dimensione carattere"
24217 #~ msgid "Text alignment:"
24218 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
24223 #~ msgid "Network Protocol"
24224 #~ msgstr "Protocollo di rete"
24226 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24227 #~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
24229 #~ msgid "Select the port used"
24230 #~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
24232 #~ msgid "Destinations"
24233 #~ msgstr "Destinazioni"
24235 #~ msgid "New destination"
24236 #~ msgstr "Nuova destinazione"
24239 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24240 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24242 #~ "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
24243 #~ "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
24244 #~ "con il metodo utilizzato."
24246 #~ msgid "Display locally"
24247 #~ msgstr "Visualizza localmente"
24249 #~ msgid "Activate Transcoding"
24250 #~ msgstr "Attiva transcodifica"
24252 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24253 #~ msgstr "Opzioni varie"
24255 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24256 #~ msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
24258 #~ msgid "Group name"
24259 #~ msgstr "Nome del gruppo"
24261 #~ msgid "Generated stream output string"
24262 #~ msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
24265 #~ msgstr "Opzioni"
24268 #~ msgid "Default optical device"
24269 #~ msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
24272 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24273 #~ msgstr "Filtro proprietà immagine"
24276 #~ msgid "Default port (server mode)"
24277 #~ msgstr "Porta predefinita del server"
24280 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24281 #~ msgstr "Proxy HTTP"
24284 #~ msgid "Default caching policy"
24285 #~ msgstr "Livello di cache predefinito"
24288 #~ msgid "HTTP (default)"
24289 #~ msgstr "predefinito"
24292 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24293 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
24296 #~ msgid "Live555 stream transport"
24297 #~ msgstr "Porta UDP"
24301 #~ msgstr "Codifica"
24304 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24305 #~ msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
24308 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24309 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
24312 #~ msgid "Use host codecs if available"
24313 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
24317 #~ msgstr "Me&scola"
24319 #~ msgid "Edit settings"
24320 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
24323 #~ msgstr "Controllo"
24325 #~ msgid "Run manually"
24326 #~ msgstr "Esegui manualmente"
24328 #~ msgid "Setup schedule"
24329 #~ msgstr "Imposta pianificazione"
24332 #~ msgid "Run on schedule"
24333 #~ msgstr "Pianifica"
24344 #~ msgid "Add Input"
24345 #~ msgstr "Aggiungi ingresso"
24347 #~ msgid "Edit Input"
24348 #~ msgstr "Modifica ingresso"
24350 #~ msgid "Clear List"
24351 #~ msgstr "Svuota elenco"
24353 #~ msgid "Other codecs"
24354 #~ msgstr "Altri codificatori"
24356 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24358 #~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
24360 #~ msgid "Open &Directory..."
24361 #~ msgstr "Apri &cartella..."
24363 #~ msgid "Add Node"
24364 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
24366 #~ msgid "Random off"
24367 #~ msgstr "Casuale disattivato"
24369 #~ msgid "Add to playlist"
24370 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
24372 #~ msgid "Advanced open..."
24373 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
24375 #~ msgid "Add directory..."
24376 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
24378 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24379 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
24381 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24382 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
24384 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24385 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
24387 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24388 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
24390 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24391 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
24393 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24394 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
24396 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24397 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
24399 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24400 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
24402 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24403 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
24405 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24406 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
24408 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24409 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
24411 #~ msgid "Show interface with mouse"
24412 #~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
24415 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24416 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24418 #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
24419 #~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
24421 #~ msgid "Full support"
24422 #~ msgstr "Supporto completo"
24424 #~ msgid "Fullscreen-only"
24425 #~ msgstr "Solo schermo intero"
24428 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24429 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24431 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
24432 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
24435 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24436 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24438 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
24439 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
24441 #~ msgid "Enable FPU support"
24442 #~ msgstr "Abilita supporto FPU"
24445 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24446 #~ "advantage of it."
24448 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
24451 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24452 #~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
24455 #~ msgstr "%.1f kB"
24457 #~ msgid "CD reading failed"
24458 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
24461 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24462 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
24469 #~ msgstr "completo"
24472 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24476 #~ "external call 8\n"
24477 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24478 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24479 #~ "seek (0x40) 64\n"
24480 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24481 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24483 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
24487 #~ "external call 8\n"
24488 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24489 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24490 #~ "seek (0x40) 64\n"
24491 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24492 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24495 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24498 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
24503 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24504 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24505 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24506 #~ "more than 25 blocks per access."
24508 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
24509 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
24510 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
24511 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
24515 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24516 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24517 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24518 #~ " %A : The album information\n"
24519 #~ " %C : Category\n"
24520 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24521 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24523 #~ " %M : The current MRL\n"
24524 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24525 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24526 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24527 #~ " %T : The track number\n"
24528 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24529 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24530 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24531 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24534 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
24535 #~ "Simile a una data Unix.\n"
24536 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
24537 #~ "descrittori sono:\n"
24538 #~ " %a : Artista dell'album\n"
24539 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
24540 #~ " %C : Categoria\n"
24541 #~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
24542 #~ " %I : ID CDDB del disco\n"
24543 #~ " %G : Genere\n"
24544 #~ " %M : MRL attuale\n"
24545 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
24546 #~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
24547 #~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
24548 #~ " %T : Numero della traccia\n"
24549 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
24550 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
24551 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
24552 #~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
24553 #~ " %% : Carattere % \n"
24556 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24557 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24558 #~ " %M : The current MRL\n"
24559 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24560 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24561 #~ " %T : The track number\n"
24562 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24563 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24564 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24567 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
24568 #~ "Simile a una data Unix\n"
24569 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
24570 #~ "descrittori sono:\n"
24571 #~ " %M : MRL attuale\n"
24572 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
24573 #~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
24574 #~ " %T : Numero della traccia\n"
24575 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
24576 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
24577 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
24578 #~ " %% : Carattere % \n"
24580 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24581 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
24583 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24584 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
24586 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24587 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
24589 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24590 #~ msgstr "Compact Disc audio"
24592 #~ msgid "Additional debug"
24593 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
24595 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24596 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
24598 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24600 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
24602 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24603 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
24606 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24607 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
24609 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24610 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
24612 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24613 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
24618 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24620 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
24622 #~ msgid "CDDB lookups"
24623 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
24625 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24627 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
24628 #~ "protocollo CDDB"
24630 #~ msgid "CDDB server"
24631 #~ msgstr "Server CDDB"
24633 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24634 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
24636 #~ msgid "CDDB server port"
24637 #~ msgstr "Porta server CDDB"
24639 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24640 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
24642 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24643 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
24645 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24646 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
24648 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24649 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
24651 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24652 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
24654 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24656 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
24658 #~ msgid "CDDB server timeout"
24659 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
24661 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24662 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
24664 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24665 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
24667 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24668 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
24670 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24671 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
24676 #~ msgid "Track %i"
24677 #~ msgstr "Traccia %i"
24679 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24680 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
24683 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24684 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24685 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24686 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24688 #~ "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
24689 #~ "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
24690 #~ "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
24691 #~ "durante la riproduzione.\n"
24692 #~ "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
24694 #~ msgid "collapse"
24698 #~ msgstr "espanse"
24700 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24701 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
24704 #~ msgid "File input"
24705 #~ msgstr "Ingresso FTP"
24708 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24709 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
24712 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24713 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
24715 #~ msgid "Max level"
24716 #~ msgstr "Livello massimo"
24718 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24719 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
24721 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24722 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
24725 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24726 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24728 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
24729 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
24732 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24733 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
24735 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24736 #~ msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
24738 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24739 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
24741 #~ msgid "Tarkin decoder"
24742 #~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
24746 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24747 #~ "possibly before an I-frame."
24748 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
24751 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24752 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24753 #~ "quality). Range 1 to 7."
24755 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
24756 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
24757 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
24760 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24761 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24762 #~ "quality). Range 1 to 6."
24764 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
24765 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
24766 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
24769 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24770 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24771 #~ "quality). Range 1 to 5."
24773 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
24774 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
24775 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
24777 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24778 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
24780 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24781 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
24786 #~ msgid "Act as master"
24787 #~ msgstr "Agire da master"
24790 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24791 #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
24793 #~ msgid "Unknown command!"
24794 #~ msgstr "Comando sconosciuto!"
24796 #~ msgid "Threshold"
24799 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24800 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
24806 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24807 #~ "the connection."
24809 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
24810 #~ "l'autenticazione della connessione."
24813 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24815 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
24817 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24818 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
24820 #~ msgid "MPEG-4 V"
24821 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24823 #~ msgid "Use DVD Menus"
24824 #~ msgstr "Usa menu DVD"
24826 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24827 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
24829 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24830 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
24832 #~ msgid "Open Disc"
24833 #~ msgstr "Apri Disco"
24835 #~ msgid "Open Subtitles"
24836 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
24838 #~ msgid "Prev Title"
24839 #~ msgstr "Titolo precedente"
24841 #~ msgid "Next Title"
24842 #~ msgstr "Titolo successivo"
24844 #~ msgid "Go to Title"
24845 #~ msgstr "Vai a titolo"
24847 #~ msgid "Go to Chapter"
24848 #~ msgstr "Vai a capitolo"
24851 #~ msgstr "Velocità"
24853 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24854 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
24856 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24857 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
24859 #~ msgid "Drop files to play"
24860 #~ msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
24862 #~ msgid "playlist"
24863 #~ msgstr "scaletta"
24868 #~ msgid "Select None"
24869 #~ msgstr "Selezione nulla"
24871 #~ msgid "Sort Reverse"
24872 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
24874 #~ msgid "Sort by Path"
24875 #~ msgstr "Ordina per percorso"
24877 #~ msgid "Randomize"
24878 #~ msgstr "Ordine casuale"
24880 #~ msgid "Remove All"
24881 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
24883 #~ msgid "Defaults"
24884 #~ msgstr "Predefiniti"
24886 #~ msgid "Show Interface"
24887 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
24898 #~ msgid "Vertical Sync"
24899 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
24901 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
24902 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
24904 #~ msgid "Stay On Top"
24905 #~ msgstr "Resta in primo piano"
24907 #~ msgid "Take Screen Shot"
24908 #~ msgstr "Cattura schermata"
24910 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
24912 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
24915 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
24916 #~ "security issues."
24918 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
24919 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
24922 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
24923 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
24924 #~ "to a modern version of Mac OS X."
24926 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
24927 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
24928 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
24930 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
24931 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
24934 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
24938 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
24942 #~ msgid "Update check failed"
24943 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
24945 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
24947 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
24949 #~ msgid "Check for Updates"
24950 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
24952 #~ msgid "Download now"
24953 #~ msgstr "Scarica ora"
24955 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24957 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
24959 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24961 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
24962 #~ "aggiornamento di VLC."
24967 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24968 #~ msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
24970 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
24971 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
24973 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
24974 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
24976 #~ msgid "Autoplay selected file"
24977 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
24979 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
24981 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
24982 #~ "selezione file"
24984 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
24985 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
24987 #~ msgid "Permissions"
24988 #~ msgstr "Permessi"
24991 #~ msgstr "Dimensione"
24994 #~ msgstr "Proprietario"
25002 #~ msgid "00:00:00"
25003 #~ msgstr "00:00:00"
25011 #~ msgid "Address:"
25012 #~ msgstr "Indirizzo:"
25015 #~ msgstr "unicast"
25017 #~ msgid "multicast"
25018 #~ msgstr "multicast"
25020 #~ msgid "Network: "
25047 #~ msgid "Protocol:"
25048 #~ msgstr "Protocollo:"
25050 #~ msgid "Transcode:"
25051 #~ msgstr "Transcodifica:"
25054 #~ msgstr "abilita video"
25062 #~ msgid "Channel:"
25063 #~ msgstr "Canale:"
25069 #~ msgstr "Dimensione:"
25071 #~ msgid "Frequency:"
25072 #~ msgstr "Frequenza:"
25074 #~ msgid "Samplerate:"
25075 #~ msgstr "Campionamento:"
25077 #~ msgid "Quality:"
25078 #~ msgstr "Qualità:"
25081 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
25089 #~ msgid "Decimation:"
25090 #~ msgstr "Decimazione:"
25102 #~ msgstr "240x192"
25105 #~ msgstr "320x240"
25135 #~ msgstr "Inquadrature"
25137 #~ msgid "Video Codec:"
25138 #~ msgstr "Codifica video:"
25141 #~ msgstr "huffyuv"
25161 #~ msgid "Video Bitrate:"
25162 #~ msgstr "Bitrate video:"
25164 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25165 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
25167 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25168 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
25170 #~ msgid "Audio Codec:"
25171 #~ msgstr "Codifica audio:"
25173 #~ msgid "Deinterlace:"
25174 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
25177 #~ msgstr "Accesso:"
25185 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25186 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
25188 #~ msgid "127.0.0.1"
25189 #~ msgstr "127.0.0.1"
25191 #~ msgid "localhost"
25192 #~ msgstr "localhost"
25194 #~ msgid "localhost.localdomain"
25195 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25197 #~ msgid "239.0.0.42"
25198 #~ msgstr "239.0.0.42"
25242 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25243 #~ msgstr "Bitrate audio:"
25245 #~ msgid "SAP Announce:"
25246 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
25248 #~ msgid "SLP Announce:"
25249 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
25251 #~ msgid "Announce Channel:"
25252 #~ msgstr "Annuncio canale:"
25255 #~ msgstr "Aggiorna"
25258 #~ msgstr " Pulisci "
25261 #~ msgstr " Salva "
25264 #~ msgstr " Applica "
25266 #~ msgid " Cancel "
25267 #~ msgstr " Annulla "
25269 #~ msgid "Preference"
25270 #~ msgstr "Preferenze"
25273 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25274 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25275 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25277 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
25278 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
25279 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
25281 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25282 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25284 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25285 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
25287 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25288 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
25290 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25291 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
25293 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25294 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
25296 #~ msgid "Corrupted"
25297 #~ msgstr "Danneggiato"
25299 #~ msgid "Show the current item"
25300 #~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
25302 #~ msgid "Audio Port"
25303 #~ msgstr "Porta audio"
25305 #~ msgid "Video Port"
25306 #~ msgstr "Porta video"
25308 #~ msgid "Select a directory..."
