1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
29 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
30 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
31 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferenze di VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
43 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "interfaccia di rete"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaccia skin"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "interfaccia di rete"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfacce di controllo"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "interfaccia di rete"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1167
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni generali audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:403
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
112 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizzazioni"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizzazioni audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduli d'uscita"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1493
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opzioni Varie"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1202
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:193
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Impostazioni video"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Impostazioni video generali"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Sottotitoli/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Input / Codec"
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Moduli di accesso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
202 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Access filters"
207 msgstr "Filtro ingresso"
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 #: include/vlc_config_cat.h:116
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 #: include/vlc_config_cat.h:119
231 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
234 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 #: include/vlc_config_cat.h:122
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 #: include/vlc_config_cat.h:124
248 #: include/vlc_config_cat.h:125
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
252 #: include/vlc_config_cat.h:128
253 msgid "General input settings. Use with care."
254 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
256 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1430
257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Trasmissione in uscita"
261 #: include/vlc_config_cat.h:133
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
288 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Accesso uscita"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgstr "Generatori di pacchetti"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 #: include/vlc_config_cat.h:166
316 msgstr "Interrompi sorgente"
318 #: include/vlc_config_cat.h:167
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
335 #: include/vlc_config_cat.h:177
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 msgstr "VOD (video su richiesta)"
340 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1539 src/playlist/engine.c:78
345 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
356 #: include/vlc_config_cat.h:183
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 #: include/vlc_config_cat.h:187
363 msgid "General playlist behaviour"
364 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
366 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:445
368 msgid "Services discovery"
369 msgstr "Directory sorgente"
371 #: include/vlc_config_cat.h:189
373 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1391
378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
382 #: include/vlc_config_cat.h:194
383 msgid "Advanced settings. Use with care."
384 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
386 #: include/vlc_config_cat.h:196
388 msgstr "Caratteristiche CPU"
390 #: include/vlc_config_cat.h:197
392 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
393 "not change these settings."
396 #: include/vlc_config_cat.h:200
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "Opzioni Avanzate..."
401 #: include/vlc_config_cat.h:201
402 msgid "Other advanced settings"
403 msgstr "Altre opzioni avanzate"
405 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
406 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
411 #: include/vlc_config_cat.h:204
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 #: include/vlc_config_cat.h:209
416 msgid "Chroma modules settings"
417 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
419 #: include/vlc_config_cat.h:210
420 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
421 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:212
424 msgid "Packetizer modules settings"
425 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
427 #: include/vlc_config_cat.h:216
428 msgid "Encoders settings"
429 msgstr "Impostazioni di codifica"
431 #: include/vlc_config_cat.h:218
432 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
434 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
436 #: include/vlc_config_cat.h:221
437 msgid "Dialog providers settings"
438 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
440 #: include/vlc_config_cat.h:223
441 msgid "Dialog providers can be configured here."
442 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
444 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Subtitle demuxer settings"
446 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
450 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
451 "example by setting the subtitles type or file name."
453 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
454 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
457 #: include/vlc_config_cat.h:230
458 msgid "Video filters settings"
459 msgstr "Impostazioni filtri video"
461 #: include/vlc_config_cat.h:237
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Aiuto non disponibile"
465 #: include/vlc_config_cat.h:238
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
470 #: include/vlc_interface.h:137
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
478 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
479 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
482 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
483 msgid "Meta-information"
484 msgstr "Metainformazioni"
486 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
487 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
495 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
497 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
501 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
505 #: include/vlc_meta.h:32
509 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
513 #: include/vlc_meta.h:34
514 msgid "Album/movie/show title"
517 #: include/vlc_meta.h:35
518 msgid "Track number/position in set"
521 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
526 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
530 #: include/vlc_meta.h:38
534 #: include/vlc_meta.h:39
536 msgstr "Impostazione"
538 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
543 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:95
544 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
548 #: include/vlc_meta.h:42
550 msgstr "In riproduzione"
552 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
556 #: include/vlc_meta.h:45
560 #: include/vlc_meta.h:46
561 msgid "Codec Description"
562 msgstr "Descrizione codifica"
564 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
565 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:394 src/video_output/video_output.c:379
566 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
570 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
572 msgstr "Spettrometro"
574 #: src/audio_output/input.c:84
576 msgstr "Oscilloscopio"
578 #: src/audio_output/input.c:86
582 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
583 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
586 msgstr "Equalizzatore"
588 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:198
589 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
590 msgid "Audio filters"
591 msgstr "Filtri audio"
593 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
594 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
596 msgid "Audio Channels"
597 msgstr "Canali audio"
599 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
600 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
601 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
602 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
603 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
604 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
608 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
609 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
610 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
611 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
613 #: modules/video_filter/time.c:99
617 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
