1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-03 14:36+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
29 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
30 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
31 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferenze di VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "interfaccia di rete"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaccia skin"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "interfaccia di rete"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfacce di controllo"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "interfaccia di rete"
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni generali audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:426
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
112 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizzazioni"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizzazioni audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduli d'uscita"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opzioni Varie"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:197
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Impostazioni video"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Impostazioni video generali"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Sottotitoli/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Input / Codec"
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Moduli di accesso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
202 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Access filters"
207 msgstr "Filtro ingresso"
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 #: include/vlc_config_cat.h:116
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 #: include/vlc_config_cat.h:119
231 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
234 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 #: include/vlc_config_cat.h:122
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 #: include/vlc_config_cat.h:124
248 #: include/vlc_config_cat.h:125
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
252 #: include/vlc_config_cat.h:128
253 msgid "General input settings. Use with care."
254 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
256 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Trasmissione in uscita"
261 #: include/vlc_config_cat.h:133
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
288 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Accesso uscita"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Generatori di pacchetti"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 #: include/vlc_config_cat.h:166
316 msgstr "Interrompi sorgente"
318 #: include/vlc_config_cat.h:167
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
335 #: include/vlc_config_cat.h:177
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 msgstr "VOD (video su richiesta)"
340 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
345 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
356 #: include/vlc_config_cat.h:183
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 #: include/vlc_config_cat.h:187
363 msgid "General playlist behaviour"
364 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
366 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
368 msgid "Services discovery"
369 msgstr "Directory sorgente"
371 #: include/vlc_config_cat.h:189
373 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
382 #: include/vlc_config_cat.h:194
383 msgid "Advanced settings. Use with care."
384 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
386 #: include/vlc_config_cat.h:196
388 msgstr "Caratteristiche CPU"
390 #: include/vlc_config_cat.h:197
392 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
393 "not change these settings."
396 #: include/vlc_config_cat.h:200
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "Opzioni Avanzate..."
401 #: include/vlc_config_cat.h:201
402 msgid "Other advanced settings"
403 msgstr "Altre opzioni avanzate"
405 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
406 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
411 #: include/vlc_config_cat.h:204
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 #: include/vlc_config_cat.h:209
416 msgid "Chroma modules settings"
417 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
419 #: include/vlc_config_cat.h:210
420 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
421 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:212
424 msgid "Packetizer modules settings"
425 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
427 #: include/vlc_config_cat.h:216
428 msgid "Encoders settings"
429 msgstr "Impostazioni di codifica"
431 #: include/vlc_config_cat.h:218
432 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
434 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
436 #: include/vlc_config_cat.h:221
437 msgid "Dialog providers settings"
438 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
440 #: include/vlc_config_cat.h:223
441 msgid "Dialog providers can be configured here."
442 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
444 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Subtitle demuxer settings"
446 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
450 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
451 "example by setting the subtitles type or file name."
453 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
454 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
457 #: include/vlc_config_cat.h:234
458 msgid "No help available"
459 msgstr "Aiuto non disponibile"
461 #: include/vlc_config_cat.h:235
463 msgid "There is no help available for these modules."
464 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
466 #: include/vlc_interface.h:141
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
475 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:29
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
485 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1434
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435 modules/gui/macosx/intf.m:1436
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/playlist.m:419
489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Fetch information"
502 msgstr "Metainformazioni"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 msgid "Information..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
526 msgstr "Codifica audio"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:40
533 #: include/vlc_intf_strings.h:41
536 msgstr "Salva con Nome..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:45
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
545 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
546 msgid "Meta-information"
547 msgstr "Metainformazioni"
549 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
550 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
558 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
562 #: include/vlc_meta.h:31
566 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
570 #: include/vlc_meta.h:33
571 msgid "Album/movie/show title"
574 #: include/vlc_meta.h:34
575 msgid "Track number/position in set"
578 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
583 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
587 #: include/vlc_meta.h:37
591 #: include/vlc_meta.h:38
593 msgstr "Impostazione"
595 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
600 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
605 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
607 msgstr "In riproduzione"
609 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
613 #: include/vlc_meta.h:43
617 #: include/vlc_meta.h:45
622 #: include/vlc_meta.h:47
626 #: include/vlc_meta.h:48
627 msgid "Codec Description"
628 msgstr "Descrizione codifica"
630 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
631 #: src/audio_output/filters.c:224
633 msgid "Audio filtering failed"
634 msgstr "Filtri audio"
636 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
637 #: src/audio_output/filters.c:225
639 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
642 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
643 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:402
644 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
648 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
650 msgstr "Spettrometro"
652 #: src/audio_output/input.c:87
654 msgstr "Oscilloscopio"
656 #: src/audio_output/input.c:89
660 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
661 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
662 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
664 msgstr "Equalizzatore"
666 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
667 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
668 msgid "Audio filters"
669 msgstr "Filtri audio"
671 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
672 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
673 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
674 msgid "Audio Channels"
675 msgstr "Canali audio"
677 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
678 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
679 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
680 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
681 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
682 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
686 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
687 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
688 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
689 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
690 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
695 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
696 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
697 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
698 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
699 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
704 #: src/audio_output/output.c:135
705 msgid "Dolby Surround"
706 msgstr "Dolby Surround"
708 #: src/audio_output/output.c:147
709 msgid "Reverse stereo"
710 msgstr "Stereo inverso"
712 #: src/extras/getopt.c:636
714 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
715 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
717 #: src/extras/getopt.c:661
719 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
720 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
722 #: src/extras/getopt.c:666
724 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
725 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
727 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
729 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
730 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
732 #: src/extras/getopt.c:713
734 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
735 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
737 #: src/extras/getopt.c:717
739 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
740 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
742 #: src/extras/getopt.c:743
744 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
745 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
747 #: src/extras/getopt.c:746
749 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
750 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
752 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
754 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
755 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
757 #: src/extras/getopt.c:823
759 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
760 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
762 #: src/extras/getopt.c:841
764 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
767 #: src/input/control.c:288
770 msgstr "Segnalibro %i"
772 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
773 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
774 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
775 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
776 #: modules/stream_out/es.c:379
778 msgid "Streaming / Transcoding failed"
779 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
781 #: src/input/decoder.c:114
782 msgid "VLC could not open the packetizer module."
785 #: src/input/decoder.c:126
786 msgid "VLC could not open the decoder module."
789 #: src/input/decoder.c:136
791 msgid "No suitable decoder module for format"
792 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
794 #: src/input/decoder.c:137
797 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
798 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
801 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
802 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
803 #: modules/access/cdda/info.c:1005
808 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
809 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
814 #: src/input/es_out.c:1574
817 msgstr "Diffusione %d"
819 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
825 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
826 #: modules/gui/macosx/output.m:153
830 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
835 #: src/input/es_out.c:1595
837 msgstr "Campionamento"
839 #: src/input/es_out.c:1596
844 #: src/input/es_out.c:1602
845 msgid "Bits per sample"
846 msgstr "Bit per campione"
848 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
849 #: modules/access_output/shout.c:86
853 #: src/input/es_out.c:1608
858 #: src/input/es_out.c:1619
862 #: src/input/es_out.c:1625
863 msgid "Display resolution"
864 msgstr "Risoluzione video"
866 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
868 msgstr "Immagini al secondo"
870 #: src/input/es_out.c:1642
874 #: src/input/input.c:2053
875 msgid "Your input can't be opened"
878 #: src/input/input.c:2054
880 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
883 #: src/input/input.c:2129
884 msgid "Can't recognize the input's format"
887 #: src/input/input.c:2130
889 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
892 #: src/input/var.c:116
896 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
900 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
901 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
902 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
906 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
907 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
911 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
914 msgstr "Traccia Video"
916 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
919 msgstr "Traccia Audio"
921 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
923 msgid "Subtitles Track"
924 msgstr "Traccia sottotitoli"
926 #: src/input/var.c:257
928 msgstr "Titolo successivo"
930 #: src/input/var.c:262
931 msgid "Previous title"
932 msgstr "Titolo precedente"
934 #: src/input/var.c:285
939 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
944 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
945 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
947 msgstr "Capitolo Successivo"
949 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
950 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
951 msgid "Previous chapter"
952 msgstr "Capitolo Precedente"
954 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
955 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
957 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
958 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
960 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
961 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
965 #: src/interface/interaction.c:370
969 #: src/interface/interface.c:342
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Cambia interfaccia"
973 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Aggiungi interfaccia"
978 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
979 #: src/misc/modules.c:1989
983 #: src/libvlc-common.c:291
985 msgstr "Impostazioni guida"
987 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
991 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
995 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
997 msgstr "virgola mobile"
999 #: src/libvlc-common.c:1264
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (predefinito abilitato)"
1003 #: src/libvlc-common.c:1265
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1007 #: src/libvlc-common.c:1447
1009 msgid "VLC version %s\n"
1010 msgstr "Versione di VLC %s\n"
1012 #: src/libvlc-common.c:1448
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1017 #: src/libvlc-common.c:1450
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compilatore: %s\n"
1022 #: src/libvlc-common.c:1453
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1027 #: src/libvlc-common.c:1485
1030 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1033 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1035 #: src/libvlc-common.c:1506
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1043 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1049 msgid "American English"
1050 msgstr "Inglese USA"
1053 msgid "British English"
1054 msgstr "Inglese Britannico"
1056 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1060 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1064 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1068 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1072 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1076 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1085 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1089 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1093 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1097 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1101 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1105 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1109 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1119 msgid "Brazilian Portuguese"
1122 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1126 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1130 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1134 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1139 msgid "Simplified Chinese"
1140 msgstr "Cinese semplificato"
1143 msgid "Chinese Traditional"
1144 msgstr "Cinese tradizionale"
1149 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1150 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1153 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1154 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1155 "supplementari e definire diverse opzioni."
1158 msgid "Interface module"
1159 msgstr "Modulo di interfaccia"
1164 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1165 "automatically select the best module available."
1167 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1168 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1169 "modulo disponibile."
1171 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1172 msgid "Extra interface modules"
1173 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1178 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1179 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1180 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1181 "\", \"gestures\" ...)"
1183 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1184 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1185 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1186 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1190 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1191 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1194 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1195 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1200 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1201 "1=warnings, 2=debug)."
1203 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1204 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1212 msgid "Turn off all warning and information messages."
1214 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1217 msgid "Default stream"
1218 msgstr "Flusso predefinito"
1221 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1227 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1228 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1230 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1231 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1234 msgid "Color messages"
1235 msgstr "Messaggi colorati"
1240 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1241 "needs Linux color support for this to work."
1243 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1244 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1248 msgid "Show advanced options"
1249 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1254 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1255 "available options, including those that most users should never touch."
1257 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1258 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1259 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1261 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1263 msgid "Show interface with mouse"
1264 msgstr "Mostra Interfaccia"
1268 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1269 "edge of the screen in fullscreen mode."
1274 msgid "Interface interaction"
1275 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1279 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1280 "user input is required."
1286 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1287 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1288 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1289 "the \"audio filters\" modules section."
1291 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1292 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1293 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1294 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1297 msgid "Audio output module"
1298 msgstr "Modulo uscita audio"
1303 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1304 "automatically select the best method available."
1306 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1307 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1308 "miglior metodo disponibile."
1310 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1311 msgid "Enable audio"
1312 msgstr "Abilita audio"
1317 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1318 "not take place, thus saving some processing power."
1320 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1321 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1322 "di potenza di calcolo."
1325 msgid "Force mono audio"
1326 msgstr "Forzare audio mono"
1329 msgid "This will force a mono audio output."
1330 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1333 msgid "Default audio volume"
1334 msgstr "Volume predefinito"
1338 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1340 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1344 msgid "Audio output saved volume"
1345 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1350 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1351 "should not change this option manually."
1353 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1356 msgid "Audio output volume step"
1357 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1361 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1364 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1368 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1369 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1373 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1374 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1376 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1377 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1380 msgid "High quality audio resampling"
1381 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1385 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1386 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1387 "resampling algorithm will be used instead."
1389 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1390 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1391 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1394 msgid "Audio desynchronization compensation"
1395 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1400 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1401 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1403 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1404 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1408 msgid "Audio output channels mode"
1409 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1414 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1415 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1418 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1419 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1420 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1424 msgid "Use S/PDIF when available"
1425 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1430 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1431 "audio stream being played."
1433 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1434 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1437 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1438 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1442 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1443 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1444 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1445 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1458 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1460 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1461 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1465 msgid "Audio visualizations "
1466 msgstr "Visualizzazioni "
1470 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1472 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1473 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1477 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1478 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1479 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1480 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1483 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1484 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1485 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1486 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1487 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1490 msgid "Video output module"
1491 msgstr "Modulo uscita video"
1496 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1497 "automatically select the best method available."
1499 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1500 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1501 "miglior metodo disponibile."
1503 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1504 msgid "Enable video"
1505 msgstr "Abilita video"
1510 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1511 "not take place, thus saving some processing power."
1513 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1514 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1515 "di potenza di calcolo."
1517 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1518 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1519 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1521 msgstr "Ampiezza video"
1526 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1529 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1530 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1532 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1534 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1535 msgid "Video height"
1536 msgstr "Altezza video"
1541 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1542 "video characteristics."
1544 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1545 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1549 msgid "Video X coordinate"
1550 msgstr "Coordinata Y del video"
1555 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1558 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1559 "finestra video (coordinata Y)"
1563 msgid "Video Y coordinate"
1564 msgstr "Coordinata Y del video"
1569 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1572 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1573 "finestra video (coordinata Y)"
1577 msgstr "Titolo video"
1581 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1586 msgid "Video alignment"
1587 msgstr "Allineamento video"
1592 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1593 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1594 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1596 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1597 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1598 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1600 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1601 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1602 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1603 #: modules/video_filter/mosaic.c:183 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1604 #: modules/video_filter/rss.c:160
1608 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1609 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1614 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1615 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1620 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1621 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1624 msgstr "In alto a sinistra"
1626 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1627 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1630 msgstr "In alto a destra"
1632 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1633 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1636 msgstr "In basso a sinistra"
1638 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1639 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1641 msgid "Bottom-Right"
1642 msgstr "In basso a destra"
1646 msgstr "Ingrandimento video"
1649 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1650 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1653 msgid "Grayscale video output"
1654 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1659 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1660 "save some processing power."
1662 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1663 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1667 msgid "Embedded video"
1668 msgstr "uscita video QT Embedded"
1672 msgid "Embed the video output in the main interface."
1673 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1676 msgid "Fullscreen video output"
1677 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1681 msgid "Start video in fullscreen mode"
1682 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1685 msgid "Overlay video output"
1686 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1690 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1691 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1694 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1695 msgid "Always on top"
1696 msgstr "Sempre in primo piano"
1699 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1700 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1703 msgid "Disable screensaver"
1704 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1707 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1708 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1711 msgid "Window decorations"
1712 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1717 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1718 "giving a \"minimal\" window."
1720 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1725 msgid "Video output filter module"
1726 msgstr "Modulo uscita video"
1731 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1732 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1734 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1735 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1736 "la finestra video."
1739 msgid "Video filter module"
1740 msgstr "Modulo filtro video"
1745 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1746 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1748 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1749 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1750 "la finestra video."
1754 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1755 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1759 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1760 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1762 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1764 msgid "Video snapshot file prefix"
1765 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1768 msgid "Video snapshot format"
1769 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1772 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1777 msgid "Display video snapshot preview"
1778 msgstr "Indentificatore schermo"
1781 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1785 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1789 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1794 msgid "Video cropping"
1795 msgstr "Taglia immagini a destra"
1799 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1800 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1804 msgid "Source aspect ratio"
1805 msgstr "Formato immagine sorgente"
1810 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1811 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1812 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1813 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1814 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1816 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1817 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1818 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1819 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1820 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1821 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1824 msgid "Custom crop ratios list"
1829 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1835 msgid "Custom aspect ratios list"
1836 msgstr "Formato immagine sorgente"
1840 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1841 "aspect ratio list."
1845 msgid "Fix HDTV height"
1846 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1850 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1851 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1852 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1857 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1858 msgstr "Formato immagine sorgente"
1862 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1863 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1864 "order to keep proportions."
1869 msgstr "Salta fotogrammi"
1873 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1874 "your computer is not powerful enough"
1879 msgid "Drop late frames"
1884 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1885 "intended display date)."
1889 msgid "Quiet synchro"
1894 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1895 "synchronization mechanism."
1900 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1901 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1904 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1905 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1906 "rete o il canale dei sottotitoli."
1910 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1911 "Restrictions Management measure."
1915 msgid "Clock reference average counter"
1916 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1920 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1923 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1924 "è bene impostare questo valore a 10000."
1928 msgid "Clock synchronisation"
1929 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1933 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1934 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1937 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1938 msgid "Network synchronisation"
1939 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1943 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1944 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1947 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1948 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1952 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1955 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1956 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1958 msgstr "Predefinito"
1960 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1961 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1974 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1976 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1980 msgid "MTU of the network interface"
1981 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1986 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1987 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1989 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1990 "solitamente è 1500."
1993 msgid "Hop limit (TTL)"
1999 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2000 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2003 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2004 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2008 msgid "IPv6 multicast output interface"
2009 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2012 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2017 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2018 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2022 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2028 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2029 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2034 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2035 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2036 "(like DVB streams for example)."
2039 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2041 msgstr "Traccia audio"
2045 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2046 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2048 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2049 msgid "Subtitles track"
2050 msgstr "Traccia sottotitoli"
2054 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2056 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2060 msgid "Audio language"
2061 msgstr "Scelta canale audio"
2066 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2067 "letter country code)."
2068 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2072 msgid "Subtitle language"
2073 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
2078 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2079 "letter country code)."
2081 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2085 msgid "Audio track ID"
2086 msgstr "Traccia Audio"
2090 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2091 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2095 msgid "Subtitles track ID"
2096 msgstr "Traccia sottotitoli"
2100 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2102 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2106 msgid "Input repetitions"
2107 msgstr "Opzioni Uscita"
2110 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2111 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2116 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2119 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2125 msgstr "Interrompi Sorgente"
2128 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2134 msgstr "Elenco ingressi"
2139 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2140 "together after the normal one."
2141 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2144 msgid "Input slave (experimental)"
2145 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2149 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2150 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2155 msgid "Bookmarks list for a stream"
2156 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2161 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2162 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2165 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2166 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2171 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2172 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2173 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2174 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2176 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2177 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2178 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2179 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2180 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2183 msgid "Force subtitle position"
2184 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2188 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2189 "over the movie. Try several positions."
2191 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2192 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2196 msgid "Enable sub-pictures"
2200 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2203 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2204 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2205 msgid "On Screen Display"
2206 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2211 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2214 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2215 "Display). Si può disabilitare qui."
2219 msgid "Text rendering module"
2220 msgstr "Rendering del testo"
2224 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2229 msgid "Subpictures filter module"
2230 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2234 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2235 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2239 msgid "Autodetect subtitle files"
2240 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2245 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2246 "(based on the filename of the movie)."
2248 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2249 "è stato specificato."
2252 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2253 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2257 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2259 "0 = no subtitles autodetected\n"
2260 "1 = any subtitle file\n"
2261 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2262 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2263 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2265 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2266 "simili. Le opzioni sono:\n"
2267 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2268 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2269 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2270 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2271 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2274 msgid "Subtitle autodetection paths"
2275 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2279 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2280 "found in the current directory."
2282 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2283 "stato trovato nella cartella corrente."
2286 msgid "Use subtitle file"
2287 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2291 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2294 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2295 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2299 msgstr "Periferica DVD"
2303 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2304 "the drive letter (eg. D:)"
2306 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2307 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2310 msgid "This is the default DVD device to use."
2311 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2315 msgstr "Periferica VCD"
2319 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2320 "scan for a suitable CD-ROM device."
2322 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2323 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2326 msgid "This is the default VCD device to use."
2327 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2330 msgid "Audio CD device"
2331 msgstr "Lettore CD Audio"
2335 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2336 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2338 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2339 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2342 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2343 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2345 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2347 msgstr "Forzare IPv6"
2351 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2353 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2354 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2358 msgstr "Forzare IPv4"
2362 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2364 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2365 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2369 msgid "TCP connection timeout"
2370 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2374 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2375 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2378 msgid "SOCKS server"
2379 msgstr "Server SOCKS"
2384 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2385 "used for all TCP connections"
2387 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2390 msgid "SOCKS user name"
2391 msgstr "nome utente SOCKS"
2395 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2397 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2400 msgid "SOCKS password"
2401 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2405 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2407 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2410 msgid "Title metadata"
2411 msgstr "Informazioni titolo"
2414 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2415 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2418 msgid "Author metadata"
2419 msgstr "Informazioni autore"
2422 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2423 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2426 msgid "Artist metadata"
2427 msgstr "Informazioni artista"
2430 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2431 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2434 msgid "Genre metadata"
2435 msgstr "Informazioni genere"
2438 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2439 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2442 msgid "Copyright metadata"
2443 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2446 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2448 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2451 msgid "Description metadata"
2452 msgstr "Informazioni descrizione"
2455 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2457 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2461 msgid "Date metadata"
2462 msgstr "Informazioni data"
2465 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2466 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2469 msgid "URL metadata"
2470 msgstr "Informazioni URL"
2473 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2474 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2478 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2479 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2480 "can break playback of all your streams."
2482 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2483 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2484 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2489 msgid "Preferred decoders list"
2490 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2495 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2496 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2497 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2499 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2500 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2501 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2505 msgid "Preferred encoders list"
2506 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2511 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2513 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2517 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2520 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2521 "uscita (stream output)."
2525 msgid "Default stream output chain"
2526 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2530 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2531 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2536 msgid "Enable streaming of all ES"
2537 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2541 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2542 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2545 msgid "Display while streaming"
2546 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2550 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2551 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2554 msgid "Enable video stream output"
2555 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2560 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2561 "facility when this last one is enabled."
2563 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2564 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2567 msgid "Enable audio stream output"
2568 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2573 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2574 "facility when this last one is enabled."
2576 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2577 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2581 msgid "Enable SPU stream output"
2582 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2587 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2588 "facility when this last one is enabled."
2590 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2591 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2594 msgid "Keep stream output open"
2595 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2599 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2600 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2603 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2604 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2608 msgid "Preferred packetizer list"
2609 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2613 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2615 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2622 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2623 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2626 msgid "Access output module"
2627 msgstr "Modulo accesso uscita"
2630 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2631 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2634 msgid "Control SAP flow"
2635 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2640 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2641 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2643 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2644 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2647 msgid "SAP announcement interval"
2648 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2653 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2654 "between SAP announcements."
2656 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2657 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2662 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2663 "always leave all these enabled."
2665 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2667 " E' bene lasciarle attive."
2671 msgid "Enable FPU support"
2672 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2677 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2680 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2684 msgid "Enable CPU MMX support"
2685 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2689 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2692 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2695 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2696 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2700 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2701 "advantage of them."
2703 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2707 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2708 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2712 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2713 "advantage of them."
2715 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2719 msgid "Enable CPU SSE support"
2720 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2724 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2727 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2730 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2731 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2735 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2738 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2741 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2742 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2746 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2747 "advantage of them."
2749 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2754 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2755 "you really know what you are doing."
2757 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2758 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2761 msgid "Memory copy module"
2762 msgstr "Modulo copia memoria"
2766 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2767 "select the fastest one supported by your hardware."
2769 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2770 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2773 msgid "Access module"
2774 msgstr "Modulo accesso"
2778 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2779 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2780 "option unless you really know what you are doing."
2785 msgid "Access filter module"
2786 msgstr "Modulo accesso"
2790 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2791 "used for instance for timeshifting."
2795 msgid "Demux module"
2796 msgstr "Modulo demux"
2800 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2801 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2802 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2803 "you really know what you are doing."
2807 msgid "Allow real-time priority"
2808 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2812 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2813 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2814 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2815 "only activate this if you know what you're doing."
2817 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2818 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2819 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2820 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2824 msgid "Adjust VLC priority"
2825 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2829 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2830 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2833 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2834 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2835 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2838 msgid "Minimize number of threads"
2839 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2843 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2844 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2847 msgid "Modules search path"
2848 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2852 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2854 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2855 "dei moduli di VLC."
2859 msgid "VLM configuration file"
2860 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2863 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2867 msgid "Use a plugins cache"
2868 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2872 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2874 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2875 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2878 msgid "Collect statistics"
2883 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2884 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2887 msgid "Run as daemon process"
2888 msgstr "Esegui come processo daemon"
2891 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2892 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2895 msgid "Write process id to file"
2899 msgid "Writes process id into specified file."
2908 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2912 msgid "Log to syslog"
2916 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2920 msgid "Allow only one running instance"
2921 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2926 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2927 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2928 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2929 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2930 "running instance or enqueue it."
2932 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2933 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2934 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2935 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2939 msgid "VLC is started from file association"
2943 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2948 msgid "One instance when started from file"
2949 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2953 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2954 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2957 msgid "Increase the priority of the process"
2958 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2963 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2964 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2965 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2966 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2967 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2970 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2971 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2972 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2973 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2974 "riavviare la macchina."
2977 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2978 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2982 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2983 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2984 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2986 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2987 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2988 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2989 "rapida, ma puo' dare problemi."
2992 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2994 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2999 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3000 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3001 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3002 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3003 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3005 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
3006 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
3007 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
3008 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
3012 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3017 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3018 "playing current item."
3023 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3024 "overridden in the playlist dialog box."
3026 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3027 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3031 msgid "Automatically preparse files"
3032 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3036 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3041 msgid "Album art policy"
3045 msgid "Choose when to download and cache album art."
3050 msgid "Never download"
3051 msgstr "Scarica il codec"
3054 msgid "Download when asked"
3058 msgid "Download when track starts playing"
3062 msgid "Download everything ASAP"
3067 msgid "Services discovery modules"
3068 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3072 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3073 "Typical values are sap, hal, ..."
3077 msgid "Play files randomly forever"
3078 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
3082 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3084 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
3085 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3090 msgstr "Ripeti Tutto"
3094 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3096 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3101 msgid "Repeat current item"
3102 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
3106 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3108 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3112 msgid "Play and stop"
3113 msgstr "Play e stop"
3117 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3119 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3124 msgid "Play and exit"
3125 msgstr "Play e stop"
3129 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3130 msgstr "%i elementi nella playlist"
3134 msgid "Use media library"
3135 msgstr "VLC media player"
3139 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3145 msgid "Use playlist tree"
3146 msgstr "Elemento playlist successivo"
3150 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3151 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3158 msgstr "Sempre in primo piano"
3166 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3167 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3169 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3170 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3171 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3172 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3176 msgstr "Schermo intero"
3179 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3180 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3182 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3187 #: src/libvlc.h:1001
3188 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3189 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3191 #: src/libvlc.h:1002
3193 msgstr "Pausa solamente"
3195 #: src/libvlc.h:1003
3196 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3197 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3199 #: src/libvlc.h:1004
3201 msgstr "Play solamente"
3203 #: src/libvlc.h:1005
3204 msgid "Select the hotkey to use to play."
3205 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3207 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3208 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3213 #: src/libvlc.h:1007
3214 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3215 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3217 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3218 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3223 #: src/libvlc.h:1009
3224 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3225 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3227 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3228 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3229 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3230 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3234 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3238 #: src/libvlc.h:1011
3239 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3240 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3242 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3243 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3244 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3245 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3251 #: src/libvlc.h:1013
3252 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3253 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3255 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3256 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3257 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3261 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3263 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3267 #: src/libvlc.h:1015
3269 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3270 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3272 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3273 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3274 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3275 #: modules/video_filter/rss.c:176
3279 #: src/libvlc.h:1017
3280 msgid "Select the hotkey to display the position."
3281 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3283 #: src/libvlc.h:1019
3284 msgid "Very short backwards jump"
3287 #: src/libvlc.h:1021
3289 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3290 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3292 #: src/libvlc.h:1022
3294 msgid "Short backwards jump"
3295 msgstr "Vai Indietro"
3297 #: src/libvlc.h:1024
3299 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3300 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3302 #: src/libvlc.h:1025
3303 msgid "Medium backwards jump"
3306 #: src/libvlc.h:1027
3308 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3309 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3311 #: src/libvlc.h:1028
3313 msgid "Long backwards jump"
3314 msgstr "Vai Indietro"
3316 #: src/libvlc.h:1030
3318 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3319 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3321 #: src/libvlc.h:1032
3322 msgid "Very short forward jump"
3325 #: src/libvlc.h:1034
3327 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3328 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3330 #: src/libvlc.h:1035
3332 msgid "Short forward jump"
3335 #: src/libvlc.h:1037
3337 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3338 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3340 #: src/libvlc.h:1038
3341 msgid "Medium forward jump"
3344 #: src/libvlc.h:1040
3346 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3347 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3349 #: src/libvlc.h:1041
3350 msgid "Long forward jump"
3353 #: src/libvlc.h:1043
3355 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3356 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3358 #: src/libvlc.h:1045
3359 msgid "Very short jump length"
3362 #: src/libvlc.h:1046
3363 msgid "Very short jump length, in seconds."
3366 #: src/libvlc.h:1047
3367 msgid "Short jump length"
3370 #: src/libvlc.h:1048
3371 msgid "Short jump length, in seconds."
3374 #: src/libvlc.h:1049
3375 msgid "Medium jump length"
3378 #: src/libvlc.h:1050
3379 msgid "Medium jump length, in seconds."
3382 #: src/libvlc.h:1051
3384 msgid "Long jump length"
3385 msgstr "Dimensione carattere"
3387 #: src/libvlc.h:1052
3388 msgid "Long jump length, in seconds."
3391 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3392 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3396 #: src/libvlc.h:1055
3397 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3398 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3400 #: src/libvlc.h:1056
3402 msgstr "Navigazione: Alto"
3404 #: src/libvlc.h:1057
3405 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3406 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3408 #: src/libvlc.h:1058
3409 msgid "Navigate down"
3410 msgstr "Navigazione: Basso"
3412 #: src/libvlc.h:1059
3413 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3414 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3416 #: src/libvlc.h:1060
3417 msgid "Navigate left"
3418 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3420 #: src/libvlc.h:1061
3421 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3422 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3424 #: src/libvlc.h:1062
3425 msgid "Navigate right"
3426 msgstr "Navigazione: Destra"
3428 #: src/libvlc.h:1063
3429 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3430 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3432 #: src/libvlc.h:1064
3434 msgstr "Navigazione: Conferma"
3436 #: src/libvlc.h:1065
3437 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3438 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3440 #: src/libvlc.h:1066
3442 msgid "Go to the DVD menu"
3443 msgstr "Vai al menu preferenze"
3445 #: src/libvlc.h:1067
3447 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3448 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3450 #: src/libvlc.h:1068
3452 msgid "Select previous DVD title"
3453 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3455 #: src/libvlc.h:1069
3457 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3458 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3460 #: src/libvlc.h:1070
3462 msgid "Select next DVD title"
3463 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3465 #: src/libvlc.h:1071
3467 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3468 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3470 #: src/libvlc.h:1072
3472 msgid "Select prev DVD chapter"
3473 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3475 #: src/libvlc.h:1073
3477 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3478 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3480 #: src/libvlc.h:1074
3482 msgid "Select next DVD chapter"
3483 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3485 #: src/libvlc.h:1075
3487 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3488 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3490 #: src/libvlc.h:1076
3492 msgstr "Aumenta il volume"
3494 #: src/libvlc.h:1077
3495 msgid "Select the key to increase audio volume."
3496 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3498 #: src/libvlc.h:1078
3500 msgstr "Abbassa il volume"
3502 #: src/libvlc.h:1079
3503 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3504 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3506 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3507 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3508 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3512 #: src/libvlc.h:1081
3514 msgid "Select the key to mute audio."