25309 #~ msgstr "Seleziona una cartella..."
25311 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25312 #~ msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
25314 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25315 #~ msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
25318 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25319 #~ "without authorization.</p>\n"
25320 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25321 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25323 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25324 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25325 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25326 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25328 #~ "<p>La <i>squadra di VideoLAN</i> non gradisce che un'applicazione si "
25329 #~ "colleghi a Internet senza autorizzazione.</p>\n"
25330 #~ "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni "
25331 #~ "limitate da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli "
25332 #~ "aggiornamenti disponibili.</p>\n"
25333 #~ "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> <b>NON</b> invia o raccoglie "
25334 #~ "<b>ALCUNA</b> informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
25335 #~ "<p>Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno "
25336 #~ "quasi nessun accesso al web.</p>\n"
25338 #~ msgid "Classic look"
25339 #~ msgstr "Aspetto classico"
25341 #~ msgid "Complete look with information area"
25342 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
25345 #~ msgstr "Preimpostazione"
25348 #~ msgstr "Finestra"
25350 #~ msgid "Show extended options"
25351 #~ msgstr "Mostra opzioni estese"
25353 #~ msgid "Show &more options"
25354 #~ msgstr "&Mostra altre opzioni"
25357 #~ msgid "Change the caching for the media"
25358 #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
25363 #~ msgid "Start Time"
25364 #~ msgstr "Ora di inizio"
25366 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25368 #~ "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
25371 #~ msgid "Extra media"
25372 #~ msgstr "Metadati"
25374 #~ msgid "Select the file"
25375 #~ msgstr "Seleziona il file"
25377 #~ msgid "Edit Options"
25378 #~ msgstr "Modifica opzioni"
25381 #~ msgid "Change the start time for the media"
25382 #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
25387 #~ msgid "Select play mode"
25388 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
25390 #~ msgid "Capture mode"
25391 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
25393 #~ msgid "Select the capture device type"
25394 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
25396 #~ msgid "Device Selection"
25397 #~ msgstr "Selezione dispositivo"
25399 #~ msgid "Advanced options..."
25400 #~ msgstr "Opzioni avanzate..."
25402 #~ msgid "Disc Selection"
25403 #~ msgstr "Selezione disco"
25405 #~ msgid "SVCD/VCD"
25406 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25408 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25409 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
25411 #~ msgid "Disc device"
25412 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
25414 #~ msgid "Starting Position"
25415 #~ msgstr "Posizione iniziale"
25417 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25418 #~ msgstr "Audio e sottotitoli"
25420 #~ msgid "Alignment:"
25421 #~ msgstr "Allineamento:"
25424 #~ msgstr "MPEG-TS"
25427 #~ msgstr "MPEG-PS"
25433 #~ msgstr "ASF/WMV"
25436 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25448 #~ msgstr "MP4/MOV"
25453 #~ msgid "Encapsulation"
25454 #~ msgstr "Incapsulazione"
25459 #~ msgid "Frame Rate"
25460 #~ msgstr "Velocità fotogrammi"
25463 #~ msgstr "00000; "
25466 #~ msgid "Keep original video track"
25467 #~ msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
25469 #~ msgid "Video codec"
25470 #~ msgstr "Codifica video"
25473 #~ msgid "Keep original audio track"
25474 #~ msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
25476 #~ msgid "Audio codec"
25477 #~ msgstr "Codifica audio"
25479 #~ msgid "Default volume"
25480 #~ msgstr "Volume predefinito"
25482 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25483 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
25488 #~ msgid "Save volume on exit"
25489 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
25495 #~ msgstr "last.fm"
25497 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25498 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
25500 #~ msgid "Disc Devices"
25501 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
25503 #~ msgid "Server default port"
25504 #~ msgstr "Porta server predefinita"
25506 #~ msgid "Post-Processing quality"
25507 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
25509 #~ msgid "Repair AVI files"
25510 #~ msgstr "Ripara file AVI"
25512 #~ msgid "Instances"
25513 #~ msgstr "Istanze"
25515 #~ msgid "Allow only one instance"
25516 #~ msgstr "Consenti una sola istanza"
25519 #~ msgid "File associations:"
25520 #~ msgstr "Associazione file:"
25523 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25524 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
25526 #~ msgid "Association Setup"
25527 #~ msgstr "Impostazioni associazione"
25529 #~ msgid "Activate update notifier"
25530 #~ msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
25532 #~ msgid "Save recently played items"
25533 #~ msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
25538 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25539 #~ msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
25541 #~ msgid "Interface Type"
25542 #~ msgstr "Tipo interfaccia"
25547 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25548 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
25551 #~ msgid "Display mode"
25552 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
25554 #~ msgid "Embed video in interface"
25555 #~ msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
25557 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25558 #~ msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
25561 #~ msgid "Skin file"
25562 #~ msgstr "file PLS"
25564 #~ msgid "Resize interface to video size"
25565 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
25567 #~ msgid "Subtitles Language"
25568 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25570 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25571 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
25573 #~ msgid "Default encoding"
25574 #~ msgstr "Codifica predefinita"
25577 #~ msgstr "Effetto"
25579 #~ msgid "Font color"
25580 #~ msgstr "Colore del carattere"
25585 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25586 #~ msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
25589 #~ msgstr "DirectX"
25591 #~ msgid "Display device"
25592 #~ msgstr "Schermo"
25594 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25595 #~ msgstr "Abilita modalità wallpaper "
25597 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25598 #~ msgstr "Modalità deinterlacciamento"
25600 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25601 #~ msgstr "Forza proporzioni"
25603 #~ msgid "vlc-snap"
25604 #~ msgstr "vlc-snap"
25607 #~ msgstr "Aggiorna"
25609 #~ msgid "Transform"
25610 #~ msgstr "Trasformazione"
25615 #~ msgid "Synchronize left and right"
25616 #~ msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
25618 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25619 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
25621 #~ msgid "Puzzle game"
25625 #~ msgid "Black slot"
25629 #~ msgstr "Colonne"
25637 #~ msgid "Geometry"
25638 #~ msgstr "Geometria"
25640 #~ msgid "Color extraction"
25641 #~ msgstr "Estrazione colore"
25643 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25644 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25646 #~ msgid "Similarity"
25647 #~ msgstr "Somiglianza"
25649 #~ msgid "Color fun"
25652 #~ msgid "Water effect"
25653 #~ msgstr "Effetto acqua"
25655 #~ msgid "Motion detect"
25656 #~ msgstr "Rilevamento del movimento"
25659 #~ msgstr "Fattore"
25662 #~ msgstr "Cartone"
25664 #~ msgid "Image modification"
25665 #~ msgstr "Modifica dell'immagine"
25670 #~ msgid "Add text"
25671 #~ msgstr "Aggiungi testo"
25673 #~ msgid "Vout/Overlay"
25674 #~ msgstr "Vout/Sovrapposizione"
25676 #~ msgid "Add logo"
25677 #~ msgstr "Aggiungi logo"
25682 #~ msgid "Logo erase"
25683 #~ msgstr "Cancella logo"
25686 #~ msgstr "Maschera"
25688 #~ msgid "Video filters"
25689 #~ msgstr "Filtri video"
25691 #~ msgid "Vout filters"
25692 #~ msgstr "Filtri Vout"
25695 #~ msgstr "Ripristina"
25697 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25698 #~ msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
25700 #~ msgid "VLM configurator"
25701 #~ msgstr "Configuratore VLM"
25704 #~ msgid "Media Manager Edition"
25705 #~ msgstr "Metainformazioni"
25711 #~ msgstr "Ingresso:"
25713 #~ msgid "Select Input"
25714 #~ msgstr "Seleziona ingresso"
25717 #~ msgstr "Uscita:"
25719 #~ msgid "Select Output"
25720 #~ msgstr "Seleziona uscita"
25723 #~ msgid "Time Control"
25724 #~ msgstr "Controllo"
25727 #~ msgid "Mux Control"
25728 #~ msgstr "Controllo"
25737 #~ msgid "Media Manager List"
25738 #~ msgstr "Metainformazioni"
25742 #~ "(WinCE interface)\n"
25746 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
25750 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25753 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
25756 #~ msgid "Compiled by "
25757 #~ msgstr "Compilato da "
25760 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25761 #~ "http://www.videolan.org/"
25763 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
25764 #~ "http://www.videolan.org/"
25770 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25773 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
25774 #~ "obiettivi predefiniti:"
25777 #~ msgstr "Sconosciuto"
25779 #~ msgid "Choose directory"
25780 #~ msgstr "Scelta cartella"
25782 #~ msgid "Choose file"
25783 #~ msgstr "Scelta file"
25786 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25789 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
25790 #~ "crearla come finestra separata."
25792 #~ msgid "WinCE interface"
25793 #~ msgstr "interfaccia WinCE"
25795 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25796 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
25798 #~ msgid "Dummy access function"
25799 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
25801 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25802 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
25804 #~ msgid "Old playlist export"
25805 #~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
25807 #~ msgid "HAL devices detection"
25808 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
25810 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25811 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
25814 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25815 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25817 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
25818 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
25820 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25821 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
25827 #~ msgid "Mac Text renderer"
25828 #~ msgstr "Rendering del testo"
25831 #~ msgid "Quartz font renderer"
25832 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
25834 #~ msgid "C module that does nothing"
25835 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
25837 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25838 #~ msgstr "Diversi test di carico"
25840 #~ msgid "SAP Announcements"
25841 #~ msgstr "Annunci SAP"
25843 #~ msgid "Les Guignols"
25844 #~ msgstr "Les Guignols"
25847 #~ msgstr "Canal +"
25849 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25850 #~ msgstr "Radio Shoutcast"
25852 #~ msgid "Shoutcast TV"
25853 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25855 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25856 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
25858 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25859 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
25861 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25862 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
25865 #~ msgid "Filter mode"
25868 #~ msgid "Frame delay"
25869 #~ msgstr "Ritardo fotogramma"
25872 #~ msgstr "riassunto"
25875 #~ msgstr "sinistra"
25881 #~ msgstr "in alto"
25884 #~ msgstr "in basso"
25886 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25887 #~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
25890 #~ msgid "video-filter-event"
25891 #~ msgstr "Filtri Video"
25893 #~ msgid "Xinerama option"
25894 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
25896 #~ msgid "Embedded Windows video"
25897 #~ msgstr "Video integrato Windows"
25899 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25900 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
25902 #~ msgid "DirectX video output"
25903 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
25905 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25906 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25908 #~ msgid "QT Embedded display"
25909 #~ msgstr "display QT Embedded"
25912 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25913 #~ "the DISPLAY environment variable."
25915 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
25916 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
25918 #~ msgid "QT Embedded video output"
25919 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
25921 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25922 #~ msgstr "Cambia metodo schermo intero"
25925 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25926 #~ "has its drawbacks.\n"
25927 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25928 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25929 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25930 #~ "show on top of the video."
25932 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
25933 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
25934 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
25935 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
25936 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
25937 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
25938 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
25940 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25941 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
25945 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25946 #~ "screen, 1 for the second."
25948 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
25949 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
25951 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25952 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
25956 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25957 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25959 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
25960 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
25962 #~ msgid "XVimage chroma format"
25963 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
25966 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25967 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25969 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
25970 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
25972 #~ msgid "XVideo extension video output"
25973 #~ msgstr "Uscita video XVideo extension"
25975 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25976 #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
25980 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25981 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25983 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
25984 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
25986 #~ msgid "X11 display name"
25987 #~ msgstr "Nome del display X11"
25991 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25992 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25994 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
25995 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
25997 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25998 #~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
26002 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26003 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26005 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
26006 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
26008 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26009 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
26011 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26012 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
26014 #~ msgid "XVMC extension video output"
26015 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
26020 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26021 #~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
26023 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26024 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
26026 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26027 #~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
26029 #~ msgid "Number of stars"
26030 #~ msgstr "Numero di stelle"
26032 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26033 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
26036 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26037 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26039 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
26040 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
26042 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26043 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
26045 #~ msgid "Thanks for your report!"
26046 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
26049 #~ msgid "Output module:"
26050 #~ msgstr "Modulo d'uscita"
26053 #~ msgid "Spatialization"
26054 #~ msgstr "Visualizzazione"
26057 #~ msgid "Dolby Surround:"
26058 #~ msgstr "Dolby Surround"
26061 #~ msgid "Processing"
26062 #~ msgstr "Post-elaborazione"
26065 #~ msgid "Visualization:"
26066 #~ msgstr "Visualizzazione"
26069 #~ msgid "Replay gain mode:"
26070 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
26072 #~ msgid "Password:"
26073 #~ msgstr "Password:"
26076 #~ msgid "Username:"
26080 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26081 #~ msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
26084 #~ msgid "Album art download policy:"
26085 #~ msgstr "Criterio scaricamento copertine"
26089 #~ msgstr "Elemento "
26092 #~ msgid "Menus language:"
26096 #~ msgid "Set up associations..."