618 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
619 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
620 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
622 #: modules/video_filter/time.c:99
626 #: src/audio_output/output.c:135
627 msgid "Dolby Surround"
628 msgstr "Dolby Surround"
630 #: src/audio_output/output.c:147
631 msgid "Reverse stereo"
632 msgstr "Stereo inverso"
634 #: src/extras/getopt.c:636
636 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
637 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
639 #: src/extras/getopt.c:661
641 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
642 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
644 #: src/extras/getopt.c:666
646 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
647 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
649 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
651 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
652 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
654 #: src/extras/getopt.c:713
656 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
657 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
659 #: src/extras/getopt.c:717
661 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
662 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
664 #: src/extras/getopt.c:743
666 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
667 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
669 #: src/extras/getopt.c:746
671 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
672 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
674 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
676 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
677 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
679 #: src/extras/getopt.c:823
681 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
682 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
684 #: src/extras/getopt.c:841
686 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
687 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
689 #: src/input/control.c:283
692 msgstr "Segnalibro %i"
694 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
695 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
696 #: modules/access/cdda/info.c:980 modules/access/cdda/info.c:1012
701 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
702 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:420
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
707 #: src/input/es_out.c:1568
710 msgstr "Diffusione %d"
712 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
718 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
719 #: modules/gui/macosx/output.m:153
723 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
728 #: src/input/es_out.c:1589
730 msgstr "Campionamento"
732 #: src/input/es_out.c:1590
737 #: src/input/es_out.c:1596
738 msgid "Bits per sample"
739 msgstr "Bit per campione"
741 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
742 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
746 #: src/input/es_out.c:1602
751 #: src/input/es_out.c:1613
755 #: src/input/es_out.c:1619
756 msgid "Display resolution"
757 msgstr "Risoluzione video"
759 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
761 msgstr "Immagini al secondo"
763 #: src/input/es_out.c:1636
767 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
768 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
773 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
778 #: src/input/var.c:115
782 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:426
786 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
787 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
788 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
792 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
793 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
797 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
798 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
800 msgstr "Traccia Video"
802 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
803 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
805 msgstr "Traccia Audio"
807 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
808 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
809 msgid "Subtitles Track"
810 msgstr "Traccia sottotitoli"
812 #: src/input/var.c:256
814 msgstr "Titolo successivo"
816 #: src/input/var.c:261
817 msgid "Previous title"
818 msgstr "Titolo precedente"
820 #: src/input/var.c:284
825 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
830 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
831 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
833 msgstr "Capitolo Successivo"
835 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
836 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
837 msgid "Previous chapter"
838 msgstr "Capitolo Precedente"
840 #: src/interface/interface.c:348
841 msgid "Switch interface"
842 msgstr "Cambia interfaccia"
844 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
846 msgid "Add Interface"
847 msgstr "Aggiungi interfaccia"
849 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:479 src/misc/modules.c:1684
850 #: src/misc/modules.c:1988
856 msgstr "Impostazioni guida"
858 #: src/libvlc.c:2185 src/misc/configuration.c:1248
862 #: src/libvlc.c:2202 src/misc/configuration.c:1212
866 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1237
868 msgstr "virgola mobile"
871 msgid " (default enabled)"
872 msgstr " (predefinito abilitato)"
875 msgid " (default disabled)"
876 msgstr " (predefinito disabilitato)"
880 msgid "VLC version %s\n"
881 msgstr "Versione di VLC %s\n"
885 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
886 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
890 msgid "Compiler: %s\n"
891 msgstr "Compilatore: %s\n"
895 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
896 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
901 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
904 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
909 "Press the RETURN key to continue...\n"
912 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
914 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:195
920 msgid "American English"
924 msgid "British English"
925 msgstr "Inglese Britannico"
927 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
931 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
935 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
939 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
943 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
947 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
956 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
960 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
964 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
968 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
972 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
976 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
980 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
990 msgid "Brazilian Portuguese"
993 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
997 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1001 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1005 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1010 msgid "Simplified Chinese"
1011 msgstr "Cinese semplificato"
1014 msgid "Chinese Traditional"
1015 msgstr "Cinese tradizionale"
1020 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1021 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1024 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1025 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1026 "supplementari e definire diverse opzioni."
1029 msgid "Interface module"
1030 msgstr "Modulo di interfaccia"
1035 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1036 "automatically select the best module available."
1038 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1039 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1040 "modulo disponibile."
1042 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1043 msgid "Extra interface modules"
1044 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1049 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1050 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1051 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1052 "\", \"gestures\" ...)"
1054 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1055 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1056 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1057 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1061 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1062 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1065 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1066 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1071 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1072 "1=warnings, 2=debug)."
1074 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1075 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1083 msgid "Turn off all warning and information messages."