3515 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3517 #: src/libvlc.h:1082
3518 msgid "Subtitle delay up"
3519 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3521 #: src/libvlc.h:1083
3522 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3523 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3525 #: src/libvlc.h:1084
3526 msgid "Subtitle delay down"
3527 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3529 #: src/libvlc.h:1085
3530 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3531 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3533 #: src/libvlc.h:1086
3535 msgid "Audio delay up"
3536 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3538 #: src/libvlc.h:1087
3540 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3541 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3543 #: src/libvlc.h:1088
3545 msgid "Audio delay down"
3546 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3548 #: src/libvlc.h:1089
3550 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3551 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3553 #: src/libvlc.h:1090
3554 msgid "Play playlist bookmark 1"
3555 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3557 #: src/libvlc.h:1091
3558 msgid "Play playlist bookmark 2"
3559 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3561 #: src/libvlc.h:1092
3562 msgid "Play playlist bookmark 3"
3563 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3565 #: src/libvlc.h:1093
3566 msgid "Play playlist bookmark 4"
3567 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3569 #: src/libvlc.h:1094
3570 msgid "Play playlist bookmark 5"
3571 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3573 #: src/libvlc.h:1095
3574 msgid "Play playlist bookmark 6"
3575 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3577 #: src/libvlc.h:1096
3578 msgid "Play playlist bookmark 7"
3579 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3581 #: src/libvlc.h:1097
3582 msgid "Play playlist bookmark 8"
3583 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3585 #: src/libvlc.h:1098
3586 msgid "Play playlist bookmark 9"
3587 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3589 #: src/libvlc.h:1099
3590 msgid "Play playlist bookmark 10"
3591 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3593 #: src/libvlc.h:1100
3594 msgid "Select the key to play this bookmark."
3595 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3597 #: src/libvlc.h:1101
3598 msgid "Set playlist bookmark 1"
3599 msgstr "Elemento preferito 1"
3601 #: src/libvlc.h:1102
3602 msgid "Set playlist bookmark 2"
3603 msgstr "Elemento preferito 2"
3605 #: src/libvlc.h:1103
3606 msgid "Set playlist bookmark 3"
3607 msgstr "Elemento preferito 3"
3609 #: src/libvlc.h:1104
3610 msgid "Set playlist bookmark 4"
3611 msgstr "Elemento preferito 4"
3613 #: src/libvlc.h:1105
3614 msgid "Set playlist bookmark 5"
3615 msgstr "Elemento preferito 5"
3617 #: src/libvlc.h:1106
3618 msgid "Set playlist bookmark 6"
3619 msgstr "Elemento preferito 6"
3621 #: src/libvlc.h:1107
3622 msgid "Set playlist bookmark 7"
3623 msgstr "Elemento preferito 7"
3625 #: src/libvlc.h:1108
3626 msgid "Set playlist bookmark 8"
3627 msgstr "Elemento preferito 8"
3629 #: src/libvlc.h:1109
3630 msgid "Set playlist bookmark 9"
3631 msgstr "Elemento preferito 9"
3633 #: src/libvlc.h:1110
3634 msgid "Set playlist bookmark 10"
3635 msgstr "Elemento preferito 10"
3637 #: src/libvlc.h:1111
3638 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3639 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3641 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3642 msgid "Playlist bookmark 1"
3643 msgstr "Elemento preferito 1"
3645 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3646 msgid "Playlist bookmark 2"
3647 msgstr "Elemento preferito 2"
3649 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3650 msgid "Playlist bookmark 3"
3651 msgstr "Elemento preferito 3"
3653 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3654 msgid "Playlist bookmark 4"
3655 msgstr "Elemento preferito 4"
3657 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3658 msgid "Playlist bookmark 5"
3659 msgstr "Elemento preferito 5"
3661 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3662 msgid "Playlist bookmark 6"
3663 msgstr "Elemento preferito 6"
3665 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3666 msgid "Playlist bookmark 7"
3667 msgstr "Elemento preferito 7"
3669 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3670 msgid "Playlist bookmark 8"
3671 msgstr "Elemento preferito 8"
3673 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3674 msgid "Playlist bookmark 9"
3675 msgstr "Elemento preferito 9"
3677 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3678 msgid "Playlist bookmark 10"
3679 msgstr "Elemento preferito 10"
3681 #: src/libvlc.h:1124
3683 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3684 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3686 #: src/libvlc.h:1126
3687 msgid "Go back in browsing history"
3688 msgstr "Indietro nella cronologia"
3690 #: src/libvlc.h:1127
3692 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3695 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3697 #: src/libvlc.h:1128
3698 msgid "Go forward in browsing history"
3699 msgstr "Avanti nella cronologia"
3701 #: src/libvlc.h:1129
3703 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3705 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3707 #: src/libvlc.h:1131
3708 msgid "Cycle audio track"
3709 msgstr "Scelta traccia audio"
3711 #: src/libvlc.h:1132
3713 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3714 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3716 #: src/libvlc.h:1133
3717 msgid "Cycle subtitle track"
3718 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3720 #: src/libvlc.h:1134
3722 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3723 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3725 #: src/libvlc.h:1135
3727 msgid "Cycle source aspect ratio"
3728 msgstr "Formato immagine sorgente"
3730 #: src/libvlc.h:1136
3732 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3733 msgstr "Formato immagine sorgente"
3735 #: src/libvlc.h:1137
3737 msgid "Cycle video crop"
3738 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3740 #: src/libvlc.h:1138
3742 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3743 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3745 #: src/libvlc.h:1139
3747 msgid "Cycle deinterlace modes"
3748 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3750 #: src/libvlc.h:1140
3752 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3753 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3755 #: src/libvlc.h:1141
3757 msgid "Show interface"
3758 msgstr "Mostra Interfaccia"
3760 #: src/libvlc.h:1142
3762 msgid "Raise the interface above all other windows."
3763 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3765 #: src/libvlc.h:1143
3767 msgid "Hide interface"
3768 msgstr "Nascondi interfaccia"
3770 #: src/libvlc.h:1144
3772 msgid "Lower the interface below all other windows."
3773 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3775 #: src/libvlc.h:1145
3776 msgid "Take video snapshot"
3777 msgstr "Cattura schermata video"
3779 #: src/libvlc.h:1146
3780 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3781 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3783 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3784 #: modules/access_filter/record.c:55
3789 #: src/libvlc.h:1149
3790 msgid "Record access filter start/stop."
3793 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3797 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3802 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3803 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3806 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3807 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3810 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3811 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3814 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3815 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3818 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3819 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3822 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3823 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3826 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3828 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3829 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3831 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3832 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3835 #: src/libvlc.h:1179
3838 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3839 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3840 "in the playlist.\n"
3841 "The first item specified will be played first.\n"
3844 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3845 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3846 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3847 " and that overrides previous settings.\n"
3849 "Stream MRL syntax:\n"
3850 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3851 "option=value ...]\n"
3853 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3854 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3857 " [file://]filename Plain media file\n"
3858 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3859 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3860 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3861 " screen:// Screen capture\n"
3862 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3863 " [vcd://][device] VCD device\n"
3864 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3865 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3866 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3867 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3869 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3872 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3873 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3875 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3878 msgstr "larghezza immagine schermo"
3880 #: src/libvlc.h:1304
3882 msgid "Window properties"
3883 msgstr "Proprietà della periferica"
3885 #: src/libvlc.h:1345
3889 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3892 msgstr "Sottotitoli"
3894 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3899 #: src/libvlc.h:1377
3904 #: src/libvlc.h:1379
3906 msgid "Track settings"
3907 msgstr "Impostazioni di codifica"
3909 #: src/libvlc.h:1401
3911 msgid "Playback control"
3912 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3914 #: src/libvlc.h:1416
3916 msgid "Default devices"
3917 msgstr "Preimpostati"
3919 #: src/libvlc.h:1425
3921 msgid "Network settings"
3922 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3924 #: src/libvlc.h:1437
3928 #: src/libvlc.h:1446
3931 msgstr "Informazioni URL"
3933 #: src/libvlc.h:1476
3937 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3946 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3950 #: src/libvlc.h:1550
3954 #: src/libvlc.h:1572
3956 msgid "Special modules"
3957 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3959 #: src/libvlc.h:1579
3963 #: src/libvlc.h:1587
3965 msgid "Performance options"
3966 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3968 #: src/libvlc.h:1729
3970 msgstr "Tasti speciali"
3972 #: src/libvlc.h:2040
3975 msgstr "Dimensione carattere"
3977 #: src/libvlc.h:2119
3978 msgid "main program"
3979 msgstr "programma principale"
3981 #: src/libvlc.h:2126
3983 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3984 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3986 #: src/libvlc.h:2128
3989 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3990 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3992 #: src/libvlc.h:2130
3994 msgid "print help for the advanced options"
3995 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3997 #: src/libvlc.h:2132
3998 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4001 #: src/libvlc.h:2134
4002 msgid "print a list of available modules"
4003 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4005 #: src/libvlc.h:2136
4007 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4008 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4010 #: src/libvlc.h:2138
4011 msgid "save the current command line options in the config"
4012 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4014 #: src/libvlc.h:2140
4015 msgid "reset the current config to the default values"
4016 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4018 #: src/libvlc.h:2142
4019 msgid "use alternate config file"
4020 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4022 #: src/libvlc.h:2144
4023 msgid "resets the current plugins cache"
4024 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4026 #: src/libvlc.h:2146
4027 msgid "print version information"
4028 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4030 #: src/misc/configuration.c:1206
4034 #: src/misc/configuration.c:1217
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4080 msgstr "Azerbaijani"
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4135 msgid "Church Slavic"
4136 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4183 msgid "Gaelic (Scots)"
4184 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4199 msgid "Greek, Modern ()"
4200 msgstr "Greco Moderno"
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4232 msgstr "Interlingue"
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4236 msgstr "Interlingua"
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4240 msgstr "Indonesiano"
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4251 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4252 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4276 msgstr "Kinyarwanda"
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4315 msgid "Letzeburgesch"
4316 msgstr "Letzeburgesch"
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4367 msgid "Ndebele, South"
4368 msgstr "Ndebele del Sud"
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4371 msgid "Ndebele, North"
4372 msgstr "Ndebele del Nord"
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4387 msgid "Norwegian Nynorsk"
4388 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4391 msgid "Norwegian Bokmaal"
4392 msgstr "Norvegese Bokmål"
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4395 msgid "Chichewa; Nyanja"
4396 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4399 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4400 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4411 msgid "Ossetian; Ossetic"
4412 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4443 msgid "Raeto-Romance"
4444 msgstr "Raeto-Romance"
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4479 msgid "Northern Sami"
4480 msgstr "Sami del Nord"
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4499 msgid "Sotho, Southern"
4500 msgstr "Sotho del Sud"
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4555 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4556 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4626 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4628 msgstr "Sconosciuto"
4630 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4635 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4636 #: src/playlist/loadsave.c:137
4637 msgid "Media Library"
4640 #: src/playlist/tree.c:58
4644 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4645 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4647 msgstr "Deinterlaccia"
4649 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4653 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4657 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4661 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4665 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4669 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4673 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4677 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4678 msgid "1:1 Original"
4679 msgstr "1:1 Dim. originale"
4681 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4685 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4686 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4690 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4691 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4693 msgid "Aspect-ratio"
4694 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4696 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4697 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4698 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4699 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4700 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4701 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4702 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4703 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4704 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4705 msgid "Caching value in ms"
4706 msgstr "Valore cache in ms"
4708 #: modules/access/cdda.c:61
4711 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4714 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4715 "Valore in millisecondi."
4717 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4718 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4723 #: modules/access/cdda.c:66
4724 msgid "Audio CD input"
4725 msgstr "Ingresso CD Audio"
4727 #: modules/access/cdda.c:72
4728 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4729 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4731 #: modules/access/cdda.c:84
4734 msgstr "Server CDDB"
4736 #: modules/access/cdda.c:84
4738 msgid "Address of the CDDB server to use."
4739 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4741 #: modules/access/cdda.c:87
4744 msgstr "Porta server CDDB"
4746 #: modules/access/cdda.c:87
4748 msgid "CDDB Server port to use."
4749 msgstr "Porta server CDDB"
4751 #: modules/access/cdda.c:450
4753 msgid "Audio CD - Track "
4754 msgstr "Traccia Audio "
4756 #: modules/access/cdda.c:467
4758 msgid "Audio CD - Track %i"
4761 #: modules/access/cdda/access.c:293
4762 msgid "CD reading failed"
4765 #: modules/access/cdda/access.c:294
4767 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4771 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4787 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4792 "all calls (0x10) 16\n"
4795 "libcdio (0x80) 128\n"
4796 "libcddb (0x100) 256\n"
4798 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4803 "all calls (10) 16\n"
4806 "libcdio (80) 128\n"
4807 "libcddb (100) 256\n"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4812 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4815 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4816 "cdda. Valore in millisecondi."
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4821 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4822 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4823 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4824 "25 blocks per access."
4826 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4827 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4828 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4829 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4834 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4835 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4836 " %a : The artist (for the album)\n"
4837 " %A : The album information\n"
4839 " %e : The extended data (for a track)\n"
4840 " %I : CDDB disk ID\n"
4842 " %M : The current MRL\n"
4843 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4844 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4845 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4846 " %T : The track number\n"
4847 " %s : Number of seconds in this track\n"
4848 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4849 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4850 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4853 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4854 "come una data Unix.\n"
4855 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4856 "descrittori sono:\n"
4857 " %a : Artista dell'album\n"
4858 " %A : Informazioni sull'album\n"
4860 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4861 " %I : ID disco CDDB\n"
4863 " %M : MRL attuale\n"
4864 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4865 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4866 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4867 " %T : Numero della traccia\n"
4868 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4870 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4871 " %% : Carattere % \n"
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4876 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4877 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4878 " %M : The current MRL\n"
4879 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4880 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4881 " %T : The track number\n"
4882 " %s : Number of seconds in this track\n"
4883 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4884 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4887 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4888 "come una data Unix\n"
4889 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4890 "descrittori sono:\n"
4891 " %M : MRL attuale\n"
4892 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4893 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4894 " %T : Numero della traccia\n"
4895 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4896 " %% : Carattere % \n"
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4899 msgid "Enable CD paranoia?"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4904 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4905 "none: no paranoia - fastest.\n"
4906 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4907 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4911 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4912 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4915 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4916 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4920 msgid "Audio Compact Disc"
4921 msgstr "Impostazioni Audio"
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4924 msgid "Additional debug"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4928 msgid "Caching value in microseconds"
4929 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4932 msgid "Number of blocks per CD read"
4933 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4936 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4938 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4942 msgid "Use CD audio controls and output?"
4943 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4946 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4951 msgid "Do CD-Text lookups?"
4952 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4956 msgid "If set, get CD-Text information"
4957 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4960 msgid "Use Navigation-style playback?"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4964 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4970 msgstr "Anno (CDDB)"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4973 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4975 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4979 msgid "CDDB lookups"
4980 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4983 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4985 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4990 msgstr "Server CDDB"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4993 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4994 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4997 msgid "CDDB server port"
4998 msgstr "Porta server CDDB"
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5001 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5002 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5005 msgid "email address reported to CDDB server"
5006 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5009 msgid "Cache CDDB lookups?"
5010 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5013 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5014 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5017 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5018 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5021 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5023 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5026 msgid "CDDB server timeout"
5027 msgstr "Timeout del server CDDB"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5030 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5031 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5034 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5035 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5038 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5043 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5047 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5048 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5049 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5050 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5054 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5059 #: modules/access/cdda/info.c:333
5060 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5063 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5067 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5068 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5069 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5075 #: modules/access/cdda/info.c:400
5079 #: modules/access/cdda/info.c:862
5081 msgid "Track Number"
5084 #: modules/access/directory.c:70
5085 msgid "Subdirectory behavior"
5086 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5088 #: modules/access/directory.c:72
5090 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5091 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5092 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5093 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5095 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5096 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5097 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5098 "durante la riproduzione.\n"
5099 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5101 #: modules/access/directory.c:78
5105 #: modules/access/directory.c:79
5109 #: modules/access/directory.c:81
5110 msgid "Ignored extensions"
5113 #: modules/access/directory.c:83
5115 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5117 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5118 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5121 #: modules/access/directory.c:90
5124 msgstr "Fine della cartella"
5126 #: modules/access/directory.c:92
5127 msgid "Standard filesystem directory input"
5128 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5132 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5152 msgstr "Azzera audio"
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5157 msgstr "Azzera audio"
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5167 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5170 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5171 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5174 msgid "Video device name"
5175 msgstr "Periferica video"
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5180 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5181 "don't specify anything, the default device will be used."
5183 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
5184 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5185 "periferica video predefinita."
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5188 msgid "Audio device name"
5189 msgstr "Periferica audio"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5194 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5195 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5196 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5198 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5199 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5200 "periferica audio predefinita."
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5204 msgstr "Risoluzione"
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5209 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5210 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5212 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5213 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5214 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5217 msgid "Video input chroma format"
5218 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5222 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5223 "(default), RV24, etc.)"
5225 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5226 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5230 msgid "Video input frame rate"
5231 msgstr "Frame-rate video"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5236 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5237 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5239 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5240 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5243 msgid "Device properties"
5244 msgstr "Proprietà della periferica"
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5248 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5250 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5251 "cominciare lo stream."
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5255 msgid "Tuner properties"
5256 msgstr "Proprietà della periferica"
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5259 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5264 msgid "Tuner TV Channel"
5265 msgstr "Annuncio canale:"
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5269 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5270 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5273 msgid "Tuner country code"
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5278 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5279 "mapping (0 means default)."
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5284 msgid "Tuner input type"
5285 msgstr "Numero tuner"
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5289 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5290 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5294 msgid "Video input pin"
5295 msgstr "Impostazioni Video"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5299 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5300 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5301 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5302 "will not be changed."
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5307 msgid "Audio input pin"
5308 msgstr "Ingresso CD Audio"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5312 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5313 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5317 msgid "Video output pin"
5318 msgstr "URL uscita video"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5322 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5323 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5327 msgid "Audio output pin"
5328 msgstr "URL uscita audio"
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5332 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5333 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5337 msgid "AM Tuner mode"
5338 msgstr "Modalità silenziosa"
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5341 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5349 msgid "DirectShow input"
5350 msgstr "Ingresso DirectShow"
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5353 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5354 msgid "Refresh list"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5362 msgid "Capturing failed"
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5368 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5373 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5376 #: modules/access/dv.c:70
5378 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5380 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5381 "Valore in millisecondi."
5383 #: modules/access/dv.c:74
5384 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5387 #: modules/access/dv.c:75
5392 #: modules/access/dvb/access.c:75
5395 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5397 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5398 "Valore in millisecondi."
5400 #: modules/access/dvb/access.c:78
5401 msgid "Adapter card to tune"
5402 msgstr "Scheda da configurare"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:79
5406 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5409 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:81
5413 msgid "Device number to use on adapter"
5414 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:84
5417 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5418 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:85
5421 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5422 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:87
5425 msgid "Inversion mode"
5426 msgstr "Modo di inversione"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:88
5429 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5430 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:90
5433 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5434 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:91
5439 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5440 "disable this feature if you experience some trouble."
5441 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5443 #: modules/access/dvb/access.c:93
5445 msgstr "Modalità budget"
5447 #: modules/access/dvb/access.c:94
5449 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5450 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5452 #: modules/access/dvb/access.c:97
5453 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5454 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:98
5457 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5460 #: modules/access/dvb/access.c:100
5462 msgstr "Voltaggio LNB"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:101
5466 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5467 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:103
5471 msgid "High LNB voltage"
5472 msgstr "Voltaggio LNB"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:104
5476 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5477 "supported by all frontends."
5480 #: modules/access/dvb/access.c:107
5482 msgstr "tono a 22 kHz"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:108
5486 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5487 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:110
5490 msgid "Transponder FEC"
5491 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:111
5495 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5496 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:113
5499 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5500 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:116
5503 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5504 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:119
5507 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5508 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:122
5511 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5512 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:126
5515 msgid "Modulation type"
5516 msgstr "Tipo di modulazione"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:127
5519 msgid "Modulation type for front-end device."
5520 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5522 #: modules/access/dvb/access.c:130
5523 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5524 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:133
5527 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5528 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:136
5531 msgid "Terrestrial bandwidth"
5532 msgstr "Banda passante terrestre"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:137
5535 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5536 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:139
5539 msgid "Terrestrial guard interval"
5540 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5542 #: modules/access/dvb/access.c:142
5543 msgid "Terrestrial transmission mode"
5544 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5546 #: modules/access/dvb/access.c:145
5547 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5548 msgstr "Gerarchia terrestre"
5550 #: modules/access/dvb/access.c:148
5552 msgid "HTTP Host address"
5553 msgstr "Indirizzo host"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:150
5556 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5559 #: modules/access/dvb/access.c:152
5560 msgid "HTTP user name"
5561 msgstr "User name HTTP"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:154
5565 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5568 #: modules/access/dvb/access.c:157
5569 msgid "HTTP password"
5570 msgstr "Password HTTP"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:159
5574 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5577 #: modules/access/dvb/access.c:162
5582 #: modules/access/dvb/access.c:164
5584 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5585 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5588 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5589 #: modules/control/http/http.c:49
5591 msgid "Certificate file"
5592 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:169
5595 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5599 #: modules/control/http/http.c:52
5600 msgid "Private key file"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:173
5604 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5608 #: modules/control/http/http.c:54
5610 msgid "Root CA file"
5611 msgstr "Scelta file"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:176
5614 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5618 #: modules/control/http/http.c:57
5623 #: modules/access/dvb/access.c:180
5624 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:183
5631 #: modules/access/dvb/access.c:184
5632 msgid "DVB input with v4l2 support"
5633 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:236
5638 msgstr "User name HTTP"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:716
5642 msgid "Input syntax is deprecated"
5643 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:717
5647 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5651 #: modules/access/dvb/access.c:763
5653 msgid "Illegal Polarization"
5654 msgstr "Normalizzazione del volume"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:764
5658 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5661 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5665 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5667 msgid "Default DVD angle."
5670 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5672 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5674 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5675 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5677 #: modules/access/dvdnav.c:68
5678 msgid "Start directly in menu"
5679 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5681 #: modules/access/dvdnav.c:70
5684 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5685 "useless warning introductions."
5687 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5688 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5690 #: modules/access/dvdnav.c:79
5692 msgid "DVD with menus"
5695 #: modules/access/dvdnav.c:80
5696 msgid "DVDnav Input"
5697 msgstr "Ingresso DVDnav"
5699 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5700 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5702 msgid "Playback failure"
5705 #: modules/access/dvdnav.c:297
5707 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5710 #: modules/access/dvdread.c:67
5711 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5712 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5714 #: modules/access/dvdread.c:69
5716 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5717 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5718 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5719 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5720 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5721 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5722 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5723 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5724 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5725 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5726 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5727 "The default method is: key."
5729 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5730 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5731 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5732 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5733 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5734 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5735 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5736 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5737 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5738 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5739 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5740 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5742 #: modules/access/dvdread.c:85
5746 #: modules/access/dvdread.c:85
5750 #: modules/access/dvdread.c:91
5752 msgid "DVD without menus"
5755 #: modules/access/dvdread.c:92
5757 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5758 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5760 #: modules/access/dvdread.c:237
5762 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5765 #: modules/access/dvdread.c:496
5767 msgid "DVDRead could not read block %d."
5770 #: modules/access/dvdread.c:558
5772 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5775 #: modules/access/fake.c:42
5778 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5780 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5781 "Valore in millisecondi."
5783 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5785 msgstr "Campionamento"
5787 #: modules/access/fake.c:46
5789 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5790 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5792 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5793 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5797 #: modules/access/fake.c:49
5799 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5803 #: modules/access/fake.c:51
5805 msgid "Duration in ms"
5808 #: modules/access/fake.c:53
5810 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5811 "meaning that the stream is unlimited)."
5814 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5819 #: modules/access/fake.c:58
5822 msgstr "Ingresso FTP"
5824 #: modules/access/file.c:82
5826 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5828 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5829 "Valore in millisecondi."
5831 #: modules/access/file.c:84
5832 msgid "Concatenate with additional files"
5833 msgstr "Concatena con file addizionali"
5835 #: modules/access/file.c:86
5838 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5839 "a comma-separated list of files."
5841 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5842 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5844 #: modules/access/file.c:90
5847 msgstr "Ingresso FTP"
5849 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5850 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5851 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5852 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5853 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5854 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5856 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5862 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5863 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5865 msgid "File reading failed"
5866 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5868 #: modules/access/file.c:249
5870 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5873 #: modules/access/file.c:418
5875 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5878 #: modules/access/file.c:603
5880 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5883 #: modules/access/file.c:628
5885 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5888 #: modules/access/ftp.c:56
5891 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5893 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5894 "Valore in millisecondi."
5896 #: modules/access/ftp.c:58
5897 msgid "FTP user name"
5898 msgstr "User name FTP"
5900 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5902 msgid "User name that will be used for the connection."
5904 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5906 #: modules/access/ftp.c:61
5907 msgid "FTP password"
5908 msgstr "Password FTP"
5910 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5912 msgid "Password that will be used for the connection."
5914 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5916 #: modules/access/ftp.c:64
5918 msgstr "Account FTP"
5920 #: modules/access/ftp.c:65
5922 msgid "Account that will be used for the connection."
5924 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5926 #: modules/access/ftp.c:70
5928 msgstr "Ingresso FTP"
5930 #: modules/access/ftp.c:87
5932 msgid "FTP upload output"
5933 msgstr "Uscita audio su file"
5935 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5936 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5938 msgid "Network interaction failed"
5939 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
5941 #: modules/access/ftp.c:133
5942 msgid "VLC could not connect with the given server."
5945 #: modules/access/ftp.c:143
5946 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5949 #: modules/access/ftp.c:204
5950 msgid "Your account was rejected."
5953 #: modules/access/ftp.c:214
5954 msgid "Your password was rejected."
5957 #: modules/access/ftp.c:222
5958 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5961 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5964 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5966 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5967 "Valore in millisecondi."
5969 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5971 msgid "GnomeVFS input"
5972 msgstr "Ingresso assente"
5974 #: modules/access/http.c:50
5978 #: modules/access/http.c:52
5981 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5982 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5985 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5986 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5987 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5989 #: modules/access/http.c:58
5992 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5994 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5995 "Valore in millisecondi."
5997 #: modules/access/http.c:61
5998 msgid "HTTP user agent"
5999 msgstr "User agent HTTP 1.0"
6001 #: modules/access/http.c:62
6003 msgid "User agent that will be used for the connection."
6005 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6007 #: modules/access/http.c:65
6008 msgid "Auto re-connect"
6009 msgstr "Connessione automatica"
6011 #: modules/access/http.c:67
6014 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6016 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
6018 #: modules/access/http.c:71
6020 msgid "Continuous stream"
6021 msgstr "Interrompi sorgente"
6023 #: modules/access/http.c:72
6025 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6026 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6027 "other types of HTTP streams."
6030 #: modules/access/http.c:78
6032 msgstr "Ingresso HTTP"
6034 #: modules/access/http.c:80
6039 #: modules/access/http.c:287
6040 msgid "HTTP authentication"
6043 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6044 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6047 #: modules/access/mms/mms.c:48
6050 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6052 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6053 "Valore in millisecondi."
6055 #: modules/access/mms/mms.c:51
6056 msgid "Force selection of all streams"
6057 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6059 #: modules/access/mms/mms.c:53
6061 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6062 "You can choose to select all of them."
6065 #: modules/access/mms/mms.c:56
6067 msgid "Maximum bitrate"
6068 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
6070 #: modules/access/mms/mms.c:58
6072 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6073 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6075 #: modules/access/mms/mms.c:62
6076 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6077 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6079 #: modules/access/pvr.c:49
6082 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6085 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6086 "Valore in millisecondi."
6088 #: modules/access/pvr.c:52
6092 #: modules/access/pvr.c:53
6093 msgid "PVR video device"
6094 msgstr "Periferica video PVR"
6096 #: modules/access/pvr.c:55
6098 msgid "Radio device"
6099 msgstr "periferica audio"
6101 #: modules/access/pvr.c:56
6103 msgid "PVR radio device"
6104 msgstr "Periferica video PVR"
6106 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6110 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6112 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6113 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6115 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6116 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6120 #: modules/access/pvr.c:63
6122 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6123 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6125 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6126 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6130 #: modules/access/pvr.c:67
6132 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6133 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6135 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6139 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6141 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6142 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6144 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6146 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6147 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6149 #: modules/access/pvr.c:77
6150 msgid "Key interval"
6151 msgstr "Intervallo keyframe"
6153 #: modules/access/pvr.c:78
6155 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6156 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6158 #: modules/access/pvr.c:80
6162 #: modules/access/pvr.c:81
6164 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6165 "number of B-Frames."
6167 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6168 "il numero di B-Frame."
6170 #: modules/access/pvr.c:85
6172 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6173 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6175 #: modules/access/pvr.c:87
6176 msgid "Bitrate peak"
6177 msgstr "Bitrate di picco"
6179 #: modules/access/pvr.c:88
6181 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6182 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6184 #: modules/access/pvr.c:91
6186 msgid "Bitrate mode)"
6187 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6189 #: modules/access/pvr.c:92
6191 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6192 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6194 #: modules/access/pvr.c:94
6195 msgid "Audio bitmask"
6196 msgstr "Maschera binaria audio"
6198 #: modules/access/pvr.c:95
6200 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6202 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6203 "audio della scheda."
6205 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6206 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6210 #: modules/access/pvr.c:99
6211 msgid "Audio volume (0-65535)."
6214 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6218 #: modules/access/pvr.c:102
6220 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6222 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6223 "segnali composti, 2 per svideo."
6225 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6229 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6233 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6237 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6241 #: modules/access/pvr.c:111
6245 #: modules/access/pvr.c:111
6249 #: modules/access/pvr.c:116
6253 #: modules/access/pvr.c:117
6255 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6256 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6258 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6259 #: modules/demux/live555.cpp:63
6260 msgid "Caching value (ms)"
6261 msgstr "Valore cache (ms)"
6263 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6266 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6268 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6269 "Valore in millisecondi."
6271 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6276 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6278 msgid "Connection failed"
6279 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6281 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6283 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6286 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6288 msgid "Session failed"
6289 msgstr "E-mail della sessione"
6291 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6292 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6295 #: modules/access/screen/screen.c:39
6298 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6300 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6301 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6303 #: modules/access/screen/screen.c:43
6305 msgid "Desired frame rate for the capture."
6306 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6308 #: modules/access/screen/screen.c:46
6309 msgid "Capture fragment size"
6310 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6312 #: modules/access/screen/screen.c:48
6315 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6316 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6318 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6319 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6321 #: modules/access/screen/screen.c:62
6322 msgid "Screen Input"
6323 msgstr "Input schermo"
6325 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6329 #: modules/access/smb.c:63
6332 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6334 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6335 "Valore in millisecondi."
6337 #: modules/access/smb.c:65
6339 msgid "SMB user name"
6340 msgstr "User name FTP"
6342 #: modules/access/smb.c:68
6344 msgid "SMB password"
6345 msgstr "Password FTP"
6347 #: modules/access/smb.c:71
6352 #: modules/access/smb.c:72
6354 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6356 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6358 #: modules/access/smb.c:77
6361 msgstr "Ingresso SLP"
6363 #: modules/access/tcp.c:39
6366 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6368 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6369 "Valore in millisecondi."
6371 #: modules/access/tcp.c:46
6375 #: modules/access/tcp.c:47
6377 msgstr "Ingresso TCP"
6379 #: modules/access/udp.c:44
6382 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6384 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6385 "Valore in millisecondi."
6387 #: modules/access/udp.c:47
6388 msgid "Autodetection of MTU"
6389 msgstr "Detezione automatica MTU"
6391 #: modules/access/udp.c:49
6393 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6394 "truncated packets are found"
6397 #: modules/access/udp.c:52
6399 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6400 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6402 #: modules/access/udp.c:54
6405 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6406 "time specified here (in milliseconds)."
6408 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6410 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6411 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6416 #: modules/access/udp.c:62
6417 msgid "UDP/RTP input"
6418 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6420 #: modules/access/v4l.c:76
6423 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6425 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6426 "Valore in millisecondi."
6428 #: modules/access/v4l.c:80
6431 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6432 "device will be used."
6434 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6435 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6437 #: modules/access/v4l.c:84
6440 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6441 "device will be used."
6443 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6444 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6446 #: modules/access/v4l.c:88
6448 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6449 "(default), RV24, etc.)"
6451 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6452 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6454 #: modules/access/v4l.c:95
6457 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6459 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6460 "segnali composti, 2 per svideo."
6462 #: modules/access/v4l.c:100
6464 msgid "Audio Channel"
6465 msgstr "Canali audio"
6467 #: modules/access/v4l.c:102
6468 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6471 #: modules/access/v4l.c:104
6473 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6474 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6476 #: modules/access/v4l.c:107
6478 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6479 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6481 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6482 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6486 #: modules/access/v4l.c:111
6488 msgid "Brightness of the video input."