26097 #~ msgstr "Associazione file:"
26100 #~ msgid "Use custom skin"
26101 #~ msgstr "Seleziona tema"
26104 #~ msgid "Skin resource file:"
26105 #~ msgstr "File del tema"
26108 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26109 #~ msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
26112 #~ msgid "Show systray icon"
26113 #~ msgstr "Icona nel systray"
26116 #~ msgid "Force window style:"
26117 #~ msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
26120 #~ msgid "Use native style"
26121 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
26124 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26125 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
26128 #~ msgid "Show media title on video start"
26129 #~ msgstr "Mostra titolo del media nel video"
26132 #~ msgid "Shaping delay"
26133 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
26136 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26137 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
26139 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26140 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
26142 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26143 #~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
26145 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26146 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
26149 #~ msgid "Transrate"
26150 #~ msgstr "Trasparente"
26152 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26153 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
26155 #~ msgid "Video On Demand"
26156 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
26158 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26159 #~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
26161 #~ msgid "VLC media player "
26162 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
26164 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26165 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
26167 #~ msgid "Autodetect"
26168 #~ msgstr "Autorileva"
26171 #~ msgstr "Nome utente:"
26173 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26174 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
26177 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26179 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
26181 #~ msgid "New Node"
26182 #~ msgstr "Nuovo nodo"
26184 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
26185 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
26188 #~ msgstr "UDP/RTP"
26190 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26191 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
26193 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26194 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
26197 #~ msgid "textFormat"
26198 #~ msgstr "Formato"
26200 #~ msgid "General interface settings"
26201 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
26204 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26205 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26207 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
26208 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
26211 #~ msgid "Other advanced settings"
26212 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
26214 #~ msgid "Media &Information..."
26215 #~ msgstr "&Informazioni media..."
26217 #~ msgid "&Messages..."
26218 #~ msgstr "&Messaggi..."
26220 #~ msgid "&Extended Settings..."
26221 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
26223 #~ msgid "&Bookmarks..."
26224 #~ msgstr "Segnali&bri..."
26226 #~ msgid "&About..."
26227 #~ msgstr "Inform&azioni..."
26229 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26230 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
26232 #~ msgid "Additional &Sources"
26233 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
26235 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26236 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
26238 #~ msgid "American English"
26239 #~ msgstr "Inglese (USA)"
26245 #~ msgstr "Bengali"
26247 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26248 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
26250 #~ msgid "British English"
26251 #~ msgstr "Inglese Britannico"
26253 #~ msgid "Bulgarian"
26254 #~ msgstr "Bulgaro"
26257 #~ msgstr "Catalano"
26259 #~ msgid "Chinese Traditional"
26260 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
26269 #~ msgstr "Olandese"
26272 #~ msgstr "Finnico"
26275 #~ msgstr "Francese"
26277 #~ msgid "Galician"
26278 #~ msgstr "Galiziano"
26280 #~ msgid "Georgian"
26281 #~ msgstr "Georgiano"
26284 #~ msgstr "Tedesco"
26289 #~ msgid "Hungarian"
26290 #~ msgstr "Ungherese"
26292 #~ msgid "Indonesian"
26293 #~ msgstr "Indonesiano"
26296 #~ msgstr "Italiano"
26298 #~ msgid "Japanese"
26299 #~ msgstr "Giapponese"
26302 #~ msgstr "Coreano"
26308 #~ msgstr "Occitano"
26311 #~ msgstr "Persiano"
26314 #~ msgstr "Polacco"
26316 #~ msgid "Portuguese"
26317 #~ msgstr "Portoghese"
26320 #~ msgstr "Punjabi"
26322 #~ msgid "Romanian"
26329 #~ msgstr "Slovacco"
26331 #~ msgid "Slovenian"
26332 #~ msgstr "Sloveno"
26335 #~ msgstr "Spagnolo"
26338 #~ msgstr "Svedese"
26344 #~ msgid "Access filter module"
26345 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
26347 #~ msgid "Minimize number of threads"
26348 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
26350 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26351 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
26355 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
26358 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
26361 #~ msgid "Cancelled"
26362 #~ msgstr "Annullato"
26367 #~ msgid "Abkhazian"
26368 #~ msgstr "Abkhazian"
26370 #~ msgid "Afrikaans"
26371 #~ msgstr "Afrikaans"
26373 #~ msgid "Albanian"
26374 #~ msgstr "Albanese"
26377 #~ msgstr "Aramaico"
26379 #~ msgid "Armenian"
26382 #~ msgid "Assamese"
26383 #~ msgstr "Assamese"
26386 #~ msgstr "Avestan"
26391 #~ msgid "Azerbaijani"
26392 #~ msgstr "Azerbaigiano"
26395 #~ msgstr "Bashkir"
26400 #~ msgid "Belarusian"
26401 #~ msgstr "Bielorusso"
26407 #~ msgstr "Bislama"
26410 #~ msgstr "Bosniaco"
26413 #~ msgstr "Bretone"
26416 #~ msgstr "Burmese"
26418 #~ msgid "Chamorro"
26419 #~ msgstr "Chamorro"
26427 #~ msgid "Church Slavic"
26428 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
26431 #~ msgstr "Chuvash"
26434 #~ msgstr "Cornish"
26436 #~ msgid "Corsican"
26439 #~ msgid "Dzongkha"
26440 #~ msgstr "Dzongkha"
26443 #~ msgstr "Inglese"
26445 #~ msgid "Estonian"
26449 #~ msgstr "Faroese"
26455 #~ msgstr "Frisiano"
26457 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26458 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
26461 #~ msgstr "Irlandese"
26463 #~ msgid "Gallegan"
26464 #~ msgstr "Galiego"
26469 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26470 #~ msgstr "Greco moderno"
26473 #~ msgstr "Guarani"
26475 #~ msgid "Gujarati"
26476 #~ msgstr "Gujarati"
26484 #~ msgid "Hiri Motu"
26485 #~ msgstr "Hiri Motu"
26487 #~ msgid "Icelandic"
26488 #~ msgstr "Islandese"
26490 #~ msgid "Inuktitut"
26491 #~ msgstr "Inuktitut"
26493 #~ msgid "Interlingua"
26494 #~ msgstr "Interlingua"
26497 #~ msgstr "Inupiaq"
26499 #~ msgid "Javanese"
26500 #~ msgstr "Javanese"
26502 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26503 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
26506 #~ msgstr "Kannada"
26508 #~ msgid "Kashmiri"
26509 #~ msgstr "Kashmiri"
26517 #~ msgid "Kinyarwanda"
26518 #~ msgstr "Kinyarwanda"
26521 #~ msgstr "Kirghiz"
26526 #~ msgid "Kuanyama"
26527 #~ msgstr "Kuanyama"
26539 #~ msgstr "Lettone"
26542 #~ msgstr "Lingala"
26544 #~ msgid "Lithuanian"
26545 #~ msgstr "Lituano"
26547 #~ msgid "Letzeburgesch"
26548 #~ msgstr "Lussemburghese"
26550 #~ msgid "Macedonian"
26551 #~ msgstr "Macedone"
26553 #~ msgid "Marshall"
26554 #~ msgstr "Marshall"
26556 #~ msgid "Malayalam"
26557 #~ msgstr "Malayalam"
26563 #~ msgstr "Marathi"
26565 #~ msgid "Malagasy"
26566 #~ msgstr "Malagasy"
26569 #~ msgstr "Maltese"
26571 #~ msgid "Moldavian"
26572 #~ msgstr "Moldavo"
26574 #~ msgid "Mongolian"
26575 #~ msgstr "Mongoliano"
26583 #~ msgid "Ndebele, South"
26584 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
26586 #~ msgid "Ndebele, North"
26587 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
26593 #~ msgstr "Nepalese"
26595 #~ msgid "Norwegian"
26596 #~ msgstr "Norvegese"
26598 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26599 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
26601 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26602 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
26604 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26605 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
26607 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26608 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
26616 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26617 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
26620 #~ msgstr "Panjabi"
26629 #~ msgstr "Quechua"
26631 #~ msgid "Raeto-Romance"
26632 #~ msgstr "Raeto-Romance"
26640 #~ msgid "Croatian"
26643 #~ msgid "Sinhalese"
26644 #~ msgstr "Sinhalese"
26646 #~ msgid "Northern Sami"
26647 #~ msgstr "Sami del Nord"
26650 #~ msgstr "Samoano"
26661 #~ msgid "Sotho, Southern"
26662 #~ msgstr "Sotho del Sud"
26664 #~ msgid "Sardinian"
26670 #~ msgid "Sundanese"
26671 #~ msgstr "Sundanese"
26674 #~ msgstr "Swahili"
26676 #~ msgid "Tahitian"
26677 #~ msgstr "Tahitiano"
26692 #~ msgstr "Tagalog"
26698 #~ msgstr "Tibetano"
26700 #~ msgid "Tigrinya"
26701 #~ msgstr "Tigrinya"
26703 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26704 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
26713 #~ msgstr "Turkmeno"
26728 #~ msgstr "Volapük"
26731 #~ msgstr "Gallese"
26740 #~ msgstr "Yiddish"
26768 #~ msgid "Illegal Polarization"
26769 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
26772 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26774 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
26780 #~ msgid "EyeTV access module"
26781 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
26783 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26784 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
26786 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26787 #~ msgstr "Limitatore di banda"
26790 #~ msgid "Force use of dump module"
26791 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
26793 #~ msgid "Record directory"
26794 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
26798 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
26799 #~ "timeshifted streams."
26801 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
26802 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
26804 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26805 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
26807 #~ msgid "Timeshift"
26808 #~ msgstr "Timeshift"
26812 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26815 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
26816 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
26820 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26821 #~ "\" will be used for OSS."
26823 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
26824 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
26828 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26829 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26831 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
26832 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
26834 #~ msgid "Audio method"
26835 #~ msgstr "Metodo audio"
26839 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26840 #~ "device will be used."
26842 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
26843 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
26846 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26848 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
26851 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26852 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
26854 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26855 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
26857 #~ msgid "spatializer"
26858 #~ msgstr "spazializzatore"
26860 #~ msgid "aRts audio output"
26861 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
26863 #~ msgid "EsounD audio output"
26864 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
26866 #~ msgid "Esound server"
26867 #~ msgstr "Server Esound"
26869 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26870 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
26872 #~ msgid "Dirac video encoder"
26873 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
26879 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26880 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
26882 #~ msgid "Kate comment"
26883 #~ msgstr "Commento Kate"
26885 #~ msgid "Speex comment"
26886 #~ msgstr "Commento Speex"
26888 #~ msgid "Theora comment"
26889 #~ msgstr "Commento Theora"
26891 #~ msgid "Vorbis comment"
26892 #~ msgstr "Commento Vorbis"
26894 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26895 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
26897 #~ msgid "Backward"
26898 #~ msgstr "Indietro"
26900 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26901 #~ msgstr "Demuxer A/52"
26903 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26904 #~ msgstr "Demuxer DTS"
26906 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26907 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
26909 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26910 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
26913 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
26915 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
26916 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
26919 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
26920 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
26923 #~ msgid "subtitles"
26924 #~ msgstr "Sottotitoli"
26926 #~ msgid "4:3 subtitles"
26927 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
26929 #~ msgid "16:9 subtitles"
26930 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
26932 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26933 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
26936 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
26937 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
26940 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26941 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
26944 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26945 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
26947 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26948 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
26950 #~ msgid "Quick Open File..."
26951 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
26953 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26954 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26956 #~ msgid "Allow timeshifting"
26957 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
26959 #~ msgid "Access Filter"
26960 #~ msgstr "Filtro di accesso"
26963 #~ msgid "Save As:"
26964 #~ msgstr "S&alva come..."
26966 #~ msgid " State : Stopped %s"
26967 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
26969 #~ msgid " State : Buffering %s"
26970 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
26973 #~ msgid "Teletext on"
26974 #~ msgstr "Televideo"
26976 #~ msgid "Based on Git commit: "
26977 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
26982 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26983 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
26986 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26987 #~ "Are you sure you want to continue?"
26989 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
26990 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
26992 #~ msgid "Open playlist file"
26993 #~ msgstr "Apri file di playlist"
26995 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26996 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
26999 #~ msgid "Save file"
27000 #~ msgstr "Salva file"
27002 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27003 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
27005 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
27006 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
27008 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27009 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
27011 #~ msgid "&Playlist"
27012 #~ msgstr "&Playlist"
27014 #~ msgid "Show P&laylist"
27015 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
27017 #~ msgid "Play&list..."
27018 #~ msgstr "Play&list..."
27020 #~ msgid "&Preferences..."
27021 #~ msgstr "&Preferenze..."
27023 #~ msgid "Load File..."
27024 #~ msgstr "Carica file.."
27027 #~ msgstr "Strumenti"
27029 #~ msgid "Show Playlist"
27030 #~ msgstr "Mostra playlist"
27033 #~ msgid "Minimal View..."
27034 #~ msgstr "Vista minimale"
27036 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27037 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
27039 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27040 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
27042 #~ msgid "Card Selection"
27043 #~ msgstr "Selezione scheda"
27045 #~ msgid "Customize"
27046 #~ msgstr "Personalizza"
27051 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27052 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
27054 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27056 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
27059 #~ msgid "Integrate video in interface"
27060 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
27063 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27064 #~ "playlist|*.xspf"
27066 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
27069 #~ msgid "WinCE interface module"
27070 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
27072 #~ msgid "RRD output file"
27073 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27076 #~ msgstr "Bonjour"
27078 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27079 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
27082 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27083 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27084 #~ "built-in default)."