1085 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1088 msgid "Default stream"
1089 msgstr "Flusso predefinito"
1092 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1098 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1099 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1101 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1102 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1105 msgid "Color messages"
1106 msgstr "Messaggi colorati"
1111 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1112 "needs Linux color support for this to work."
1114 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1115 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1119 msgid "Show advanced options"
1120 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1125 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1126 "available options, including those that most users should never touch."
1128 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1129 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1130 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1132 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1134 msgid "Show interface with mouse"
1135 msgstr "Mostra Interfaccia"
1139 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1140 "edge of the screen in fullscreen mode."
1146 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1147 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1148 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1149 "the \"audio filters\" modules section."
1151 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1152 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1153 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1154 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1157 msgid "Audio output module"
1158 msgstr "Modulo uscita audio"
1163 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1164 "automatically select the best method available."
1166 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1167 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1168 "miglior metodo disponibile."
1170 #: src/libvlc.h:135 modules/stream_out/display.c:37
1171 msgid "Enable audio"
1172 msgstr "Abilita audio"
1177 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1178 "not take place, thus saving some processing power."
1180 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1181 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1182 "di potenza di calcolo."
1185 msgid "Force mono audio"
1186 msgstr "Forzare audio mono"
1189 msgid "This will force a mono audio output."
1190 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1193 msgid "Default audio volume"
1194 msgstr "Volume predefinito"
1198 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1200 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1204 msgid "Audio output saved volume"
1205 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1210 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1211 "should not change this option manually."
1213 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1216 msgid "Audio output volume step"
1217 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1221 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1224 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1228 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1229 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1233 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1234 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1236 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1237 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1240 msgid "High quality audio resampling"
1241 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1245 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1246 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1247 "resampling algorithm will be used instead."
1249 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1250 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1251 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1254 msgid "Audio desynchronization compensation"
1255 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1260 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1261 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1263 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1264 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1268 msgid "Audio output channels mode"
1269 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1274 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1275 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1278 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1279 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1280 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1284 msgid "Use S/PDIF when available"
1285 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1290 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1291 "audio stream being played."
1293 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1294 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1297 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1298 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1302 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1303 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1304 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1305 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1318 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1320 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1321 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1325 msgid "Audio visualizations "
1326 msgstr "Visualizzazioni "
1330 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1332 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1333 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1337 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1338 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1339 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1340 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1343 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1344 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1345 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1346 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1347 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1350 msgid "Video output module"
1351 msgstr "Modulo uscita video"
1356 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1357 "automatically select the best method available."
1359 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1360 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1361 "miglior metodo disponibile."
1363 #: src/libvlc.h:224 modules/stream_out/display.c:39
1364 msgid "Enable video"
1365 msgstr "Abilita video"
1370 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1371 "not take place, thus saving some processing power."
1373 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1374 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1375 "di potenza di calcolo."
1377 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/fake.c:48
1378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1379 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1381 msgstr "Ampiezza video"
1386 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1389 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1390 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1392 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:51
1393 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1394 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1395 msgid "Video height"
1396 msgstr "Altezza video"
1401 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1402 "video characteristics."
1404 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1405 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1409 msgid "Video X coordinate"
1410 msgstr "Coordinata Y del video"
1415 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1418 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1419 "finestra video (coordinata Y)"
1423 msgid "Video Y coordinate"
1424 msgstr "Coordinata Y del video"
1429 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1432 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1433 "finestra video (coordinata Y)"
1437 msgstr "Titolo video"
1441 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1446 msgid "Video alignment"
1447 msgstr "Allineamento video"
1452 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1453 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1454 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1456 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1457 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1458 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1460 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1461 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1462 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1463 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1467 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1468 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1470 #: modules/video_filter/time.c:99
1474 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1475 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1477 #: modules/video_filter/time.c:99
1481 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1482 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1484 #: modules/video_filter/time.c:100
1486 msgstr "In alto a sinistra"
1488 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1489 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1491 #: modules/video_filter/time.c:100
1493 msgstr "In alto a destra"
1495 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1496 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1498 #: modules/video_filter/time.c:100
1500 msgstr "In basso a sinistra"
1502 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1503 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1505 #: modules/video_filter/time.c:100
1506 msgid "Bottom-Right"
1507 msgstr "In basso a destra"
1511 msgstr "Ingrandimento video"
1514 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1515 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1518 msgid "Grayscale video output"
1519 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1524 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1525 "save some processing power."
1527 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1528 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1531 msgid "Fullscreen video output"
1532 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1536 msgid "Start video in fullscreen mode"
1537 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1540 msgid "Overlay video output"
1541 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1545 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1546 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1549 #: src/libvlc.h:282 src/video_output/vout_intf.c:391
1550 msgid "Always on top"
1551 msgstr "Sempre in primo piano"
1554 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1555 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1558 msgid "Disable screensaver"
1559 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1562 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1563 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1566 msgid "Window decorations"
1567 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1572 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1573 "giving a \"minimal\" window."