6489 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6491 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6492 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6496 #: modules/access/v4l.c:114
6498 msgid "Hue of the video input."
6499 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6501 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6502 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6507 #: modules/access/v4l.c:117
6509 msgid "Color of the video input."
6510 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6512 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6513 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6517 #: modules/access/v4l.c:120
6519 msgid "Contrast of the video input."
6520 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6522 #: modules/access/v4l.c:121
6527 #: modules/access/v4l.c:122
6528 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6531 #: modules/access/v4l.c:123 modules/access_output/shout.c:89
6534 msgstr "Campionamento"
6536 #: modules/access/v4l.c:125
6538 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6541 #: modules/access/v4l.c:128
6542 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6545 #: modules/access/v4l.c:129
6550 #: modules/access/v4l.c:131
6551 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6554 #: modules/access/v4l.c:132
6557 msgstr "Decimazione"
6559 #: modules/access/v4l.c:134
6560 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6563 #: modules/access/v4l.c:135
6568 #: modules/access/v4l.c:136
6570 msgid "Quality of the stream."
6571 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6573 #: modules/access/v4l.c:147
6575 msgstr "Video4Linux"
6577 #: modules/access/v4l.c:148
6578 msgid "Video4Linux input"
6579 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6581 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6586 #: modules/access/v4l2.c:54
6589 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6592 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6593 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6595 #: modules/access/v4l2.c:58
6598 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6600 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6601 "segnali composti, 2 per svideo."
6603 #: modules/access/v4l2.c:63
6605 msgid "Video4Linux2"
6606 msgstr "Video4Linux"
6608 #: modules/access/v4l2.c:64
6610 msgid "Video4Linux2 input"
6611 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6613 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6615 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6617 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6618 "cdda. Valore in millisecondi."
6620 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6621 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6626 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6628 msgstr "Ingresso VCD"
6630 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6631 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6632 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6634 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6635 msgid "The above message had unknown log level"
6636 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6638 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6639 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6640 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6642 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6643 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6644 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6648 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6652 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6653 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6654 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6658 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6663 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6665 msgstr "Formato VCD"
6667 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6671 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6673 msgstr "Applicazione"
6675 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6677 msgstr "Preparatore"
6679 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6683 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6687 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6691 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6695 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6699 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6700 msgid "First Entry Point"
6701 msgstr "Primo punto d'accesso"
6703 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6704 msgid "Last Entry Point"
6705 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6707 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6708 msgid "Track size (in sectors)"
6711 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6712 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6717 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6722 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6727 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6729 msgid "extended selection list"
6730 msgstr "Controlli supplementari"
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6734 msgid "selection list"
6737 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6739 msgid "unknown type"
6740 msgstr "<sconosciuto>"
6742 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6747 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6748 msgid "(Super) Video CD"
6751 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6752 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6753 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6756 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6757 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
6759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6760 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6761 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6763 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6765 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6766 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
6768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6769 msgid "Use playback control?"
6770 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6774 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6777 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6778 "eseguire traccia per traccia."
6780 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6781 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6784 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6786 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6790 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6792 msgid "Show extended VCD info?"
6793 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
6795 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6797 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6798 "for example playback control navigation."
6801 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6803 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6804 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
6806 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6808 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6809 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
6811 #: modules/access_filter/record.c:46
6813 msgid "Record directory"
6814 msgstr "Directory sorgente"
6816 #: modules/access_filter/record.c:48
6818 msgid "Directory where the record will be stored."
6819 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6821 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6823 msgid "Timeshift granularity"
6824 msgstr "Posizione del logo"
6826 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6829 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6830 "timeshifted streams."
6832 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6835 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6837 msgid "Timeshift directory"
6838 msgstr "Scegliere file o directory"
6840 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6841 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6844 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6845 msgid "Force use of the timeshift module"
6848 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6850 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6851 "control pace or pause."
6854 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6857 msgstr "Posizione del logo"
6859 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6860 msgid "Dummy stream output"
6861 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6863 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6867 #: modules/access_output/file.c:61
6868 msgid "Append to file"
6869 msgstr "Aggiungi al file"
6871 #: modules/access_output/file.c:62
6872 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6873 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6875 #: modules/access_output/file.c:66
6876 msgid "File stream output"
6877 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6879 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6883 #: modules/access_output/http.c:59
6885 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6887 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6890 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6891 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6895 #: modules/access_output/http.c:62
6897 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6899 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6902 #: modules/access_output/http.c:66
6906 #: modules/access_output/http.c:67
6907 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6910 #: modules/access_output/http.c:71
6911 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6914 #: modules/access_output/http.c:74
6916 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6917 "empty if you don't have one."
6920 #: modules/access_output/http.c:78
6922 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6923 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6926 #: modules/access_output/http.c:83
6928 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6929 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6932 #: modules/access_output/http.c:86
6933 msgid "Advertise with Bonjour"
6936 #: modules/access_output/http.c:87
6937 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6940 #: modules/access_output/http.c:91
6941 msgid "HTTP stream output"
6942 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6944 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6949 #: modules/access_output/shout.c:58
6954 #: modules/access_output/shout.c:59
6955 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6958 #: modules/access_output/shout.c:62
6960 msgid "Stream description"
6961 msgstr "Descrizione sessione"
6963 #: modules/access_output/shout.c:63
6964 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6967 #: modules/access_output/shout.c:66
6972 #: modules/access_output/shout.c:67
6974 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6975 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6976 "shoutcast/icecast server."
6979 #: modules/access_output/shout.c:76
6981 msgid "Genre description"
6982 msgstr "Descrizione sessione"
6984 #: modules/access_output/shout.c:77
6985 msgid "Genre of the content. "
6988 #: modules/access_output/shout.c:79
6990 msgid "URL description"
6991 msgstr "Descrizione"
6993 #: modules/access_output/shout.c:80
6994 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6997 #: modules/access_output/shout.c:87
6999 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7000 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7002 #: modules/access_output/shout.c:90
7004 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7005 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7007 #: modules/access_output/shout.c:92
7009 msgid "Number of channels"
7010 msgstr "Numero di cloni"
7012 #: modules/access_output/shout.c:93
7014 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7015 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7017 #: modules/access_output/shout.c:95
7018 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7021 #: modules/access_output/shout.c:96
7023 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7024 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7026 #: modules/access_output/shout.c:98
7028 msgid "Stream public"
7029 msgstr "Trasmissione in uscita"
7031 #: modules/access_output/shout.c:99
7033 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7034 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7035 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7038 #: modules/access_output/shout.c:105
7040 msgid "IceCAST output"
7041 msgstr "Modulo accesso uscita"
7043 #: modules/access_output/udp.c:77
7046 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7049 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
7050 "Valore in millisecondi."
7052 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
7054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
7056 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7057 msgstr "Time To Live (TTL)"
7059 #: modules/access_output/udp.c:81
7061 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7062 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
7064 #: modules/access_output/udp.c:84
7065 msgid "Group packets"
7066 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7068 #: modules/access_output/udp.c:85
7071 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7072 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7073 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7075 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7076 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7077 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7079 #: modules/access_output/udp.c:90
7081 msgstr "Scrittura diretta"
7083 #: modules/access_output/udp.c:91
7086 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7087 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7089 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
7090 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
7091 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
7093 #: modules/access_output/udp.c:97
7094 msgid "UDP stream output"
7095 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7097 #: modules/access_output/udp.c:98
7098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7103 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7108 msgid "Dolby Surround decoder"
7109 msgstr "Dolby Surround"
7111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7114 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7115 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7116 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7117 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7118 "It works with any source format from mono to 7.1."
7120 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7121 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7122 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7123 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7124 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7127 msgid "Characteristic dimension"
7128 msgstr "Dimensione caratteristica"
7130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7131 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7133 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7136 msgid "Compensate delay"
7139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7141 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7142 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7143 "case, turn this on to compensate."
7146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7148 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7149 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7153 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7154 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7160 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7161 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7165 msgid "Headphone effect"
7168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7169 msgid "Use downmix algorithme."
7172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7174 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7175 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7181 msgid "Select channel to keep"
7182 msgstr "Seleziona canale audio"
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7186 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7187 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7206 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7207 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7211 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7212 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7216 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7217 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7219 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7220 msgid "A/52 dynamic range compression"
7221 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7223 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7224 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7226 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7227 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7228 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7229 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7231 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7232 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7233 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7234 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7236 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7238 msgid "Enable internal upmixing"
7239 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7241 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7242 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7245 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7246 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7247 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7248 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7250 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7252 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7253 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7255 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7256 msgid "DTS dynamic range compression"
7257 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7259 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7260 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7261 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7262 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7264 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7266 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7267 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7269 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7271 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7272 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
7274 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7276 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7277 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
7279 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7281 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7282 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
7284 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7286 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7287 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
7289 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7291 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7292 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
7294 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7296 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7297 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
7299 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7300 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7301 msgid "MPEG audio decoder"
7302 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7304 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7306 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7307 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
7309 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7311 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7312 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
7314 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7316 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7317 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
7319 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7321 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7322 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
7324 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7326 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7327 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
7329 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7331 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7332 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
7334 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7335 msgid "Equalizer preset"
7336 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7338 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7339 msgid "Preset to use for the equalizer."
7342 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7344 msgstr "Guadagno bande"
7346 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7348 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7349 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7353 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7355 msgstr "Passaggio doppio"
7357 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7358 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7361 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7363 msgstr "Guadagno globale"
7365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7367 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7368 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7372 msgid "Equalizer with 10 bands"
7373 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7395 msgstr "Bassi a fondo"
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7398 msgid "Full bass and treble"
7399 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7403 msgstr "Acuti a fondo"
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7447 msgstr "Rock melodico"
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7454 #: modules/audio_filter/format.c:201
7456 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7457 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7459 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7460 msgid "Number of audio buffers"
7461 msgstr "Numero di buffer audio"
7463 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7466 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7467 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7468 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7470 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7471 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7472 "sensibile alle variazioni rapide."
7474 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7476 msgstr "Livello massimo"
7478 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7480 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7481 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7482 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7484 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7485 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7486 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7488 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7489 msgid "Volume normalizer"
7490 msgstr "Volume normalizzato"
7492 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7494 msgid "Parametric Equalizer"
7495 msgstr "Equalizzatore"
7497 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7498 msgid "Low freq (Hz)"
7501 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7502 msgid "Low freq gain (Db)"
7505 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7506 msgid "High freq (Hz)"
7509 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7510 msgid "High freq gain (Db)"
7513 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7516 msgstr "Frequenza (kHz)"
7518 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7519 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7529 msgstr "Frequenza (kHz)"
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7532 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7542 msgstr "Frequenza (kHz)"
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7545 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7552 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7554 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7555 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7557 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7558 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7560 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7561 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7563 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7565 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7566 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7568 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7570 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7571 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7573 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7574 msgid "Float32 audio mixer"
7575 msgstr "Mixer audio float32"
7577 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7578 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7579 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7581 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7582 msgid "Trivial audio mixer"
7583 msgstr "Semplice mixer audio"
7585 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:300
7586 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
7588 msgstr "predefinito"
7590 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7591 msgid "ALSA audio output"
7592 msgstr "Uscita audio ALSA"
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7595 msgid "ALSA Device Name"
7596 msgstr "Periferica ALSA"
7598 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7599 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7600 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7601 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7602 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7603 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7604 msgid "Audio Device"
7605 msgstr "Periferica Audio"
7607 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7608 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7609 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7610 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7615 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7616 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7617 msgid "2 Front 2 Rear"
7618 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7620 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7621 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7622 msgid "A/52 over S/PDIF"
7623 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7627 msgid "No Audio Device"
7628 msgstr "Periferica Audio"
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7631 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7634 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7635 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7637 msgid "Audio output failed"
7638 msgstr "URL uscita audio"
7640 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7642 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7647 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7650 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7651 msgid "Unknown soundcard"
7654 #: modules/audio_output/arts.c:65
7655 msgid "aRts audio output"
7656 msgstr "Uscita audio aRts"
7658 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7660 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7661 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7664 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7665 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7668 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7670 msgid "HAL AudioUnit output"
7671 msgstr "Uscita audio ALSA"
7673 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7675 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7678 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7680 msgid "Audio device is not configured"
7681 msgstr "Periferica audio"
7683 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7685 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7686 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7689 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7691 msgid "%s (Encoded Output)"
7694 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7696 msgid "Output device"
7697 msgstr "File in uscita"
7699 #: modules/audio_output/directx.c:207
7701 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7702 "default device appears as 0 AND another number)."
7705 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7706 msgid "Use float32 output"
7707 msgstr "Usa l'uscita float32"
7709 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7711 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7712 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7714 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7715 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7716 "alcune schede audio."
7718 #: modules/audio_output/directx.c:215
7719 msgid "DirectX audio output"
7720 msgstr "Uscita audio DirectX"
7722 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7723 msgid "3 Front 2 Rear"
7724 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7726 #: modules/audio_output/esd.c:68
7727 msgid "EsounD audio output"
7728 msgstr "Uscita audio EsounD"
7730 #: modules/audio_output/esd.c:71
7732 msgid "Esound server"
7733 msgstr "Nessun server"
7735 #: modules/audio_output/file.c:81
7736 msgid "Output format"
7737 msgstr "Formato uscita"
7739 #: modules/audio_output/file.c:82
7741 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7742 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7744 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7745 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7747 #: modules/audio_output/file.c:85
7749 msgid "Number of output channels"
7750 msgstr "Numero di cloni"
7752 #: modules/audio_output/file.c:86
7754 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7755 "restrict the number of channels here."
7757 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7758 "però possibile ridurne il numero qui."
7760 #: modules/audio_output/file.c:89
7762 msgid "Add WAVE header"
7763 msgstr "Aggiungere header wave"
7765 #: modules/audio_output/file.c:90
7767 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7769 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7770 "intestazione WAV al file."
7772 #: modules/audio_output/file.c:107
7774 msgstr "File in uscita"
7776 #: modules/audio_output/file.c:108
7778 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7779 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7781 #: modules/audio_output/file.c:111
7782 msgid "File audio output"
7783 msgstr "Uscita audio su file"
7785 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7787 msgid "Roku HD1000 audio output"
7788 msgstr "Uscita audio HD1000"
7790 #: modules/audio_output/jack.c:64
7792 msgid "JACK audio output"
7793 msgstr "Uscita audio ALSA"
7795 #: modules/audio_output/oss.c:101
7796 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7797 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7799 #: modules/audio_output/oss.c:103
7801 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7802 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7803 "drivers, then you need to enable this option."
7805 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7806 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7807 "gli effetti di questo bug."
7809 #: modules/audio_output/oss.c:109
7810 msgid "Linux OSS audio output"
7811 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7813 #: modules/audio_output/oss.c:114
7814 msgid "OSS DSP device"
7815 msgstr "Periferica DSP OSS"
7817 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7818 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7821 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7823 msgid "PORTAUDIO audio output"
7824 msgstr "Uscita audio ALSA"
7826 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7827 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7828 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7830 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7831 msgid "Win32 waveOut extension output"
7832 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7834 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7838 #: modules/codec/a52.c:91
7840 msgstr "Interprete A/52"
7842 #: modules/codec/a52.c:98
7843 msgid "A/52 audio packetizer"
7844 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7846 #: modules/codec/adpcm.c:42
7847 msgid "ADPCM audio decoder"
7848 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7850 #: modules/codec/araw.c:43
7851 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7852 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7854 #: modules/codec/araw.c:52
7855 msgid "Raw audio encoder"
7856 msgstr "Codifica audio Raw"
7858 #: modules/codec/cinepak.c:38
7859 msgid "Cinepak video decoder"
7860 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7862 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7863 msgid "CMML annotations decoder"
7864 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7866 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7867 msgid "CVD subtitle decoder"
7868 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7870 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7871 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7872 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7874 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7875 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7876 msgid "Encoding quality"
7877 msgstr "Qualità di codifica"
7879 #: modules/codec/dirac.c:68
7881 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7882 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7884 #: modules/codec/dirac.c:73
7886 msgid "Dirac video decoder"
7887 msgstr "Decodifica video DV"
7889 #: modules/codec/dirac.c:79
7891 msgid "Dirac video encoder"
7892 msgstr "Codifica video Theora"
7894 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7895 msgid "DirectMedia Object decoder"
7896 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7898 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7899 msgid "DirectMedia Object encoder"
7900 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7902 #: modules/codec/dts.c:95
7904 msgstr "Interprete DTS"
7906 #: modules/codec/dts.c:100
7907 msgid "DTS audio packetizer"
7908 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7910 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7912 msgid "Decoding X coordinate"
7913 msgstr "Coordinata X del video"
7915 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7917 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7918 msgstr "Coordinata X del logo"
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7922 msgid "Decoding Y coordinate"
7923 msgstr "Coordinata X del video"
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7927 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7928 msgstr "Coordinata X del logo"
7930 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7932 msgid "Subpicture position"
7935 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7938 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7939 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7942 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7943 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7946 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7948 msgid "Encoding X coordinate"
7949 msgstr "Coordinata Y del video"
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7953 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7954 msgstr "Coordinata X del logo"
7956 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7958 msgid "Encoding Y coordinate"
7959 msgstr "Coordinata Y del video"
7961 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7963 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7964 msgstr "Coordinata X del logo"
7966 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7967 msgid "DVB subtitles decoder"
7968 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7970 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7971 msgid "DVB subtitles encoder"
7972 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7974 #: modules/codec/faad.c:38
7975 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7976 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7978 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7981 msgstr "Dimensione Immagine"
7983 #: modules/codec/fake.c:47
7984 msgid "Path of the image file for fake input."
7987 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7988 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7990 msgid "Output video width."
7991 msgstr "Ampiezza video"
7993 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7994 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7996 msgid "Output video height."
7997 msgstr "Altezza video"
7999 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:135
8001 msgid "Keep aspect ratio"
8002 msgstr "Formato immagine in uscita"
8004 #: modules/codec/fake.c:56
8005 msgid "Consider width and height as maximum values."
8008 #: modules/codec/fake.c:57
8010 msgid "Background aspect ratio"
8011 msgstr "Formato immagine sorgente"
8013 #: modules/codec/fake.c:59
8014 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8017 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8018 msgid "Deinterlace video"
8019 msgstr "Deinterlaccia video"
8021 #: modules/codec/fake.c:62
8023 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8024 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
8026 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8028 msgid "Deinterlace module"
8029 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8031 #: modules/codec/fake.c:65
8033 msgid "Deinterlace module to use."
8034 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8036 #: modules/codec/fake.c:76
8038 msgid "Fake video decoder"
8039 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8043 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8044 msgstr "Codifica video Theora"
8046 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8048 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8049 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8051 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8053 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8056 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8057 msgid "VLC could not open the encoder."
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8094 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8095 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8099 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8100 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8105 msgstr "Codifica CBR"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8109 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8110 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8116 msgstr "Codifica CBR"
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8120 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8121 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8125 msgid "FFmpeg demuxer"
8126 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8130 msgid "FFmpeg muxer"
8131 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8135 msgid "FFmpeg video filter"
8136 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8140 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8141 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8145 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8146 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8149 msgid "Direct rendering"
8150 msgstr "Rendering diretto"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8153 msgid "Error resilience"
8154 msgstr "Correzione d'errore"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8159 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8160 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8161 "can produce a lot of errors.\n"
8162 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8164 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8165 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
8166 "opzione produce molti errori.\n"
8167 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8170 msgid "Workaround bugs"
8171 msgstr "Risoluzione bug"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8176 "Try to fix some bugs:\n"
8179 "4 xvid interlaced\n"
8184 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8187 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
8189 "2 vecchio msmpeg4\n"
8190 "4 xvid interlacciato\n"
8191 "8 ump416 assenza di padding\n"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8196 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8203 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8204 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8206 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8207 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8208 "immagini distorte."
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8211 msgid "Post processing quality"
8212 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8216 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8217 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8220 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8221 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8222 "immagini più gradevoli."
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8226 msgstr "Maschera di debug"
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8229 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8230 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8233 msgid "Visualize motion vectors"
8234 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8239 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8240 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8241 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8242 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8243 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8244 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8246 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8247 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8248 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8249 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8252 msgid "Low resolution decoding"
8253 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8258 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8260 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8263 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8268 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8269 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8274 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8275 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8279 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8280 "<option>...]]...\n"
8281 "long form example:\n"
8282 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8283 "short form example:\n"
8284 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8288 "short long name short long option Description\n"
8289 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8290 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8291 " y nochrom chrominance filtring "
8293 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8294 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8295 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8296 " the h & v deblocking filters share these\n"
8297 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8298 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8299 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8301 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8303 "dr dering Deringing filter\n"
8304 "al autolevels automatic brightness / "
8306 " f fullyrange stretch luminance to "
8308 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8309 "li linipoldeint linear interpolating "
8311 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8313 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8314 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8315 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8316 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8317 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8318 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8319 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8323 msgid "Ratio of key frames"
8324 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8328 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8330 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8334 msgid "Ratio of B frames"
8335 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8339 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8341 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8342 "immagini di riferimento."
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8345 msgid "Video bitrate tolerance"
8346 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8350 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8351 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8355 msgid "Interlaced encoding"
8356 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8360 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8361 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8365 msgid "Interlaced motion estimation"
8366 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8370 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8371 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8375 msgid "Pre-motion estimation"
8376 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8380 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8381 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8385 msgid "Strict rate control"
8386 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8390 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8391 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8394 msgid "Rate control buffer size"
8395 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8399 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8400 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8404 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8405 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8409 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8410 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8413 msgid "I quantization factor"
8414 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8419 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8420 "same qscale for I and P frames)."
8422 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8423 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:263
8427 #: modules/demux/mod.c:73
8428 msgid "Noise reduction"
8429 msgstr "Riduzione del rumore"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8434 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8435 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8437 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8438 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8443 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8444 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8449 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8450 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8451 "standard MPEG2 decoders."
8453 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8454 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8455 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8458 msgid "Quality level"
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8464 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8465 "encoding very much)."
8467 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8468 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8473 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8474 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8475 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8476 "to ease the encoder's task."
8478 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
8479 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
8480 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
8481 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
8482 "lavoro dell'encoder."
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8485 msgid "Minimum video quantizer scale"
8486 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8490 msgid "Minimum video quantizer scale."
8491 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8494 msgid "Maximum video quantizer scale"
8495 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8499 msgid "Maximum video quantizer scale."
8500 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8504 msgid "Trellis quantization"
8505 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8509 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8511 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8512 "coefficienti dei blocchi)."
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8516 msgid "Fixed quantizer scale"
8517 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8522 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8525 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8526 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8529 msgid "Strict standard compliance"
8530 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8535 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8537 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8538 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8541 msgid "Luminance masking"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8546 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8548 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8552 msgid "Darkness masking"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8557 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8559 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8564 msgid "Motion masking"
8565 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8570 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8573 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8577 msgid "Border masking"
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8583 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8586 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8590 msgid "Luminance elimination"
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8595 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8596 "The H264 specification recommends -4."
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8600 msgid "Chrominance elimination"
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8605 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8606 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8609 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8610 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8611 msgid "Post processing"
8612 msgstr "Post-trattamento"
8614 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8618 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8620 msgstr "6 (massimo)"
8622 #: modules/codec/flac.c:171
8623 msgid "Flac audio decoder"
8624 msgstr "Decodifica audio flac"
8626 #: modules/codec/flac.c:176
8627 msgid "Flac audio encoder"
8628 msgstr "Codifica audio flac"
8630 #: modules/codec/flac.c:182
8631 msgid "Flac audio packetizer"
8632 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8634 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8635 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8636 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8638 #: modules/codec/lpcm.c:82
8639 msgid "Linear PCM audio decoder"
8640 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8642 #: modules/codec/lpcm.c:87
8643 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8644 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8646 #: modules/codec/mash.cpp:65
8647 msgid "Video decoder using openmash"
8648 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8650 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8652 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8653 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8655 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8656 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8657 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8659 #: modules/codec/png.c:54
8661 msgid "PNG video decoder"
8662 msgstr "Decodifica video DV"
8664 #: modules/codec/quicktime.c:63
8665 msgid "QuickTime library decoder"
8666 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8668 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8669 msgid "Pseudo raw video decoder"
8670 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8672 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8673 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8674 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8676 #: modules/codec/realaudio.c:61
8678 msgid "RealAudio library decoder"
8679 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8681 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8683 msgid "SDL_image video decoder"
8684 msgstr "Decodifica video DV"
8686 #: modules/codec/speex.c:105
8687 msgid "Speex audio decoder"
8688 msgstr "Decodifica audio Speex"
8690 #: modules/codec/speex.c:110
8691 msgid "Speex audio packetizer"
8692 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8694 #: modules/codec/speex.c:115
8695 msgid "Speex audio encoder"
8696 msgstr "Codifica audio Speex"
8698 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8699 msgid "Speex comment"
8700 msgstr "Commento Speex"
8702 #: modules/codec/speex.c:552
8706 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8707 msgid "DVD subtitles decoder"
8708 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8710 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8711 msgid "DVD subtitles packetizer"
8712 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8714 #: modules/codec/subsdec.c:131
8715 msgid "Subtitles text encoding"
8716 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8718 #: modules/codec/subsdec.c:132
8719 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8720 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8722 #: modules/codec/subsdec.c:133
8723 msgid "Subtitles justification"
8724 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8726 #: modules/codec/subsdec.c:134
8727 msgid "Set the justification of subtitles"
8728 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8730 #: modules/codec/subsdec.c:135
8732 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8733 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8735 #: modules/codec/subsdec.c:136
8737 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8740 #: modules/codec/subsdec.c:138
8742 msgid "Formatted Subtitles"
8743 msgstr "Sottotitolo"
8745 #: modules/codec/subsdec.c:139
8747 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8748 "but you can choose to disable all formatting."
8751 #: modules/codec/subsdec.c:145
8753 msgid "Text subtitles decoder"
8754 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8756 #: modules/codec/subsdec.c:364
8758 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8759 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8762 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8765 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8767 "packet assembly info 2\n"
8769 "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
8770 "chiamate esterne 1\n"
8771 "tutte le chiamate 2\n"
8772 "info assemblaggio 4\n"
8773 "bitmap immagine 8\n"
8774 "trasformazioni 16\n"
8777 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8778 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8779 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8783 msgid "SVCD subtitles"
8784 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8786 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8787 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8788 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8790 #: modules/codec/tarkin.c:75
8791 msgid "Tarkin decoder module"
8792 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8794 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8797 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8798 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8800 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8801 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8803 #: modules/codec/theora.c:99
8804 msgid "Theora video decoder"
8805 msgstr "Decodifica video Theora"
8807 #: modules/codec/theora.c:105
8808 msgid "Theora video packetizer"
8809 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8811 #: modules/codec/theora.c:111
8812 msgid "Theora video encoder"
8813 msgstr "Codifica video Theora"
8815 #: modules/codec/theora.c:512
8816 msgid "Theora comment"
8817 msgstr "Commento Theora"
8819 #: modules/codec/twolame.c:52
8822 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8823 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8825 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8826 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8829 #: modules/codec/twolame.c:55
8831 msgstr "Modalità stereo"
8833 #: modules/codec/twolame.c:56
8834 msgid "Handling mode for stereo streams"
8837 #: modules/codec/twolame.c:57
8839 msgstr "Modalità VBR"
8841 #: modules/codec/twolame.c:59
8842 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8845 #: modules/codec/twolame.c:60
8846 msgid "Psycho-acoustic model"
8849 #: modules/codec/twolame.c:62
8850 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8853 #: modules/codec/twolame.c:66
8858 #: modules/codec/twolame.c:66
8860 msgid "Joint stereo"
8863 #: modules/codec/twolame.c:71
8865 msgid "Libtwolame audio encoder"
8866 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8868 #: modules/codec/vorbis.c:159
8869 msgid "Maximum encoding bitrate"
8870 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8872 #: modules/codec/vorbis.c:161
8874 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8876 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8877 "applicazioni di trasmissione."
8879 #: modules/codec/vorbis.c:162
8880 msgid "Minimum encoding bitrate"
8881 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8883 #: modules/codec/vorbis.c:164
8886 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8889 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8890 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8892 #: modules/codec/vorbis.c:165
8893 msgid "CBR encoding"
8894 msgstr "Codifica CBR"
8896 #: modules/codec/vorbis.c:167
8898 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8899 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8901 #: modules/codec/vorbis.c:171
8902 msgid "Vorbis audio decoder"
8903 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8905 #: modules/codec/vorbis.c:182
8906 msgid "Vorbis audio packetizer"
8907 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8909 #: modules/codec/vorbis.c:189
8910 msgid "Vorbis audio encoder"
8911 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8913 #: modules/codec/vorbis.c:616
8914 msgid "Vorbis comment"
8915 msgstr "Commento Vorbis"
8917 #: modules/codec/x264.c:44
8919 msgid "Maximum GOP size"
8920 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8922 #: modules/codec/x264.c:45
8924 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8925 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8928 #: modules/codec/x264.c:49
8929 msgid "Minimum GOP size"
8932 #: modules/codec/x264.c:50
8934 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8935 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8936 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8937 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8938 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8940 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8941 "frames, but do not start a new GOP."
8944 #: modules/codec/x264.c:59
8945 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8948 #: modules/codec/x264.c:60
8950 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8951 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8952 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8953 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8954 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8955 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8959 #: modules/codec/x264.c:70
8961 msgid "B-frames between I and P"
8962 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8964 #: modules/codec/x264.c:71
8966 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8967 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8969 #: modules/codec/x264.c:74
8970 msgid "Adaptive B-frame decision"
8973 #: modules/codec/x264.c:75
8976 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8977 "possibly before an I-frame."
8978 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8980 #: modules/codec/x264.c:78
8981 msgid "B-frames usage"
8984 #: modules/codec/x264.c:79
8986 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8987 "negative values cause less B-frames."
8990 #: modules/codec/x264.c:82
8991 msgid "Keep some B-frames as references"
8994 #: modules/codec/x264.c:83
8996 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8997 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9001 #: modules/codec/x264.c:87
9005 #: modules/codec/x264.c:88
9007 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9008 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9011 #: modules/codec/x264.c:92
9013 msgid "Number of reference frames"
9014 msgstr "Numero di sorgenti"
9016 #: modules/codec/x264.c:93
9018 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9019 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9020 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9023 #: modules/codec/x264.c:98
9024 msgid "Skip loop filter"
9027 #: modules/codec/x264.c:99
9028 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9031 #: modules/codec/x264.c:101
9032 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9035 #: modules/codec/x264.c:102
9037 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9038 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9041 #: modules/codec/x264.c:110
9043 msgid "Interlaced mode"
9044 msgstr "Modulo di interfaccia"
9046 #: modules/codec/x264.c:111
9048 msgid "Pure-interlaced mode."
9049 msgstr "Modalità deinterlacciata"
9051 #: modules/codec/x264.c:116
9055 #: modules/codec/x264.c:117
9057 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9058 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9061 #: modules/codec/x264.c:121
9062 msgid "Quality-based VBR"
9065 #: modules/codec/x264.c:122
9066 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9069 #: modules/codec/x264.c:124
9073 #: modules/codec/x264.c:125
9074 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9077 #: modules/codec/x264.c:128
9081 #: modules/codec/x264.c:129
9083 msgid "Maximum quantizer parameter."
9084 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9086 #: modules/codec/x264.c:131
9090 #: modules/codec/x264.c:132
9091 msgid "Max QP step between frames."
9094 #: modules/codec/x264.c:134
9096 msgid "Average bitrate tolerance"
9097 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9099 #: modules/codec/x264.c:135
9101 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9102 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9104 #: modules/codec/x264.c:138
9106 msgid "Max local bitrate"
9107 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9109 #: modules/codec/x264.c:139
9111 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9112 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9114 #: modules/codec/x264.c:141
9117 msgstr "Offset dimensione"
9119 #: modules/codec/x264.c:142
9121 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9122 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9124 #: modules/codec/x264.c:145
9125 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9128 #: modules/codec/x264.c:146
9130 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9134 #: modules/codec/x264.c:150
9135 msgid "QP factor between I and P"
9138 #: modules/codec/x264.c:151
9139 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9142 #: modules/codec/x264.c:154
9143 msgid "QP factor between P and B"
9146 #: modules/codec/x264.c:155
9147 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9150 #: modules/codec/x264.c:157
9151 msgid "QP difference between chroma and luma"
9154 #: modules/codec/x264.c:158
9155 msgid "QP difference between chroma and luma."