27086 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
27087 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
27088 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
27091 #~ msgid "Image video output"
27092 #~ msgstr "uscita video X11"
27097 #~ msgid "Transparent Cube"
27098 #~ msgstr "Cubo trasparente"
27100 #~ msgid "Cylinder"
27101 #~ msgstr "Cilindro"
27104 #~ msgstr "Toroide"
27109 #~ msgid "SQUAREXY"
27110 #~ msgstr "SQUAREXY"
27113 #~ msgstr "SQUARER"
27127 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27128 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
27130 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27131 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
27133 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27134 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
27136 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27137 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
27140 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27142 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27144 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27145 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
27148 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27150 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27152 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27153 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
27156 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27158 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27160 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27161 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
27163 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27164 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
27166 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27167 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
27169 #~ msgid "Number of bands"
27170 #~ msgstr "Numero di bande"
27172 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27174 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
27176 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27178 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
27180 #~ msgid "Recently played"
27181 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
27183 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27184 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
27187 #~ msgid "Quartz video"
27188 #~ msgstr "Cifratura video"
27190 #~ msgid "MusicBrainz"
27191 #~ msgstr "MusicBrainz"
27194 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27195 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
27198 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27199 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27201 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
27202 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
27203 #~ "finestra video."
27206 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27207 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
27210 #~ msgid "Seam Carving"
27211 #~ msgstr "Info Sorgente..."
27213 #~ msgid "About..."
27214 #~ msgstr "Informazioni su..."
27216 #~ msgid "Audio CD - Track "
27217 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
27219 #~ msgid "VLC - Controller"
27220 #~ msgstr "Pannello - VLC"
27223 #~ msgstr "da A a B"
27225 #~ msgid "Extended settings"
27226 #~ msgstr "Impostazioni estese"
27229 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27230 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
27232 #~ msgid "&Update List"
27233 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
27235 #~ msgid "Choose subtitles file"
27236 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
27238 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
27240 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
27242 #~ msgid "Undock from Interface"
27243 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
27248 #~ msgid "Add Interfaces"
27249 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
27251 #~ msgid "&Equalizer"
27252 #~ msgstr "&Equalizzatore"
27254 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
27255 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
27258 #~ msgstr "&Titolo"
27260 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
27261 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
27263 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27264 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
27266 #~ msgid "Add node"
27267 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
27269 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27270 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
27276 #~ msgid "Subscreen height."
27277 #~ msgstr "Altezza del bordo"
27279 #~ msgid "Get Stream Information"
27280 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
27282 #~ msgid "%i items in the playlist"
27283 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
27285 #~ msgid "1 item in the playlist"
27286 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
27288 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27290 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
27292 #~ msgid "Input and Codecs"
27293 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
27299 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27300 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
27303 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27304 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
27307 #~ msgid "Check for updates..."
27308 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
27310 #~ msgid "No DVD Menus"
27311 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
27314 #~ msgid "Disk Device"
27315 #~ msgstr "Periferica"
27318 #~ msgid "Native or Skins"
27319 #~ msgstr "Indiani d'America"
27322 #~ msgid "Subtitles languages"
27323 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
27326 #~ msgid "Skip Frames"
27327 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
27330 #~ msgid "Display Device"
27331 #~ msgstr "Schermo"
27334 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27335 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
27338 #~ msgid "use Pause Color"
27339 #~ msgstr "Pausa solamente"
27342 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27343 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
27346 #~ msgid "Subpicture Filters"
27347 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
27350 #~ msgstr "Abilitato"
27353 #~ msgstr "Immagine:"
27355 #~ msgid "Position:"
27356 #~ msgstr "Posizione:"
27358 #~ msgid "Timestamp:"
27359 #~ msgstr "Formato orario:"
27362 #~ msgstr "Colore:"
27364 #~ msgid "Opaqueness:"
27365 #~ msgstr "Opacità:"
27367 #~ msgid "(in pixels)"
27368 #~ msgstr "(in pixel)"
27371 #~ msgid "Marquee:"
27372 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
27375 #~ msgid "Timeout:"
27378 #~ msgid "Not Available"
27379 #~ msgstr "Non disponibile"
27381 #~ msgid "Previous track"
27382 #~ msgstr "Traccia precedente"
27384 #~ msgid "Next track"
27385 #~ msgstr "Traccia successiva"
27387 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
27388 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
27391 #~ msgid "Go to time:"
27392 #~ msgstr "Vai a Titolo"
27396 #~ msgstr "Doppio passaggio"
27398 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27399 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
27405 #~ msgstr "&Elimina"
27407 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
27408 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
27410 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
27411 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
27413 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
27414 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
27416 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
27417 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
27419 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27420 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
27422 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27424 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
27428 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
27431 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
27432 #~ "far funzionare i segnalibri."
27435 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
27436 #~ "bookmarks to keep the same input."
27438 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
27439 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
27440 #~ "stesso ingresso."
27442 #~ msgid "Input has changed "
27443 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
27445 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27446 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27448 #~ msgid "Stream and Media Info"
27449 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
27451 #~ msgid "Advanced information"
27452 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
27457 #~ msgid "Don't show further errors"
27458 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
27460 #~ msgid "Playlist item info"
27461 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
27463 #~ msgid "Save Messages As..."
27464 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
27467 #~ msgstr "Apri..."
27469 #~ msgid "Stream/Save"
27470 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
27472 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27473 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
27475 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
27476 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
27478 #~ msgid "Customize:"
27479 #~ msgstr "Personalizza:"
27482 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27483 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27484 #~ "controls above."
27486 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
27487 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
27490 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27491 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
27493 #~ msgid "Advanced Settings..."
27494 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
27499 #~ msgid "Disc type"
27500 #~ msgstr "Tipo Disco"
27502 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27503 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27508 #~ msgid "DVD device to use"
27509 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
27511 #~ msgid "CD-ROM device to use"
27512 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
27514 #~ msgid "Title number."
27515 #~ msgstr "Numero titolo."
27517 #~ msgid "Track number."
27518 #~ msgstr "Numero traccia."
27521 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
27522 #~ "is given, then all tracks are played."
27524 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
27525 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
27527 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
27529 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
27532 #~ msgid "&Simple Add File..."
27533 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
27535 #~ msgid "&Add URL..."
27536 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
27538 #~ msgid "&Save Playlist..."
27539 #~ msgstr "&Salva playlist..."
27541 #~ msgid "Sort by &Title"
27542 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
27544 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
27545 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
27548 #~ msgstr "&Elimina"
27551 #~ msgstr "&Gestione"
27554 #~ msgstr "&Ordina"
27556 #~ msgid "&Selection"
27557 #~ msgstr "&Selezione"
27559 #~ msgid "&View items"
27560 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
27562 #~ msgid "Play this Branch"
27563 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
27565 #~ msgid "Preparse"
27566 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
27568 #~ msgid "Sort this Branch"
27569 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
27572 #~ msgstr "Informazioni"
27574 #~ msgid "%i items in playlist"
27575 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
27580 #~ msgid "XSPF playlist"
27581 #~ msgstr "Playlist XSPF"
27583 #~ msgid "Playlist is empty"
27584 #~ msgstr "La playlist è vuota"
27586 #~ msgid "Can't save"
27587 #~ msgstr "Impossibile salvare"
27589 #~ msgid "One level"
27590 #~ msgstr "Un livello"
27592 #~ msgid "New node"
27593 #~ msgstr "Nuovo nodo"
27601 #~ msgid "Stream output MRL"
27602 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
27605 #~ msgstr "Destinazione:"
27610 #~ msgid "Channel name"
27611 #~ msgstr "Nome canale"
27613 #~ msgid "Select all elementary streams"
27614 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
27617 #~ msgid "Subtitles overlay"
27618 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
27620 #~ msgid "Subtitles file"
27621 #~ msgstr "File sottotitoli"
27625 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
27628 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
27630 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27631 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
27633 #~ msgid "Open file"
27634 #~ msgstr "Apri file"
27637 #~ msgstr "Aggiornamenti"
27639 #~ msgid "Check for updates"
27640 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
27642 #~ msgid "Load Configuration"
27643 #~ msgstr "Carica configurazione"
27645 #~ msgid "New broadcast"
27646 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
27648 #~ msgid "VLM stream"
27649 #~ msgstr "Flusso VLM"
27651 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27653 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
27655 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27656 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
27660 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27661 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27662 #~ "access all of them."
27664 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
27665 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
27666 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
27668 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27669 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
27672 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27673 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27676 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27677 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27679 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
27680 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
27681 #~ "altro formato.\n"
27682 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
27683 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
27685 #~ msgid "You must choose a stream"
27686 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
27688 #~ msgid "Unable to find playlist"
27689 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
27692 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
27693 #~ "and ending times (in seconds).\n"
27695 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
27696 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27698 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
27699 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
27701 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
27702 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
27706 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27707 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27709 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
27710 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
27711 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
27713 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27714 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
27717 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27720 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
27724 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27727 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
27730 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
27731 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
27733 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27734 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
27736 #~ msgid "Please enter an address"
27737 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
27740 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
27741 #~ "choices, some formats might not be available."
27743 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
27744 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
27747 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
27749 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
27750 #~ "transcodifica."
27752 #~ msgid "You must choose a file to save to"
27753 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
27756 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
27758 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
27762 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
27763 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
27764 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
27765 #~ "this setting to 1."
27767 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
27768 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
27769 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
27770 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
27774 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
27775 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
27776 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
27777 #~ "SAP extra interface.\n"
27778 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
27779 #~ "default name will be used."
27781 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
27782 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
27783 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
27784 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
27785 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
27786 #~ "utilizzato un titolo di default."
27788 #~ msgid "Save to file"
27789 #~ msgstr "Salva su file"
27791 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27792 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
27796 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
27797 #~ "more correlated their movement will be."
27799 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
27800 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
27801 #~ "correlazione del movimento delle bande."
27803 #~ msgid "Creates several clones of the image"
27804 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
27807 #~ msgid "Cartoon effect"
27808 #~ msgstr "Selezionare effetto"
27811 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
27812 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
27814 #~ msgid "Image inversion"
27815 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
27818 #~ msgid "Blurring"
27822 #~ msgid "Adds water effect to the image"
27823 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
27826 #~ msgid "Wave effect"
27827 #~ msgstr "Effetto acqua"
27829 #~ msgid "Magnifies part of the image"
27830 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
27832 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
27833 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
27835 #~ msgid "Image adjustment"
27836 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
27838 #~ msgid "Video Options"
27839 #~ msgstr "Opzioni video"
27841 #~ msgid "Aspect Ratio"
27842 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
27845 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27846 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
27849 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
27850 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
27852 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
27853 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
27856 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
27858 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
27859 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
27865 #~ "Preamplificazione\n"
27869 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
27870 #~ "these settings to take effect.\n"
27872 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
27873 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
27874 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
27876 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
27877 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
27879 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
27880 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
27881 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
27883 #~ msgid "More Information"
27884 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27887 #~ msgstr "Fermato"
27890 #~ msgstr "Riproduzione"
27892 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27893 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
27895 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
27896 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
27898 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27899 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
27901 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27902 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
27904 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27905 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
27907 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27908 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
27910 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27911 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
27913 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27914 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
27916 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27917 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
27919 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27920 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
27922 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27923 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
27925 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27926 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
27928 #~ msgid "VideoLAN's Website"
27929 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
27931 #~ msgid "Online Help"
27932 #~ msgstr "Aiuto in linea"
27934 #~ msgid "Embedded playlist"
27935 #~ msgstr "Playlist integrata"
27937 #~ msgid "Previous playlist item"
27938 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
27940 #~ msgid "Next playlist item"
27941 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
27943 #~ msgid "Play slower"
27944 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
27946 #~ msgid "Play faster"
27947 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
27949 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
27950 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
27952 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
27953 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
27955 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27956 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
27959 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27960 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27963 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
27964 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27967 #~ msgid "About %s"
27968 #~ msgstr "Informazioni su %s"
27970 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27971 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
27973 #~ msgid "Open &File..."
27974 #~ msgstr "Apri &file..."
27976 #~ msgid "Media &Info..."
27977 #~ msgstr "&Informazioni media..."
27980 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27982 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
27986 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27988 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
27992 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27995 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
27996 #~ "MP4, OGG e RAW)"
27998 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27999 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
28002 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28004 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28007 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28009 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28012 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28014 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28017 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28018 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
28020 #~ msgid "RTP Unicast"
28021 #~ msgstr "RTP Unicast"
28023 #~ msgid "Stream to a single computer."
28024 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
28026 #~ msgid "RTP Multicast"
28027 #~ msgstr "RTP Multicast"
28030 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28031 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28032 #~ "does not work over the Internet."
28034 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
28035 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
28036 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
28040 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28041 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28042 #~ "beginning with 239.255."
28044 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
28045 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
28046 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
28049 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28050 #~ "needs to send the stream several times."
28052 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
28053 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
28057 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28058 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28059 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28060 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28062 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
28063 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
28064 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
28065 #~ "tuoip:8080 per default."
28067 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28068 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
28070 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28071 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
28073 #~ msgid "Extended GUI"
28074 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
28077 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28079 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
28080 #~ "filtri video...) all'avvio"
28083 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
28085 #~ msgid "Minimal interface"
28086 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
28088 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28089 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
28092 #~ msgid "Size to video"
28093 #~ msgstr "Time to live"
28095 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28096 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
28098 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28099 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
28102 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28103 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
28105 #~ msgid "Embedded"
28106 #~ msgstr "Integrata"
28109 #~ msgstr "Entrambi"
28111 #~ msgid "last config"
28112 #~ msgstr "ultima configurazione"
28114 #~ msgid "Distortion"
28115 #~ msgstr "Distorsione"
28118 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28119 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
28123 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28124 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28126 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
28127 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
28130 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28131 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
28133 #~ msgid "1 (Lowest)"
28134 #~ msgstr "1 (minimo)"
28137 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28138 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
28140 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28141 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
28143 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28145 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
28147 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28148 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
28150 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28152 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
28155 #~ msgid "Video canvas width"
28156 #~ msgstr "Ampiezza video"
28159 #~ msgid "Video canvas height"
28160 #~ msgstr "Altezza video"
28163 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28164 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
28175 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
28176 #~ msgstr "Metainformazioni"
28182 #~ msgid "Security options"
28183 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28185 #~ msgid "Track Number"
28186 #~ msgstr "Numero traccia"
28188 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28189 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
28192 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28193 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28195 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28196 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28198 #~ msgid "Video Device"
28199 #~ msgstr "Periferica video"
28201 #~ msgid "Advanced Information"
28202 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
28204 #~ msgid "Interfaces"
28205 #~ msgstr "Interfacce"
28208 #~ msgid "Network policy"
28212 #~ msgid "Some random name"
28213 #~ msgstr "Nome del flusso"
28215 #~ msgid "Find a name"
28216 #~ msgstr "Trova un nome"
28219 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28220 #~ "if you choose to use SAP."