1575 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1579 msgid "Video filter module"
1580 msgstr "Modulo filtro video"
1585 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1586 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1588 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1589 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1590 "la finestra video."
1593 msgid "Video snapshot directory"
1594 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1598 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1599 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1602 msgid "Video snapshot format"
1603 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1606 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1611 msgid "Display video snapshot preview"
1612 msgstr "Indentificatore schermo"
1615 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1620 msgid "Video cropping"
1621 msgstr "Taglia immagini a destra"
1625 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1626 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1630 msgid "Source aspect ratio"
1631 msgstr "Formato immagine sorgente"
1636 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1637 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1638 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1639 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1640 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1642 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1643 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1644 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1645 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1646 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1647 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1650 msgid "Custom crop ratios list"
1655 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1661 msgid "Custom aspect ratios list"
1662 msgstr "Formato immagine sorgente"
1666 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1667 "aspect ratio list."
1671 msgid "Fix HDTV height"
1672 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1676 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1677 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1678 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1683 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1684 msgstr "Formato immagine sorgente"
1688 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1689 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1690 "order to keep proportions."
1695 msgstr "Salta fotogrammi"
1699 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1700 "your computer is not powerful enough"
1705 msgid "Drop late frames"
1710 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1711 "intended display date)."
1715 msgid "Quiet synchro"
1720 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1721 "synchronization mechanism."
1726 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1727 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1730 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1731 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1732 "rete o il canale dei sottotitoli."
1735 msgid "Clock reference average counter"
1736 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1740 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1743 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1744 "è bene impostare questo valore a 10000."
1748 msgid "Clock synchronisation"
1749 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1753 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1754 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1757 #: src/libvlc.h:387 modules/control/netsync.c:71
1758 msgid "Network synchronisation"
1759 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1763 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1764 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1767 #: src/libvlc.h:394 src/video_output/vout_intf.c:253
1768 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1771 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1772 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1775 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1776 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1778 msgstr "Predefinito"
1780 #: src/libvlc.h:394 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1781 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1794 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1796 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1800 msgid "MTU of the network interface"
1801 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1806 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1807 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1809 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1810 "solitamente è 1500."
1813 msgid "Hop limit (TTL)"
1819 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1820 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1823 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
1824 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
1828 msgid "IPv6 multicast output interface"
1829 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1832 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1837 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1838 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1842 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1848 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1849 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1854 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1855 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1856 "(like DVB streams for example)."
1859 #: src/libvlc.h:434 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1861 msgstr "Traccia audio"
1865 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1866 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1868 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1869 msgid "Subtitles track"
1870 msgstr "Traccia sottotitoli"
1874 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1876 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1880 msgid "Audio language"
1881 msgstr "Scelta canale audio"
1886 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1887 "letter country code)."
1888 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1892 msgid "Subtitle language"
1893 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
1898 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1899 "letter country code)."
1901 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1905 msgid "Audio track ID"
1906 msgstr "Traccia Audio"
1910 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1911 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1915 msgid "Subtitles track ID"
1916 msgstr "Traccia sottotitoli"
1920 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1922 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1926 msgid "Input repetitions"
1927 msgstr "Opzioni Uscita"
1930 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1931 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
1936 msgstr "Avvia direttamente il menu"
1939 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1945 msgstr "Interrompi Sorgente"
1948 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1954 msgstr "Elenco ingressi"
1959 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1960 "together after the normal one."
1961 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1964 msgid "Input slave (experimental)"
1965 msgstr "Input slave (sperimentale)"
1969 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1970 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1975 msgid "Bookmarks list for a stream"
1976 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
1981 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1982 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1985 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
1986 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1991 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1992 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1993 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1994 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1996 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
1997 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
1998 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
1999 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2000 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2003 msgid "Force subtitle position"
2004 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2008 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2009 "over the movie. Try several positions."
2011 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2012 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2016 msgid "Enable sub-pictures"
2020 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2023 #: src/libvlc.h:509 src/libvlc.h:1273 src/misc/iso-639_def.h:143
2024 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2025 msgid "On Screen Display"
2026 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2031 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2034 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2035 "Display). Si può disabilitare qui."
2039 msgid "Text rendering module"
2040 msgstr "Rendering del testo"
2044 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2049 msgid "Subpictures filter module"
2050 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2054 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2055 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2059 msgid "Autodetect subtitle files"
2060 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2065 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2066 "(based on the filename of the movie)."
2068 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2069 "è stato specificato."