9158 #: modules/codec/x264.c:160
9160 msgid "QP curve compression"
9161 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9163 #: modules/codec/x264.c:161
9165 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9166 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9168 #: modules/codec/x264.c:163 modules/codec/x264.c:167
9169 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9172 #: modules/codec/x264.c:164
9174 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9178 #: modules/codec/x264.c:168
9180 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9184 #: modules/codec/x264.c:173
9185 msgid "Partitions to consider"
9188 #: modules/codec/x264.c:174
9190 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9193 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9194 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9195 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9196 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9199 #: modules/codec/x264.c:182
9201 msgid "Direct MV prediction mode"
9202 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9204 #: modules/codec/x264.c:183
9206 msgid "Direct MV prediction mode."
9207 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9209 #: modules/codec/x264.c:186
9211 msgid "Direct prediction size"
9212 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9214 #: modules/codec/x264.c:187
9216 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9218 " - -1: smallest possible according to level\n"
9221 #: modules/codec/x264.c:193
9222 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9225 #: modules/codec/x264.c:194
9226 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9229 #: modules/codec/x264.c:196
9231 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9232 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9234 #: modules/codec/x264.c:197
9236 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9238 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9239 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9240 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9243 #: modules/codec/x264.c:203
9244 msgid "Maximum motion vector search range"
9247 #: modules/codec/x264.c:204
9249 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9250 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9251 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9254 #: modules/codec/x264.c:209
9255 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9258 #: modules/codec/x264.c:213
9260 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9261 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9262 "quality). Range 1 to 7."
9265 #: modules/codec/x264.c:218
9267 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9268 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9269 "quality). Range 1 to 6."
9272 #: modules/codec/x264.c:223
9274 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9275 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9276 "quality). Range 1 to 5."
9279 #: modules/codec/x264.c:228
9280 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9283 #: modules/codec/x264.c:229
9284 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9287 #: modules/codec/x264.c:232
9288 msgid "Decide references on a per partition basis"
9291 #: modules/codec/x264.c:233
9293 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9294 "as opposed to only one ref per macroblock."
9297 #: modules/codec/x264.c:237
9299 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9300 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9302 #: modules/codec/x264.c:238
9303 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9306 #: modules/codec/x264.c:241
9307 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9310 #: modules/codec/x264.c:242
9311 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9314 #: modules/codec/x264.c:244
9315 msgid "Adaptive spatial transform size"
9318 #: modules/codec/x264.c:246
9319 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9322 #: modules/codec/x264.c:248
9324 msgid "Trellis RD quantization"
9325 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9327 #: modules/codec/x264.c:249
9329 "Trellis RD quantization: \n"
9331 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9332 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9333 "This requires CABAC."
9336 #: modules/codec/x264.c:255
9337 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9340 #: modules/codec/x264.c:256
9341 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9344 #: modules/codec/x264.c:258
9345 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9348 #: modules/codec/x264.c:259
9350 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9351 "small single coefficient."
9354 #: modules/codec/x264.c:264
9356 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9360 #: modules/codec/x264.c:268
9362 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9363 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9365 #: modules/codec/x264.c:269
9366 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9369 #: modules/codec/x264.c:272
9371 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9372 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9374 #: modules/codec/x264.c:273
9375 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9378 #: modules/codec/x264.c:279
9380 msgid "CPU optimizations"
9381 msgstr "Polarizzazione"
9383 #: modules/codec/x264.c:280
9385 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9386 msgstr "Polarizzazione"
9388 #: modules/codec/x264.c:282
9390 msgid "PSNR computation"
9391 msgstr "Saturazione"
9393 #: modules/codec/x264.c:283
9395 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9399 #: modules/codec/x264.c:286
9401 msgid "SSIM computation"
9404 #: modules/codec/x264.c:287
9406 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9410 #: modules/codec/x264.c:290
9413 msgstr "Modalità budget"
9415 #: modules/codec/x264.c:291
9418 msgstr "Modalità budget"
9420 #: modules/codec/x264.c:293 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9425 #: modules/codec/x264.c:294
9426 msgid "Print stats for each frame."
9429 #: modules/codec/x264.c:300
9434 #: modules/codec/x264.c:300
9438 #: modules/codec/x264.c:300
9442 #: modules/codec/x264.c:300
9447 #: modules/codec/x264.c:306
9451 #: modules/codec/x264.c:306
9455 #: modules/codec/x264.c:307
9459 #: modules/codec/x264.c:307
9463 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9467 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9471 #: modules/codec/x264.c:313 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9472 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
9476 #: modules/codec/x264.c:322
9478 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9479 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9481 #: modules/control/gestures.c:77
9482 msgid "Motion threshold (10-100)"
9483 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9485 #: modules/control/gestures.c:79
9486 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9487 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9489 #: modules/control/gestures.c:81
9490 msgid "Trigger button"
9491 msgstr "Pulsante del mouse"
9493 #: modules/control/gestures.c:83
9495 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9496 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9498 #: modules/control/gestures.c:86
9502 #: modules/control/gestures.c:89
9506 #: modules/control/gestures.c:97
9507 msgid "Mouse gestures control interface"
9508 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9510 #: modules/control/hotkeys.c:94
9512 msgid "Define playlist bookmarks."
9513 msgstr "Elemento preferito 9"
9515 #: modules/control/hotkeys.c:97
9518 msgstr "Tasti speciali"
9520 #: modules/control/hotkeys.c:98
9521 msgid "Hotkeys management interface"
9522 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9524 #: modules/control/hotkeys.c:430
9526 msgid "Audio track: %s"
9527 msgstr "Traccia audio: %s"
9529 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9531 msgid "Subtitle track: %s"
9532 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9534 #: modules/control/hotkeys.c:445
9538 #: modules/control/hotkeys.c:498
9540 msgid "Aspect ratio: %s"
9543 #: modules/control/hotkeys.c:524
9548 #: modules/control/hotkeys.c:550
9550 msgid "Deinterlace mode: %s"
9553 #: modules/control/hotkeys.c:580
9555 msgid "Zoom mode: %s"
9556 msgstr "Ingrandimento video"
9558 #: modules/control/http/http.c:34
9559 msgid "Host address"
9560 msgstr "Indirizzo host"
9562 #: modules/control/http/http.c:36
9564 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9565 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9566 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9569 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9570 msgid "Source directory"
9571 msgstr "Directory sorgente"
9573 #: modules/control/http/http.c:42
9578 #: modules/control/http/http.c:44
9579 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9582 #: modules/control/http/http.c:45
9587 #: modules/control/http/http.c:47
9589 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9590 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9593 #: modules/control/http/http.c:50
9594 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9597 #: modules/control/http/http.c:53
9598 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9601 #: modules/control/http/http.c:55
9602 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9605 #: modules/control/http/http.c:58
9606 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9609 #: modules/control/http/http.c:62
9610 msgid "HTTP remote control interface"
9611 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9613 #: modules/control/http/http.c:71
9618 #: modules/control/lirc.c:58
9619 msgid "Infrared remote control interface"
9620 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9622 #: modules/control/motion.c:62
9627 #: modules/control/motion.c:64
9629 msgid "motion control interface"
9630 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9632 #: modules/control/netsync.c:60
9633 msgid "Act as master"
9636 #: modules/control/netsync.c:61
9638 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9639 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9641 #: modules/control/netsync.c:65
9642 msgid "Master client ip address"
9643 msgstr "Indirizzo IP del master"
9645 #: modules/control/netsync.c:66
9647 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9649 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9650 "sincronizzazione di rete."
9652 #: modules/control/netsync.c:70
9654 msgid "Network Sync"
9657 #: modules/control/ntservice.c:39
9658 msgid "Install Windows Service"
9659 msgstr "Installazione Windows Service"
9661 #: modules/control/ntservice.c:41
9663 msgid "Install the Service and exit."
9664 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9666 #: modules/control/ntservice.c:42
9667 msgid "Uninstall Windows Service"
9668 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9670 #: modules/control/ntservice.c:44
9672 msgid "Uninstall the Service and exit."
9673 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9675 #: modules/control/ntservice.c:45
9676 msgid "Display name of the Service"
9677 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9679 #: modules/control/ntservice.c:47
9681 msgid "Change the display name of the Service."
9682 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9684 #: modules/control/ntservice.c:48
9686 msgid "Configuration options"
9687 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9689 #: modules/control/ntservice.c:50
9692 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9693 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9696 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9697 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9698 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9699 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9701 #: modules/control/ntservice.c:55
9704 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9705 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9706 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9708 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9709 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9710 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9711 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9713 #: modules/control/ntservice.c:61
9718 #: modules/control/ntservice.c:62
9719 msgid "Windows Service interface"
9720 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9722 #: modules/control/rc.c:159
9723 msgid "Show stream position"
9724 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9726 #: modules/control/rc.c:160
9728 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9730 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9732 #: modules/control/rc.c:163
9736 #: modules/control/rc.c:164
9737 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9738 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9740 #: modules/control/rc.c:166
9741 msgid "UNIX socket command input"
9742 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9744 #: modules/control/rc.c:167
9745 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9746 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9748 #: modules/control/rc.c:170
9749 msgid "TCP command input"
9750 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9752 #: modules/control/rc.c:171
9754 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9755 "port the interface will bind to."
9757 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9758 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9760 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9761 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9762 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9764 #: modules/control/rc.c:177
9766 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9767 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9768 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9770 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9771 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9772 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9774 #: modules/control/rc.c:184
9779 #: modules/control/rc.c:187
9780 msgid "Remote control interface"
9781 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9783 #: modules/control/rc.c:328
9785 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9786 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9788 #: modules/control/rc.c:847
9790 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9791 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9793 #: modules/control/rc.c:880
9795 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9796 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9798 #: modules/control/rc.c:882
9800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9801 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9803 #: modules/control/rc.c:883
9805 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9806 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9808 #: modules/control/rc.c:884
9810 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9811 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9813 #: modules/control/rc.c:885
9815 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9816 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9818 #: modules/control/rc.c:886
9820 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9821 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9823 #: modules/control/rc.c:887
9825 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9826 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9828 #: modules/control/rc.c:888
9830 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9831 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9833 #: modules/control/rc.c:889
9835 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9836 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9838 #: modules/control/rc.c:890
9840 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9841 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9843 #: modules/control/rc.c:891
9845 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9846 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9848 #: modules/control/rc.c:892
9850 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9851 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9853 #: modules/control/rc.c:893
9855 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9856 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9858 #: modules/control/rc.c:894
9860 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9861 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9863 #: modules/control/rc.c:895
9865 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9866 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9868 #: modules/control/rc.c:896
9870 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9871 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9873 #: modules/control/rc.c:897
9875 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9876 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9878 #: modules/control/rc.c:899
9880 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9881 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9883 #: modules/control/rc.c:900
9885 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9886 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9888 #: modules/control/rc.c:901
9890 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9891 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9893 #: modules/control/rc.c:902
9895 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9896 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9898 #: modules/control/rc.c:903
9900 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9901 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9903 #: modules/control/rc.c:904
9905 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9906 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9908 #: modules/control/rc.c:905
9910 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9911 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9913 #: modules/control/rc.c:906
9915 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9916 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9918 #: modules/control/rc.c:907
9920 msgid "| info . . . information about the current stream"
9921 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9923 #: modules/control/rc.c:908
9924 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9927 #: modules/control/rc.c:909
9928 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9931 #: modules/control/rc.c:910
9933 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9934 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9936 #: modules/control/rc.c:911
9938 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9939 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9941 #: modules/control/rc.c:913
9943 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9944 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9946 #: modules/control/rc.c:914
9948 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9949 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9951 #: modules/control/rc.c:915
9953 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9954 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9956 #: modules/control/rc.c:916
9958 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9959 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9961 #: modules/control/rc.c:917
9963 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9964 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9966 #: modules/control/rc.c:918
9968 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9969 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9971 #: modules/control/rc.c:919
9973 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9974 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9976 #: modules/control/rc.c:920
9978 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9979 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9981 #: modules/control/rc.c:921
9983 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9984 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9986 #: modules/control/rc.c:922
9988 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9989 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9991 #: modules/control/rc.c:923
9993 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9994 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9996 #: modules/control/rc.c:924
9997 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10000 #: modules/control/rc.c:929
10002 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10003 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10005 #: modules/control/rc.c:930
10007 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10008 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
10010 #: modules/control/rc.c:931
10012 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10013 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
10015 #: modules/control/rc.c:932
10017 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10018 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10020 #: modules/control/rc.c:933
10022 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10023 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10025 #: modules/control/rc.c:934
10027 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10028 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10030 #: modules/control/rc.c:935
10032 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10033 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
10035 #: modules/control/rc.c:936
10037 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10038 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10040 #: modules/control/rc.c:938
10041 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10044 #: modules/control/rc.c:939
10046 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10047 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10049 #: modules/control/rc.c:940
10051 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10052 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10054 #: modules/control/rc.c:941
10056 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10057 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10059 #: modules/control/rc.c:942
10061 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10062 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10064 #: modules/control/rc.c:944
10066 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10067 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10069 #: modules/control/rc.c:945
10071 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10072 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10074 #: modules/control/rc.c:946
10076 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10077 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10079 #: modules/control/rc.c:947
10080 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10083 #: modules/control/rc.c:948
10084 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10087 #: modules/control/rc.c:949
10089 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10090 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10092 #: modules/control/rc.c:950
10093 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10096 #: modules/control/rc.c:951
10098 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10099 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10101 #: modules/control/rc.c:952
10103 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10104 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10106 #: modules/control/rc.c:953
10107 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10110 #: modules/control/rc.c:954
10112 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10113 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10115 #: modules/control/rc.c:955
10117 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10118 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10120 #: modules/control/rc.c:956
10122 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10123 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10125 #: modules/control/rc.c:957
10126 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10129 #: modules/control/rc.c:959
10131 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10132 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10135 #: modules/control/rc.c:963
10137 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10138 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10140 #: modules/control/rc.c:964
10142 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10143 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10145 #: modules/control/rc.c:965
10147 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10148 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10150 #: modules/control/rc.c:966
10152 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10153 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10155 #: modules/control/rc.c:968
10157 msgid "+----[ end of help ]"
10158 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
10160 #: modules/control/rc.c:1075
10162 msgid "Press menu select or pause to continue."
10163 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10165 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
10166 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
10167 #: modules/control/rc.c:2085
10169 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10170 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10172 #: modules/control/rc.c:1336
10174 msgid "goto is deprecated"
10175 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10177 #: modules/control/rc.c:1452
10179 msgid "Type 'pause' to continue."
10180 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10182 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
10183 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10186 #: modules/control/showintf.c:62
10189 msgstr "Soglia di movimento"
10191 #: modules/control/showintf.c:63
10193 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10194 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10196 #: modules/control/telnet.c:72
10201 #: modules/control/telnet.c:73
10203 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10204 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10205 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10208 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10209 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10216 #: modules/control/telnet.c:78
10218 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10222 #: modules/control/telnet.c:82
10224 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10225 "default value is \"admin\"."
10228 #: modules/control/telnet.c:96
10230 msgid "VLM remote control interface"
10231 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10233 #: modules/demux/a52.c:44
10234 msgid "Raw A/52 demuxer"
10235 msgstr "Demuxer A/52"
10237 #: modules/demux/aiff.c:45
10238 msgid "AIFF demuxer"
10239 msgstr "Demuxer AIFF"
10241 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10242 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10243 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10245 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10246 msgid "Could not demux ASF stream"
10249 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10250 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10253 #: modules/demux/au.c:46
10255 msgstr "Demuxer AU"
10257 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10258 msgid "Force interleaved method"
10259 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10261 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10263 msgid "Force interleaved method."
10264 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10266 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10267 msgid "Force index creation"
10268 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10270 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10273 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10274 "incomplete (not seekable)."
10275 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10277 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10281 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10284 msgstr "Sempre in primo piano"
10286 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10290 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10291 msgid "AVI demuxer"
10292 msgstr "Demuxer AVI"
10294 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10299 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10301 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10302 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10305 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10310 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10311 msgid "Don't repair"
10314 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10316 msgid "Fixing AVI Index..."
10319 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10321 msgid "Dump filename"
10322 msgstr "nome file rapporto"
10324 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10326 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10327 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10329 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10331 msgid "Append to existing file"
10332 msgstr "Aggiungi al file"
10334 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10336 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10338 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10341 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10343 msgid "File dumpper"
10344 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10346 #: modules/demux/dts.c:40
10347 msgid "Raw DTS demuxer"
10348 msgstr "Demuxer DTS"
10350 #: modules/demux/flac.c:38
10351 msgid "FLAC demuxer"
10352 msgstr "Demuxer FLAC"
10354 #: modules/demux/gme.cpp:52
10355 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10358 #: modules/demux/live555.cpp:65
10360 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10361 "should be set in millisecond units."
10363 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10364 "Valore in millisecondi."
10366 #: modules/demux/live555.cpp:68
10367 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10370 #: modules/demux/live555.cpp:69
10372 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10373 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10374 "cannot connect to normal RTSP servers."
10377 #: modules/demux/live555.cpp:73
10379 msgid "RTSP user name"
10380 msgstr "User name FTP"
10382 #: modules/demux/live555.cpp:74
10385 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10388 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10389 "(solo autentificazione Basic)."
10391 #: modules/demux/live555.cpp:76
10393 msgid "RTSP password"
10394 msgstr "Password FTP"
10396 #: modules/demux/live555.cpp:77
10398 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10400 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10402 #: modules/demux/live555.cpp:81
10403 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10406 #: modules/demux/live555.cpp:91
10407 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10408 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10410 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10411 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10412 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10414 #: modules/demux/live555.cpp:100
10416 msgid "Client port"
10417 msgstr "Porta video"
10419 #: modules/demux/live555.cpp:101
10420 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10423 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10424 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10427 #: modules/demux/live555.cpp:107
10429 msgid "HTTP tunnel port"
10430 msgstr "Ingresso HTTP"
10432 #: modules/demux/live555.cpp:108
10433 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10436 #: modules/demux/live555.cpp:752
10438 msgid "RTSP authentication"
10439 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10441 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10442 msgid "Frames per Second"
10443 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10445 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10448 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10449 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10451 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
10452 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10454 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10456 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10457 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10459 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10460 msgid "Matroska stream demuxer"
10461 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
10463 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10465 msgid "Ordered chapters"
10466 msgstr "Capitolo Successivo"
10468 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10469 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10472 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10474 msgid "Chapter codecs"
10475 msgstr "Modalità stereo"
10477 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10478 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10481 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10483 msgid "Preload Directory"
10484 msgstr "Directory sorgente"
10486 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10488 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10489 "for broken files)."
10492 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10494 msgid "Seek based on percent not time"
10495 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10497 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10499 msgid "Seek based on percent not time."
10500 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10502 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10504 msgid "Dummy Elements"
10505 msgstr "Sorgente dummy"
10507 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10508 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10511 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10513 msgid "--- DVD Menu"
10514 msgstr "Usa menu DVD"
10516 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10517 msgid "First Played"
10520 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10522 msgid "Video Manager"
10523 msgstr "Codifica video"
10525 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10527 msgid "----- Title"
10530 #: modules/demux/mod.c:48
10531 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10534 #: modules/demux/mod.c:49
10536 msgid "Enable reverberation"
10537 msgstr "Abilita audio"
10539 #: modules/demux/mod.c:50
10541 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10542 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10544 #: modules/demux/mod.c:52
10546 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10547 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10549 #: modules/demux/mod.c:54
10551 msgid "Enable megabass mode"
10552 msgstr "Abilita picchi"
10554 #: modules/demux/mod.c:55
10556 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10557 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10559 #: modules/demux/mod.c:58
10561 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10562 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10565 #: modules/demux/mod.c:61
10567 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10568 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10570 #: modules/demux/mod.c:63
10572 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10573 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10575 #: modules/demux/mod.c:68
10576 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10577 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10579 #: modules/demux/mod.c:76
10583 #: modules/demux/mod.c:79
10585 msgid "Reverberation level"
10586 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10588 #: modules/demux/mod.c:81
10590 msgid "Reverberation delay"
10591 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10593 #: modules/demux/mod.c:83
10597 #: modules/demux/mod.c:86
10599 msgid "Mega bass level"
10600 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10602 #: modules/demux/mod.c:88
10604 msgid "Mega bass cutoff"
10605 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10607 #: modules/demux/mod.c:90
10611 #: modules/demux/mod.c:93
10613 msgid "Surround level"
10614 msgstr "Livello Surround (0-100)"
10616 #: modules/demux/mod.c:95
10617 msgid "Surround delay (ms)"
10618 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10620 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10621 msgid "MP4 stream demuxer"
10622 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
10624 #: modules/demux/mpc.c:46
10626 msgid "Replay Gain type"
10627 msgstr "Play e stop"
10629 #: modules/demux/mpc.c:47
10631 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10632 "specific one. Choose which type you want to use"
10635 #: modules/demux/mpc.c:59
10637 msgid "MusePack demuxer"
10638 msgstr "Demuxer mp4"
10640 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10642 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10643 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
10645 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10646 msgid "H264 video demuxer"
10647 msgstr "Demuxer video H264"
10649 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10650 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10651 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10653 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10654 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10655 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10657 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10659 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10660 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10662 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10663 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10664 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10666 #: modules/demux/nsc.c:43
10668 msgid "Windows Media NSC metademux"
10669 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10671 #: modules/demux/nsv.c:45
10672 msgid "NullSoft demuxer"
10673 msgstr "Demuxer NullSoft"
10675 #: modules/demux/nuv.c:46
10677 msgid "Nuv demuxer"
10678 msgstr "Demuxer AU"
10680 #: modules/demux/ogg.c:44
10682 msgid "OGG demuxer"
10683 msgstr "Demuxer AAC"
10685 #: modules/demux/playlist/gvp.c:204
10687 msgid "Google Video"
10688 msgstr "Ingrandimento video"
10690 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10693 msgstr "Informazioni autore"
10695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10696 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10700 msgid "Show shoutcast adult content"
10703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10704 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10708 msgid "M3U playlist import"
10709 msgstr "Importa playlist M3U"
10711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10712 msgid "PLS playlist import"
10713 msgstr "Importa playlist PLS"
10715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10717 msgid "B4S playlist import"
10718 msgstr "Importa playlist PLS"
10720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10722 msgid "DVB playlist import"
10723 msgstr "Importa playlist PLS"
10725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10727 msgid "Podcast parser"
10728 msgstr "Categoria (CDDB)"
10730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10732 msgid "XSPF playlist import"
10733 msgstr "Importa playlist PLS"
10735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10736 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10741 msgid "ASX playlist import"
10742 msgstr "Importa playlist PLS"
10744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10746 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10747 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10750 msgid "QuickTime Media Link importer"
10753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10755 msgid "Google Video Playlist importer"
10756 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10758 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10759 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10761 msgid "Podcast Info"
10764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10765 msgid "Podcast Summary"
10768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10770 msgid "Podcast Size"
10771 msgstr "Copy packetizer"
10773 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10774 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10779 #: modules/demux/ps.c:39
10780 msgid "Trust MPEG timestamps"
10783 #: modules/demux/ps.c:40
10785 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10786 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10787 "calculate from the bitrate instead."
10790 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10792 msgid "MPEG-PS demuxer"
10793 msgstr "Demuxer PS"
10795 #: modules/demux/pva.c:43
10796 msgid "PVA demuxer"
10797 msgstr "Demuxer PVA"
10799 #: modules/demux/rawdv.c:40
10800 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10803 #: modules/demux/real.c:42
10804 msgid "Real demuxer"
10805 msgstr "Demuxer Real"
10807 #: modules/demux/subtitle.c:67
10809 msgid "Text subtitles parser"
10810 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10812 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10813 msgid "Frames per second"
10814 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10816 #: modules/demux/subtitle.c:75
10818 msgid "Subtitles delay"
10819 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10821 #: modules/demux/subtitle.c:77
10823 msgid "Subtitles format"
10824 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10826 #: modules/demux/ts.c:89
10830 #: modules/demux/ts.c:91
10832 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10834 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10836 #: modules/demux/ts.c:93
10837 msgid "Set id of ES to PID"
10838 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10840 #: modules/demux/ts.c:94
10842 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10843 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10844 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10847 #: modules/demux/ts.c:99
10848 msgid "Fast udp streaming"
10849 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10851 #: modules/demux/ts.c:101
10853 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10855 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10856 "cosa si sta facendo)."
10858 #: modules/demux/ts.c:103
10859 msgid "MTU for out mode"
10860 msgstr "MTU per modalità out"
10862 #: modules/demux/ts.c:104
10864 msgid "MTU for out mode."
10865 msgstr "MTU per modalità out"
10867 #: modules/demux/ts.c:106
10871 #: modules/demux/ts.c:107
10872 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10875 #: modules/demux/ts.c:109
10876 msgid "Silent mode"
10877 msgstr "Modalità silenziosa"
10879 #: modules/demux/ts.c:110
10881 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10882 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10884 #: modules/demux/ts.c:112
10886 msgid "CAPMT System ID"
10887 msgstr "ID sistema"
10889 #: modules/demux/ts.c:113
10890 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10893 #: modules/demux/ts.c:115
10894 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10897 #: modules/demux/ts.c:116
10899 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10900 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10903 #: modules/demux/ts.c:120
10904 msgid "Filename of dump"
10905 msgstr "File di dump"
10907 #: modules/demux/ts.c:121
10909 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10910 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10912 #: modules/demux/ts.c:123
10916 #: modules/demux/ts.c:125
10918 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10921 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10924 #: modules/demux/ts.c:128
10926 msgid "Dump buffer size"
10929 #: modules/demux/ts.c:130
10931 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10932 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10935 #: modules/demux/ts.c:134
10937 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10938 msgstr "MPEG Transport Stream"
10940 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10942 msgid "clean effects"
10943 msgstr "effetto oscilloscopio"
10945 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10946 msgid "hearing impaired"
10949 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10950 msgid "visual impaired commentary"
10953 #: modules/demux/ty.c:70
10955 msgid "TY Stream audio/video demux"
10956 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10958 #: modules/demux/vobsub.c:50
10960 msgid "Vobsub subtitles parser"
10961 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
10963 #: modules/demux/voc.c:42
10965 msgid "VOC demuxer"
10966 msgstr "Demuxer AAC"
10968 #: modules/demux/wav.c:42
10969 msgid "WAV demuxer"
10970 msgstr "Demuxer WAV"
10972 #: modules/demux/xa.c:42
10975 msgstr "Demuxer AU"
10977 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10978 msgid "Use DVD Menus"
10979 msgstr "Usa menu DVD"
10981 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10982 msgid "BeOS standard API interface"
10983 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
10985 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10986 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10987 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
10989 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10990 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10991 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10993 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10997 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10998 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11000 msgid "Preferences"
11001 msgstr "Preferenze"
11003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11004 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11005 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11010 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11012 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11021 msgstr "Apri Disco"
11023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11024 msgid "Open Subtitles"
11025 msgstr "Apri Sottotitoli"
11027 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11035 msgstr "Titolo Precedente"
11037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11039 msgstr "Titolo Successivo"
11041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11042 msgid "Go to Title"
11043 msgstr "Vai a Titolo"
11045 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11046 msgid "Go to Chapter"
11047 msgstr "Vai a Capitolo"
11049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11060 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11061 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11062 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11063 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11076 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11077 msgstr "VLC media player: Apri File media"
11079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11080 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11081 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
11083 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11084 msgid "Drop files to play"
11085 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11087 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11091 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11095 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11096 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11102 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11105 msgstr "Seleziona Tutto"
11107 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11108 msgid "Select None"
11109 msgstr "Seleziona Niente"
11111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11112 msgid "Sort Reverse"
11113 msgstr "Inverti l'ordine"
11115 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11116 msgid "Sort by Name"
11117 msgstr "Ordina per Nome"
11119 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11120 msgid "Sort by Path"
11121 msgstr "Ordina per Percorso"
11123 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11125 msgstr "Ordine casuale"
11127 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11131 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11133 msgstr "Rimuovi Tutto"
11135 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11137 msgstr "Visualizza"
11139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11152 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11156 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11158 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11162 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11164 msgstr "Preimpostati"
11166 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11167 msgid "Show Interface"
11168 msgstr "Mostra Interfaccia"
11170 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11174 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11178 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11182 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11183 msgid "Vertical Sync"
11184 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11186 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11187 msgid "Correct Aspect Ratio"
11188 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11190 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11191 msgid "Stay On Top"
11192 msgstr "Resta in primo piano"
11194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11195 msgid "Take Screen Shot"
11196 msgstr "Screenshot"
11198 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11199 msgid "About VLC media player"
11200 msgstr "Info su VLC media player"
11202 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11204 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11207 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11209 msgid "Compiled by %s"
11212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11215 msgstr "Segnalibri"
11217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11222 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11227 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11241 msgstr "Senza Titolo"
11243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11246 msgstr "Ingresso assente"
11248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11251 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11253 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11254 "funzionare i segnalibri."
11256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11258 msgid "Input has changed"
11259 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11264 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11265 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11267 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11268 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11273 msgid "Invalid selection"
11274 msgstr "Inverti selezione"
11276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11277 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11282 msgid "No input found"
11283 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11287 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11289 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11291 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11293 msgid "Jump To Time"
11296 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11301 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11303 msgid "Jump to time"
11306 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11308 msgstr "Casuale Attivato"
11310 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11312 msgstr "Casuale Disattivato"
11314 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11315 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11318 msgstr "Ripeti un Elemento"
11320 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11321 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11324 msgstr "Ripeti Tutto"
11326 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11327 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11329 msgstr "Non Ripetere"
11331 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11334 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11336 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11338 msgid "Normal Size"
11339 msgstr "Dimensione Normale"
11341 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11343 msgid "Double Size"
11344 msgstr "Dimensione Doppia"
11346 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11347 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11348 msgid "Float on Top"
11349 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11351 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11353 msgid "Fit to Screen"
11354 msgstr "Dimensione Schermo"
11356 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11360 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11361 msgid "Step Forward"
11362 msgstr "Vai Avanti"
11364 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11365 msgid "Step Backward"
11366 msgstr "Vai Indietro"
11368 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11373 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11374 msgid "Fast Forward"
11375 msgstr "Avanti veloce"
11377 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1424
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:1425 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11383 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11387 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11389 msgstr "Doppio passaggio"
11391 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11393 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11395 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11396 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11398 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11400 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11402 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11403 "utilizzare un modello predefinito."
11405 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11407 msgstr "Preamplificazione"
11409 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11410 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11411 msgid "Extended controls"
11412 msgstr "Controlli supplementari"
11414 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11416 msgid "Video filters"
11417 msgstr "Filtri Video"
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11421 msgid "Image adjustment"
11422 msgstr "Regolazione immagine"
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11430 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11432 msgstr "Ulteriori informazioni"
11434 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11438 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11442 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11443 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11444 msgid "Psychedelic"
11445 msgstr "Psichedelica"
11447 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11448 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11453 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11455 msgid "General editing filters"
11456 msgstr "Impostazioni generali audio"
11458 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11460 msgid "Distortion filters"
11461 msgstr "Filtro video distorsione"
11463 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11468 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11469 msgid "Adds motion blurring to the image"
11472 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11474 msgid "Image clone"
11475 msgstr "Dimensione Immagine"
11477 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11478 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11481 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11483 msgid "Image cropping"
11484 msgstr "Ritaglio automatico"
11486 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11487 msgid "Crops a defined part of the image"
11490 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11492 msgid "Invert colors"
11495 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11496 msgid "Inverts the colors of the image"
11499 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11500 #: modules/video_filter/transform.c:67
11502 msgid "Transformation"
11503 msgstr "Traduzione"
11505 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11506 msgid "Rotates or flips the image"
11509 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11511 msgid "Interactive Zoom"
11512 msgstr "Menu Interfaccia"
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11515 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11518 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11519 msgid "Volume normalization"
11520 msgstr "Normalizzazione del volume"
11522 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11524 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11525 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11528 msgid "Headphone virtualization"
11529 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11533 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11535 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11538 msgid "Maximum level"
11539 msgstr "Livello massimo"
11541 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11542 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11543 msgid "Restore Defaults"
11544 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11550 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11552 msgstr "Saturazione"
11554 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11561 msgid "More Information"
11562 msgstr "Ulteriori informazioni"
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11566 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11567 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11568 "subsections of Video/Filters.\n"
11569 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11570 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11573 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:294
11575 msgid "(no item is being played)"
11576 msgstr "%i elementi nella playlist"
11578 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11583 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11588 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11593 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11595 msgid "Remaining time: %i seconds"
11598 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11599 msgid "Errors and Warnings"
11602 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11607 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11609 msgid "Show Details"
11610 msgstr "Mostra suggerimenti"
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11613 msgid "VLC - Controller"
11614 msgstr "Pannello - VLC"
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:1350 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11619 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11620 msgid "VLC media player"
11621 msgstr "VLC media player"
11623 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11624 msgid "Open CrashLog"
11625 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11627 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11628 msgid "Check for Update..."