28222 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
28223 #~ "decidi di utilizzare SAP."
28225 #~ msgid "About VLC media player..."
28226 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
28228 #~ msgid "Switch interface"
28229 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
28232 #~ msgstr "Francia"
28234 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28235 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
28239 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28240 #~ "specify a comma-separated list of files."
28242 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
28243 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
28245 #~ msgid "Embedded video output"
28246 #~ msgstr "Uscita video integrata"
28250 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28253 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
28254 #~ "crearla come finestra separata."
28256 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28258 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
28262 #~ msgid "Information about VLC media player."
28263 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
28265 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28266 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
28268 #~ msgid "Distribution License"
28269 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
28272 #~ msgid "Always show video area"
28273 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
28276 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28277 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
28280 #~ msgid "Video Codec"
28281 #~ msgstr "Codifica video:"
28283 #~ msgid "Visualisation"
28284 #~ msgstr "Visualizzazione"
28286 #~ msgid "Always display the video"
28287 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
28290 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28291 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
28294 #~ msgid "Color invert"
28295 #~ msgstr "Inversione colore"
28298 #~ msgid "DCCP transport"
28299 #~ msgstr "Porta UDP"
28301 #~ msgid "Codec Name"
28302 #~ msgstr "Codifica"
28304 #~ msgid "Codec Description"
28305 #~ msgstr "Descrizione codifica"
28307 #~ msgid "print help for the advanced options"
28308 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
28312 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
28313 #~ "I420, RV24, etc.)"
28315 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
28316 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
28319 #~ msgstr "Set di caratteri"
28321 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
28323 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
28326 #~ msgid "Remember wizard options"
28327 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
28330 #~ msgid "Video Device Name "
28331 #~ msgstr "Periferica video"
28334 #~ msgid "Audio Device Name "
28335 #~ msgstr "Periferica audio"
28338 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
28339 #~ msgstr "Codificatore video"
28341 #~ msgid "Select the device"
28342 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
28346 #~ "Available updates and related downloads.\n"
28347 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
28350 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
28351 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
28353 #~ msgid "Session descriptipn"
28354 #~ msgstr "Descrizione sessione"
28356 #~ msgid "No random"
28357 #~ msgstr "Nessuna casualità"
28359 #~ msgid "Raw write"
28360 #~ msgstr "Scrittura diretta"
28363 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
28364 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
28367 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
28368 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
28369 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
28371 #~ msgid "RTCP destination port number"
28372 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
28374 #~ msgid "UDP-Lite"
28375 #~ msgstr "UDP-Lite"
28377 #~ msgid "Autodetection of MTU"
28378 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
28381 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
28382 #~ "truncated packets are found"
28384 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
28385 #~ "in caso di pacchetti troncati"
28388 #~ msgid "goto is deprecated"
28389 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
28392 #~ msgid "Replay Gain type"
28393 #~ msgstr "Play e stop"
28395 #~ msgid "Report a Bug"
28396 #~ msgstr "Segnala un errore"
28398 #~ msgid "Use DVD menus"
28399 #~ msgstr "Usa menu DVD"
28402 #~ msgid "Preferences / Settings"
28403 #~ msgstr "Preferenze"
28406 #~ msgstr "Gestione"
28411 #~ msgid "Hide Menus..."
28412 #~ msgstr "Nascondi menu"
28414 #~ msgid "Show columns"
28415 #~ msgstr "Mosra colonne"
28418 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
28419 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
28422 #~ msgid "OSS Device"
28423 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
28426 #~ msgid "DirectX Device"
28427 #~ msgstr "Periferica video"
28429 #~ msgid "Alsa Device"
28430 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
28433 #~ msgid "Default Network caching in ms"
28434 #~ msgstr "Predefinito: admin"
28436 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
28437 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
28439 #~ msgid "Bad last.fm Username"
28440 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
28442 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
28443 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
28445 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
28446 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
28448 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
28449 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
28452 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
28453 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
28455 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
28456 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
28458 #~ msgid "Album/movie/show title"
28459 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
28462 #~ msgid "Track number/position in set"
28463 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
28466 #~ msgid "Track number/Position"
28467 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
28469 #~ msgid "(no title)"
28470 #~ msgstr "(nessun titolo)"
28472 #~ msgid "(no artist)"
28473 #~ msgstr "(nessun artista)"
28475 #~ msgid "(no album)"
28476 #~ msgstr "(nessun album)"
28478 #~ msgid "no artist"
28479 #~ msgstr "nessun artista"
28481 #~ msgid "no album"
28482 #~ msgstr "nessun album"
28485 #~ msgstr "Podcast"
28487 #~ msgid "SAP sessions"
28488 #~ msgstr "Sessioni SAP"
28494 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
28495 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
28498 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
28499 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
28500 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
28502 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
28503 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
28504 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
28505 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
28507 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
28509 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
28513 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
28514 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
28515 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
28516 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
28517 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
28519 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
28520 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
28521 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
28522 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
28523 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
28525 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28527 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
28530 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
28531 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
28534 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
28535 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
28537 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
28538 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
28542 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
28543 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
28545 #~ msgid "Growl server"
28546 #~ msgstr "Server Growl"
28548 #~ msgid "Growl password"
28549 #~ msgstr "Password Growl"
28551 #~ msgid "Growl UDP port"
28552 #~ msgstr "Growl porta UDP"
28556 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
28557 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
28558 #~ "relative font size. "
28560 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
28561 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
28564 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
28565 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
28567 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
28568 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
28571 #~ msgid "Halve sample rate"
28572 #~ msgstr "Campionamento"
28575 #~ msgid "Video monitoring filter"
28576 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
28579 #~ msgid "Video Monitor"
28580 #~ msgstr "Filtro video"
28583 #~ msgid "Statistics input file"
28584 #~ msgstr "Statistiche"
28587 #~ msgid "Statistics output file"
28588 #~ msgstr "File di uscita RRD"
28591 #~ msgid "Welcome, Master"
28592 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
28594 #~ msgid "General interface setttings"
28595 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
28597 #~ msgid "Video snapshot directory"
28598 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
28602 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
28603 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
28606 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
28607 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
28610 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
28611 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28614 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
28615 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28618 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
28619 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28622 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
28623 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
28626 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
28627 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
28630 #~ msgid "PSNR calculation"
28631 #~ msgstr "Saturazione"
28635 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
28638 #~ msgid "Timestamp"
28639 #~ msgstr "Posizione del logo"
28642 #~ msgid "Analyse mode"
28643 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
28649 #~ msgid "Text renderer settings"
28650 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
28652 #~ msgid "Open a file"
28653 #~ msgstr "Apri un File"
28655 #~ msgid "Select angle"
28656 #~ msgstr "Seleziona angolo"
28658 #~ msgid "All files"
28659 #~ msgstr "Tutti i files"
28661 #~ msgid "Add file"
28662 #~ msgstr "Aggiungi file"
28665 #~ msgid "VC-1 decoder module"
28666 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
28668 #~ msgid "Video filters settings"
28669 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
28671 #~ msgid "CDDB Artist"
28672 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
28674 #~ msgid "CDDB Category"
28675 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
28677 #~ msgid "CDDB Disc ID"
28678 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
28680 #~ msgid "CDDB Extended Data"
28681 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
28683 #~ msgid "CDDB Genre"
28684 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
28686 #~ msgid "CDDB Year"
28687 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
28689 #~ msgid "CDDB Title"
28690 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
28692 #~ msgid "CD-Text Arranger"
28693 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
28695 #~ msgid "CD-Text Composer"
28696 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
28698 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
28699 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
28701 #~ msgid "CD-Text Genre"
28702 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
28704 #~ msgid "CD-Text Message"
28705 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
28707 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
28708 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
28710 #~ msgid "CD-Text Performer"
28711 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
28713 #~ msgid "CD-Text Title"
28714 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
28716 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
28717 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
28719 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
28720 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
28722 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
28723 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
28725 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
28726 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
28728 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
28729 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
28731 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
28732 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
28734 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
28736 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
28738 #~ msgid "All items, unsorted"
28739 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
28741 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
28742 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
28744 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
28745 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
28747 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
28748 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
28750 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
28751 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
28753 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
28754 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
28756 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
28757 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
28759 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
28760 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
28762 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
28763 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
28765 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
28766 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
28769 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
28770 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
28772 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
28773 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
28775 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
28776 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
28778 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
28779 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
28781 #~ msgid "Linux OSS audio output"
28782 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
28784 #~ msgid "Corba control"
28785 #~ msgstr "Controllo Corba"
28787 #~ msgid "Reactivity"
28788 #~ msgstr "Reattività"
28790 #~ msgid "corba control module"
28791 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
28794 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28795 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
28797 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28798 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
28800 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28801 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
28803 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
28804 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
28806 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28807 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
28809 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28810 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
28812 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28813 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
28815 #~ msgid "Fixing AVI Index"
28816 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
28818 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
28819 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
28821 #~ msgid "Playlist metademux"
28822 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
28824 #~ msgid "Segment filename"
28825 #~ msgstr "Nome file segmento"
28827 #~ msgid "Muxing application"
28828 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
28830 #~ msgid "Writing application"
28831 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
28833 #~ msgid "Native playlist import"
28834 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
28836 #~ msgid "Podcast Link"
28837 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
28839 #~ msgid "Podcast Copyright"
28840 #~ msgstr "Copyright del podcast"
28842 #~ msgid "Podcast Category"
28843 #~ msgstr "Categoria del podcast"
28845 #~ msgid "Podcast Keywords"
28846 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
28848 #~ msgid "Podcast Subtitle"
28849 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
28851 #~ msgid "Podcast Publication Date"
28852 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
28854 #~ msgid "Podcast Author"
28855 #~ msgstr "Autore del podcast"
28857 #~ msgid "Podcast Subcategory"
28858 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
28860 #~ msgid "Podcast Duration"
28861 #~ msgstr "Durata del podcast"
28863 #~ msgid "Podcast Type"
28864 #~ msgstr "Tipo di podcast"
28866 #~ msgid "Mime type"
28867 #~ msgstr "Tipo MIME"
28870 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
28873 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
28874 #~ "esecuzione del programma:"
28876 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
28877 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
28879 #~ msgid "Open Messages Window"
28880 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
28885 #~ msgid "Do not display further errors"
28886 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
28889 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
28890 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
28892 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
28893 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
28895 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
28896 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
28898 #~ msgid "M3U file"
28899 #~ msgstr "file M3U"
28901 #~ msgid "Sorted by Artist"
28902 #~ msgstr "Ordinati per artista"
28904 #~ msgid "Sorted by Album"
28905 #~ msgstr "Ordinati per album"
28907 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
28908 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
28910 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
28911 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
28914 #~ msgid "Playlist stress tests"
28915 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
28917 #~ msgid "DAAP shares"
28918 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
28920 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
28921 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
28924 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
28925 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
28927 #~ msgid "Automatic black border cropping."
28928 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
28932 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
28933 #~ "\" and \"psychedelic\"."
28934 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
28936 #~ msgid "Distort video filter"
28937 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
28940 #~ msgid "Marquee text to display."
28941 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
28943 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
28944 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
28947 #~ msgid "History parameter"
28948 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
28951 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
28952 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
28954 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
28955 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
28958 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
28959 #~ "minute, %S = second)."
28961 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
28962 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
28964 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
28965 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
28967 #~ msgid "Y offset, down from the top"
28968 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
28970 #~ msgid "Time display sub filter"
28971 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
28974 #~ msgid "Enable skinned playlist"
28975 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
28977 #~ msgid "Standard Play"
28978 #~ msgstr "Riproduzione standard"
28982 #~ msgstr "Luminosità"
28985 #~ msgid "Extra Audio File"
28986 #~ msgstr "Filtri audio"
28989 #~ msgid "Never download"
28990 #~ msgstr "Scarica il codec"
28994 #~ msgstr "Larghezza"
29005 #~ msgid "QPushButton"
29010 #~ msgstr "Vecchi successi"
29013 #~ msgid "QGroupBox"
29018 #~ msgstr "abilita video"
29021 #~ msgid "checkable"
29022 #~ msgstr "abilita video"
29025 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29026 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
29033 #~ msgid "Justification"
29034 #~ msgstr "Amplificazione"
29045 #~ msgid "Vertical border width"
29046 #~ msgstr "Offset verticale"
29049 #~ msgid "Horizontal border width"
29050 #~ msgstr "Orizzontale"
29053 #~ msgid "Audioscrobbler username"
29054 #~ msgstr "Periferica audio"
29057 #~ msgid "Audioscrobbler password"
29058 #~ msgstr "Password FTP"
29061 #~ msgid "Connecting..."
29062 #~ msgstr "Impostazioni..."