2072 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2073 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2077 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2079 "0 = no subtitles autodetected\n"
2080 "1 = any subtitle file\n"
2081 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2082 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2083 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2085 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2086 "simili. Le opzioni sono:\n"
2087 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2088 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2089 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2090 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2091 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2094 msgid "Subtitle autodetection paths"
2095 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2099 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2100 "found in the current directory."
2102 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2103 "stato trovato nella cartella corrente."
2106 msgid "Use subtitle file"
2107 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2111 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2114 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2115 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2119 msgstr "Periferica DVD"
2123 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2124 "the drive letter (eg. D:)"
2126 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2127 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2130 msgid "This is the default DVD device to use."
2131 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2135 msgstr "Periferica VCD"
2139 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2140 "scan for a suitable CD-ROM device."
2142 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2143 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2146 msgid "This is the default VCD device to use."
2147 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2150 msgid "Audio CD device"
2151 msgstr "Lettore CD Audio"
2155 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2156 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2158 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2159 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2162 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2163 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2165 #: src/libvlc.h:579 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2167 msgstr "Forzare IPv6"
2171 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2173 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2174 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2178 msgstr "Forzare IPv4"
2182 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2184 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2185 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2189 msgid "TCP connection timeout"
2190 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2194 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2195 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2198 msgid "SOCKS server"
2199 msgstr "Server SOCKS"
2204 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2205 "used for all TCP connections"
2207 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2210 msgid "SOCKS user name"
2211 msgstr "nome utente SOCKS"
2215 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2217 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2220 msgid "SOCKS password"
2221 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2225 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2227 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2230 msgid "Title metadata"
2231 msgstr "Informazioni titolo"
2234 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2235 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2238 msgid "Author metadata"
2239 msgstr "Informazioni autore"
2242 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2243 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2246 msgid "Artist metadata"
2247 msgstr "Informazioni artista"
2250 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2251 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2254 msgid "Genre metadata"
2255 msgstr "Informazioni genere"
2258 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2259 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2262 msgid "Copyright metadata"
2263 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2266 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2268 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2271 msgid "Description metadata"
2272 msgstr "Informazioni descrizione"
2275 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2277 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2281 msgid "Date metadata"
2282 msgstr "Informazioni data"
2285 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2286 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2289 msgid "URL metadata"
2290 msgstr "Informazioni URL"
2293 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2294 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2298 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2299 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2300 "can break playback of all your streams."
2302 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2303 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2304 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2309 msgid "Preferred decoders list"
2310 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2315 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2316 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2317 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2319 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2320 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2321 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2325 msgid "Preferred encoders list"
2326 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2331 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2333 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2337 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2340 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2341 "uscita (stream output)."
2345 msgid "Default stream output chain"
2346 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2350 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2351 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2356 msgid "Enable streaming of all ES"
2357 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2361 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2362 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2365 msgid "Display while streaming"
2366 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2370 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2371 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2374 msgid "Enable video stream output"
2375 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2380 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2381 "facility when this last one is enabled."
2383 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2384 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2387 msgid "Enable audio stream output"
2388 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2393 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2394 "facility when this last one is enabled."
2396 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2397 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2401 msgid "Enable SPU stream output"
2402 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2407 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2408 "facility when this last one is enabled."
2410 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2411 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2414 msgid "Keep stream output open"
2415 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2419 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2420 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2423 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2424 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2428 msgid "Preferred packetizer list"
2429 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2433 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2435 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2442 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2443 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2446 msgid "Access output module"
2447 msgstr "Modulo accesso uscita"
2450 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2451 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2454 msgid "Control SAP flow"
2455 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2460 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2461 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2463 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2464 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2467 msgid "SAP announcement interval"
2468 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2473 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2474 "between SAP announcements."
2476 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2477 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2482 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2483 "always leave all these enabled."
2485 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2487 " E' bene lasciarle attive."
2491 msgid "Enable FPU support"
2492 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2497 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2500 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2504 msgid "Enable CPU MMX support"
2505 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2509 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2512 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2515 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2516 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2520 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2521 "advantage of them."
2523 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2527 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2528 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2532 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2533 "advantage of them."
2535 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2539 msgid "Enable CPU SSE support"
2540 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2544 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2547 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2550 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2551 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2555 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2558 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2561 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2562 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2566 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2567 "advantage of them."
2569 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2574 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2575 "you really know what you are doing."
2577 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2578 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2581 msgid "Memory copy module"
2582 msgstr "Modulo copia memoria"
2586 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2587 "select the fastest one supported by your hardware."
2589 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2590 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2593 msgid "Access module"
2594 msgstr "Modulo accesso"
2598 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2599 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2600 "option unless you really know what you are doing."
2605 msgid "Access filter module"
2606 msgstr "Modulo accesso"
2610 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2611 "used for instance for timeshifting."
2615 msgid "Demux module"
2616 msgstr "Modulo demux"
2620 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2621 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2622 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2623 "you really know what you are doing."