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11632 msgid "Preferences..."
11633 msgstr "Preferenze..."
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11641 msgstr "Nascondi VLC"
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11644 msgid "Hide Others"
11645 msgstr "Nascondi Altre"
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11649 msgstr "Mostra Tutte"
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11653 msgstr "Esci da VLC"
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11659 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11660 msgid "Open File..."
11661 msgstr "Apri File..."
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11664 msgid "Quick Open File..."
11665 msgstr "Apri File (semplice)..."
11667 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11668 msgid "Open Disc..."
11669 msgstr "Apri Disco..."
11671 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11672 msgid "Open Network..."
11673 msgstr "Apri Rete..."
11675 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11676 msgid "Open Recent"
11677 msgstr "Apri Recenti"
11679 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1986
11681 msgstr "Cancella Menu"
11683 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11685 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11686 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11688 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11696 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11700 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11707 msgstr "Alza Volume"
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11710 msgid "Volume Down"
11711 msgstr "Abbassa Volume"
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11714 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11715 msgid "Video Device"
11716 msgstr "Periferica video"
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11719 msgid "Minimize Window"
11720 msgstr "Riduci finestra"
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11723 msgid "Close Window"
11724 msgstr "Chiudi finestra"
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11732 msgid "Extended Controls"
11733 msgstr "Controlli supplementari"
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11739 msgid "Information"
11740 msgstr "Traduzione"
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11743 msgid "Bring All to Front"
11744 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11752 msgstr "Leggimi..."
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11755 msgid "Online Documentation"
11756 msgstr "Documentazione Online"
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11759 msgid "Report a Bug"
11760 msgstr "Segnala un errore"
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11763 msgid "VideoLAN Website"
11764 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11772 msgid "Make a donation"
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11777 msgid "Online Forum"
11778 msgstr "Documentazione Online"
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11782 msgid "Volume: %d%%"
11783 msgstr "Il volume è %d"
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11786 msgid "No CrashLog found"
11787 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11790 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11793 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11795 msgid "Embedded video output"
11796 msgstr "uscita video QT Embedded"
11798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11801 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11803 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11804 "come finestra separata."
11806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11807 msgid "Video device"
11808 msgstr "Periferica video"
11810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11812 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11813 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11817 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11819 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11820 "is fully transparent."
11822 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11823 "è completamente trasparente."
11825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11826 msgid "Stretch video to fill window"
11829 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11831 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11832 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11836 msgid "Black screens in fullscreen"
11839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11840 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11844 msgid "Use as Desktop Background"
11847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11849 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11850 "with in this mode."
11853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11855 msgid "Remember wizard options"
11856 msgstr "Controlli supplementari"
11858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11859 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11864 msgid "Mac OS X interface"
11865 msgstr "Interfaccia XOSD"
11867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11868 msgid "Quartz video"
11871 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11872 msgid "Open Source"
11873 msgstr "Apri Risorsa"
11875 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11876 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11877 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11879 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11880 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11881 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11882 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11889 msgstr "Sfoglia..."
11891 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11892 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11893 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11895 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11896 msgid "Use DVD menus"
11897 msgstr "Usa menu DVD"
11899 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11901 msgid "VIDEO_TS directory"
11902 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11904 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11909 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11915 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11916 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11917 msgid "UDP/RTP Multicast"
11918 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11920 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11921 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11923 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11924 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11927 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11928 msgid "Allow timeshifting"
11931 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11932 msgid "Load subtitles file:"
11933 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11935 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11937 msgid "Settings..."
11938 msgstr "Impostazioni..."
11940 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11942 msgid "Override parametters"
11943 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11945 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11947 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11948 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
11952 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11957 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11958 msgid "Subtitles encoding"
11959 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11961 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11963 msgstr "Dimensione carattere"
11965 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11967 msgid "Subtitles alignment"
11968 msgstr "File sottotitoli"
11970 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11972 msgid "Font Properties"
11975 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11977 msgid "Subtitle File"
11978 msgstr "File sottotitoli"
11980 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11983 msgid "No %@s found"
11984 msgstr "Nessun %@ trovato"
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11987 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11988 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11990 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11992 msgid "Streaming/Saving:"
11995 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11997 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11998 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
12000 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12002 msgid "Display the stream locally"
12003 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
12005 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12006 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12010 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12012 msgid "Dump raw input"
12013 msgstr "Registra l'entrata"
12015 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12017 msgid "Encapsulation Method"
12018 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12020 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12022 msgid "Transcoding options"
12023 msgstr "Opzioni transcodifica"
12025 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12031 msgid "Bitrate (kb/s)"
12032 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12034 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12037 msgstr "Ridimensiona"
12039 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12040 msgid "Stream Announcing"
12041 msgstr "Annunci Trasmissioni"
12043 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12045 msgid "SAP announce"
12046 msgstr "Annunci SAP"
12048 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12049 msgid "RTSP announce"
12050 msgstr "Annunci RTSP"
12052 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12053 msgid "HTTP announce"
12054 msgstr "Annunci HTTP"
12056 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12057 msgid "Export SDP as file"
12058 msgstr "Esporta SDP come file"
12060 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12061 msgid "Channel Name"
12062 msgstr "Nome Canale"
12064 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12068 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12070 msgstr "Registra File"
12072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12074 #: modules/mux/asf.c:50
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12079 msgid "Save Playlist..."
12080 msgstr "Registra Playlist..."
12082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12083 msgid "Expand Node"
12086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12088 msgid "Get Stream Information"
12089 msgstr "Metainformazioni"
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12093 msgid "Sort Node by Name"
12094 msgstr "Ordina per Nome"
12096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12098 msgid "Sort Node by Author"
12099 msgstr "Ordine per autore"
12101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12104 msgid "No items in the playlist"
12105 msgstr "%i elementi nella playlist"
12107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12114 msgid "Search in Playlist"
12115 msgstr "Apri Playlist"
12117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12119 msgid "Add Folder to Playlist"
12120 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12124 msgid "File Format:"
12125 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12129 msgid "Extended M3U"
12130 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
12132 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12133 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12138 msgid "%i items in the playlist"
12139 msgstr "%i elementi nella playlist"
12141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12143 msgid "1 item in the playlist"
12144 msgstr "%i elementi nella playlist"
12146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12147 msgid "Save Playlist"
12148 msgstr "Registra Playlist"
12150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12157 msgid "Please enter a name for the new node."
12158 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12161 msgid "Empty Folder"
12164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12172 msgid "Advanced Information"
12173 msgstr "Opzioni Avanzate"
12175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12176 msgid "Read at media"
12179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12181 msgid "Input bitrate"
12182 msgstr "Interrompi sorgente"
12184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12187 msgstr "Numero demux"
12189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12191 msgid "Stream bitrate"
12192 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12195 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12197 msgid "Decoded blocks"
12200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12202 msgid "Displayed frames"
12205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12207 msgid "Lost frames"
12210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12211 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12214 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12216 msgstr "Trasmissione"
12218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12220 msgid "Sent packets"
12221 msgstr "Raggruppa pacchetti"
12223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12230 msgstr "Campionamento"
12232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12234 msgid "Played buffers"
12235 msgstr "Riproduci velocemente"
12237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12238 msgid "Lost buffers"
12241 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12244 msgstr "Azzera Tutto"
12246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12248 msgid "Reset Preferences"
12249 msgstr "Azzera Preferenze"
12251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12255 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12258 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12259 "Are you sure you want to continue?"
12261 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
12265 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12266 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12269 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12271 msgid "Select a directory"
12272 msgstr "Scegliere file o directory"
12274 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12276 msgid "Select a file"
12277 msgstr "Seleziona File"
12279 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12283 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12285 msgid "Subpicture Filters"
12286 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12296 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12298 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12300 msgid "Save settings"
12301 msgstr "Impostazioni filtri video"
12303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12310 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12313 msgstr "Dimensione Immagine"
12315 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12316 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12324 msgstr "Posizione del logo"
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12329 msgstr "Dimensione:"
12331 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12336 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12338 msgid "Opaqueness:"
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12343 msgid "(in pixels)"
12344 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12346 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12349 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12362 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12363 #: modules/video_filter/rss.c:63
12368 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12369 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12370 #: modules/video_filter/rss.c:64
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12375 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12376 #: modules/video_filter/rss.c:64
12381 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12382 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12383 #: modules/video_filter/rss.c:64
12387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12388 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12389 #: modules/video_filter/rss.c:64
12393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12394 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12395 #: modules/video_filter/rss.c:64
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12401 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12402 #: modules/video_filter/rss.c:65
12407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12408 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12409 #: modules/video_filter/rss.c:65
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12414 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12415 #: modules/video_filter/rss.c:65
12418 msgstr "Vecchi successi"
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12421 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12422 #: modules/video_filter/rss.c:65
12427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12428 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12429 #: modules/video_filter/rss.c:66
12434 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12435 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12436 #: modules/video_filter/rss.c:66
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12442 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12443 #: modules/video_filter/rss.c:66
12447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12448 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12449 #: modules/video_filter/rss.c:66
12453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12454 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12455 #: modules/video_filter/rss.c:66
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12461 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12462 #: modules/video_filter/rss.c:67
12466 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12467 msgid "Check for Updates"
12470 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12471 msgid "Download now"
12474 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12475 msgid "Checking for Updates..."
12478 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12480 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12483 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12484 msgid "This version of VLC is outdated."
12487 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12488 msgid "This version of VLC is latest available."
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12492 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12496 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12501 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12506 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12510 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12514 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12520 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12523 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12527 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12528 msgstr "Codec video di destinazione"
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12531 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12535 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12541 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12543 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12547 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12548 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12552 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12553 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12558 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12559 "ASF, OGG and RAW)"
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12564 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12568 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12573 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12578 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12579 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12583 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12584 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12588 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12589 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12592 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12594 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12598 msgid "MPEG Program Stream"
12599 msgstr "MPEG Program Stream"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12602 msgid "MPEG Transport Stream"
12603 msgstr "MPEG Transport Stream"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12606 msgid "MPEG 1 Format"
12607 msgstr "Formato MPEG 1"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12612 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12613 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12614 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12615 "at http://yourip:8080 by default."
12617 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12618 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12619 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12620 "tuoip:8080 per default."
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12625 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12626 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12627 "generally the most compatible"
12629 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12630 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12635 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12636 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12637 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12638 "at mms://yourip:8080 by default."
12640 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12641 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12642 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12643 "tuoip:8080 per default."
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12647 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12648 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12649 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12650 "encapsulated in HTTP)."
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12654 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12656 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12657 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12661 msgid "Use this to stream to a single computer."
12662 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12667 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12668 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12669 "address beginning with 239.255."
12671 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12672 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12673 "indirizzo che cominci per 239.255."
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12678 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12679 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12680 "but it won't work over the Internet."
12682 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12683 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12684 "computer, ma non funziona su Internet."
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12689 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12691 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12696 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12697 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12698 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12700 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12701 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12702 "computer, ma non funziona su Internet."
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12713 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12714 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12717 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12723 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12724 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12725 "access to more features."
12727 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12728 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12729 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12734 msgid "Stream to network"
12735 msgstr "Trasmettere in rete"
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12739 msgid "Transcode/Save to file"
12740 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12743 msgid "Choose input"
12744 msgstr "Scegli ingresso"
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12748 msgid "Choose here your input stream."
12749 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12754 msgid "Select a stream"
12755 msgstr "Seleziona uno stream"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12759 msgid "Existing playlist item"
12760 msgstr "Elemento playlist esistente"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12765 msgstr "Sfoglia..."
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12769 msgid "Partial Extract"
12770 msgstr "Estrazione parziale"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12775 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12776 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12777 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12779 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12780 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12781 "trasmissione di rete UDP.\n"
12782 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12796 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12797 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12801 msgid "Destination"
12802 msgstr "Destinazione"
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12806 msgid "Streaming method"
12807 msgstr "Sistema di trasmissione"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12811 msgid "Address of the computer to stream to."
12812 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12815 msgid "UDP Unicast"
12816 msgstr "Unicast UDP"
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12819 msgid "UDP Multicast"
12820 msgstr "UDP Multicast"
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12824 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12826 msgstr "Transcodifica"
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12831 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12832 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12834 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12835 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12836 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12840 msgid "Transcode audio"
12841 msgstr "Transcodifica Audio"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12845 msgid "Transcode video"
12846 msgstr "Transcodifica Video"
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12850 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12856 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12862 msgid "Encapsulation format"
12863 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12868 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12869 "previously chosen settings all formats won't be available."
12871 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12872 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12876 msgid "Additional streaming options"
12877 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12881 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12883 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12889 msgid "SAP Announce"
12890 msgstr "Annuncio SAP"
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12895 msgid "Local playback"
12896 msgstr "Smette di riprodurre"
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12900 msgid "Additional transcode options"
12901 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12905 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12907 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12912 msgid "Select the file to save to"
12913 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12917 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12927 msgid "Encap. format"
12928 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12933 msgid "Input stream"
12934 msgstr "Interrompi sorgente"
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12938 msgid "Save file to"
12939 msgstr "Registra file"
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12943 msgid "No input selected"
12944 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12948 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12950 "Choose one before going to the next page."
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12955 msgid "No valid destination"
12956 msgstr "Destinazione"
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12960 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12963 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12964 "and the help texts in this window."
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12969 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12970 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12972 "Correct your selection and try again."
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12977 msgid "Select the directory to save to"
12978 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12982 msgid "No folder selected"
12983 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12987 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12988 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12992 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12997 msgid "No file selected"
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13001 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13006 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13033 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13038 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13043 msgid "This allows to stream on a network."
13044 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13049 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13050 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13051 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13052 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13054 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13055 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13056 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13057 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13061 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13063 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13068 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13070 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13076 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13077 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13078 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13079 "leave this setting to 1."
13081 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13082 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13083 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13084 "questo parametro a 1."
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13089 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13090 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13091 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13092 "extra interface.\n"
13093 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13094 "name will be used."
13096 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13097 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13098 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13099 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13100 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13101 "utilizzato un titolo di default."
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13105 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13108 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13112 #: modules/gui/ncurses.c:100
13113 msgid "Filebrowser starting point"
13114 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13116 #: modules/gui/ncurses.c:102
13118 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13119 "show you initially."
13121 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13122 "ncurses mostrerà inizialmente."
13124 #: modules/gui/ncurses.c:107
13126 msgid "Ncurses interface"
13127 msgstr "interfaccia ncurses"
13129 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13130 msgid "Autoplay selected file"
13131 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13133 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13134 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13136 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13139 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13140 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13141 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13143 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13148 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13149 msgid "Permissions"
13152 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13154 msgstr "Dimensione"
13156 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13158 msgstr "Proprietario"
13160 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13164 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13178 msgid "Add to Playlist"
13179 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13191 msgstr "Indirizzo:"
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13231 msgstr "stream out"
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13239 msgstr "Protocollo:"
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13243 msgstr "Transcodifica:"
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13249 msgstr "abilita video"
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13269 msgstr "Frequenza:"
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13272 msgid "Samplerate:"
13273 msgstr "Campionamento:"
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13292 msgid "Decimation:"
13293 msgstr "Decimazione"
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13353 msgstr "Inquadrature"
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13356 msgid "Video Codec:"
13357 msgstr "Codifica video:"
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13388 msgid "Video Bitrate:"
13389 msgstr "Bitrate Video:"
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13392 msgid "Bitrate Tolerance:"
13393 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13396 msgid "Keyframe Interval:"
13397 msgstr "Intervallo keyframe:"
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13400 msgid "Audio Codec:"
13401 msgstr "Codifica audio:"
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13404 msgid "Deinterlace:"
13405 msgstr "Deinterlaccia:"
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13420 msgid "Time To Live (TTL):"
13421 msgstr "Time To Live (TTL):"
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13432 msgid "localhost.localdomain"
13433 msgstr "localhost.localdomain"
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13437 msgstr "239.0.0.42"
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13504 msgid "Audio Bitrate :"
13505 msgstr "Bitrate Audio:"
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13508 msgid "SAP Announce:"
13509 msgstr "Annuncio SAP:"
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13512 msgid "SLP Announce:"
13513 msgstr "Annuncio SLP:"
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13516 msgid "Announce Channel:"
13517 msgstr "Annuncio canale:"
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13529 msgstr " Registra "
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13541 msgstr "Preferenze"
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13545 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13546 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13547 "org/copyleft/gpl.html)."
13549 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13550 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13551 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13554 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13555 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13559 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13560 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13562 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13564 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13565 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13567 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13568 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13569 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13571 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13576 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13578 msgid "Stream information"
13579 msgstr "Metainformazioni"
13581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13582 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13584 msgid "Open directory"
13585 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13587 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13589 msgid "Media Files"
13590 msgstr "Meditativa"
13592 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13594 msgid "Video Files"
13595 msgstr "Filtri Video"
13597 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13599 msgid "Sound Files"
13602 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13604 msgid "PlayList Files"
13607 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13610 msgstr "Tutti i files"
13612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13614 msgid "Qt interface"
13615 msgstr "interfaccia Qt"
13617 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13622 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13625 msgstr "Sfoglia..."
13627 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13629 msgid "Subtitles file"
13630 msgstr "File sottotitoli"
13632 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13637 msgid "Advanced options"
13638 msgstr "Opzioni Avanzate"
13640 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13642 msgid "Justification"
13643 msgstr "Amplificazione"
13645 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13647 msgid "Send bitrate"
13648 msgstr "Campionamento"
13650 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13651 msgid "Open a skin file"
13652 msgstr "Apri un file skin"
13654 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13656 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13657 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13659 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13661 msgid "Open playlist"
13662 msgstr "Apri playlist"
13664 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13667 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13669 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13671 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13673 msgid "Save playlist"
13674 msgstr "Registra playlist"
13676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13677 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13680 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13681 msgid "Skin to use"
13684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13686 msgid "Path to the skin to use."
13687 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13690 msgid "Config of last used skin"
13691 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13695 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13696 "automatically, do not touch it."
13699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13700 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13702 msgid "Systray icon"
13703 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13708 msgid "Show a systray icon for VLC"
13709 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13713 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13715 msgid "Show VLC on the taskbar"
13716 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13719 msgid "Enable transparency effects"
13720 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13724 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13725 "when moving windows does not behave correctly."
13727 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13728 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13735 msgid "Skinnable Interface"
13736 msgstr "Interfaccia skin"
13738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13739 msgid "Skins loader demux"
13740 msgstr "Demux caricamento skin"
13742 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13743 msgid "Select skin"
13744 msgstr "Seleziona skin"
13746 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13747 msgid "Open skin..."
13748 msgstr "Apri skin..."
13750 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13754 "(WinCE interface)\n"
13758 "(interfaccia wxWindows)\n"
13761 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13764 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13767 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13770 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13772 msgid "Compiled by "
13775 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13778 msgstr "Errore: %s "
13780 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13781 msgid "Based on SVN revision: "
13784 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13787 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13788 "http://www.videolan.org/"
13790 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13791 "http://www.videolan.org/"
13793 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13797 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13799 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13802 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13803 "obiettivi predefiniti:"
13805 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13807 msgid "Choose directory"
13808 msgstr "Scelta cartella"
13810 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13812 msgid "Choose file"
13813 msgstr "Scelta file"
13815 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13816 msgid "Embed video in interface"
13817 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13819 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13821 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13824 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13825 "come finestra separata."
13827 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13829 msgid "WinCE interface module"
13830 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13832 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13834 msgid "WinCE dialogs provider"
13835 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13839 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13843 msgid "Edit bookmark"
13844 msgstr "Modifica segnalibro"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13883 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13888 msgid "Removes the selected bookmarks"
13889 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13893 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13894 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13897 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13902 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13903 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13904 "between these bookmarks"
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13908 msgid "You must select two bookmarks"
13909 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13912 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13914 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13918 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13920 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13921 "funzionare i segnalibri."
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13925 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13926 "bookmarks to keep the same input."
13928 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13929 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13933 msgid "Input has changed "
13934 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13938 msgid "Stream and Media Info"
13939 msgstr "Info Media..."
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13943 msgid "Advanced information"
13944 msgstr "Opzioni Avanzate"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13956 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13972 msgid "Don't show further errors"
13973 msgstr "Elimina Errori Successivi"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13976 msgid "Playlist item info"
13977 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13981 msgid "Save &As..."
13982 msgstr "Salva con Nome..."
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13985 msgid "Save Messages As..."
13986 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13989 msgid "Advanced options..."
13990 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14003 msgid "Stream/Save"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14008 msgid "Use VLC as a stream server"
14009 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14016 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14017 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14022 msgstr "Errore: %s"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14027 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14028 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14031 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14032 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14036 msgid "Use a subtitles file"
14037 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14041 msgid "Use an external subtitles file."
14042 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14046 msgid "Advanced Settings..."
14047 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14055 msgid "DVD (menus)"
14056 msgstr "DVD (menu)"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14060 msgstr "Tipo Disco"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14063 msgid "Probe Disc(s)"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14068 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14069 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14070 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14071 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14072 "parameter ranges are set based on media we find."
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14077 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14078 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14086 msgid "DVD device to use"
14087 msgstr "Periferica DVD"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14091 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14092 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14098 msgid "CD-ROM device to use"
14099 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14103 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14104 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14108 msgid "Open subtitles file"
14109 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14113 msgid "Title number."
14114 msgstr "Numero tuner"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14118 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14119 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14124 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14128 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14132 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14137 msgid "Track number."
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14142 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14143 "subtitle will be shown."
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14148 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14153 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14154 "given, then all tracks are played."
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14158 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14167 msgid "&Simple Add File..."
14168 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14171 msgid "Add &Directory..."
14172 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14176 msgid "&Add URL..."
14177 msgstr "&Aggiungi MRL..."
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14181 msgid "Services Discovery"
14182 msgstr "Directory sorgente"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14185 msgid "&Open Playlist..."
14186 msgstr "Apri Playlist..."
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14189 msgid "&Save Playlist..."
14190 msgstr "Registra Playlist..."
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14194 msgid "Sort by &Title"
14195 msgstr "Ordine per titolo"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14199 msgid "&Reverse Sort by Title"
14200 msgstr "Ordine inverso per titolo"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14221 msgstr "&Selezione"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14225 msgid "&View items"
14226 msgstr "Filtri Video"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14229 msgid "Play this Branch"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14236 msgstr "Preparatore"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14239 msgid "Sort this Branch"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14245 msgstr "Informazioni"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14250 msgstr "Codifica audio"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14254 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14262 msgid "%i items in playlist"
14263 msgstr "%i elementi nella playlist"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14267 msgid "XSPF playlist"
14268 msgstr "Registra playlist"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14271 msgid "Playlist is empty"
14272 msgstr "La Playlist è vuota"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14276 msgstr "Non è possibile registrare"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14279 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14280 #: modules/misc/win32text.c:77
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14287 msgstr "Livello massimo"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14290 msgid "Please enter node name"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14306 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14307 "Are you sure you want to continue?"
14309 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14327 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14328 "\" can be modified."
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14332 msgid "Stream output MRL"
14333 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14338 msgstr "Apri obiettivo:"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14342 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14343 "by adjusting the stream settings."
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14349 msgstr "URL uscita"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14352 msgid "Play locally"
14353 msgstr "Riproduci localmente"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14360 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14367 msgstr "Informazioni Gruppo"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14370 msgid "Channel name"
14371 msgstr "Nome canale"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14375 msgid "Select all elementary streams"
14376 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14379 msgid "Video codec"
14380 msgstr "Codifica video"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14383 msgid "Audio codec"
14384 msgstr "Codifica audio"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14388 msgid "Subtitles codec"
14389 msgstr "Codifica sottotitoli"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14393 msgid "Subtitles overlay"
14394 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14398 msgstr "Registra file"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14401 msgid "Subtitle options"
14402 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14411 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14413 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14417 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14418 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14430 msgid "Check for updates"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14436 "Available updates and related downloads.\n"
14437 "(Double click on a file to download it)\n"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14442 msgid "Save file..."
14443 msgstr "Registra file"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14456 msgid "Load Configuration"
14457 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14461 msgid "Save Configuration"
14462 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14465 msgid "New broadcast"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14477 msgstr "URL uscita"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14486 msgstr "Sorgente ES"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14490 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14491 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14495 msgid "Use this to stream on a network."
14496 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14500 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14501 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14506 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14507 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14509 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14510 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14511 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14515 msgid "Use this to stream on a network"
14516 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14521 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14522 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14524 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14525 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14527 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14528 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14529 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14530 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14533 msgid "You must choose a stream"
14534 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14538 msgid "Unable to find playlist"
14539 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14544 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14545 "ending times (in seconds).\n"
14547 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14548 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14550 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14551 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14552 "trasmissione di rete UDP.\n"
14553 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14558 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14559 "the container format, proceed to the next page."
14561 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14562 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14563 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14567 msgid "Transcode video (if available)"
14568 msgstr "Transcodifica Video"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14573 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14576 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14582 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14585 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14590 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14591 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14595 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14596 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14600 msgid "Please enter an address"
14601 msgstr "Inserire un indirizzo"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14606 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14607 "choices, some formats might not be available."
14609 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14610 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14614 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14616 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14620 msgid "You must choose a file to save to"
14621 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14625 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14627 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14632 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14633 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14634 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14637 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14638 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14639 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14640 "questo parametro a 1."
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14645 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14646 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14647 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14648 "extra interface.\n"
14649 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14650 "default name will be used."
14652 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14653 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14654 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14655 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14656 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14657 "utilizzato un titolo di default."
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14660 msgid "More information"
14661 msgstr "Ulteriori informazioni"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14665 msgid "Save to file"
14666 msgstr "Registra file"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14670 msgid "Transcode audio (if available)"
14671 msgstr "Transcodifica Audio"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14676 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14677 "correlated their movement will be."
14679 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14680 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14681 "correlazione del movimento delle bande."
14683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14684 msgid "Creates several clones of the image"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14690 msgstr "Distorsione"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14694 msgid "Adds distortion effects"
14695 msgstr "Selezionare effetto"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14699 msgid "Image inversion"
14700 msgstr "Dimensione Immagine"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14706 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14711 msgid "Magnifies part of the image"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14715 msgid "Video Options"
14716 msgstr "Impostazioni Video"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14719 msgid "Aspect Ratio"
14720 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14724 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14725 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14730 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14731 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14733 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14734 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14738 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14740 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14741 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14746 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14747 "these settings to take effect.\n"
14749 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14750 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14751 "Video Filter Module inside the preferences."
14753 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14754 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14755 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14756 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14757 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14758 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14760 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14763 msgstr "Interrompi"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14770 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14775 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14780 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14782 msgid "Previous track"
14783 msgstr "Capitolo Precedente"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14788 msgstr "Traccia video"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14791 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14792 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14795 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14796 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14800 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14801 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14804 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14805 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14808 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14809 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14813 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14814 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14817 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14818 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14821 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14822 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14825 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14826 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14829 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14830 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14834 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14835 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14838 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14843 msgstr "Info su..."
14845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14846 msgid "Check for Updates..."
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14855 msgstr "&Visualizza"
14857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14859 msgstr "Impo&stazioni"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14870 msgid "&Navigation"
14871 msgstr "&Navigazione"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14880 msgid "Embedded playlist"
14881 msgstr "Apri playlist"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14884 msgid "Previous playlist item"
14885 msgstr "Elemento playlist precedente"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14888 msgid "Next playlist item"
14889 msgstr "Elemento playlist successivo"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14892 msgid "Play slower"
14893 msgstr "Riproduci lentamente"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14896 msgid "Play faster"
14897 msgstr "Riproduci velocemente"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14901 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14902 msgstr "Interfaccia estesa"
14904 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14906 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14907 msgstr "Segnali&bri..."
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14911 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14912 msgstr "Preferenze..."
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14917 " (wxWidgets interface)\n"
14920 " (interfaccia wxWindows)\n"
14923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14925 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14926 "http://www.videolan.org/\n"
14929 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14930 "http://www.videolan.org/\n"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14936 msgstr "Info su %s"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14940 msgid "Show/Hide Interface"
14941 msgstr "Mostra Interfaccia"
14943 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14944 msgid "Quick &Open File..."
14945 msgstr "&Apri File (semplice)..."
14947 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14948 msgid "Open &File..."
14949 msgstr "Apri &File..."
14951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14953 msgid "Open D&irectory..."
14954 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14956 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14957 msgid "Open &Disc..."
14958 msgstr "Apri &Disco..."
14960 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14961 msgid "Open &Network Stream..."
14962 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
14964 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14965 msgid "Open &Capture Device..."
14966 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
14968 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14969 msgid "Media &Info..."
14970 msgstr "&Info Media..."
14972 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14973 msgid "&Messages..."
14974 msgstr "&Messaggi..."
14976 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14977 msgid "&Preferences..."
14978 msgstr "&Preferenze..."
14980 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14985 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14989 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14994 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15000 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15001 msgstr "Codec video di destinazione"
15003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15004 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15008 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15011 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15012 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15017 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15018 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15020 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15022 msgid "RTP Unicast"
15023 msgstr "Unicast UDP"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15027 msgid "Stream to a single computer."
15028 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15032 msgid "RTP Multicast"
15033 msgstr "UDP/RTP Multicast"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15038 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15039 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15040 "work over the Internet."
15042 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
15043 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15044 "computer, ma non funziona su Internet."
15046 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15049 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15050 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15053 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15054 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15055 "indirizzo che cominci per 239.255."
15057 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15060 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15061 "needs to send the stream several times."
15063 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
15064 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15066 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15069 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15070 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15071 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15072 "at http://yourip:8080 by default."
15074 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15075 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15076 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15077 "tuoip:8080 per default."
15079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15081 msgid "Bookmarks dialog"
15082 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15086 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15087 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15091 msgid "Extended GUI"
15092 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
15094 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15096 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15099 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15106 msgid "Minimal interface"
15107 msgstr "Interfaccia skin"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15110 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15113 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15115 msgid "Size to video"
15116 msgstr "Time to live"
15118 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15119 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15122 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15124 msgid "Show labels in toolbar"
15125 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15129 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15130 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15134 msgid "Playlist view"
15137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15139 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15140 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15141 "with less features). You can select which one will be available on the "
15142 "toolbar (or both)."