29065 #~ msgid "Dummy video filter"
29066 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
29069 #~ msgid "Center-Center"
29073 #~ msgid "Left-Center"
29077 #~ msgid "Right-Center"
29081 #~ msgid "Center-Top"
29085 #~ msgid "Left-Top"
29086 #~ msgstr "Sinistra"
29089 #~ msgid "Right-Top"
29093 #~ msgid "Center-Bottom"
29097 #~ msgid "Left-Bottom"
29101 #~ msgid "Right-Bottom"
29104 #~ msgid "Number of streams"
29105 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
29108 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29109 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
29111 #~ msgid "More info"
29112 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
29114 #~ msgid "Control interface settings"
29115 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
29118 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
29119 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29121 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
29122 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
29125 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29126 #~ "here (x coordinate)."
29128 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
29129 #~ "finestra video (coordinata X)"
29131 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29133 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
29135 #~ msgid "Program to select"
29136 #~ msgstr "Programma da selezionare"
29138 #~ msgid "Programs to select"
29139 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
29145 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
29146 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
29148 #~ msgid "Default to 4212"
29149 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
29152 #~ msgid "Go To Position"
29153 #~ msgstr "Posizione del logo"
29155 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
29156 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
29158 #~ msgid "Font filename"
29159 #~ msgstr "File dei caratteri"
29162 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
29163 #~ msgstr "Directory sorgente"
29165 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
29166 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
29168 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
29169 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
29172 #~ msgid "Height in pixels"
29173 #~ msgstr "Altezza in pixel"
29175 #~ msgid "Width in pixels"
29176 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
29179 #~ msgid "Small playlist"
29180 #~ msgstr "Registra playlist"
29182 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
29183 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
29185 #~ msgid "raw DV demuxer"
29186 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
29189 #~ msgid "Enable CABAC"
29190 #~ msgstr "Abilita"
29192 #~ msgid "Properties"
29193 #~ msgstr "Proprietà"
29208 #~ msgid "file size : "
29209 #~ msgstr "Risoluzione "
29212 #~ msgid "Choose a mirror"
29213 #~ msgstr "Scelta audio"
29216 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
29217 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
29218 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
29220 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
29221 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
29223 #~ "For more information, have a look at the web site."
29225 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
29226 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
29227 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
29229 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
29230 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
29233 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
29236 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
29237 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
29239 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
29240 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
29242 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
29243 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
29245 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
29246 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
29249 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
29250 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
29252 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
29253 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
29255 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
29256 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
29258 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
29259 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
29262 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
29263 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29265 #~ msgid "Choose program (SID)"
29266 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
29269 #~ msgid "Choose programs"
29270 #~ msgstr "Scegli il programma"
29273 #~ msgid "Choose audio track"
29274 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
29277 #~ msgid "Choose subtitles track"
29278 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
29281 #~ msgid "Segment "
29282 #~ msgstr "Segmento "
29284 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
29285 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
29288 #~ msgid "Current version"
29289 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
29292 #~ msgid "Released on"
29293 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
29296 #~ msgid "Your version"
29297 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
29303 #~ msgid "Streamming"
29304 #~ msgstr "Trasmissione"
29307 #~ msgid "Windows GAPI"
29308 #~ msgstr "Windows GAPI"
29311 #~ msgid "Windows GDI"
29312 #~ msgstr "Finestra"
29314 #~ msgid "Access modules settings"
29315 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
29317 #~ msgid "Audio output modules settings"
29318 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
29320 #~ msgid "Decoder modules settings"
29321 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
29323 #~ msgid "Demuxers settings"
29324 #~ msgstr "Impostazioni demux"
29326 #~ msgid "Stream output access modules settings"
29327 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
29330 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
29333 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
29336 #~ msgid "[module] [description]\n"
29337 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
29339 #~ msgid "Choose a stream output"
29340 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
29342 #~ msgid "Loop playlist on end"
29343 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
29345 #~ msgid "Dummy stream ouput"
29346 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
29348 #~ msgid "udp stream output"
29349 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
29351 #~ msgid "Codec name"
29357 #~ msgid "Play List"
29358 #~ msgstr "Riproduci Lista"
29363 #~ msgid "GNOME interface"
29364 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
29366 #~ msgid "_Open File..."
29367 #~ msgstr "Apri File..."
29369 #~ msgid "Open _Disc..."
29370 #~ msgstr "Apri _Disco..."
29372 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
29373 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
29375 #~ msgid "_Network Stream..."
29376 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
29378 #~ msgid "Select a network stream"
29379 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
29381 #~ msgid "_Eject Disc"
29382 #~ msgstr "_Espelli Disco"
29385 #~ msgstr "_Titolo"
29387 #~ msgid "_Chapter"
29388 #~ msgstr "_Capitolo"
29390 #~ msgid "_Language"
29391 #~ msgstr "_Lingua"
29393 #~ msgid "_Subtitles"
29394 #~ msgstr "_Sottotitoli"
29396 #~ msgid "_Fullscreen"
29397 #~ msgstr "Schermo intero"
29408 #~ msgid "Stop Stream"
29409 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
29411 #~ msgid "Pause Stream"
29412 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
29414 #~ msgid "Play Slower"
29415 #~ msgstr "Riproduci Lento"
29420 #~ msgid "Play Faster"
29421 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
29423 #~ msgid "Next File"
29424 #~ msgstr "File successivo"
29427 #~ msgstr "Titolo:"
29429 #~ msgid "Chapter:"
29430 #~ msgstr "Capitolo:"
29432 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
29433 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
29435 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
29436 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29445 #~ msgstr "Percorso:"
29451 #~ msgstr "Archivio"
29454 #~ msgstr "_Chiudi"
29459 #~ msgid "Exit the program"
29460 #~ msgstr "Esci dal programma"
29465 #~ msgid "_Settings"
29466 #~ msgstr "Impostazioni"
29471 #~ msgid "_About..."
29472 #~ msgstr "Info su..."
29474 #~ msgid "About this application"
29475 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
29478 #~ msgstr "Riproduci"
29481 #~ msgstr "_Inverti"
29484 #~ msgstr "_Seleziona"
29486 #~ msgid "Gtk2 interface"
29487 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
29493 #~ msgstr "Composizione"
29496 #~ msgstr "Info su"
29498 #~ msgid "Languages"
29501 #~ msgid "KDE interface"
29502 #~ msgstr "interfaccia KDE"
29504 #~ msgid "Repeat Playlist"
29505 #~ msgstr "Apri Playlist"
29513 #~ msgid "Pause stream"
29514 #~ msgstr "Pausa sorgente"
29516 #~ msgid "Play stream"
29517 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
29523 #~ msgstr "file://"
29529 #~ msgstr "http://"
29535 #~ msgstr "rtp6://"
29538 #~ msgstr "Sorgente:"
29541 #~ msgstr "Codifica:"
29543 #~ msgid "http://www.videolan.org"
29544 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
29546 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
29547 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
29549 #~ msgid "Open a network stream"
29550 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
29552 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
29553 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
29555 #~ msgid "Exit this program"
29556 #~ msgstr "Esci da questo programma"
29558 #~ msgid "Show the program logs"
29559 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
29561 #~ msgid "About this program"
29562 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
29564 #~ msgid "Simple &Open ..."
29565 #~ msgstr "Apri Semplice..."
29567 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
29568 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
29570 #~ msgid "&Eject Disc"
29571 #~ msgstr "&Espelli Disco"
29576 #~ msgid "&File info..."
29577 #~ msgstr "Informazioni &File..."
29582 #~ msgid "&Disable"
29583 #~ msgstr "Disabilita"
29585 #~ msgid "&Select All"
29586 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
29589 #~ msgstr "nessuna informazione"
29591 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
29592 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
29595 #~ msgstr "Caratteri"
29597 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
29598 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
29600 #~ msgid "log filename"
29601 #~ msgstr "nome file rapporto"
29603 #~ msgid "SAP interface"
29604 #~ msgstr "interfaccia SAP"
29606 #~ msgid "xosd interface"
29607 #~ msgstr "interfaccia xosd"
29609 #~ msgid "Close Menu"
29610 #~ msgstr "Chiudi Menu"
29612 #~ msgid "osd text filter"
29613 #~ msgstr "filtro testo osd"
29616 #~ msgstr "&Titolo:"
29618 #~ msgid "&Chapter:"
29619 #~ msgstr "&Capitolo:"
29621 #~ msgid "Open &disc..."
29622 #~ msgstr "Apri &disco..."
29624 #~ msgid "&Hide interface"
29625 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
29627 #~ msgid "Spawn a new interface"
29628 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
29630 #~ msgid "&Controls"
29631 #~ msgstr "&Controlli"
29633 #~ msgid "C&hannels"
29637 #~ msgstr "Sche&rmo"
29639 #~ msgid "&Language"
29640 #~ msgstr "&Lingua"
29642 #~ msgid "&Subtitles"
29643 #~ msgstr "&Sottotitoli"
29645 #~ msgid "New stream"
29646 #~ msgstr "Nuova sorgente"
29648 #~ msgid "&Add subtitles..."
29649 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
29657 #~ msgid "Open network"
29658 #~ msgstr "Apri rete"
29660 #~ msgid "&Disc..."
29661 #~ msgstr "&Disco..."
29663 #~ msgid "&Network..."
29664 #~ msgstr "Rete..."
29666 #~ msgid "Delete &all"
29667 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
29669 #~ msgid "Native Windows interface"
29670 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
29672 #~ msgid "Language 0x%x"
29673 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
29677 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
29679 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
29682 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
29684 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
29689 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
29691 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29692 #~ "controls below"
29694 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
29695 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
29700 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
29701 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
29702 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
29703 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
29706 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
29707 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
29708 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
29709 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
29713 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
29714 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
29715 #~ "format, proceed to next page.)"
29717 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
29718 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
29719 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
29721 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
29722 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
29725 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
29726 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
29728 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
29729 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
29733 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
29736 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
29737 #~ "transcodifica."
29741 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
29744 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
29747 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
29748 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
29750 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
29752 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
29755 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
29758 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
29762 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
29763 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
29765 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
29766 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
29770 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
29772 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
29774 #~ msgid "Input start time (seconds)"
29775 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
29777 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
29778 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
29781 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
29784 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
29785 #~ "per sovrapporre un logo."
29788 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
29789 #~ "should be set in millisecond units."
29791 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
29793 #~ msgid "Preferred codecs list"
29794 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
29797 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
29798 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
29799 #~ "the other ones."
29801 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
29802 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
29803 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
29806 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
29807 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
29809 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
29810 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
29814 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
29815 #~ "read when VLM is launched."
29817 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
29818 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
29820 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
29821 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
29824 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
29825 #~ "value should be set in milliseconds units."
29827 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29828 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
29830 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
29831 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
29834 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
29835 #~ "value should be set in millisecond units."
29837 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29838 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
29840 #~ msgid "Standard filesystem file input"
29841 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
29844 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
29845 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
29848 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
29849 #~ "value should be set in millisecond units."
29851 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29852 #~ "http. Valore in millisecondi."
29854 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
29855 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
29858 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
29860 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
29861 #~ "parte audio della scheda."
29863 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
29865 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
29867 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
29868 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
29871 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
29872 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
29874 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
29875 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
29877 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
29878 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
29880 #~ msgid "Filter twice the audio"
29881 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
29883 #~ msgid "Output channels number"
29884 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
29887 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
29888 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
29891 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
29892 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
29895 #~ msgid "Timeout of subpictures"
29896 #~ msgstr "Immagini"
29898 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
29899 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
29901 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
29902 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
29904 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
29905 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
29907 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
29908 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
29910 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
29911 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
29913 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
29915 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
29917 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
29919 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
29921 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
29922 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
29925 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
29927 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
29930 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
29931 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
29933 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
29934 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
29937 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
29938 #~ "the network synchronisation."
29940 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
29941 #~ "per la sincronizzazione di rete."
29943 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
29944 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
29946 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
29947 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
29950 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
29951 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
29953 #~ msgid "Telnet Interface port"
29954 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
29956 #~ msgid "Telnet Interface password"
29957 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
29959 #~ msgid "set id of es to pid"
29960 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
29962 #~ msgid "Size offset"
29963 #~ msgstr "Offset dimensione"
29966 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
29967 #~ "The effect will be sharper."
29969 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
29970 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
29973 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
29975 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
29976 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
29979 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
29980 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
29983 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
29984 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
29985 #~ "per la modalità a schermo intero."
29988 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
29989 #~ "stretch the video to fill the entire window."
29991 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
29992 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
29994 #~ msgid "Advanced output:"
29995 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
29997 #~ msgid "Output Options"
29998 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
30000 #~ msgid "Transcode options"
30001 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
30004 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30006 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30009 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30011 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30014 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30015 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
30017 #~ msgid "Last skin used"
30018 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30020 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30021 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
30023 #~ msgid "Config of last used skin."
30024 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
30026 #~ msgid "Destination Target:"
30027 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
30029 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30031 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
30032 #~ "l'interfaccia."
30034 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30035 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
30037 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30038 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
30040 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30041 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
30044 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30045 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
30048 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30049 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30052 #~ msgid "set PID to id of es"
30053 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30057 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30058 #~ "the standard address."
30059 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
30063 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30064 #~ "the standard address."
30065 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
30068 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30070 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
30073 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
30074 #~ "streaming output."
30076 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
30079 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30080 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
30082 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30083 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
30085 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30086 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30088 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30089 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30092 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30093 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30096 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30097 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30100 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30102 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
30105 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30107 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
30110 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30111 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
30114 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30117 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
30121 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30123 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30126 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30129 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
30130 #~ "trasmissione in uscita."
30133 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30135 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
30137 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30138 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
30140 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
30141 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
30144 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30145 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
30148 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30149 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
30153 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30154 #~ "subpictures overlaying."