2627 msgid "Allow real-time priority"
2628 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2632 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2633 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2634 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2635 "only activate this if you know what you're doing."
2637 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2638 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2639 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2640 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2644 msgid "Adjust VLC priority"
2645 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2649 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2650 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2653 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2654 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2655 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2658 msgid "Minimize number of threads"
2659 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2663 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2664 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2667 msgid "Modules search path"
2668 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2672 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2674 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2675 "dei moduli di VLC."
2679 msgid "VLM configuration file"
2680 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2683 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2687 msgid "Use a plugins cache"
2688 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2692 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2694 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2695 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2698 msgid "Collect statistics"
2703 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2704 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2707 msgid "Run as daemon process"
2708 msgstr "Esegui come processo daemon"
2711 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2712 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2720 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2724 msgid "Log to syslog"
2728 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2732 msgid "Allow only one running instance"
2733 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2738 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2739 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2740 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2741 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2742 "running instance or enqueue it."
2744 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2745 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2746 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2747 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2751 msgid "VLC is started from file association"
2755 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2758 #: src/libvlc.h:854 src/libvlc.h:856
2760 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2761 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2764 msgid "Increase the priority of the process"
2765 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2770 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2771 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2772 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2773 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2774 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2777 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2778 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2779 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2780 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2781 "riavviare la macchina."
2784 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2785 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2789 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2790 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2791 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2793 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2794 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2795 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2796 "rapida, ma puo' dare problemi."
2799 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2801 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2806 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2807 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2808 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2809 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2810 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2812 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
2813 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
2814 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
2815 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
2819 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2824 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2825 "playing current item."
2830 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2831 "overridden in the playlist dialog box."
2833 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
2834 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
2838 msgid "Automatically preparse files"
2839 msgstr "Riproduci file automaticamente"
2843 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2849 msgid "Services discovery modules"
2850 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
2854 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2855 "Typical values are sap, hal, ..."
2859 msgid "Play files randomly forever"
2860 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
2864 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2866 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
2867 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
2872 msgstr "Ripeti Tutto"
2876 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2878 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
2883 msgid "Repeat current item"
2884 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
2888 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2890 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
2894 msgid "Play and stop"
2895 msgstr "Play e stop"
2899 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2901 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
2905 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2906 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
2908 #: src/libvlc.h:934 src/video_output/vout_intf.c:400
2909 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2910 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2911 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2912 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2914 msgstr "Schermo intero"
2917 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2918 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
2920 #: src/libvlc.h:936 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2926 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2927 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
2931 msgstr "Pausa solamente"
2934 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2935 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
2939 msgstr "Play solamente"
2942 msgid "Select the hotkey to use to play."
2943 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
2945 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:709
2946 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2947 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2952 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2953 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
2955 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:717
2956 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2962 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2963 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
2965 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:676
2966 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2967 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2971 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2976 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2977 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
2979 #: src/libvlc.h:948 modules/control/hotkeys.c:688
2980 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2981 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2984 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2989 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2990 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
2992 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/controls.m:699
2993 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2994 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3000 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3006 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3007 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3009 #: src/libvlc.h:952 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3011 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3013 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3018 msgid "Select the hotkey to display the position."
3019 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3022 msgid "Very short backwards jump"
3027 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3028 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3032 msgid "Short backwards jump"
3033 msgstr "Vai Indietro"
3037 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3038 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3041 msgid "Medium backwards jump"
3046 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3047 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3051 msgid "Long backwards jump"
3052 msgstr "Vai Indietro"
3056 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3057 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3060 msgid "Very short forward jump"
3065 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3066 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3070 msgid "Short forward jump"
3075 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3076 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3079 msgid "Medium forward jump"
3084 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3085 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3088 msgid "Long forward jump"
3093 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3094 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3097 msgid "Very short jump length"
3101 msgid "Very short jump length, in seconds."
3105 msgid "Short jump length"
3109 msgid "Short jump length, in seconds."
3113 msgid "Medium jump length"
3117 msgid "Medium jump length, in seconds."
3122 msgid "Long jump length"
3123 msgstr "Dimensione carattere"
3126 msgid "Long jump length, in seconds."