15145 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15149 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15153 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15155 msgid "wxWidgets interface module"
15156 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15160 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15161 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15163 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15168 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15170 msgid "Folder meta data"
15171 msgstr "Informazioni titolo"
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15178 msgid "Classic rock"
15179 msgstr "Rock Classico"
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15215 msgstr "Vecchi successi"
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15231 msgstr "Commerciale"
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15234 msgid "Alternative"
15235 msgstr "Alternativa"
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15238 msgid "Death metal"
15239 msgstr "Death metal"
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15247 msgstr "Colonna sonora"
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15250 msgid "Euro-Techno"
15251 msgstr "Euro-Techno"
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15278 msgid "Instrumental"
15279 msgstr "Strumentale"
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15306 msgid "Alternative rock"
15307 msgstr "Rock alternativo"
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15327 msgstr "Meditativa"
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15330 msgid "Instrumental pop"
15331 msgstr "Pop Strumentale"
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15334 msgid "Instrumental rock"
15335 msgstr "Rock Strumentale"
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15350 msgid "Techno-Industrial"
15351 msgstr "Techno-comerciale"
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15355 msgstr "Elettronica"
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15370 msgid "Southern rock"
15371 msgstr "Rock meridionale"
15373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15390 msgid "Christian rap"
15391 msgstr "Rap cristiano"
15393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15402 msgid "Native American"
15403 msgstr "Indiani d'America"
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15419 msgstr "Musiche TV"
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15423 msgstr "Trailer film"
15425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15454 msgid "Rock & roll"
15455 msgstr "Rock and roll"
15457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15461 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15463 msgid "ID3 tags parser"
15464 msgstr "Interprete DTS"
15466 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15468 msgid "MusicBrainz"
15471 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15473 msgid "MusicBrainz meta data"
15474 msgstr "Informazioni descrizione"
15476 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15477 msgid "The username of your last.fm account"
15480 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15481 msgid "The password of your last.fm account"
15484 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15486 msgid "Audioscrobbler"
15487 msgstr "Codifica audio"
15489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15490 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15493 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15494 msgid "last.fm username not set"
15497 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15499 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15500 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15503 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15504 msgid "Bad last.fm Username"
15507 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15508 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15511 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15512 msgid "Dummy image chroma format"
15513 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15515 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15517 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15518 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15520 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15521 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15524 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15525 msgid "Save raw codec data"
15526 msgstr "Registra dati codec"
15528 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15531 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15534 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15535 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15539 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15540 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15541 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15543 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15544 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15545 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15547 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15548 msgid "Dummy interface function"
15549 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15553 msgid "Dummy Interface"
15554 msgstr "Interfaccia"
15556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15557 msgid "Dummy access function"
15558 msgstr "Funzione accesso dummy"
15560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15561 msgid "Dummy demux function"
15562 msgstr "Funzione demux dummy"
15564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15566 msgid "Dummy decoder"
15567 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15570 msgid "Dummy decoder function"
15571 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15574 msgid "Dummy encoder function"
15575 msgstr "Funzione codifica dummy"
15577 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15578 msgid "Dummy audio output function"
15579 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15581 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15582 msgid "Dummy video output function"
15583 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15585 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15587 msgid "Dummy Video output"
15588 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15591 msgid "Dummy font renderer function"
15592 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15594 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15595 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15596 #: modules/video_filter/rss.c:182
15600 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15602 msgid "Filename for the font you want to use"
15603 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15605 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15606 msgid "Font size in pixels"
15607 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15609 #: modules/misc/freetype.c:86
15612 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15613 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15616 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15617 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15619 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15620 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15624 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15626 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15627 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15630 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15631 msgid "Text default color"
15634 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15636 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15637 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15638 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15639 "(red + green), #FFFFFF = white"
15642 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15644 msgid "Relative font size"
15645 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15647 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15649 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15650 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15653 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15655 msgstr "Più piccolo"
15657 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15661 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15665 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15667 msgstr "Più grande"
15669 #: modules/misc/freetype.c:107
15671 msgid "Use YUVP renderer"
15672 msgstr "Rendering diretto"
15674 #: modules/misc/freetype.c:108
15676 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15677 "you want to encode into DVB subtitles"
15680 #: modules/misc/freetype.c:110
15682 msgid "Font Effect"
15685 #: modules/misc/freetype.c:111
15687 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15691 #: modules/misc/freetype.c:119
15694 msgstr "Vai Indietro"
15696 #: modules/misc/freetype.c:119
15699 msgstr "Vecchi successi"
15701 #: modules/misc/freetype.c:120
15703 msgid "Fat Outline"
15704 msgstr "Bilineare rapido"
15706 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15708 msgid "Text renderer"
15709 msgstr "Rendering diretto"
15711 #: modules/misc/freetype.c:133
15713 msgid "Freetype2 font renderer"
15714 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15716 #: modules/misc/gnutls.c:63
15717 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15720 #: modules/misc/gnutls.c:65
15722 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15723 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15726 #: modules/misc/gnutls.c:69
15727 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15730 #: modules/misc/gnutls.c:71
15732 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15733 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15736 #: modules/misc/gnutls.c:74
15737 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15740 #: modules/misc/gnutls.c:76
15743 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15745 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
15747 #: modules/misc/gnutls.c:79
15748 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15751 #: modules/misc/gnutls.c:81
15753 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15754 "approved Certification Authority)."
15757 #: modules/misc/gnutls.c:84
15758 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15761 #: modules/misc/gnutls.c:86
15763 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15767 #: modules/misc/gnutls.c:91
15768 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15771 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15772 msgid "Gtk+ GUI helper"
15773 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15775 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15779 #: modules/misc/logger.c:118
15781 msgstr "Formato rapporto"
15783 #: modules/misc/logger.c:120
15786 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15787 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15789 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15792 #: modules/misc/logger.c:124
15794 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15797 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15800 #: modules/misc/logger.c:129
15804 #: modules/misc/logger.c:130
15806 msgid "File logging"
15807 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15809 #: modules/misc/logger.c:136
15810 msgid "Log filename"
15811 msgstr "File di log"
15813 #: modules/misc/logger.c:136
15814 msgid "Specify the log filename."
15815 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15817 #: modules/misc/logger.c:141
15819 msgid "RRD output file"
15820 msgstr "File in uscita"
15822 #: modules/misc/logger.c:142
15823 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15826 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15827 msgid "libc memcpy"
15828 msgstr "libc memcpy"
15830 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15831 msgid "3D Now! memcpy"
15832 msgstr "3D Now! memcpy"
15834 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15836 msgstr "MMX memcpy"
15838 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15839 msgid "MMX EXT memcpy"
15840 msgstr "MMX EXT memcpy"
15842 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15843 msgid "AltiVec memcpy"
15844 msgstr "AlitVec memcpy"
15846 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15848 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15849 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15851 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15853 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15854 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15856 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15858 msgid "Growl server"
15859 msgstr "Nessun server"
15861 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15863 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15864 "notifications are sent locally."
15867 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15869 msgid "Growl password"
15870 msgstr "Password FTP"
15872 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15873 msgid "Growl password on the server."
15876 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15878 msgid "Growl UDP port"
15881 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15883 msgid "Growl UDP port on the server."
15886 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15891 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15892 msgid "Growl Notification Plugin"
15895 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15896 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15899 msgstr "Senza Titolo"
15901 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15902 msgid "(no artist)"
15905 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15909 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15910 msgid "MSN Title format string"
15913 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15915 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15916 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15919 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15924 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15926 msgid "MSN Now-Playing"
15929 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15931 msgid "Timeout (ms)"
15934 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15935 msgid "How long the notification will be displayed "
15938 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15942 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15943 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15946 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15951 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15956 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15957 msgid "Flip vertical position"
15958 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
15960 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15962 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15964 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
15966 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15967 msgid "Vertical offset"
15968 msgstr "Offset verticale"
15970 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15972 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15973 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15976 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15977 msgid "Shadow offset"
15978 msgstr "Scostamento ombra"
15980 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15982 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15985 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15987 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15988 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
15990 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15992 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15993 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
15995 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15996 msgid "XOSD interface"
15997 msgstr "Interfaccia XOSD"
15999 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16000 msgid "M3U playlist exporter"
16001 msgstr "Esportare playlist M3U"
16003 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16004 msgid "Old playlist exporter"
16005 msgstr "Esportare vecchia playlist"
16007 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16009 msgid "XSPF playlist export"
16010 msgstr "Esportare playlist M3U"
16012 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16014 msgid "HAL devices detection"
16015 msgstr "Rimuovi selezione"
16017 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16018 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16019 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
16021 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16023 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16024 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16026 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
16027 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
16029 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16030 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16031 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
16033 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16037 #: modules/misc/rtsp.c:49
16039 msgid "RTSP host address"
16040 msgstr "Indirizzo host"
16042 #: modules/misc/rtsp.c:52
16045 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16046 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16047 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16048 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16049 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
16051 #: modules/misc/rtsp.c:57
16053 msgid "Maximum number of connections"
16054 msgstr "Numero di cloni"
16056 #: modules/misc/rtsp.c:58
16058 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16059 "0 means no limit."
16062 #: modules/misc/rtsp.c:61
16063 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16066 #: modules/misc/rtsp.c:64
16069 msgstr "Server VoD RTSP"
16071 #: modules/misc/rtsp.c:65
16072 msgid "RTSP VoD server"
16073 msgstr "Server VoD RTSP"
16075 #: modules/misc/screensaver.c:81
16076 msgid "X Screensaver disabler"
16077 msgstr "Disabilita X Screensaver"
16079 #: modules/misc/svg.c:66
16080 msgid "SVG template file"
16081 msgstr "File di modello SVG"
16083 #: modules/misc/svg.c:67
16085 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16087 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
16089 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16091 msgid "Playlist stress tests"
16092 msgstr "La Playlist è vuota"
16094 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16095 msgid "C module that does nothing"
16096 msgstr "Modulo C che non fa niente"
16098 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16099 msgid "Miscellaneous stress tests"
16100 msgstr "Diversi test di carico"
16102 #: modules/misc/win32text.c:58
16105 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16106 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16109 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16110 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16112 #: modules/misc/win32text.c:91
16114 msgid "Win32 font renderer"
16115 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16117 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16118 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16121 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16123 msgid "Simple XML Parser"
16124 msgstr "Ignora i tag id3"
16126 #: modules/mux/asf.c:49
16127 msgid "Title to put in ASF comments."
16130 #: modules/mux/asf.c:51
16132 msgid "Author to put in ASF comments."
16133 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
16135 #: modules/mux/asf.c:53
16137 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16139 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16141 #: modules/mux/asf.c:54
16145 #: modules/mux/asf.c:55
16146 msgid "Comment to put in ASF comments."
16149 #: modules/mux/asf.c:57
16151 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16153 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
16155 #: modules/mux/asf.c:58
16157 msgid "Packet Size"
16158 msgstr "Copy packetizer"
16160 #: modules/mux/asf.c:59
16161 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16164 #: modules/mux/asf.c:62
16168 #: modules/mux/asf.c:540
16169 msgid "Unknown Video"
16170 msgstr "Video Sconosciuto"
16172 #: modules/mux/avi.c:44
16176 #: modules/mux/dummy.c:41
16177 msgid "Dummy/Raw muxer"
16178 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16180 #: modules/mux/mp4.c:45
16182 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16183 msgstr "Crea file di avvio rapido"
16185 #: modules/mux/mp4.c:47
16188 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16189 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16192 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
16193 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
16194 "file in anteprima durante il download."
16196 #: modules/mux/mp4.c:57
16197 msgid "MP4/MOV muxer"
16198 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16200 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16201 msgid "DTS delay (ms)"
16202 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16204 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16207 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16208 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16209 "inside the client decoder."
16211 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16212 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16213 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16216 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16217 msgid "PES maximum size"
16220 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16221 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16224 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16235 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16238 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16247 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16248 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16257 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16258 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16266 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16267 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16276 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16277 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16286 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16287 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16291 msgid "PMT Program numbers"
16294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16296 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16301 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16306 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16311 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16316 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16322 msgid "Set PID to ID of ES"
16323 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16327 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16328 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16333 msgid "Data alignment"
16334 msgstr "Allineamento video"
16336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16338 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16339 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16343 msgid "Shaping delay (ms)"
16344 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16349 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16350 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16351 "especially for reference frames."
16353 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16354 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16355 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16358 msgid "Use keyframes"
16359 msgstr "Usa immagini chiave"
16361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16363 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16364 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16365 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16366 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16367 "the biggest frames in the stream."
16369 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16370 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16371 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16372 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16373 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16377 msgid "PCR delay (ms)"
16378 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16383 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16384 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16386 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16387 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16390 msgid "Minimum B (deprecated)"
16393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16394 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16398 msgid "Maximum B (deprecated)"
16401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16404 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16405 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16406 "inside the client decoder."
16408 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16409 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16410 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16414 msgid "Crypt audio"
16415 msgstr "Crittazione audio"
16417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16418 msgid "Crypt audio using CSA"
16419 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16423 msgid "Crypt video"
16424 msgstr "Crittazione audio"
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16428 msgid "Crypt video using CSA"
16429 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16433 msgstr "Chiave CSA"
16435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16438 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16440 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16441 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16444 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16449 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16450 "header from the value before encrypting. "
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16454 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16455 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16457 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16458 msgid "Multipart separator string"
16461 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16463 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16464 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16467 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16469 msgid "Multipart JPEG muxer"
16470 msgstr "Muxer jpeg multipart"
16472 #: modules/mux/ogg.c:50
16474 msgid "Ogg/OGM muxer"
16475 msgstr "Muxer ogg/ogm"
16477 #: modules/mux/wav.c:42
16481 #: modules/packetizer/copy.c:43
16482 msgid "Copy packetizer"
16483 msgstr "Copy packetizer"
16485 #: modules/packetizer/h264.c:47
16487 msgid "H.264 video packetizer"
16488 msgstr "Incapsulazione video H264"
16490 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16491 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16492 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16494 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16495 msgid "MPEG4 video packetizer"
16496 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16498 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16500 msgid "Sync on Intra Frame"
16501 msgstr "Mostra Interfaccia"
16503 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16505 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16506 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16509 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16510 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16511 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16513 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16514 msgid "Bonjour services"
16517 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16521 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16522 msgid "DAAP shares"
16525 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16527 msgid "DAAP access"
16530 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16533 msgstr "Periferica"
16535 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16536 msgid "Podcast URLs list"
16539 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16540 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16543 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16548 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16549 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16554 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16555 msgid "SAP multicast address"
16556 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16558 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16560 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16561 "However, you can specify a specific address."
16564 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16567 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16569 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16571 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16572 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16574 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16577 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16579 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16581 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16582 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16584 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16585 msgid "IPv6 SAP scope"
16586 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16588 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16590 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16591 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16593 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16594 msgid "SAP timeout (seconds)"
16595 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16597 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16600 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16602 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16603 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16605 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16607 msgid "Try to parse the announce"
16608 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
16610 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16613 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16614 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16616 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16617 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16619 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16621 msgid "SAP Strict mode"
16622 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16624 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16626 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16629 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
16632 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16634 msgid "Use SAP cache"
16635 msgstr "Usa una cache per SAP"
16637 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16639 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16640 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16643 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16645 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16649 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16651 msgid "SAP Announcements"
16652 msgstr "Annuncio SAP"
16654 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16655 msgid "SDP file parser for UDP"
16658 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16660 msgid "SAP sessions"
16661 msgstr "URL della sessione"
16663 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16666 msgstr "URL della sessione"
16668 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16673 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16678 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16679 msgid "Shoutcast radio listings"
16680 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16682 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16684 msgid "Shoutcast TV listings"
16685 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16687 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16689 msgid "Shoutcast TV"
16692 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16693 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16696 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16697 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16700 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16702 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16703 "this stream later."
16706 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16708 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16709 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16710 "need to raise caching values."
16713 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16717 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16719 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16720 "IDs bridge_in will register."
16723 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16726 msgstr "Luminosità"
16728 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16730 msgid "Bridge stream output"
16731 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16733 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16737 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16741 #: modules/stream_out/description.c:48
16742 msgid "Description stream output"
16743 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16745 #: modules/stream_out/display.c:38
16746 msgid "Enable/disable audio rendering."
16747 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
16749 #: modules/stream_out/display.c:40
16750 msgid "Enable/disable video rendering."
16751 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
16753 #: modules/stream_out/display.c:42
16754 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16755 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16757 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16762 #: modules/stream_out/display.c:51
16763 msgid "Display stream output"
16764 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16766 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16767 msgid "Duplicate stream output"
16768 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16770 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16771 msgid "Output access method"
16772 msgstr "Metodi d'uscita"
16774 #: modules/stream_out/es.c:40
16776 msgid "This is the default output access method that will be used."
16777 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16779 #: modules/stream_out/es.c:42
16780 msgid "Audio output access method"
16781 msgstr "Modulo uscita audio"
16783 #: modules/stream_out/es.c:44
16785 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16787 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16789 #: modules/stream_out/es.c:45
16790 msgid "Video output access method"
16791 msgstr "Metodo uscita video"
16793 #: modules/stream_out/es.c:47
16795 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16797 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16800 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16801 msgid "Output muxer"
16802 msgstr "Muxer uscita"
16804 #: modules/stream_out/es.c:51
16806 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16807 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16809 #: modules/stream_out/es.c:52
16810 msgid "Audio output muxer"
16811 msgstr "Muxer uscita audio"
16813 #: modules/stream_out/es.c:54
16815 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16817 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16819 #: modules/stream_out/es.c:55
16820 msgid "Video output muxer"
16821 msgstr "Muxer uscita video"
16823 #: modules/stream_out/es.c:57
16825 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16827 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16829 #: modules/stream_out/es.c:59
16831 msgstr "URL uscita"
16833 #: modules/stream_out/es.c:61
16835 msgid "This is the default output URI."
16836 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16838 #: modules/stream_out/es.c:62
16839 msgid "Audio output URL"
16840 msgstr "URL uscita audio"
16842 #: modules/stream_out/es.c:64
16844 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16846 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
16847 "Per esempio :0.1."
16849 #: modules/stream_out/es.c:65
16850 msgid "Video output URL"
16851 msgstr "URL uscita video"
16853 #: modules/stream_out/es.c:67
16855 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16856 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16858 #: modules/stream_out/es.c:76
16859 msgid "Elementary stream output"
16860 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16862 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16864 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16867 #: modules/stream_out/gather.c:40
16868 msgid "Gathering stream output"
16869 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16872 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16873 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
16875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16877 msgid "Sample aspect ratio"
16878 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
16880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16881 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16882 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16886 msgid "Mosaic bridge"
16887 msgstr "Allineamento video"
16889 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16891 msgid "Mosaic bridge stream output"
16892 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16894 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16895 msgid "This is the output URL that will be used."
16898 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16902 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16905 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16906 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16907 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16908 "SDP to be announced via SAP."
16910 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16911 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16912 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16915 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16919 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16922 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16923 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16924 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16926 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16927 msgid "Session name"
16928 msgstr "Nome della sessione"
16930 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16933 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16935 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16937 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16938 msgid "Session description"
16939 msgstr "Descrizione sessione"
16941 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16944 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16945 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16947 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
16949 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16950 msgid "Session URL"
16951 msgstr "URL della sessione"
16953 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16955 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16956 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16957 "(Session Descriptor)."
16960 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16961 msgid "Session email"
16962 msgstr "E-mail della sessione"
16964 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16966 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16967 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16970 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16972 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16974 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16977 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16979 msgstr "Porta audio"
16981 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16984 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16985 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16987 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16989 msgstr "Porta video"
16991 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16994 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16995 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16997 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16999 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17000 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
17002 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17006 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17008 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17009 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
17011 #: modules/stream_out/rtp.c:107
17012 msgid "RTP stream output"
17013 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
17015 #: modules/stream_out/standard.c:42
17016 msgid "This is the output access method that will be used."
17019 #: modules/stream_out/standard.c:46
17021 msgid "This is the muxer that will be used."
17022 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17024 #: modules/stream_out/standard.c:47
17026 msgid "Output destination"
17027 msgstr "Destinazione output"
17029 #: modules/stream_out/standard.c:50
17031 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17033 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
17036 #: modules/stream_out/standard.c:53
17039 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17040 "you choose to use SAP."
17042 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
17045 #: modules/stream_out/standard.c:56
17047 msgid "Session groupname"
17048 msgstr "Nome della sessione"
17050 #: modules/stream_out/standard.c:58
17053 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17054 "if you choose to use SAP."
17055 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17057 #: modules/stream_out/standard.c:61
17058 msgid "SAP announcing"
17059 msgstr "Annunci SAP"
17061 #: modules/stream_out/standard.c:62
17063 msgid "Announce this session with SAP."
17064 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
17066 #: modules/stream_out/standard.c:70
17071 #: modules/stream_out/standard.c:71
17072 msgid "Standard stream output"
17073 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
17075 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17080 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17082 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17083 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
17085 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17087 msgstr "Dimensioni"
17089 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17090 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17091 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
17093 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17095 msgid "Aspect ratio"
17096 msgstr "Rapporto dimensioni"
17098 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17099 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17100 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
17102 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17104 msgid "Command UDP port"
17105 msgstr "Comando porta UDP"
17107 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17108 msgid "UDP port to listen to for commands."
17109 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
17111 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17115 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17116 msgid "Initial command to execute."
17117 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
17119 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17123 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17125 msgid "Number of P frames between two I frames."
17126 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17128 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17130 msgid "Quantizer scale"
17131 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17133 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17135 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17136 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
17138 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17141 msgstr "Azzera audio"
17143 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17144 msgid "Mute audio when command is not 0."
17145 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17147 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17149 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17150 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17153 msgid "Video encoder"
17154 msgstr "Codifica video"
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17159 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17162 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17166 msgid "Destination video codec"
17167 msgstr "Codec video di destinazione"
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17171 msgid "This is the video codec that will be used."
17172 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17175 msgid "Video bitrate"
17176 msgstr "Bitrate video"
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17180 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17181 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17184 msgid "Video scaling"
17185 msgstr "Ridimensionamento video"
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17188 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17192 msgid "Video frame-rate"
17193 msgstr "Frame-rate video"
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17197 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17198 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17202 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17203 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17205 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17207 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17208 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17212 msgid "Maximum video width"
17213 msgstr "Massima larghezza video"
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17217 msgid "Maximum output video width."
17218 msgstr "Ampiezza video"
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17222 msgid "Maximum video height"
17223 msgstr "Massima altezza video"
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17227 msgid "Maximum output video height."
17228 msgstr "Altezza video"
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17232 msgid "Video filter"
17233 msgstr "Filtri Video"
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17237 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17238 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17243 msgid "Video crop (top)"
17244 msgstr "Taglia immagini in alto"
17246 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17247 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17252 msgid "Video crop (left)"
17253 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17256 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17259 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17261 msgid "Video crop (bottom)"
17262 msgstr "Taglia immagini in basso"
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17265 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17270 msgid "Video crop (right)"
17271 msgstr "Taglia immagini a destra"
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17274 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17279 msgid "Video padding (top)"
17280 msgstr "Taglia immagini in alto"
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17283 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17288 msgid "Video padding (left)"
17289 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17292 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17295 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17297 msgid "Video padding (bottom)"
17298 msgstr "Taglia immagini in basso"
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17301 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17304 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17306 msgid "Video padding (right)"
17307 msgstr "Taglia immagini a destra"
17309 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17310 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17313 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17315 msgid "Video canvas width"
17316 msgstr "Ampiezza video"
17318 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17319 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17322 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17324 msgid "Video canvas height"
17325 msgstr "Altezza video"
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17328 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17333 msgid "Video canvas aspect ratio"
17334 msgstr "Formato immagine sorgente"
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17338 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17343 msgid "Audio encoder"
17344 msgstr "Codifica audio"
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17349 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17352 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17356 msgid "Destination audio codec"
17357 msgstr "Codec audio di destinazione"
17359 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17361 msgid "This is the audio codec that will be used."
17362 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17364 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17365 msgid "Audio bitrate"
17366 msgstr "Bitrate audio"
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17370 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17371 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17374 msgid "Audio sample rate"
17375 msgstr "Campionamento"
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17379 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17383 msgid "Audio channels"
17384 msgstr "Canali audio"
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17387 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17392 msgid "Audio filter"
17393 msgstr "Filtri audio"
17395 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17397 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17398 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17402 msgid "Subtitles encoder"
17403 msgstr "Codifica sottotitoli"
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17408 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17411 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17412 "e le opzioni associate."
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17415 msgid "Destination subtitles codec"
17416 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17420 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17421 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17426 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17427 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17428 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17429 "of subpicture modules"
17431 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17432 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17433 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17440 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17442 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17446 msgid "Number of threads"
17447 msgstr "Numero di threads"
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17451 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17453 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17457 msgid "High priority"
17458 msgstr "Priorità alta"
17460 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17462 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17465 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17466 msgid "Synchronise on audio track"
17467 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17469 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17471 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17472 "on the audio track."
17474 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17475 "video alla traccia audio."
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17479 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17483 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17484 msgid "Transcode stream output"
17485 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17487 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17489 msgid "Overlays/Subtitles"
17490 msgstr "Apri Sottotitoli"
17492 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17493 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17494 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17496 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17497 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17498 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17500 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17501 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17502 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17504 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17505 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17506 msgid "Conversions from "
17507 msgstr "Conversioni da "
17509 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17510 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17511 msgid "MMX conversions from "
17512 msgstr "Conversioni MMX da "
17514 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17515 msgid "AltiVec conversions from "
17516 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17518 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17520 msgid "Brightness threshold"
17521 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17523 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17525 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17526 "threshold value will be the brighness defined below."
17529 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17530 msgid "Image contrast (0-2)"
17531 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17533 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17535 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17536 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17538 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17539 msgid "Image hue (0-360)"
17540 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17542 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17544 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17545 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17547 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17548 msgid "Image saturation (0-3)"
17549 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17551 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17553 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17554 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17556 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17557 msgid "Image brightness (0-2)"
17558 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17560 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17562 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17563 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17565 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17566 msgid "Image gamma (0-10)"
17567 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17569 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17571 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17572 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17574 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17575 msgid "Image properties filter"
17576 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17578 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17579 msgid "Image adjust"
17580 msgstr "Regolazione immagine"
17582 #: modules/video_filter/blend.c:67
17583 msgid "Video pictures blending"
17584 msgstr "Miscela immagini video"
17586 #: modules/video_filter/clone.c:55
17587 msgid "Number of clones"
17588 msgstr "Numero di cloni"
17590 #: modules/video_filter/clone.c:56
17592 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17593 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17595 #: modules/video_filter/clone.c:59
17597 msgid "Video output modules"
17598 msgstr "Modulo uscita video"
17600 #: modules/video_filter/clone.c:60
17602 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17603 "separated list of modules."
17606 #: modules/video_filter/clone.c:64
17607 msgid "Clone video filter"
17608 msgstr "Filtro clone video"
17610 #: modules/video_filter/clone.c:66
17614 #: modules/video_filter/crop.c:55
17615 msgid "Crop geometry (pixels)"
17616 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17618 #: modules/video_filter/crop.c:56
17620 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17621 "<left offset> + <top offset>."
17623 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17624 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17626 #: modules/video_filter/crop.c:58
17627 msgid "Automatic cropping"
17628 msgstr "Ritaglio automatico"
17630 #: modules/video_filter/crop.c:59
17632 msgid "Automatic black border cropping."
17633 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17635 #: modules/video_filter/crop.c:62
17636 msgid "Crop video filter"
17637 msgstr "Filtro ritaglia video"
17639 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17641 msgid "Cropping failed"
17642 msgstr "Filtro ritaglia video"
17644 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17646 msgid "VLC could not open the video output module."
17647 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17649 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17650 msgid "Deinterlace mode"
17651 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17653 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17655 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17656 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17658 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17660 msgid "Streaming deinterlace mode"
17661 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17663 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17665 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17666 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17668 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17669 msgid "Deinterlacing video filter"
17670 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17672 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17674 msgid "video-filter-event"
17675 msgstr "Filtri Video"
17677 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17678 msgid "Distort mode"
17679 msgstr "Modalità distorsione"
17681 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17683 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17684 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17686 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17688 msgid "Gradient image type"
17689 msgstr "Imposta tinta immagine"
17691 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17693 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17697 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17699 msgid "Apply cartoon effect"
17700 msgstr "Selezionare effetto"
17702 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17703 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17706 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17709 msgstr "Luminosità"
17711 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17715 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17717 msgid "Gradient video filter"
17718 msgstr "Filtro video inversione"
17720 #: modules/video_filter/invert.c:47
17721 msgid "Invert video filter"
17722 msgstr "Filtro video inversione"
17724 #: modules/video_filter/invert.c:48
17726 msgid "Color inversion"
17727 msgstr "Inversione colore"
17729 #: modules/video_filter/logo.c:68
17731 msgid "Logo filenames"
17734 #: modules/video_filter/logo.c:69
17736 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17737 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17738 "simply enter its filename."
17741 #: modules/video_filter/logo.c:72
17743 msgid "Logo animation # of loops"
17744 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17746 #: modules/video_filter/logo.c:73
17747 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17750 #: modules/video_filter/logo.c:75
17751 msgid "Logo individual image time in ms"
17754 #: modules/video_filter/logo.c:76
17755 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17758 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17760 msgid "X coordinate"
17761 msgstr "Coordinata Y del video"
17763 #: modules/video_filter/logo.c:79
17765 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17766 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17768 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17770 msgid "Y coordinate"
17771 msgstr "Coordinata Y del video"
17773 #: modules/video_filter/logo.c:82
17775 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17776 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17778 #: modules/video_filter/logo.c:84
17779 msgid "Transparency of the logo"
17780 msgstr "Trasparenza del logo"
17782 #: modules/video_filter/logo.c:85
17785 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17788 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
17789 "totale a 255 per l'opacità totale."
17791 #: modules/video_filter/logo.c:87
17792 msgid "Logo position"
17793 msgstr "Posizione del logo"
17795 #: modules/video_filter/logo.c:89
17798 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17799 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17801 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17802 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17805 #: modules/video_filter/logo.c:101
17806 msgid "Logo video filter"
17807 msgstr "Filtro video logo"
17809 #: modules/video_filter/logo.c:103
17811 msgid "Logo overlay"
17812 msgstr "Sovrapposizione logo"
17814 #: modules/video_filter/logo.c:124
17815 msgid "Logo sub filter"
17816 msgstr "Filtro video logo"
17818 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17820 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17821 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17823 #: modules/video_filter/marq.c:86
17825 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17826 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17827 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17828 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17829 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17830 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17831 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17832 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17833 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17836 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17839 msgstr "Offset tempo"
17841 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17843 msgid "X offset, from the left screen edge."
17844 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17846 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17849 msgstr "Offset tempo"
17851 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17853 msgid "Y offset, down from the top."
17854 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17856 #: modules/video_filter/marq.c:105
17861 #: modules/video_filter/marq.c:106
17864 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17865 "(remains forever)."
17867 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17868 "di default è 0 (rimane sempre)."
17870 #: modules/video_filter/marq.c:110
17872 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17876 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17878 msgid "Font size, pixels"
17879 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17881 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17882 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17885 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17887 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17888 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17889 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17890 "(red + green), #FFFFFF = white"
17893 #: modules/video_filter/marq.c:122
17895 msgid "Marquee position"
17896 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17898 #: modules/video_filter/marq.c:124
17901 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17902 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17905 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17906 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17909 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17914 #: modules/video_filter/marq.c:167
17916 msgid "Marquee display"
17917 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17919 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17921 msgid "Transparency"
17922 msgstr "Cubo Trasparente"
17924 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17926 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17927 "opaque (default)."
17930 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17932 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17933 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17937 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17938 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17940 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17942 msgid "Top left corner X coordinate"
17943 msgstr "Coordinata X del video"
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17947 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17948 msgstr "Coordinata X del logo"
17950 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17952 msgid "Top left corner Y coordinate"
17953 msgstr "Coordinata X del video"
17955 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17957 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17958 msgstr "Coordinata Y del logo"
17960 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17962 msgid "Vertical border width"
17963 msgstr "Offset verticale"
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17967 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17970 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17972 msgid "Horizontal border width"
17973 msgstr "Orizzontale"
17975 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17977 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17983 msgid "Mosaic alignment"
17984 msgstr "Allineamento video"
17986 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17989 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17990 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17993 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17994 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17997 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17999 msgid "Positioning method"
18000 msgstr "Sistema di trasmissione"
18002 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18004 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18005 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18006 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18009 #: modules/video_filter/mosaic.c:128 modules/video_filter/wall.c:57
18010 msgid "Number of rows"
18011 msgstr "Numero di righe"
18013 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18015 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18019 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/wall.c:53
18020 msgid "Number of columns"
18021 msgstr "Numero di colonne"
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
18025 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18026 "set to \"fixed\"."
18029 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18030 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18033 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
18034 msgid "Keep original size"
18035 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
18037 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18038 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18041 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18043 msgid "Elements order"
18044 msgstr "Modalità silenziosa"
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
18048 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18049 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18053 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18055 msgid "Offsets in order"
18056 msgstr "Modalità silenziosa"
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18060 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18061 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18062 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18065 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
18067 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18068 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
18075 msgstr "Schermo intero"
18077 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
18079 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18080 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18081 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18082 "blending (blue by default)."
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
18086 msgid "Bluescreen U value"
18089 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18091 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18092 "Defaults to 120 for blue."
18095 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
18096 msgid "Bluescreen V value"
18099 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18101 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18102 "Defaults to 90 for blue."
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18107 msgid "Bluescreen U tolerance"
18108 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18110 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18112 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18113 "value between 10 and 20 seems sensible."
18116 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
18118 msgid "Bluescreen V tolerance"
18119 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18121 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
18123 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18124 "value between 10 and 20 seems sensible."