30155 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30157 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30159 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
30161 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30163 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
30165 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
30167 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
30169 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
30171 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
30174 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30176 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
30179 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30181 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
30185 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30188 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
30192 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30193 #~ "streaming output."
30195 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
30196 #~ "trasmissione in uscita."
30198 #~ msgid "Subpictures filter"
30199 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
30201 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30202 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
30204 #~ msgid "Marquee text"
30205 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
30207 #~ msgid "X offset, from left"
30208 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
30210 #~ msgid "Y offset, from the top"
30211 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
30213 #~ msgid "Marquee display sub filter"
30214 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
30217 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30218 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
30221 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30222 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30225 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30226 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
30229 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30230 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30233 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30234 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
30236 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
30237 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
30239 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
30241 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
30244 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
30245 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30248 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
30249 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30252 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
30253 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30255 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
30256 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
30258 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
30259 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
30261 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
30262 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
30265 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
30267 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
30269 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
30270 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
30272 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
30273 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
30276 #~ msgid "Podcast playlist import"
30277 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
30279 #~ msgid "Text subtitles demux"
30280 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
30282 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
30283 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
30286 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
30287 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
30290 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
30291 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
30294 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
30295 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
30298 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
30299 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
30302 #~ msgid "Interface showing control interface"
30303 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
30305 #~ msgid "Item Info"
30306 #~ msgstr "Info Elemento"
30308 #~ msgid "Time To Live"
30309 #~ msgstr "Time To Live"
30311 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
30312 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
30314 #~ msgid "CoreAudio output"
30315 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
30317 #~ msgid "SLP announce"
30318 #~ msgstr "Annunci SLP"
30320 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
30321 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
30323 #~ msgid "SLP announcing"
30324 #~ msgstr "Annunci SLP"
30326 #~ msgid "Announce this session with SLP"
30327 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
30329 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
30330 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
30332 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
30333 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
30335 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
30336 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
30340 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
30342 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
30344 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
30345 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
30349 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
30350 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
30352 #~ msgid "Audio output volume"
30353 #~ msgstr "Volume uscita audio"
30356 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
30357 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
30358 #~ "multicasting interface here."
30360 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
30361 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
30362 #~ "dell'interfaccia multicast."
30364 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
30365 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
30367 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30368 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
30370 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
30371 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
30373 #~ msgid "Old playlist open"
30374 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
30377 #~ msgid "SAP announces"
30378 #~ msgstr "Annunci SAP"
30381 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30382 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30385 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
30386 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
30389 #~ msgid "Wizard..."
30390 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
30393 #~ msgid "Random effect"
30394 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
30396 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
30397 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
30400 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
30401 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
30403 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
30404 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
30406 #~ msgid "SLP scopes list"
30407 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
30410 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
30411 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
30413 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
30414 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
30416 #~ msgid "SLP naming authority"
30417 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
30420 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
30421 #~ "and the empty string for the default of IANA."
30423 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
30424 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
30426 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30427 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
30430 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
30431 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
30433 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
30434 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
30436 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
30437 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
30440 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
30441 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
30443 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
30444 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
30445 #~ "tutte le richieste SLP."
30447 #~ msgid "SLP input"
30448 #~ msgstr "Ingresso SLP"
30451 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
30454 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
30457 #~ msgid "Joystick device"
30458 #~ msgstr "Periferica joystick"
30460 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
30461 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
30463 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30464 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
30467 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
30470 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
30472 #~ msgid "Wait time (ms)"
30473 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
30475 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
30477 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
30479 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
30480 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
30482 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
30483 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
30485 #~ msgid "Action mapping"
30486 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
30488 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
30489 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
30491 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
30492 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
30494 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
30495 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
30498 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
30499 #~ "preferences menu will occupy."
30501 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
30502 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
30505 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
30506 #~ "open when looking for a file."
30508 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
30509 #~ "per cercare un file."
30511 #~ msgid "_Hide interface"
30512 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
30514 #~ msgid "Progr_am"
30515 #~ msgstr "Progr_amma"
30517 #~ msgid "Choose the program"
30518 #~ msgstr "Scegli il programma"
30520 #~ msgid "Choose title"
30521 #~ msgstr "Scegli titolo"
30523 #~ msgid "Choose chapter"
30524 #~ msgstr "Scegli capitolo"
30526 #~ msgid "_Playlist..."
30527 #~ msgstr "_Playlist..."
30529 #~ msgid "_Modules..."
30530 #~ msgstr "_Moduli..."
30532 #~ msgid "Open the module manager"
30533 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
30535 #~ msgid "Open the messages window"
30536 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
30538 #~ msgid "Select subtitles channel"
30539 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
30541 #~ msgid "Open disc"
30542 #~ msgstr "Apri Disco"
30547 #~ msgid "Open a satellite card"
30548 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
30550 #~ msgid "Stop stream"
30551 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
30556 #~ msgid "Select previous title"
30557 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
30559 #~ msgid "Select previous chapter"
30560 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
30562 #~ msgid "_Jump..."
30563 #~ msgstr "Salta..."
30565 #~ msgid "Switch program"
30566 #~ msgstr "Cambia programma"
30568 #~ msgid "_Navigation"
30569 #~ msgstr "_Navigazione"
30571 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
30572 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
30574 #~ msgid "Toggle _Interface"
30575 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
30577 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
30578 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
30581 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30582 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30584 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
30585 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
30587 #~ msgid "Symbol Rate"
30588 #~ msgstr "Velocità simboli"
30590 #~ msgid "Satellite"
30591 #~ msgstr "Satellite"
30593 #~ msgid "stream output"
30594 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
30597 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
30600 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
30601 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
30604 #~ msgstr "Elemento"
30606 #~ msgid "stream output (MRL)"
30607 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
30609 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
30610 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
30612 #~ msgid "Hide the main interface window"
30613 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
30615 #~ msgid "Navigate through the stream"
30616 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
30618 #~ msgid "_Preferences..."
30619 #~ msgstr "_Preferenze..."
30621 #~ msgid "Configure the application"
30622 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
30624 #~ msgid "Open a Satellite Card"
30625 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
30627 #~ msgid "Go Backward"
30628 #~ msgstr "Vai Indietro"
30630 #~ msgid "Open Playlist"
30631 #~ msgstr "Apri Playlist"
30633 #~ msgid "Previous File"
30634 #~ msgstr "File precedente"
30636 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
30637 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30639 #~ msgid "Open Target"
30640 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
30642 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
30643 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
30645 #~ msgid "Use stream output"
30646 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
30648 #~ msgid "Stream output configuration "
30649 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
30664 #~ msgstr "Ritaglia"
30666 #~ msgid "Stream output (MRL)"
30667 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
30669 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
30670 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
30672 #~ msgid "Chapter "
30673 #~ msgstr "Capitolo "
30675 #~ msgid "Device name "
30676 #~ msgstr "Periferica "
30678 #~ msgid "Open &Disk"
30679 #~ msgstr "Apri Disco"
30681 #~ msgid "Open &Stream"
30682 #~ msgstr "Apri Sorgente"
30693 #~ msgid "Opens an existing document"
30694 #~ msgstr "Apri un file esistente"
30696 #~ msgid "Opens a recently used file"
30697 #~ msgstr "Apri un file recente"
30699 #~ msgid "Quits the application"
30700 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
30702 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
30703 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
30705 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
30706 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
30708 #~ msgid "Opens a disk"
30709 #~ msgstr "Apri un disco"
30711 #~ msgid "Opens a network stream"
30712 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
30715 #~ msgstr "Pronto."
30717 #~ msgid "Opening file..."
30718 #~ msgstr "Apertura file..."
30720 #~ msgid "Exiting..."
30721 #~ msgstr "In uscita..."
30723 #~ msgid "Toggling toolbar..."
30724 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
30726 #~ msgid "Toggle the status bar..."
30727 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
30729 #~ msgid "Messages:"
30730 #~ msgstr "Messaggi:"
30732 #~ msgid "Address "
30733 #~ msgstr "Indirizzo "
30738 #~ msgid "Demux number"
30739 #~ msgstr "Numero demux"
30741 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
30742 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
30744 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
30745 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
30747 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
30748 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
30750 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
30751 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
30753 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
30754 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
30758 #~ msgstr "Indietro"
30762 #~ msgstr "Successivo"
30764 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
30765 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
30768 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30769 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
30772 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
30773 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
30774 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
30776 #~ msgid "Choose here your input stream"
30777 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
30779 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
30781 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30783 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
30785 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30787 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
30788 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
30790 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
30791 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
30793 #~ msgid "DivX first version"
30794 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
30796 #~ msgid "DivX second version"
30797 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
30799 #~ msgid "DivX third version"
30800 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
30802 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
30803 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
30805 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
30806 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
30808 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
30809 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
30811 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
30812 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
30814 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
30815 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
30817 #~ msgid "DVD audio format"
30818 #~ msgstr "Formato audio DVD"
30824 #~ msgid "Brazilian"
30825 #~ msgstr "Brasiliano"
30832 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
30833 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
30835 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
30836 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
30837 #~ "millisecondi)."
30842 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
30843 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
30845 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
30846 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
30848 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
30849 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
30851 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
30852 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
30860 #~ msgstr "Classica"
30863 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30865 #~ "event info 2\n"
30867 #~ "external call 8\n"
30868 #~ "all calls (10) 16\n"
30871 #~ "libcdio (80) 128\n"
30872 #~ "seek-set (100) 256\n"
30873 #~ "seek-cur (200) 512\n"
30874 #~ "still (400) 1024\n"
30875 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
30877 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
30879 #~ "event info 2\n"
30881 #~ "external call 8\n"
30882 #~ "all calls (10) 16\n"
30885 #~ "libcdio (80) 128\n"
30886 #~ "seek-set (100) 256\n"
30887 #~ "seek-cur (200) 512\n"
30888 #~ "still (400) 1024\n"
30889 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
30893 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30894 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30895 #~ " %A : The album information\n"
30896 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
30897 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
30898 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
30899 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
30901 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
30902 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
30903 #~ " %P : The publisher ID\n"
30904 #~ " %p : The preparer ID\n"
30905 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
30906 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
30907 #~ " %V : The volume set ID\n"
30908 #~ " %v : The volume ID\n"
30909 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
30912 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
30914 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
30915 #~ "descrittori sono:\n"
30916 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
30917 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
30918 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
30919 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
30920 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
30921 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
30922 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
30923 #~ " %P : ID editore\n"
30924 #~ " %p : I preparatore\n"
30925 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
30926 #~ " %T : Numero della traccia\n"
30927 #~ " %V : I del volume set\n"
30928 #~ " %v : I del volume\n"
30929 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
30930 #~ " %% : Carattere % \n"
30933 #~ msgid "bad entry number"
30934 #~ msgstr "Numero tuner"
30942 #~ msgstr "Cornish"
30945 #~ msgid "Showintf"
30946 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
30950 #~ msgstr "Seleziona"
30952 #~ msgid "Option/Alt"
30953 #~ msgstr "Opzione/Alt"
30956 #~ msgid "VLC internal picture video output"
30957 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
30959 #~ msgid "AAC demuxer"
30960 #~ msgstr "Demuxer AAC"
30962 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
30963 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
30965 #~ msgid "Screenshot Format"
30966 #~ msgstr "Formato screenshot"
30969 #~ msgid "Quantizer scale."
30970 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
30972 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
30973 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
30975 #~ msgid "Choose audio channel"
30976 #~ msgstr "Scelta canale audio"
30978 #~ msgid "Choose subtitle track"
30979 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
30981 #~ msgid "Empty if no stream output."
30982 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
30984 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
30985 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
30987 #~ msgid "Vol %%%d"
30988 #~ msgstr "Vol %%%d"
30990 #~ msgid "Vol %d%%"
30991 #~ msgstr "Vol %d%%"
30993 #~ msgid "List additional commands."
30994 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
30996 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
30997 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
31000 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
31001 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
31003 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
31004 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
31005 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
31008 #~ msgid "Real time control interface"
31009 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
31011 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31013 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
31016 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31017 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
31019 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31020 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
31022 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31023 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
31025 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31026 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
31028 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31029 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
31031 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
31032 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
31034 #~ msgid "Select file or directory"
31035 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
31038 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31041 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
31044 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31045 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
31047 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31049 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31053 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31055 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31057 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31058 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
31061 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31062 #~ "module in the Modules section.\n"
31063 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31065 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
31066 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
31067 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
31070 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31071 #~ "Modules are sorted by type."
31073 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
31074 #~ "utilizzati da VLC.\n"
31075 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
31077 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31079 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
31083 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
31084 #~ "preferred subtitles."
31086 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
31089 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31090 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
31093 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31096 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
31097 #~ "e configurati qui."
31099 #~ msgid "Video output modules settings"
31100 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
31103 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31104 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31107 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
31109 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
31110 #~ "luminosità, saturazione."
31113 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31115 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
31116 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
31118 #~ msgid "DVDRead Input"
31119 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
31122 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31123 #~ "external call 1\n"
31125 #~ "packet assembly info 4\n"
31126 #~ "image bitmaps 8\n"
31127 #~ "image transformations 16\n"
31128 #~ "rendering information 32\n"
31129 #~ "extract subtitles 64\n"
31130 #~ "misc info 128\n"
31132 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
31133 #~ "chiamate esterne 1\n"
31134 #~ "tutte le chiamate 2\n"
31135 #~ "informazione pacchetti 4\n"
31136 #~ "immagini bitmap 8\n"
31137 #~ "trasformazioni 16\n"
31138 #~ "info rendering 32\n"
31139 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
31140 #~ "informazioni varie 128\n"
31142 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
31143 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
31146 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
31147 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
31148 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
31149 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
31150 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
31151 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
31152 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
31153 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
31154 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
31155 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
31157 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
31158 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
31159 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
31160 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
31161 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
31163 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
31164 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
31167 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
31168 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
31169 #~ "mean until the next subtitle."