3129 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:258
3130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3135 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3136 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3140 msgstr "Navigazione: Alto"
3143 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3144 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3147 msgid "Navigate down"
3148 msgstr "Navigazione: Basso"
3151 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3152 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3155 msgid "Navigate left"
3156 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3159 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3160 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3163 msgid "Navigate right"
3164 msgstr "Navigazione: Destra"
3167 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3168 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3170 #: src/libvlc.h:1000
3172 msgstr "Navigazione: Conferma"
3174 #: src/libvlc.h:1001
3175 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3176 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3178 #: src/libvlc.h:1002
3180 msgid "Go to the DVD menu"
3181 msgstr "Vai al menu preferenze"
3183 #: src/libvlc.h:1003
3185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3186 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3188 #: src/libvlc.h:1004
3190 msgid "Select previous DVD title"
3191 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3193 #: src/libvlc.h:1005
3195 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3196 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3198 #: src/libvlc.h:1006
3200 msgid "Select next DVD title"
3201 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3203 #: src/libvlc.h:1007
3205 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3206 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3208 #: src/libvlc.h:1008
3210 msgid "Select prev DVD chapter"
3211 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3213 #: src/libvlc.h:1009
3215 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3216 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3218 #: src/libvlc.h:1010
3220 msgid "Select next DVD chapter"
3221 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3223 #: src/libvlc.h:1011
3225 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3226 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3228 #: src/libvlc.h:1012
3230 msgstr "Aumenta il volume"
3232 #: src/libvlc.h:1013
3233 msgid "Select the key to increase audio volume."
3234 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3236 #: src/libvlc.h:1014
3238 msgstr "Abbassa il volume"
3240 #: src/libvlc.h:1015
3241 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3242 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3244 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/controls.m:744
3245 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3249 #: src/libvlc.h:1017
3251 msgid "Select the key to mute audio."
3252 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3254 #: src/libvlc.h:1018
3255 msgid "Subtitle delay up"
3256 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3258 #: src/libvlc.h:1019
3259 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3260 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3262 #: src/libvlc.h:1020
3263 msgid "Subtitle delay down"
3264 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3266 #: src/libvlc.h:1021
3267 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3268 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3270 #: src/libvlc.h:1022
3272 msgid "Audio delay up"
3273 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3275 #: src/libvlc.h:1023
3277 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3278 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3280 #: src/libvlc.h:1024
3282 msgid "Audio delay down"
3283 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3285 #: src/libvlc.h:1025
3287 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3288 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3290 #: src/libvlc.h:1026
3291 msgid "Play playlist bookmark 1"
3292 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3294 #: src/libvlc.h:1027
3295 msgid "Play playlist bookmark 2"
3296 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3298 #: src/libvlc.h:1028
3299 msgid "Play playlist bookmark 3"
3300 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3302 #: src/libvlc.h:1029
3303 msgid "Play playlist bookmark 4"
3304 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3306 #: src/libvlc.h:1030
3307 msgid "Play playlist bookmark 5"
3308 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3310 #: src/libvlc.h:1031
3311 msgid "Play playlist bookmark 6"
3312 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3314 #: src/libvlc.h:1032
3315 msgid "Play playlist bookmark 7"
3316 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3318 #: src/libvlc.h:1033
3319 msgid "Play playlist bookmark 8"
3320 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3322 #: src/libvlc.h:1034
3323 msgid "Play playlist bookmark 9"
3324 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3326 #: src/libvlc.h:1035
3327 msgid "Play playlist bookmark 10"
3328 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3330 #: src/libvlc.h:1036
3331 msgid "Select the key to play this bookmark."
3332 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3334 #: src/libvlc.h:1037
3335 msgid "Set playlist bookmark 1"
3336 msgstr "Elemento preferito 1"
3338 #: src/libvlc.h:1038
3339 msgid "Set playlist bookmark 2"
3340 msgstr "Elemento preferito 2"
3342 #: src/libvlc.h:1039
3343 msgid "Set playlist bookmark 3"
3344 msgstr "Elemento preferito 3"
3346 #: src/libvlc.h:1040
3347 msgid "Set playlist bookmark 4"
3348 msgstr "Elemento preferito 4"
3350 #: src/libvlc.h:1041
3351 msgid "Set playlist bookmark 5"
3352 msgstr "Elemento preferito 5"
3354 #: src/libvlc.h:1042
3355 msgid "Set playlist bookmark 6"
3356 msgstr "Elemento preferito 6"
3358 #: src/libvlc.h:1043
3359 msgid "Set playlist bookmark 7"
3360 msgstr "Elemento preferito 7"
3362 #: src/libvlc.h:1044
3363 msgid "Set playlist bookmark 8"
3364 msgstr "Elemento preferito 8"
3366 #: src/libvlc.h:1045
3367 msgid "Set playlist bookmark 9"
3368 msgstr "Elemento preferito 9"
3370 #: src/libvlc.h:1046
3371 msgid "Set playlist bookmark 10"
3372 msgstr "Elemento preferito 10"
3374 #: src/libvlc.h:1047
3375 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3376 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3378 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:84
3379 msgid "Playlist bookmark 1"