18127 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18132 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18135 msgstr "Offset tempo"
18137 #: modules/video_filter/mosaic.c:189
18139 msgid "Mosaic video sub filter"
18140 msgstr "Filtro ritaglia video"
18142 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
18147 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18148 msgid "Blur factor (1-127)"
18149 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18151 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18152 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18153 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18155 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18157 msgid "Motion blur"
18158 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18160 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18161 msgid "Motion blur filter"
18162 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18164 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18166 msgid "Description file"
18167 msgstr "File di descrizione"
18169 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18170 msgid "A file containing a simple playlist"
18173 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18175 msgid "History parameter"
18176 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
18178 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18180 msgid "The umber of frames used for detection."
18181 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
18183 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18185 msgid "Motion detect video filter"
18186 msgstr "Filtro clone video"
18188 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18190 msgid "Motion detect"
18191 msgstr "Tipo di modulazione"
18193 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18194 msgid "OpenCV face detection example filter"
18197 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18199 msgid "OpenCV example"
18200 msgstr "Apri un File"
18202 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18203 msgid "Haar cascade filename"
18206 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18207 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18212 msgid "Use input chroma unaltered"
18213 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18216 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18223 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18225 msgid "Don't display any video"
18226 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18230 msgid "Display the input video"
18231 msgstr "Indentificatore schermo"
18233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18235 msgid "Display the processed video"
18236 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18239 msgid "Show only errors"
18242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18243 msgid "Show errors and warnings"
18246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18247 msgid "Show everything including debug messages"
18250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18252 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18253 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18262 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18263 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18267 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18273 msgid "OpenCV filter chroma"
18276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18278 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18283 msgid "Wrapper filter output"
18284 msgstr "Usa l'uscita float32"
18286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18287 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18291 msgid "Wrapper filter verbosity"
18294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18295 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18299 msgid "OpenCV internal filter name"
18302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18303 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18308 msgid "Configuration file"
18309 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18311 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18313 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18314 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18316 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18317 msgid "Path to OSD menu images"
18320 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18322 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18323 "configuration file."
18326 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18328 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18329 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18331 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18333 msgid "Menu position"
18334 msgstr "Posizione del logo"
18336 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18339 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18340 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18343 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18344 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18349 msgid "Menu timeout"
18350 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
18352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18354 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18355 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18361 msgid "Menu update interval"
18362 msgstr "Intervallo keyframe"
18364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18366 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18367 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18368 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18369 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18374 msgid "On Screen Display menu"
18375 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
18377 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18379 msgid "Psychedelic video filter"
18380 msgstr "Filtro video wall"
18382 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18384 msgid "Ripple video filter"
18385 msgstr "Filtro clone video"
18387 #: modules/video_filter/rss.c:121
18391 #: modules/video_filter/rss.c:122
18393 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18394 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18396 #: modules/video_filter/rss.c:123
18397 msgid "Speed of feeds"
18400 #: modules/video_filter/rss.c:124
18401 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18404 #: modules/video_filter/rss.c:125
18407 msgstr "Livello massimo"
18409 #: modules/video_filter/rss.c:126
18411 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18412 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18414 #: modules/video_filter/rss.c:128
18416 msgid "Refresh time"
18419 #: modules/video_filter/rss.c:129
18421 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18422 "feeds are never updated."
18425 #: modules/video_filter/rss.c:131
18426 msgid "Feed images"
18429 #: modules/video_filter/rss.c:132
18430 msgid "Display feed images if available."
18433 #: modules/video_filter/rss.c:139
18435 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18439 #: modules/video_filter/rss.c:152
18441 msgid "Text position"
18442 msgstr "Posizione del logo"
18444 #: modules/video_filter/rss.c:154
18447 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18448 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18451 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18452 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18455 #: modules/video_filter/rss.c:199
18457 msgid "RSS and Atom feed display"
18458 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18460 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18462 msgid "RV32 conversion filter"
18463 msgstr "Conversioni MMX da"
18465 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18466 msgid "Video scaling filter"
18467 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
18469 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18470 msgid "Scaling mode"
18471 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18473 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18475 msgid "Scaling mode to use."
18476 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18478 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18479 msgid "Fast bilinear"
18480 msgstr "Bilineare rapido"
18482 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18486 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18487 msgid "Bicubic (good quality)"
18488 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
18490 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18491 msgid "Experimental"
18492 msgstr "Sperimentale"
18494 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18495 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18496 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
18498 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18502 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18503 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18504 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
18506 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18510 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18514 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18518 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18519 msgid "Bicubic spline"
18520 msgstr "Spline bicubica"
18522 #: modules/video_filter/transform.c:57
18523 msgid "Transform type"
18524 msgstr "Tipo trasformazione"
18526 #: modules/video_filter/transform.c:58
18527 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18528 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18530 #: modules/video_filter/transform.c:61
18531 msgid "Rotate by 90 degrees"
18532 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18534 #: modules/video_filter/transform.c:62
18535 msgid "Rotate by 180 degrees"
18536 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18538 #: modules/video_filter/transform.c:62
18539 msgid "Rotate by 270 degrees"
18540 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18542 #: modules/video_filter/transform.c:63
18543 msgid "Flip horizontally"
18544 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18546 #: modules/video_filter/transform.c:63
18547 msgid "Flip vertically"
18548 msgstr "Specchia verticalmente"
18550 #: modules/video_filter/transform.c:66
18551 msgid "Video transformation filter"
18552 msgstr "Filtro trasformazione video"
18554 #: modules/video_filter/wall.c:54
18556 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18558 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18561 #: modules/video_filter/wall.c:58
18563 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18565 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18567 #: modules/video_filter/wall.c:61
18568 msgid "Active windows"
18569 msgstr "Finestre attive"
18571 #: modules/video_filter/wall.c:62
18573 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18574 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18576 #: modules/video_filter/wall.c:65
18578 msgid "Element aspect ratio"
18579 msgstr "Formato immagine in uscita"
18581 #: modules/video_filter/wall.c:66
18582 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18585 #: modules/video_filter/wall.c:70
18587 msgid "Wall video filter"
18588 msgstr "Filtro video wall"
18590 #: modules/video_filter/wall.c:71
18595 #: modules/video_filter/wave.c:50
18597 msgid "Wave video filter"
18598 msgstr "Filtro video wall"
18600 #: modules/video_output/aa.c:55
18604 #: modules/video_output/aa.c:58
18605 msgid "ASCII-art video output"
18606 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18608 #: modules/video_output/caca.c:80
18610 msgid "Color ASCII art video output"
18611 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18613 #: modules/video_output/directfb.c:69
18614 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18617 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18619 msgid "DirectX 3D video output"
18620 msgstr "Uscita video DirectX"
18622 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18623 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18624 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18626 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18628 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18629 "doesn't have any effect when using overlays."
18631 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18632 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18634 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18635 msgid "Use video buffers in system memory"
18636 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
18638 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18640 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18641 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18642 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18643 "doesn't have any effect when using overlays."
18645 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
18646 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
18647 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
18648 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
18651 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18652 msgid "Use triple buffering for overlays"
18653 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
18655 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18657 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18658 "better video quality (no flickering)."
18660 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
18661 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
18663 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18664 msgid "Name of desired display device"
18665 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
18667 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18669 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18670 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18671 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18673 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
18674 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
18675 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18677 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18678 msgid "Enable wallpaper mode "
18679 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18681 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18683 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18684 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18685 "desktop must not already have a wallpaper."
18687 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
18688 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
18689 "un'altra immagine di sfondo."
18691 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18692 msgid "DirectX video output"
18693 msgstr "Uscita video DirectX"
18695 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18699 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18700 msgid "OpenGL video output"
18701 msgstr "Uscita video OpenGL"
18703 #: modules/video_output/fb.c:67
18704 msgid "Framebuffer device"
18705 msgstr "Periferica framebuffer"
18707 #: modules/video_output/fb.c:69
18709 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18711 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
18712 "(in genere /dev/fb0)."
18714 #: modules/video_output/fb.c:77
18715 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18716 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
18718 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18719 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18721 msgid "X11 display"
18722 msgstr "Nome del display X11"
18724 #: modules/video_output/ggi.c:58
18727 "X11 hardware display to use.\n"
18728 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18730 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18731 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
18734 #: modules/video_output/glide.c:64
18735 msgid "3dfx Glide video output"
18736 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
18738 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18739 msgid "HD1000 video output"
18740 msgstr "Uscita video HD1000"
18742 #: modules/video_output/image.c:48
18744 msgid "Image format"
18745 msgstr "Formato rapporto"
18747 #: modules/video_output/image.c:49
18749 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18750 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18752 #: modules/video_output/image.c:51
18754 msgid "Image width"
18755 msgstr "Regolazione immagine"
18757 #: modules/video_output/image.c:52
18760 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18763 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18764 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18766 #: modules/video_output/image.c:56
18768 msgid "Image height"
18769 msgstr "Altezza video"
18771 #: modules/video_output/image.c:57
18774 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18775 "video characteristics."
18777 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18778 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18780 #: modules/video_output/image.c:61
18781 msgid "Recording ratio"
18784 #: modules/video_output/image.c:62
18786 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18789 #: modules/video_output/image.c:65
18791 msgid "Filename prefix"
18794 #: modules/video_output/image.c:66
18796 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18797 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18800 #: modules/video_output/image.c:70
18801 msgid "Always write to the same file"
18804 #: modules/video_output/image.c:71
18806 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18807 "this case, the number is not appended to the filename."
18810 #: modules/video_output/image.c:80
18812 msgid "Image video output"
18813 msgstr "uscita video X11"
18815 #: modules/video_output/mga.c:59
18816 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18817 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
18819 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18824 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18826 msgid "Transparent Cube"
18827 msgstr "Cubo Trasparente"
18829 #: modules/video_output/opengl.c:123
18834 #: modules/video_output/opengl.c:123
18838 #: modules/video_output/opengl.c:123
18843 #: modules/video_output/opengl.c:123
18847 #: modules/video_output/opengl.c:123
18851 #: modules/video_output/opengl.c:123
18855 #: modules/video_output/opengl.c:123
18859 #: modules/video_output/opengl.c:123
18863 #: modules/video_output/opengl.c:123
18867 #: modules/video_output/opengl.c:148
18868 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18871 #: modules/video_output/opengl.c:149
18872 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18875 #: modules/video_output/opengl.c:150
18876 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18879 #: modules/video_output/opengl.c:151
18880 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18883 #: modules/video_output/opengl.c:152
18885 msgid "Point of view x-coordinate"
18886 msgstr "Coordinata X del video"
18888 #: modules/video_output/opengl.c:153
18889 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18892 #: modules/video_output/opengl.c:155
18894 msgid "Point of view y-coordinate"
18895 msgstr "Coordinata X del video"
18897 #: modules/video_output/opengl.c:156
18898 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18901 #: modules/video_output/opengl.c:158
18903 msgid "Point of view z-coordinate"
18904 msgstr "Coordinata X del video"
18906 #: modules/video_output/opengl.c:159
18907 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18910 #: modules/video_output/opengl.c:162
18911 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18914 #: modules/video_output/opengl.c:163
18915 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18918 #: modules/video_output/opengl.c:165
18923 #: modules/video_output/opengl.c:167
18924 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18927 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18929 msgid "QT Embedded display"
18930 msgstr "Nome display QT Embedded"
18932 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18935 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18936 "the DISPLAY environment variable."
18938 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
18939 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18941 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18942 msgid "QT Embedded video output"
18943 msgstr "uscita video QT Embedded"
18945 #: modules/video_output/sdl.c:108
18946 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18947 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
18949 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18951 msgid "Snapshot width"
18952 msgstr "larghezza immagine schermo"
18954 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18956 msgid "Width of the snapshot image."
18957 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18959 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18961 msgid "Snapshot height"
18962 msgstr "altezza immagine schermo"
18964 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18966 msgid "Height of the snapshot image."
18967 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18969 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18974 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18977 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18978 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
18980 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18982 msgid "Cache size (number of images)"
18983 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
18985 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18987 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18989 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
18992 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18994 msgid "Snapshot module"
18995 msgstr "Modulo snapshot"
18997 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18998 msgid "SVGAlib video output"
18999 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19001 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19003 msgid "Windows GAPI video output"
19004 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19006 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19007 msgid "Windows GDI video output"
19008 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19010 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19011 msgid "XVideo adaptor number"
19012 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19014 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19017 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19018 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19020 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19021 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19023 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19024 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19025 msgid "Alternate fullscreen method"
19026 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19028 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19029 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19031 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19033 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19034 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19035 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19036 "show on top of the video."
19038 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19039 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19040 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
19041 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
19042 "rispetto al video.\n"
19043 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
19044 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19046 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19047 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19050 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19051 "DISPLAY environment variable."
19053 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19054 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19056 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19057 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19059 msgid "Screen for fullscreen mode."
19060 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19062 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19063 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19066 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19067 "1 for the second."
19069 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19070 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19072 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19074 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19075 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
19077 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19078 msgid "Use shared memory"
19079 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19081 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19082 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19084 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19086 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19087 msgid "X11 video output"
19088 msgstr "uscita video X11"
19090 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19093 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19094 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19096 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19097 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19099 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19100 msgid "XVimage chroma format"
19101 msgstr "Formato chroma XVimage"
19103 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19105 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19106 "to improve performances by using the most efficient one."
19108 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
19109 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
19111 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19112 msgid "XVideo extension video output"
19113 msgstr "uscita video XVideo extension"
19115 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19116 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19117 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19119 #: modules/visualization/goom.c:58
19120 msgid "Goom display width"
19121 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19123 #: modules/visualization/goom.c:59
19124 msgid "Goom display height"
19125 msgstr "Altezza finestra Goom"
19127 #: modules/visualization/goom.c:60
19130 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19131 "will be prettier but more CPU intensive)."
19133 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19134 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19136 #: modules/visualization/goom.c:63
19137 msgid "Goom animation speed"
19138 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19140 #: modules/visualization/goom.c:64
19143 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19144 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19146 #: modules/visualization/goom.c:70
19150 #: modules/visualization/goom.c:71
19151 msgid "Goom effect"
19152 msgstr "Effetto Goom"
19154 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19155 msgid "Effects list"
19156 msgstr "Lista degli effetti"
19158 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19161 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19162 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19164 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19165 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19167 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19168 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19169 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19171 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19172 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19173 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19175 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19176 msgid "Number of bands"
19177 msgstr "Numero di bande"
19179 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19180 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19182 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19184 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19186 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19188 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19190 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19191 msgid "Band separator"
19192 msgstr "Separatore di banda"
19194 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19195 msgid "Number of blank pixels between bands."
19196 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19198 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19199 msgid "Amplification"
19200 msgstr "Amplificazione"
19202 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19203 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19204 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19206 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19207 msgid "Enable peaks"
19208 msgstr "Abilita picchi"
19210 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19211 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19214 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19215 msgid "Enable original graphic spectrum"
19218 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19219 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19222 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19224 msgid "Enable bands"
19225 msgstr "Abilita audio"
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19228 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19233 msgid "Enable base"
19234 msgstr "Abilita picchi"
19236 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19238 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19239 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19241 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19242 msgid "Base pixel radius"
19245 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19246 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19249 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19251 msgid "Spectral sections"
19254 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19255 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19258 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19260 msgid "Peak height"
19261 msgstr "Altezza video"
19263 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19265 msgid "Total pixel height of the peak items."
19266 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19268 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19269 msgid "Peak extra width"
19272 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19273 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19276 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19277 msgid "V-plane color"
19280 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19281 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19284 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19285 msgid "Number of stars"
19286 msgstr "Numero di stelle"
19288 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19290 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19291 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
19293 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19295 msgstr "Visualizzatore"
19297 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19298 msgid "Visualizer filter"
19299 msgstr "Filtro visualizzatore"
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19302 msgid "Spectrum analyser"
19303 msgstr "Analizzatore di spettro"
19306 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19307 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
19310 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19311 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
19314 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19315 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
19318 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19319 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
19322 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19323 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
19326 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19327 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
19330 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19331 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
19334 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19335 #~ msgstr "Periferica audio"
19338 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19339 #~ msgstr "Password FTP"
19342 #~ msgid "Marquee text to display."
19343 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
19345 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19346 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19350 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19351 #~ "minute, %S = second)."
19353 #~ "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %"
19354 #~ "M = minuto, %S = secondo)."
19356 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19357 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
19359 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19360 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
19364 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19365 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19366 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19368 #~ "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
19369 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
19373 #~ msgid "Time overlay"
19374 #~ msgstr "Time to live"
19376 #~ msgid "Time display sub filter"
19377 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
19379 #~ msgid "Corba control"
19380 #~ msgstr "Controllo Corba"
19382 #~ msgid "corba control module"
19383 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
19386 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19387 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19389 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
19390 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
19392 #~ msgid "Standard Play"
19393 #~ msgstr "Riproduzione Standard"
19396 #~ msgid "Connecting..."
19397 #~ msgstr "Impostazioni..."
19400 #~ msgid "Filters (v2)"
19403 #~ msgid "Video filters settings"
19404 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
19408 #~ msgstr "Campionamento"
19423 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19425 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
19427 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19428 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
19430 #~ msgid "Open Messages Window"
19431 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
19441 #~ msgid "Podcast Link"
19442 #~ msgstr "Posizione"
19445 #~ msgid "Podcast Copyright"
19446 #~ msgstr "Copyright"
19449 #~ msgid "Podcast Category"
19450 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19453 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19454 #~ msgstr "Sottotitolo"
19457 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19458 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
19461 #~ msgid "Podcast Author"
19465 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19466 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19469 #~ msgid "Podcast Duration"
19470 #~ msgstr "Saturazione"
19473 #~ msgid "Dummy video filter"
19474 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
19476 #~ msgid "Playlist metademux"
19477 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
19480 #~ msgid "Native playlist import"
19481 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
19484 #~ msgid "Mime type"
19485 #~ msgstr "Tipo Disco"
19488 #~ msgid "Listeners"
19489 #~ msgstr "Lineare"
19492 #~ msgid "Center-Center"
19496 #~ msgid "Left-Center"
19500 #~ msgid "Right-Center"
19504 #~ msgid "Center-Top"
19508 #~ msgid "Left-Top"
19509 #~ msgstr "Sinistra"
19512 #~ msgid "Right-Top"
19516 #~ msgid "Center-Bottom"
19520 #~ msgid "Left-Bottom"
19524 #~ msgid "Right-Bottom"
19527 #~ msgid "M3U file"
19528 #~ msgstr "file M3U"
19530 #~ msgid "CDDB Artist"
19531 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19533 #~ msgid "CDDB Category"
19534 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19536 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19537 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19539 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19540 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19542 #~ msgid "CDDB Genre"
19543 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19545 #~ msgid "CDDB Year"
19546 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19548 #~ msgid "CDDB Title"
19549 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19551 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19552 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19554 #~ msgid "CD-Text Composer"
19555 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19557 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19558 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19560 #~ msgid "CD-Text Genre"
19561 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19563 #~ msgid "CD-Text Message"
19564 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19566 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19567 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19569 #~ msgid "CD-Text Performer"
19570 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19572 #~ msgid "CD-Text Title"
19573 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19575 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19576 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19578 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19579 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19581 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19582 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19584 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19585 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19587 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19588 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19591 #~ msgid "By category"
19592 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19594 #~ msgid "Segment filename"
19595 #~ msgstr "Nome file segmento"
19597 #~ msgid "Muxing application"
19598 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
19600 #~ msgid "Writing application"
19601 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
19604 #~ msgid "Sorted by Artist"
19605 #~ msgstr "Ordine per autore"
19608 #~ msgid "Sorted by Album"
19609 #~ msgstr "Ordina per Nome"
19611 #~ msgid "Number of streams"
19612 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
19615 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19616 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
19618 #~ msgid "Adjust Image"
19619 #~ msgstr "Regola Immagine"
19627 #~ msgid "More info"
19628 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19630 #~ msgid "Control interface settings"
19631 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
19634 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19635 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19637 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
19638 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
19641 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19642 #~ "here (x coordinate)."
19644 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
19645 #~ "finestra video (coordinata X)"
19647 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19649 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
19651 #~ msgid "Program to select"
19652 #~ msgstr "Programma da selezionare"
19654 #~ msgid "Programs to select"
19655 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
19658 #~ msgid "Interfaces"
19659 #~ msgstr "Interfaccia"
19665 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19666 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
19668 #~ msgid "Default to 4212"
19669 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
19672 #~ msgid "Go To Position"
19673 #~ msgstr "Posizione del logo"
19675 #~ msgid "Fill fullscreen"
19676 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
19678 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19679 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
19681 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19682 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
19685 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19686 #~ msgstr "VLC media player"
19689 #~ msgid "VLM configuration"
19690 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19692 #~ msgid "Font filename"
19693 #~ msgstr "File dei caratteri"
19696 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19697 #~ msgstr "Directory sorgente"
19699 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19700 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
19702 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19703 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
19706 #~ msgid "Height in pixels"
19707 #~ msgstr "Altezza in pixel"
19709 #~ msgid "Width in pixels"
19710 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
19712 #~ msgid "Select effect"
19713 #~ msgstr "Selezionare effetto"
19716 #~ msgid "Small playlist"
19717 #~ msgstr "Registra playlist"
19720 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19721 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
19723 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19724 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
19726 #~ msgid "raw DV demuxer"
19727 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
19730 #~ msgid "Enable CABAC"
19731 #~ msgstr "Abilita"
19734 #~ msgid "Enable loop filter"
19735 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
19737 #~ msgid "Properties"
19738 #~ msgstr "Proprietà"
19753 #~ msgid "file size : "
19754 #~ msgstr "Risoluzione "
19757 #~ msgid "Choose a mirror"
19758 #~ msgstr "Scelta audio"
19764 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19765 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19766 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19768 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19769 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19771 #~ "For more information, have a look at the web site."
19773 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
19774 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
19775 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
19777 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
19778 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
19781 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
19784 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19785 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19787 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19788 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19790 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19791 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
19793 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19794 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
19797 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19798 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19800 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19801 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19803 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19804 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
19806 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19807 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
19810 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19811 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19814 #~ msgid "Open MRL"
19817 #~ msgid "Channel mixer"
19818 #~ msgstr "Mixer dei canali"
19820 #~ msgid "Choose program (SID)"
19821 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
19824 #~ msgid "Choose programs"
19825 #~ msgstr "Scegli il programma"
19828 #~ msgid "Choose audio track"
19829 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
19832 #~ msgid "Choose subtitles track"
19833 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
19837 #~ msgstr "multicast"
19840 #~ msgid "Segment "
19841 #~ msgstr "Segmento "
19844 #~ msgstr "Traccia "
19846 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19847 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19850 #~ msgid "Current version"
19851 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19854 #~ msgid "Released on"
19855 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
19858 #~ msgid "Your version"
19859 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19869 #~ msgid "Streamming"
19870 #~ msgstr "Trasmissione"
19873 #~ msgid "Windows GAPI"
19874 #~ msgstr "Windows GAPI"
19877 #~ msgid "Windows GDI"
19878 #~ msgstr "Finestra"
19880 #~ msgid "Access modules settings"
19881 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
19883 #~ msgid "Audio output modules settings"
19884 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
19886 #~ msgid "Decoder modules settings"
19887 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
19889 #~ msgid "Demuxers settings"
19890 #~ msgstr "Impostazioni demux"
19892 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19893 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
19895 #~ msgid "Text renderer settings"
19896 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
19899 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19902 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
19905 #~ msgid "[module] [description]\n"
19906 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
19908 #~ msgid "Choose a stream output"
19909 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
19911 #~ msgid "Loop playlist on end"
19912 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
19914 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19915 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19917 #~ msgid "udp stream output"
19918 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
19920 #~ msgid "Truncated stream"
19921 #~ msgstr "Sorgente troncata"
19923 #~ msgid "Codec name"
19929 #~ msgid "Play List"
19930 #~ msgstr "Riproduci Lista"
19935 #~ msgid "GNOME interface"
19936 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
19938 #~ msgid "_Open File..."
19939 #~ msgstr "Apri File..."
19941 #~ msgid "Open _Disc..."
19942 #~ msgstr "Apri _Disco..."
19944 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
19945 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
19947 #~ msgid "_Network Stream..."
19948 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19950 #~ msgid "Select a network stream"
19951 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
19953 #~ msgid "_Eject Disc"
19954 #~ msgstr "_Espelli Disco"
19956 #~ msgid "Eject disc"
19957 #~ msgstr "Espelli disco"
19960 #~ msgstr "_Titolo"
19962 #~ msgid "_Chapter"
19963 #~ msgstr "_Capitolo"
19965 #~ msgid "_Language"
19966 #~ msgstr "_Lingua"
19968 #~ msgid "_Subtitles"
19969 #~ msgstr "_Sottotitoli"
19971 #~ msgid "_Fullscreen"
19972 #~ msgstr "Schermo intero"
19983 #~ msgid "Stop Stream"
19984 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
19986 #~ msgid "Play Stream"
19987 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
19989 #~ msgid "Pause Stream"
19990 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
19992 #~ msgid "Play Slower"
19993 #~ msgstr "Riproduci Lento"
19998 #~ msgid "Play Faster"
19999 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
20002 #~ msgstr "Precedente"
20004 #~ msgid "Previous file"
20005 #~ msgstr "File precedente"
20007 #~ msgid "Next File"
20008 #~ msgstr "File successivo"
20011 #~ msgstr "Titolo:"
20013 #~ msgid "Chapter:"
20014 #~ msgstr "Capitolo:"
20016 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20017 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20019 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20020 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20025 #~ msgid "Vertical"
20026 #~ msgstr "Verticale"
20032 #~ msgstr "Percorso:"
20037 #~ msgid "Gtk+ interface"
20038 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
20041 #~ msgstr "Archivio"
20044 #~ msgstr "_Chiudi"
20049 #~ msgid "Exit the program"
20050 #~ msgstr "Esci dal programma"
20055 #~ msgid "_Settings"
20056 #~ msgstr "Impostazioni"
20061 #~ msgid "_About..."
20062 #~ msgstr "Info su..."
20064 #~ msgid "About this application"
20065 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20068 #~ msgstr "Riproduci"
20073 #~ msgid "Select a subtitles file"
20074 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20076 #~ msgid "Select File"
20077 #~ msgstr "Seleziona File"
20080 #~ msgstr "_Inverti"
20083 #~ msgstr "_Seleziona"
20085 #~ msgid "Title %d (%d)"
20086 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20088 #~ msgid "Chapter %d"
20089 #~ msgstr "Capitolo %d"
20091 #~ msgid "Selected:"
20092 #~ msgstr "Selezionato:"
20094 #~ msgid "Gtk2 interface"
20095 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20101 #~ msgstr "Composizione"
20104 #~ msgstr "Info su"
20106 #~ msgid "Languages"
20109 #~ msgid "KDE interface"
20110 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20112 #~ msgid "Repeat Playlist"
20113 #~ msgstr "Apri Playlist"
20115 #~ msgid "Controls"
20116 #~ msgstr "Controlli"
20125 #~ msgstr "MPEG PS"
20127 #~ msgid "Quicktime"
20128 #~ msgstr "Quicktime"
20130 #~ msgid "Pause stream"
20131 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20133 #~ msgid "Play stream"
20134 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20140 #~ msgstr "file://"
20146 #~ msgstr "http://"
20152 #~ msgstr "rtp6://"
20155 #~ msgstr "Sorgente:"
20157 #~ msgid "Device :"
20158 #~ msgstr "Periferica:"
20161 #~ msgstr "Codifica:"
20163 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20164 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20166 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20167 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20169 #~ msgid "Open a network stream"
20170 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20172 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20173 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20175 #~ msgid "Exit this program"
20176 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20178 #~ msgid "Show the program logs"
20179 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20181 #~ msgid "About this program"
20182 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20184 #~ msgid "Simple &Open ..."
20185 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20187 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20188 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20190 #~ msgid "&Eject Disc"
20191 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20196 #~ msgid "&File info..."
20197 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20199 #~ msgid "&About..."
20200 #~ msgstr "Info su..."
20202 #~ msgid "Audio menu"
20203 #~ msgstr "Menu Audio"
20208 #~ msgid "&Disable"
20209 #~ msgstr "Disabilita"
20211 #~ msgid "&Select All"
20212 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20215 #~ msgstr "nessuna informazione"
20217 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20218 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20221 #~ msgstr "Caratteri"
20223 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20224 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20226 #~ msgid "log filename"
20227 #~ msgstr "nome file rapporto"
20229 #~ msgid "SAP interface"
20230 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20235 #~ msgid "xosd interface"
20236 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20238 #~ msgid "Close Menu"
20239 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20241 #~ msgid "subtitles"
20242 #~ msgstr "sottotitoli"
20244 #~ msgid "osd text filter"
20245 #~ msgstr "filtro testo osd"
20248 #~ msgstr "&Titolo:"
20250 #~ msgid "&Chapter:"
20251 #~ msgstr "&Capitolo:"
20253 #~ msgid "Open &disc..."
20254 #~ msgstr "Apri &disco..."
20256 #~ msgid "&Hide interface"
20257 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20259 #~ msgid "Spawn a new interface"
20260 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20262 #~ msgid "&Controls"
20263 #~ msgstr "&Controlli"
20265 #~ msgid "C&hannels"
20269 #~ msgstr "Sche&rmo"
20272 #~ msgstr "&Titolo"
20274 #~ msgid "&Chapter"
20275 #~ msgstr "&Capitolo"
20277 #~ msgid "Select angle"
20278 #~ msgstr "Seleziona angolo"
20280 #~ msgid "&Language"
20281 #~ msgstr "&Lingua"
20283 #~ msgid "&Subtitles"
20284 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20286 #~ msgid "New stream"
20287 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20289 #~ msgid "Network Stream..."
20290 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20292 #~ msgid "Next file"
20293 #~ msgstr "File Successivo"
20295 #~ msgid "&Add subtitles..."
20296 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20301 #~ msgid "&Fullscreen"
20302 #~ msgstr "A schermo pieno"
20307 #~ msgid "Open network"
20308 #~ msgstr "Apri rete"
20310 #~ msgid "&Disc..."
20311 #~ msgstr "&Disco..."
20313 #~ msgid "&Network..."
20314 #~ msgstr "Rete..."
20316 #~ msgid "Delete &all"
20317 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20319 #~ msgid "Play the selected stream"
20320 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20322 #~ msgid "Add subtitles"
20323 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
20325 #~ msgid "Native Windows interface"
20326 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20328 #~ msgid "Language 0x%x"
20329 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20331 #~ msgid "Add file"
20332 #~ msgstr "Aggiungi file"
20335 #~ msgid "Loop filter"
20336 #~ msgstr "Filtro video logo"
20340 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20342 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
20345 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20347 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20352 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20354 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20355 #~ "controls below"
20357 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20358 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20363 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20364 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20365 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20366 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20369 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
20370 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
20371 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
20372 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
20376 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20377 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20378 #~ "format, proceed to next page.)"
20380 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
20381 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
20382 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
20384 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20385 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
20388 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20389 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20391 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
20392 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
20396 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20399 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
20400 #~ "transcodifica."
20404 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20407 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20410 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20411 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
20413 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20415 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
20418 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20421 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
20425 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20426 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20428 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
20429 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
20433 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20435 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20437 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20438 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
20440 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20441 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
20444 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20447 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
20448 #~ "per sovrapporre un logo."
20451 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20452 #~ "should be set in millisecond units."
20454 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
20456 #~ msgid "Preferred codecs list"
20457 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
20460 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20461 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20462 #~ "the other ones."
20464 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
20465 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
20466 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
20469 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20470 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20472 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20473 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
20477 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20478 #~ "read when VLM is launched."
20480 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
20481 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
20483 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20484 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
20487 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20488 #~ "value should be set in milliseconds units."
20490 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20491 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
20493 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20494 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
20497 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20498 #~ "value should be set in millisecond units."
20500 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20501 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
20503 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20504 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20507 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20508 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20511 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20512 #~ "value should be set in millisecond units."
20514 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20515 #~ "http. Valore in millisecondi."
20519 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20520 #~ "value should be set in millisecond units."
20522 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20523 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
20525 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20526 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
20529 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20531 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
20532 #~ "parte audio della scheda."
20534 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20536 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20538 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20539 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
20542 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20543 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
20545 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20546 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
20548 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20549 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
20551 #~ msgid "Filter twice the audio"
20552 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
20554 #~ msgid "Output channels number"
20555 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
20558 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20559 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20562 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20563 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20566 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20567 #~ msgstr "Immagini"
20569 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20570 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
20572 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20573 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
20575 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20576 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
20578 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20579 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
20581 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20583 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
20586 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20587 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
20589 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20591 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
20593 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20595 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
20597 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20598 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
20601 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20603 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
20606 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20607 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
20609 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20610 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20613 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20614 #~ "the network synchronisation."