31171 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
31172 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
31173 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
31175 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
31176 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
31179 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
31180 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
31181 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31183 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
31184 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
31186 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
31187 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
31190 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
31191 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
31192 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31194 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
31195 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
31197 #~ msgid "Xvid video decoder"
31198 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
31200 #~ msgid "Item Enabled"
31201 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
31203 #~ msgid "Enable all group items"
31204 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
31206 #~ msgid "Disable all group items"
31207 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
31209 #~ msgid "Delete Group"
31210 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
31212 #~ msgid "Add Group"
31213 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
31215 #~ msgid "Sort by &author"
31216 #~ msgstr "Ordine per autore"
31218 #~ msgid "Reverse sort by author"
31219 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
31222 #~ msgstr "Abilita"
31224 #~ msgid "Enable/Disable"
31225 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
31233 #~ msgid "New Group"
31234 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
31236 #~ msgid "Sort by &group"
31237 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
31239 #~ msgid "Reverse sort by group"
31240 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
31242 #~ msgid "&Enable all group items"
31243 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
31245 #~ msgid "&Disable all group items"
31246 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
31249 #~ msgstr "&Gruppi"
31251 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
31252 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
31254 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
31255 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
31257 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
31258 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
31260 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
31261 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
31263 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
31264 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
31266 #~ msgid "| no entries\n"
31267 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
31269 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
31270 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
31272 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
31273 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
31275 #~ msgid "Extended Data"
31276 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
31278 #~ msgid "Disc Artist(s)"
31279 #~ msgstr "Artista"
31281 #~ msgid "CDDB Disc Category"
31282 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
31287 #~ msgid "Track Artist"
31288 #~ msgstr "Artista traccia"
31290 #~ msgid "Track Title"
31291 #~ msgstr "Titolo traccia"
31293 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
31294 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
31297 #~ msgstr "Utilizza CAM"
31299 #~ msgid "C post processing"
31300 #~ msgstr "Post-trattamento C"
31302 #~ msgid "MMX post processing"
31303 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
31305 #~ msgid "MMX EXT post processing"
31306 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
31308 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
31309 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
31311 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
31312 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
31317 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
31318 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
31320 #~ msgid "CDDB error: %s"
31321 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
31323 #~ msgid "unimplemented query in control"
31324 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
31326 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
31327 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
31329 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
31330 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
31332 #~ msgid "DirectShow demuxer"
31333 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
31335 #~ msgid "Goto Menu"
31336 #~ msgstr "Vai al Menu"
31338 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
31339 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
31341 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
31343 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
31344 #~ "mouse a sinistra o a destra"
31346 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
31347 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
31349 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
31350 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
31352 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
31353 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
31356 #~ msgstr "Riprendi"
31358 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
31359 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
31361 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
31362 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
31364 #~ msgid "Jump -10 seconds"
31365 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
31367 #~ msgid "Jump +10 seconds"
31368 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
31370 #~ msgid "Jump -1 minute"
31371 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
31373 #~ msgid "Jump +1 minute"
31374 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
31376 #~ msgid "Jump -5 minutes"
31377 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
31379 #~ msgid "Jump +5 minutes"
31380 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
31382 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
31383 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
31386 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
31387 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
31388 #~ "using an old version, select this option."
31390 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
31391 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
31392 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
31393 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
31396 #~ msgid "Buggy PSI"
31397 #~ msgstr "PSI difettosi"
31400 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
31401 #~ "continuity counters, select this option."
31403 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
31404 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
31406 #~ msgid "Output MRL"
31407 #~ msgstr "MRL in uscita"
31409 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
31410 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
31412 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
31413 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
31415 #~ msgid "caching value in ms"
31416 #~ msgstr "valore cache in ms"
31418 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
31419 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
31421 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
31422 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
31424 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
31425 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
31427 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
31428 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
31430 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
31431 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
31433 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
31434 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
31436 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
31437 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
31439 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
31440 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
31443 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
31446 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
31449 #~ msgid "OpenGL effect"
31450 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
31453 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
31454 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
31455 #~ "this cube transparent."
31457 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
31458 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
31459 #~ "cubo trasparente."
31461 #~ msgid "Last skin actually used"
31462 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
31464 #~ msgid "Show application in system tray"
31465 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
31467 #~ msgid "DVD (test)"
31468 #~ msgstr "DVD (test)"
31470 #~ msgid "Item info"
31471 #~ msgstr "Info elemento"
31473 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
31474 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
31476 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
31477 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
31479 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
31480 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
31482 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
31483 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
31488 #~ msgid "TS muxer"
31489 #~ msgstr "Muxer TS"
31491 #~ msgid "DVD (menus support)"
31492 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
31495 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
31497 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
31500 #~ msgstr "più veloce"
31503 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
31504 #~ "value should be set in miliseconds units."
31506 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
31507 #~ "mms. Valore in millisecondi."
31510 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
31511 #~ "value should be set in miliseconds units."
31513 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
31514 #~ "udp. Valore in millisecondi."
31516 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
31517 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
31519 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
31520 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
31523 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
31524 #~ "value should be set in miliseconds units."
31526 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
31527 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
31530 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31531 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31533 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
31534 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
31536 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
31537 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
31539 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
31540 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
31542 #~ msgid "Use OpenGL"
31543 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
31545 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
31547 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
31549 #~ msgid "Toggle enabled"
31550 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
31552 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
31553 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
31556 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
31557 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
31558 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
31559 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
31561 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
31562 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
31563 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
31566 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
31567 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
31568 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
31569 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
31570 #~ "expressing pixel squareness."
31572 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
31573 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
31574 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
31575 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
31576 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
31577 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
31579 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
31580 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
31582 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
31583 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
31585 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
31586 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
31588 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
31589 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
31592 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
31593 #~ "value should be set in miliseconds units."
31595 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
31596 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
31598 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
31599 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
31601 #~ msgid "UTC date"
31602 #~ msgstr "Data UTC"
31604 #~ msgid "Codec info"
31605 #~ msgstr "Informazioni codifica"
31628 #~ msgid "Open a skin file."
31629 #~ msgstr "Apri un file skin"
31631 #~ msgid "Quick file open"
31632 #~ msgstr "Apertura file rapida"
31634 #~ msgid "Open a satellite stream"
31635 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
31637 #~ msgid "Open other types of inputs"
31638 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
31640 #~ msgid "Open the playlist"
31641 #~ msgstr "Apri la playlist"
31647 #~ msgstr "Scheda TV"
31649 #~ msgid "Video device type"
31650 #~ msgstr "Tipo periferica video"
31652 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
31653 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
31655 #~ msgid "Video device MRL"
31656 #~ msgstr "MRL periferica video"
31659 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31660 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31661 #~ "controls below"
31663 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
31664 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
31667 #~ msgid "Standard of the analog signal"
31668 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
31670 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
31671 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
31673 #~ msgid "Audio device"
31674 #~ msgstr "Periferica audio"
31676 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
31677 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
31685 #~ msgid "VLC plugins preferences"
31686 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
31688 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
31689 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
31691 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
31692 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
31694 #~ msgid "Audio CD demux"
31695 #~ msgstr "Demux CD Audio"
31697 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
31698 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
31703 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
31704 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
31706 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
31707 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
31709 #~ msgid "use diseqc with antenna"
31710 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
31712 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
31713 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
31715 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
31716 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
31718 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
31719 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
31733 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
31734 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
31736 #~ msgid "HTTP remote control"
31737 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
31740 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
31741 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
31743 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
31744 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
31746 #~ msgid "Joystick"
31747 #~ msgstr "Joystick"
31749 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
31750 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
31752 #~ msgid "Alternrock"
31753 #~ msgstr "Rock alternativo"
31755 #~ msgid "Shuffle Off"
31756 #~ msgstr "In ordine regolare"
31761 #~ msgid "Loop Off"
31762 #~ msgstr "Non ripetere"
31764 #~ msgid "Float On Top"
31765 #~ msgstr "In Primo Piano"
31767 #~ msgid "VLC Media Player"
31768 #~ msgstr "VLC media player"
31770 #~ msgid "Quick &Open ..."
31771 #~ msgstr "Apri Semplice..."
31773 #~ msgid "Stop current playlist item"
31774 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
31776 #~ msgid "Play current playlist item"
31777 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
31783 #~ msgstr "Proporzioni"
31786 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
31788 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
31789 #~ "con i file AVI."
31791 #~ msgid "&Randomize Playlist"
31792 #~ msgstr "Ordine casuale"
31794 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
31795 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
31797 #~ msgid "Gather stream"
31798 #~ msgstr "Sorgente Gather"
31800 #~ msgid "RTP stream"
31801 #~ msgstr "Sorgente RTP"
31803 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
31804 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
31806 #~ msgid "video deinterlacing filter"
31807 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
31809 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
31810 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
31812 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
31813 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
31815 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
31816 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
31818 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
31819 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
31821 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
31822 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
31824 #~ msgid "Random dithering"
31825 #~ msgstr "Dithering casuale"
31827 #~ msgid "Frame Buffer"
31828 #~ msgstr "Frame Buffer"
31830 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
31831 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
31833 #~ msgid "CD Audio device"
31834 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
31836 #~ msgid "VCD device name"
31837 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
31839 #~ msgid "Always float on top"
31840 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
31845 #~ msgid "Rewind stream"
31846 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
31848 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
31849 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
31854 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
31855 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
31857 #~ msgid "&Miscellaneous"
31860 #~ msgid "Input Type"
31861 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
31864 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
31865 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
31866 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
31867 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
31868 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
31870 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
31871 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
31872 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
31873 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
31874 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
31876 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
31877 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
31880 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
31882 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
31884 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
31885 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
31887 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
31888 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
31890 #~ msgid "Frame Per Second"
31891 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
31893 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
31894 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
31896 #~ msgid "print help"
31897 #~ msgstr "stampa aiuto"
31899 #~ msgid "print detailed help"
31900 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
31902 #~ msgid "print help on module"
31903 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
31905 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
31906 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
31908 #~ msgid "IDCT module"
31909 #~ msgstr "modulo IDCT"
31911 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
31912 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
31915 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
31916 #~ "enable this option."
31918 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
31919 #~ "abilita questa opzione."
31921 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
31922 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
31924 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
31925 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
31927 #~ msgid "X11 MGA video output"
31928 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
31930 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
31931 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
31934 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
31935 #~ "will be used to display them."
31937 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
31938 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
31940 #~ msgid "&Logs..."
31941 #~ msgstr "&Resoconti..."
31943 #~ msgid "Advanced..."
31944 #~ msgstr "Avanzate..."
31947 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
31949 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
31952 #~ msgid "Version x.y.z"
31953 #~ msgstr "Versione x.y.z"
31955 #~ msgid "Device &name:"
31956 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
31964 #~ msgid "&Jump..."
31965 #~ msgstr "Salta..."
31967 #~ msgid "&Stream output..."
31968 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
31970 #~ msgid "Volume &Up"
31971 #~ msgstr "Alza Volume"
31973 #~ msgid "Volume &Down"
31974 #~ msgstr "Abbassa Volume"
31976 #~ msgid "Always on top..."
31977 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
31979 #~ msgid "Set the window on top"
31980 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
31982 #~ msgid "&Copy text"
31983 #~ msgstr "&Copia testo"
31986 #~ msgstr "&Aggiungi"
31991 #~ msgid "&Invert selection"
31992 #~ msgstr "&Inverti selezione"
31994 #~ msgid "&Delete selection"
31995 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
32001 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
32002 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
32005 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
32007 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
32010 #~ msgstr "carattere"
32012 #~ msgid "enable network channel mode"
32013 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
32015 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
32017 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
32019 #~ msgid "channel server address"
32020 #~ msgstr "indirizzo canale server"
32022 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
32023 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
32025 #~ msgid "channel server port"
32026 #~ msgstr "porta canale server"
32028 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
32030 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
32033 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
32034 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
32036 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
32037 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
32039 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
32040 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
32042 #~ msgid "Stream output:"
32043 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
32045 #~ msgid "Device Name"
32046 #~ msgstr "Nome Periferica"
32048 #~ msgid "dvdplay input module"
32049 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
32051 #~ msgid "raw UDP access module"
32052 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
32054 #~ msgid "QNX RTOS module"
32055 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
32057 #~ msgid "image crop video module"
32058 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
32060 #~ msgid "X11 MGA module"
32061 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
32063 #~ msgid "X11 module"
32064 #~ msgstr "modulo X11"
32066 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
32067 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32069 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
32070 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32072 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
32073 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32075 #~ msgid "number of channels of audio output"
32076 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
32078 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
32079 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
32081 #~ msgid "About vlc"
32082 #~ msgstr "Info su vlc"
32085 #~ msgid "Telnet Interface host"
32086 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
32089 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32090 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
32092 #~ msgid "List of video output modules"
32093 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
32095 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
32096 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
32098 #~ msgid "Network interface address"
32099 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
32101 #~ msgid "Show tooltips"
32102 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
32104 #~ msgid "Select audio channel"
32105 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
32108 #~ msgstr "Inverti"
32114 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
32115 #~ "(Basic authentication only)."
32117 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
32118 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
32120 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
32121 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32123 #~ msgid "Codec download"
32124 #~ msgstr "Scarica il codec"
32126 #~ msgid "Advanced open"
32127 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
32129 #~ msgid "Show information about the file being played"
32130 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
32132 #~ msgid "Reset config file"
32133 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
32138 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
32139 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"