20616 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
20617 #~ "per la sincronizzazione di rete."
20619 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20620 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
20622 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20623 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
20626 #~ msgid "Telnet Interface host"
20627 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20630 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20631 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
20633 #~ msgid "Telnet Interface port"
20634 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20636 #~ msgid "Telnet Interface password"
20637 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
20639 #~ msgid "Default to admin"
20640 #~ msgstr "Predefinito: admin"
20642 #~ msgid "set id of es to pid"
20643 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20645 #~ msgid "Size offset"
20646 #~ msgstr "Offset dimensione"
20649 #~ msgid "Go to specific position"
20650 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
20653 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20654 #~ "The effect will be sharper."
20656 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
20657 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
20659 #~ msgid "Suppress further errors"
20660 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
20663 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20665 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
20666 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
20669 #~ msgid "Use embedded video output"
20670 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
20673 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20674 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20677 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
20678 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
20679 #~ "per la modalità a schermo intero."
20682 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20683 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20685 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
20686 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
20688 #~ msgid "Override"
20689 #~ msgstr "Sostituisci"
20691 #~ msgid "Advanced output:"
20692 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
20694 #~ msgid "Output Options"
20695 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
20697 #~ msgid "Transcode options"
20698 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
20701 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20703 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20706 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20708 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20711 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20712 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
20714 #~ msgid "Last skin used"
20715 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
20717 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20718 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
20720 #~ msgid "Config of last used skin."
20721 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
20723 #~ msgid "Destination Target:"
20724 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
20726 #~ msgid "Output methods"
20727 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
20729 #~ msgid "Miscellaneous options"
20730 #~ msgstr "Opzioni Varie"
20732 #~ msgid "Subtitles options"
20733 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
20735 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20737 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
20738 #~ "l'interfaccia."
20740 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20741 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
20743 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20744 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
20746 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20747 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
20750 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20751 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
20754 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20755 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20758 #~ msgid "set PID to id of es"
20759 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20763 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20764 #~ "the standard address."
20765 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
20769 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20770 #~ "the standard address."
20771 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
20774 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20776 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
20779 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20780 #~ "streaming output."
20782 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
20785 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20786 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
20788 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20789 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
20791 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20792 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20794 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20795 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20798 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20799 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20802 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20803 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20806 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20808 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
20811 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20813 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
20816 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20817 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
20820 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20823 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
20827 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20829 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20832 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20835 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
20836 #~ "trasmissione in uscita."
20839 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20841 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
20843 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20844 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
20846 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20847 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
20850 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20851 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
20854 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20855 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
20859 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20860 #~ "subpictures overlaying."
20861 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20863 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20865 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
20867 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20869 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
20871 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20873 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
20875 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20877 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
20880 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20882 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
20885 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20887 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
20891 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20894 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
20898 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20899 #~ "streaming output."
20901 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
20902 #~ "trasmissione in uscita."
20904 #~ msgid "Subpictures filter"
20905 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
20907 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20908 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
20910 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20911 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20913 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20914 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20916 #~ msgid "Marquee text"
20917 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
20919 #~ msgid "X offset, from left"
20920 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
20922 #~ msgid "Y offset, from the top"
20923 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
20925 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20926 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
20929 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20930 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
20933 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20934 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20937 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20938 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20941 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20942 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20945 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20946 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20949 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20950 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
20952 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20953 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
20955 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20956 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
20958 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20959 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
20961 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20963 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
20966 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20967 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20970 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20971 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20974 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20975 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20977 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20978 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
20980 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20981 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
20983 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20984 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
20987 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20989 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20991 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20992 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
20994 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20995 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
20998 #~ msgid "Podcast playlist import"
20999 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
21001 #~ msgid "Text subtitles demux"
21002 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
21004 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21005 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
21008 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21009 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
21012 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21013 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
21016 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21017 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21020 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21021 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21024 #~ msgid "Scene-cut detection."
21025 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
21028 #~ msgid "Interface showing control interface"
21029 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
21031 #~ msgid "Item Info"
21032 #~ msgstr "Info Elemento"
21034 #~ msgid "Time To Live"
21035 #~ msgstr "Time To Live"
21037 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21038 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
21040 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21041 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
21043 #~ msgid "CoreAudio output"
21044 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
21046 #~ msgid "SLP announce"
21047 #~ msgstr "Annunci SLP"
21049 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21050 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21052 #~ msgid "SLP announcing"
21053 #~ msgstr "Annunci SLP"
21055 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21056 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21058 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21059 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21061 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21062 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21064 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21065 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21069 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21071 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21079 #~ msgstr "Elemento "
21081 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21082 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21086 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21087 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21089 #~ msgid "Audio output volume"
21090 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21093 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21094 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21095 #~ "multicasting interface here."
21097 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21098 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21099 #~ "dell'interfaccia multicast."
21101 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21102 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21104 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21105 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21107 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21108 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21110 #~ msgid "Old playlist open"
21111 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21114 #~ msgid "SAP announces"
21115 #~ msgstr "Annunci SAP"
21117 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21118 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
21121 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21122 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21125 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21126 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21129 #~ msgid "About VLC media player..."
21130 #~ msgstr "Info su VLC media player"
21133 #~ msgid "Wizard..."
21134 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21137 #~ msgid "Random effect"
21138 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21140 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21141 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21144 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21145 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21147 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21148 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21150 #~ msgid "SLP scopes list"
21151 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21154 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21155 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21157 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21158 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21160 #~ msgid "SLP naming authority"
21161 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21164 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21165 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21167 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21168 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21170 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21171 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21174 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21175 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21177 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21178 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21180 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21181 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21184 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21185 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21187 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21188 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21189 #~ "tutte le richieste SLP."
21191 #~ msgid "SLP input"
21192 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21194 #~ msgid "Motion threshold"
21195 #~ msgstr "Soglia di movimento"
21198 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21201 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21204 #~ msgid "Joystick device"
21205 #~ msgstr "Periferica joystick"
21207 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21208 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21210 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21211 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21214 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21217 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21219 #~ msgid "Wait time (ms)"
21220 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21222 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21224 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21226 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21227 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21229 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21230 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21232 #~ msgid "Action mapping"
21233 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21235 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21236 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21238 #~ msgid "Joystick control interface"
21239 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21241 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21242 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21244 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21245 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21248 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21249 #~ "preferences menu will occupy."
21251 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21252 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21254 #~ msgid "Interface default search path"
21255 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21258 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21259 #~ "open when looking for a file."
21261 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21262 #~ "per cercare un file."
21264 #~ msgid "Open Disc Media"
21265 #~ msgstr "Apri Disco"
21267 #~ msgid "_Network stream..."
21268 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21270 #~ msgid "_Hide interface"
21271 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21273 #~ msgid "Progr_am"
21274 #~ msgstr "Progr_amma"
21276 #~ msgid "Choose the program"
21277 #~ msgstr "Scegli il programma"
21279 #~ msgid "Choose title"
21280 #~ msgstr "Scegli titolo"
21282 #~ msgid "Choose chapter"
21283 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21285 #~ msgid "_Playlist..."
21286 #~ msgstr "_Playlist..."
21288 #~ msgid "Open the playlist window"
21289 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21291 #~ msgid "_Modules..."
21292 #~ msgstr "_Moduli..."
21294 #~ msgid "Open the module manager"
21295 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21297 #~ msgid "Messages..."
21298 #~ msgstr "Messaggi..."
21300 #~ msgid "Open the messages window"
21301 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21303 #~ msgid "Select subtitles channel"
21304 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21306 #~ msgid "Open disc"
21307 #~ msgstr "Apri Disco"
21312 #~ msgid "Open a satellite card"
21313 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21315 #~ msgid "Stop stream"
21316 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21321 #~ msgid "Select previous title"
21322 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21324 #~ msgid "Select previous chapter"
21325 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21327 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21328 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21330 #~ msgid "_Jump..."
21331 #~ msgstr "Salta..."
21333 #~ msgid "Switch program"
21334 #~ msgstr "Cambia programma"
21336 #~ msgid "_Navigation"
21337 #~ msgstr "_Navigazione"
21339 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21340 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21342 #~ msgid "Toggle _Interface"
21343 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21345 #~ msgid "Playlist..."
21346 #~ msgstr "Playlist..."
21348 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21349 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21352 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21353 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21355 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
21356 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21358 #~ msgid "Open Stream"
21359 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21361 #~ msgid "Symbol Rate"
21362 #~ msgstr "Velocità simboli"
21364 #~ msgid "Satellite"
21365 #~ msgstr "Satellite"
21367 #~ msgid "stream output"
21368 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
21374 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21377 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
21378 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
21381 #~ msgstr "Elemento"
21383 #~ msgid "stream output (MRL)"
21384 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21386 #~ msgid "Destination Target: "
21387 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
21389 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21390 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
21392 #~ msgid "Close the window"
21393 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
21395 #~ msgid "Hide the main interface window"
21396 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
21398 #~ msgid "Navigate through the stream"
21399 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
21401 #~ msgid "_Preferences..."
21402 #~ msgstr "_Preferenze..."
21404 #~ msgid "Configure the application"
21405 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
21407 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21408 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21410 #~ msgid "Go Backward"
21411 #~ msgstr "Vai Indietro"
21413 #~ msgid "Open Playlist"
21414 #~ msgstr "Apri Playlist"
21416 #~ msgid "Previous File"
21417 #~ msgstr "File precedente"
21419 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21420 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21422 #~ msgid "Open Target"
21423 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
21425 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21426 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
21428 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21429 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21431 #~ msgid "Use stream output"
21432 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
21434 #~ msgid "Stream output configuration "
21435 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
21452 #~ msgid "Selected"
21453 #~ msgstr "Selezionato"
21456 #~ msgstr "Ritaglia"
21458 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21459 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21461 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21462 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
21464 #~ msgid "Disk type"
21465 #~ msgstr "Tipo disco"
21467 #~ msgid "Starting position"
21468 #~ msgstr "Posizione iniziale"
21471 #~ msgstr "Titolo "
21473 #~ msgid "Chapter "
21474 #~ msgstr "Capitolo "
21476 #~ msgid "Device name "
21477 #~ msgstr "Periferica "
21479 #~ msgid "language"
21482 #~ msgid "Open &Disk"
21483 #~ msgstr "Apri Disco"
21485 #~ msgid "Open &Stream"
21486 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21488 #~ msgid "&Backward"
21489 #~ msgstr "Vai Indietro"
21492 #~ msgstr "Interrompi"
21506 #~ msgid "Stream info..."
21507 #~ msgstr "Info Sorgente..."
21509 #~ msgid "Opens an existing document"
21510 #~ msgstr "Apri un file esistente"
21512 #~ msgid "Opens a recently used file"
21513 #~ msgstr "Apri un file recente"
21515 #~ msgid "Quits the application"
21516 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
21518 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21519 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
21521 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21522 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
21524 #~ msgid "Opens a disk"
21525 #~ msgstr "Apri un disco"
21527 #~ msgid "Opens a network stream"
21528 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
21530 #~ msgid "Starts playback"
21531 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
21534 #~ msgstr "Pronto."
21536 #~ msgid "Opening file..."
21537 #~ msgstr "Apertura file..."
21539 #~ msgid "Exiting..."
21540 #~ msgstr "In uscita..."
21542 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21543 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
21545 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21546 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
21548 #~ msgid "path to ui.rc file"
21549 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
21551 #~ msgid "Messages:"
21552 #~ msgstr "Messaggi:"
21554 #~ msgid "Protocol"
21555 #~ msgstr "Protocollo"
21557 #~ msgid "Address "
21558 #~ msgstr "Indirizzo "
21563 #~ msgid "Demux number"
21564 #~ msgstr "Numero demux"
21566 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21567 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
21569 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21570 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
21572 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21573 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
21575 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21576 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
21578 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21579 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
21581 #~ msgid "Satellite input"
21582 #~ msgstr "Ingresso satellite"
21586 #~ msgstr "Indietro"
21590 #~ msgstr "Successivo"
21592 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21593 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
21596 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21597 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21600 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
21601 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
21602 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
21604 #~ msgid "Choose here your input stream"
21605 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
21607 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21609 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21611 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21613 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21615 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21616 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
21618 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21619 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
21621 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21622 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
21624 #~ msgid "DivX first version"
21625 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
21627 #~ msgid "DivX second version"
21628 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
21630 #~ msgid "DivX third version"
21631 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
21633 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21634 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21636 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21637 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21639 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21640 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
21642 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21643 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
21645 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21646 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
21648 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21649 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
21651 #~ msgid "DVD audio format"
21652 #~ msgstr "Formato audio DVD"
21668 #~ msgid "Brazilian"
21669 #~ msgstr "Brasiliano"
21675 #~ msgid "Late delay (ms)"
21676 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
21679 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21680 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21682 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
21683 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
21684 #~ "millisecondi)."
21689 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21690 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
21692 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21693 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
21695 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21696 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
21698 #~ msgid "Time to live"
21699 #~ msgstr "Time to live"
21701 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21702 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
21705 #~ msgid "Matroska"
21706 #~ msgstr "Marshall"
21714 #~ msgstr "Classica"
21718 #~ msgstr "Fine della cartella"
21724 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21726 #~ "event info 2\n"
21728 #~ "external call 8\n"
21729 #~ "all calls (10) 16\n"
21732 #~ "libcdio (80) 128\n"
21733 #~ "seek-set (100) 256\n"
21734 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21735 #~ "still (400) 1024\n"
21736 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21738 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
21740 #~ "event info 2\n"
21742 #~ "external call 8\n"
21743 #~ "all calls (10) 16\n"
21746 #~ "libcdio (80) 128\n"
21747 #~ "seek-set (100) 256\n"
21748 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21749 #~ "still (400) 1024\n"
21750 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21754 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21755 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21756 #~ " %A : The album information\n"
21757 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21758 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21759 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21760 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21762 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21763 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21764 #~ " %P : The publisher ID\n"
21765 #~ " %p : The preparer ID\n"
21766 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21767 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21768 #~ " %V : The volume set ID\n"
21769 #~ " %v : The volume ID\n"
21770 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21773 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
21775 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
21776 #~ "descrittori sono:\n"
21777 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
21778 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
21779 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
21780 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
21781 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
21782 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
21783 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
21784 #~ " %P : ID editore\n"
21785 #~ " %p : I preparatore\n"
21786 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
21787 #~ " %T : Numero della traccia\n"
21788 #~ " %V : I del volume set\n"
21789 #~ " %v : I del volume\n"
21790 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
21791 #~ " %% : Carattere % \n"
21794 #~ msgid "bad entry number"
21795 #~ msgstr "Numero tuner"
21803 #~ msgstr "Barra Strumenti"
21807 #~ msgstr "Cornish"
21810 #~ msgid "Showintf"
21811 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
21815 #~ msgstr "Seleziona"
21819 #~ msgstr "MPEG TS"
21822 #~ msgstr "Controllo"
21824 #~ msgid "Option/Alt"
21825 #~ msgstr "Opzione/Alt"
21828 #~ msgstr "&Inverti"
21830 #~ msgid "PLS file"
21831 #~ msgstr "file PLS"
21833 #~ msgid "wxWindows"
21834 #~ msgstr "wxWindows"
21838 #~ msgstr "Immagini"
21841 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21842 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
21844 #~ msgid "AAC demuxer"
21845 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21847 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21848 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
21850 #~ msgid "Screenshot Path"
21851 #~ msgstr "Percorso screenshot"
21853 #~ msgid "Screenshot Format"
21854 #~ msgstr "Formato screenshot"
21857 #~ msgid "Quantizer scale."
21858 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
21860 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21861 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
21863 #~ msgid "Choose audio channel"
21864 #~ msgstr "Scelta canale audio"
21866 #~ msgid "Choose subtitle track"
21867 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
21869 #~ msgid "Empty if no stream output."
21870 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
21872 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21873 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
21875 #~ msgid "Vol %%%d"
21876 #~ msgstr "Vol %%%d"
21878 #~ msgid "Vol %d%%"
21879 #~ msgstr "Vol %d%%"
21881 #~ msgid "Extended help"
21882 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
21884 #~ msgid "List additional commands."
21885 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
21887 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21888 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
21891 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21892 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21894 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
21895 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
21896 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
21899 #~ msgid "Real time control interface"
21900 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
21902 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21904 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
21907 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21908 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
21910 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21911 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
21913 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21914 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
21916 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21917 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
21919 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21920 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
21922 #~ msgid "vlc preferences"
21923 #~ msgstr "Preferenze"
21925 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21926 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
21928 #~ msgid "Select file or directory"
21929 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
21932 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21935 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
21938 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21939 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
21941 #~ msgid "Server port"
21942 #~ msgstr "Porta server"
21944 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21946 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21950 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21952 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21954 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21955 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
21958 #~ msgid "IDR frames"
21959 #~ msgstr "Frame B"
21962 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21963 #~ "module in the Modules section.\n"
21964 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21966 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
21967 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
21968 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
21970 #~ msgid "VLC modules preferences"
21971 #~ msgstr "Preferenze moduli"
21974 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21975 #~ "Modules are sorted by type."
21977 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
21978 #~ "utilizzati da VLC.\n"
21979 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
21981 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21983 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
21987 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21988 #~ "preferred subtitles."
21990 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
21993 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21994 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
21997 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22000 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
22001 #~ "e configurati qui."
22005 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22006 #~ "access modules."
22008 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
22009 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
22011 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22013 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
22016 #~ msgid "Stream output modules settings"
22018 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
22020 #~ msgid "Video output modules settings"
22021 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
22024 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22025 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22028 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
22030 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
22031 #~ "luminosità, saturazione."
22034 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22036 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
22037 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
22039 #~ msgid "DVDRead Input"
22040 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
22043 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22044 #~ "external call 1\n"
22046 #~ "packet assembly info 4\n"
22047 #~ "image bitmaps 8\n"
22048 #~ "image transformations 16\n"
22049 #~ "rendering information 32\n"
22050 #~ "extract subtitles 64\n"
22051 #~ "misc info 128\n"
22053 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22054 #~ "chiamate esterne 1\n"
22055 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22056 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22057 #~ "immagini bitmap 8\n"
22058 #~ "trasformazioni 16\n"
22059 #~ "info rendering 32\n"
22060 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22061 #~ "informazioni varie 128\n"
22063 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22064 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22067 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22068 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22069 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22070 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22071 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22072 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22073 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22074 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22075 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22076 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22078 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22079 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22080 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22081 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22082 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22084 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22085 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22088 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22089 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22090 #~ "mean until the next subtitle."
22092 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22093 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22094 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22096 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22097 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22100 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22101 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22102 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22104 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22105 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22107 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22108 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22111 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22112 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22113 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22115 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22116 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22118 #~ msgid "Xvid video decoder"
22119 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22121 #~ msgid "Item Enabled"
22122 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22124 #~ msgid "Enable all group items"
22125 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22127 #~ msgid "Disable all group items"
22128 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22130 #~ msgid "Delete Group"
22131 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22133 #~ msgid "Add Group"
22134 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22136 #~ msgid "Sort by &author"
22137 #~ msgstr "Ordine per autore"
22139 #~ msgid "Reverse sort by author"
22140 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22143 #~ msgstr "Abilita"
22145 #~ msgid "Enable/Disable"
22146 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22154 #~ msgid "New Group"
22155 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22157 #~ msgid "Sort by &group"
22158 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22160 #~ msgid "Reverse sort by group"
22161 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22163 #~ msgid "&Enable all group items"
22164 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22166 #~ msgid "&Disable all group items"
22167 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22170 #~ msgstr "&Gruppi"
22172 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22173 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22175 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22176 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22178 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22179 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22181 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22182 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22184 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22185 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22187 #~ msgid "| no entries\n"
22188 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22190 #~ msgid "unknown command!\n"
22191 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22193 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22194 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22196 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22197 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22199 #~ msgid "Extended Data"
22200 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22202 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22203 #~ msgstr "Artista"
22205 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22206 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22211 #~ msgid "Track Artist"
22212 #~ msgstr "Artista traccia"
22214 #~ msgid "Track Title"
22215 #~ msgstr "Titolo traccia"
22217 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22218 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22221 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22223 #~ msgid "C post processing"
22224 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22226 #~ msgid "MMX post processing"
22227 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22229 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22230 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22232 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22233 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22235 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22236 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22241 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22242 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22244 #~ msgid "CDDB error: %s"
22245 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22247 #~ msgid "unimplemented query in control"
22248 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22250 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22251 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22253 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22254 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22256 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22257 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22259 #~ msgid "Goto Menu"
22260 #~ msgstr "Vai al Menu"
22262 #~ msgid "Video menu"
22263 #~ msgstr "Menu Video"
22265 #~ msgid "Input menu"
22266 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22268 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22269 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22271 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22273 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22274 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22276 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22277 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22279 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22280 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22282 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22283 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22289 #~ msgstr "Riprendi"
22291 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22292 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22294 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22295 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22297 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22298 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22300 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22301 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22303 #~ msgid "Jump -1 minute"
22304 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22306 #~ msgid "Jump +1 minute"
22307 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22309 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22310 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22312 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22313 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22315 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22316 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22318 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22319 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22322 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22323 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22324 #~ "using an old version, select this option."
22326 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22327 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22328 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22329 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22332 #~ msgid "Buggy PSI"
22333 #~ msgstr "PSI difettosi"
22336 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22337 #~ "continuity counters, select this option."
22339 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22340 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22342 #~ msgid "Output MRL"
22343 #~ msgstr "MRL in uscita"
22345 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22346 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22348 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22349 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22351 #~ msgid "caching value in ms"
22352 #~ msgstr "valore cache in ms"
22354 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22355 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
22357 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22358 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
22360 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22361 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
22363 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22364 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
22366 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
22367 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22369 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22370 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22372 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22373 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
22375 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22376 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
22378 #~ msgid "video rendering mode"
22379 #~ msgstr "modalità di resa video"
22382 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
22385 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
22388 #~ msgid "OpenGL effect"
22389 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
22392 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22393 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22394 #~ "this cube transparent."
22396 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22397 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22398 #~ "cubo trasparente."
22400 #~ msgid "Last skin actually used"
22401 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22403 #~ msgid "Show application in system tray"
22404 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22406 #~ msgid "DVD (test)"
22407 #~ msgstr "DVD (test)"
22409 #~ msgid "Item info"
22410 #~ msgstr "Info elemento"
22412 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22413 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22415 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22416 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22418 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22419 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
22421 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22422 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
22427 #~ msgid "TS muxer"
22428 #~ msgstr "Muxer TS"
22430 #~ msgid "DVD (menus support)"
22431 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
22434 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22436 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
22438 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22439 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
22442 #~ msgstr "più lento"
22445 #~ msgstr "più veloce"
22448 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22449 #~ "value should be set in miliseconds units."
22451 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22452 #~ "mms. Valore in millisecondi."
22455 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22456 #~ "value should be set in miliseconds units."
22458 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22459 #~ "udp. Valore in millisecondi."
22461 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
22462 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
22464 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22465 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
22468 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22469 #~ "value should be set in miliseconds units."
22471 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22472 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
22475 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22476 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22478 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
22479 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22481 #~ msgid "Visualisations"
22482 #~ msgstr "Visualizzazioni"
22484 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22485 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
22487 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22488 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
22490 #~ msgid "Use OpenGL"
22491 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
22493 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22495 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
22497 #~ msgid "Toggle enabled"
22498 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
22500 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22501 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
22503 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22504 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
22507 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22508 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22509 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22510 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22512 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
22513 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
22514 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
22517 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22518 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22519 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22520 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22521 #~ "expressing pixel squareness."
22523 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
22524 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
22525 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
22526 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
22527 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
22528 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
22530 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22531 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
22533 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22534 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
22536 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22537 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
22539 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22540 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
22543 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22544 #~ "value should be set in miliseconds units."
22546 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22547 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
22549 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22550 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
22552 #~ msgid "UTC date"
22553 #~ msgstr "Data UTC"
22555 #~ msgid "Codec setting"
22556 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
22558 #~ msgid "Codec info"
22559 #~ msgstr "Informazioni codifica"
22585 #~ msgid "Open a skin file."
22586 #~ msgstr "Apri un file skin"
22588 #~ msgid "Quick file open"
22589 #~ msgstr "Apertura file rapida"
22591 #~ msgid "Advanced open"
22592 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
22594 #~ msgid "Open a satellite stream"
22595 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
22597 #~ msgid "Open other types of inputs"
22598 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
22600 #~ msgid "Open the playlist"
22601 #~ msgstr "Apri la playlist"
22603 #~ msgid "Show information about the file being played"
22604 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
22606 #~ msgid "Video for Linux"
22607 #~ msgstr "Video for Linux"
22613 #~ msgstr "Scheda TV"
22615 #~ msgid "Video device type"
22616 #~ msgstr "Tipo periferica video"
22618 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22619 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
22621 #~ msgid "Advanced video device options"
22622 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
22624 #~ msgid "Video device MRL"
22625 #~ msgstr "MRL periferica video"
22628 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22629 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22630 #~ "controls below"
22632 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
22633 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
22636 #~ msgid "Common options"
22637 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
22639 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22640 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
22642 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22643 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
22645 #~ msgid "Audio device"
22646 #~ msgstr "Periferica audio"
22648 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22649 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
22657 #~ msgid "VLC plugins preferences"
22658 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
22660 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
22661 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
22663 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
22664 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
22666 #~ msgid "Audio CD demux"
22667 #~ msgstr "Demux CD Audio"
22672 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
22673 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
22678 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
22679 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
22681 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
22682 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
22684 #~ msgid "use diseqc with antenna"
22685 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
22687 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
22688 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
22690 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
22691 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
22693 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
22694 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
22708 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
22709 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
22711 #~ msgid "HTTP remote control"
22712 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
22715 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
22716 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22718 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
22719 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22721 #~ msgid "Joystick"
22722 #~ msgstr "Joystick"
22724 #~ msgid "Remote control"
22725 #~ msgstr "Telecomando"
22728 #~ msgstr "Lunghezza"
22730 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
22731 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
22733 #~ msgid "Alternrock"
22734 #~ msgstr "Rock alternativo"
22736 #~ msgid "Shuffle On"
22737 #~ msgstr "In ordine casuale"
22739 #~ msgid "Shuffle Off"
22740 #~ msgstr "In ordine regolare"
22745 #~ msgid "Loop Off"
22746 #~ msgstr "Non ripetere"
22748 #~ msgid "Float On Top"
22749 #~ msgstr "In Primo Piano"
22751 #~ msgid "Repeat Item"
22752 #~ msgstr "Ripeti elemento"
22754 #~ msgid "VLC Media Player"
22755 #~ msgstr "VLC media player"
22757 #~ msgid "Quick &Open ..."
22758 #~ msgstr "Apri Semplice..."
22760 #~ msgid "Stop current playlist item"
22761 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
22763 #~ msgid "Play current playlist item"
22764 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
22766 #~ msgid "Pause current playlist item"
22767 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
22773 #~ msgstr "Proporzioni"
22776 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
22778 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
22779 #~ "con i file AVI."
22781 #~ msgid "&Randomize Playlist"
22782 #~ msgstr "Ordine casuale"
22784 #~ msgid "Reset config file"
22785 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
22787 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
22788 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
22790 #~ msgid "Gather stream"
22791 #~ msgstr "Sorgente Gather"
22793 #~ msgid "RTP stream"
22794 #~ msgstr "Sorgente RTP"
22796 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
22797 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
22799 #~ msgid "video deinterlacing filter"
22800 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
22802 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
22803 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
22805 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
22806 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
22808 #~ msgid "No dithering"
22809 #~ msgstr "Niente dithering"
22811 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
22812 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
22814 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
22815 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
22817 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
22818 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
22820 #~ msgid "Random dithering"
22821 #~ msgstr "Dithering casuale"
22823 #~ msgid "Frame Buffer"
22824 #~ msgstr "Frame Buffer"
22826 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
22827 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
22829 #~ msgid "CD Audio device"
22830 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
22832 #~ msgid "VCD device name"
22833 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
22835 #~ msgid "Always float on top"
22836 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
22841 #~ msgid "Rewind stream"
22842 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
22844 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
22845 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22850 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
22851 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
22853 #~ msgid "&Miscellaneous"
22856 #~ msgid "Input Type"
22857 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
22866 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22867 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
22868 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
22869 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
22870 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
22872 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
22873 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
22874 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
22875 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
22876 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
22878 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
22879 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
22882 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22884 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
22886 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
22887 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
22889 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
22890 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
22892 #~ msgid "Frame Per Second"
22893 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
22895 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
22896 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
22898 #~ msgid "print help"
22899 #~ msgstr "stampa aiuto"
22901 #~ msgid "print detailed help"
22902 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
22904 #~ msgid "print help on module"
22905 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
22907 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
22908 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
22910 #~ msgid "IDCT module"
22911 #~ msgstr "modulo IDCT"
22913 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
22914 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
22917 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
22918 #~ "enable this option."
22920 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
22921 #~ "abilita questa opzione."
22923 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
22924 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
22926 #~ msgid "Audio encoding codec"
22927 #~ msgstr "Codec audio"
22929 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
22930 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
22932 #~ msgid "X11 MGA video output"
22933 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
22935 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
22936 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22938 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
22939 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
22942 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
22943 #~ "will be used to display them."
22945 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
22946 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
22948 #~ msgid "dummy functions"
22949 #~ msgstr "funzioni dummy"
22951 #~ msgid "&Logs..."
22952 #~ msgstr "&Resoconti..."
22954 #~ msgid "Advanced..."
22955 #~ msgstr "Avanzate..."
22957 #~ msgid "Launch playlist on startup"
22958 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
22961 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
22963 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
22966 #~ msgid "Version x.y.z"
22967 #~ msgstr "Versione x.y.z"
22969 #~ msgid "Device &name:"
22970 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
22978 #~ msgid "&Program"
22979 #~ msgstr "&Programma"
22981 #~ msgid "Close this popup"
22982 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
22984 #~ msgid "&Jump..."
22985 #~ msgstr "Salta..."
22987 #~ msgid "&Stream output..."
22988 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
22990 #~ msgid "Add a subtitle file"
22991 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
22993 #~ msgid "Volume &Up"
22994 #~ msgstr "Alza Volume"
22996 #~ msgid "Increase the volume"
22997 #~ msgstr "Aumenta il volume"
22999 #~ msgid "Volume &Down"
23000 #~ msgstr "Abbassa Volume"
23002 #~ msgid "Decrease the volume"
23003 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
23005 #~ msgid "Toggle mute"
23006 #~ msgstr "Inverti muto"
23008 #~ msgid "Always on top..."
23009 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
23011 #~ msgid "Set the window on top"
23012 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
23014 #~ msgid "&Copy text"
23015 #~ msgstr "&Copia testo"
23018 #~ msgstr "&Aggiungi"
23023 #~ msgid "&Invert selection"
23024 #~ msgstr "&Inverti selezione"
23026 #~ msgid "&Crop selection"
23027 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
23029 #~ msgid "&Delete selection"
23030 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
23036 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
23037 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
23040 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
23042 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
23045 #~ msgstr "carattere"
23047 #~ msgid "enable network channel mode"
23048 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
23050 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23052 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23054 #~ msgid "channel server address"
23055 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23057 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23058 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23060 #~ msgid "channel server port"
23061 #~ msgstr "porta canale server"
23063 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23065 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23068 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23069 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23071 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23072 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23074 #~ msgid "Network Channel:"
23075 #~ msgstr "Canale Rete:"
23077 #~ msgid "Load from file.."
23078 #~ msgstr "Carica da file.."
23080 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23081 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23083 #~ msgid "Stream output:"
23084 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23086 #~ msgid "Stream Output"
23087 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23089 #~ msgid "Device Name"
23090 #~ msgstr "Nome Periferica"
23092 #~ msgid "dvdplay input module"
23093 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23095 #~ msgid "raw UDP access module"
23096 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23098 #~ msgid "QNX RTOS module"
23099 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23101 #~ msgid "image crop video module"
23102 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23104 #~ msgid "X11 MGA module"
23105 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23107 #~ msgid "X11 module"
23108 #~ msgstr "modulo X11"
23110 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23111 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23113 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23114 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23116 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23117 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23119 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23120 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23122 #~ msgid "number of channels of audio output"
23123 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23125 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23126 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23128 #~ msgid "About vlc"
23129 #~ msgstr "Info su vlc"