3380 msgstr "Elemento preferito 1"
3382 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:85
3383 msgid "Playlist bookmark 2"
3384 msgstr "Elemento preferito 2"
3386 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:86
3387 msgid "Playlist bookmark 3"
3388 msgstr "Elemento preferito 3"
3390 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:87
3391 msgid "Playlist bookmark 4"
3392 msgstr "Elemento preferito 4"
3394 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:88
3395 msgid "Playlist bookmark 5"
3396 msgstr "Elemento preferito 5"
3398 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:89
3399 msgid "Playlist bookmark 6"
3400 msgstr "Elemento preferito 6"
3402 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:90
3403 msgid "Playlist bookmark 7"
3404 msgstr "Elemento preferito 7"
3406 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:91
3407 msgid "Playlist bookmark 8"
3408 msgstr "Elemento preferito 8"
3410 #: src/libvlc.h:1057 modules/control/hotkeys.c:92
3411 msgid "Playlist bookmark 9"
3412 msgstr "Elemento preferito 9"
3414 #: src/libvlc.h:1058 modules/control/hotkeys.c:93
3415 msgid "Playlist bookmark 10"
3416 msgstr "Elemento preferito 10"
3418 #: src/libvlc.h:1060
3420 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3421 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3423 #: src/libvlc.h:1062
3424 msgid "Go back in browsing history"
3425 msgstr "Indietro nella cronologia"
3427 #: src/libvlc.h:1063
3429 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3432 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3434 #: src/libvlc.h:1064
3435 msgid "Go forward in browsing history"
3436 msgstr "Avanti nella cronologia"
3438 #: src/libvlc.h:1065
3440 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3442 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3444 #: src/libvlc.h:1067
3445 msgid "Cycle audio track"
3446 msgstr "Scelta traccia audio"
3448 #: src/libvlc.h:1068
3450 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3451 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3453 #: src/libvlc.h:1069
3454 msgid "Cycle subtitle track"
3455 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3457 #: src/libvlc.h:1070
3459 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3460 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3462 #: src/libvlc.h:1071
3464 msgid "Cycle source aspect ratio"
3465 msgstr "Formato immagine sorgente"
3467 #: src/libvlc.h:1072
3469 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3470 msgstr "Formato immagine sorgente"
3472 #: src/libvlc.h:1073
3474 msgid "Cycle video crop"
3475 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3477 #: src/libvlc.h:1074
3479 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3480 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3482 #: src/libvlc.h:1075
3484 msgid "Cycle deinterlace modes"
3485 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3487 #: src/libvlc.h:1076
3489 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3490 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3492 #: src/libvlc.h:1077
3494 msgid "Show interface"
3495 msgstr "Mostra Interfaccia"
3497 #: src/libvlc.h:1078
3499 msgid "Raise the interface above all other windows."
3500 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3502 #: src/libvlc.h:1079
3504 msgid "Hide interface"
3505 msgstr "Nascondi interfaccia"
3507 #: src/libvlc.h:1080
3509 msgid "Lower the interface below all other windows."
3510 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3512 #: src/libvlc.h:1081
3513 msgid "Take video snapshot"
3514 msgstr "Cattura schermata video"
3516 #: src/libvlc.h:1082
3517 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3518 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3520 #: src/libvlc.h:1084 modules/access_filter/record.c:51
3521 #: modules/access_filter/record.c:52
3526 #: src/libvlc.h:1085
3527 msgid "Record access filter start/stop."
3530 #: src/libvlc.h:1087 src/libvlc.h:1088 src/video_output/vout_intf.c:203
3534 #: src/libvlc.h:1090 src/libvlc.h:1091
3539 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3540 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3543 #: src/libvlc.h:1095 src/libvlc.h:1096
3544 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3547 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3548 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3551 #: src/libvlc.h:1100 src/libvlc.h:1101
3552 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3555 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3556 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3559 #: src/libvlc.h:1105 src/libvlc.h:1106
3560 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3563 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3565 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3566 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3568 #: src/libvlc.h:1110 src/libvlc.h:1111
3569 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3572 #: src/libvlc.h:1115
3575 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3576 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3577 "in the playlist.\n"
3578 "The first item specified will be played first.\n"
3581 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3582 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3583 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3584 " and that overrides previous settings.\n"
3586 "Stream MRL syntax:\n"
3587 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3588 "option=value ...]\n"
3590 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3591 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3594 " [file://]filename Plain media file\n"
3595 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3596 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3597 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3598 " screen:// Screen capture\n"
3599 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3600 " [vcd://][device] VCD device\n"
3601 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3602 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3603 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3604 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3606 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3609 #: src/libvlc.h:1225 src/video_output/vout_intf.c:412
3610 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3611 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3614 msgstr "larghezza immagine schermo"
3616 #: src/libvlc.h:1234
3618 msgid "Window properties"
3619 msgstr "Proprietà della periferica"
3621 #: src/libvlc.h:1274
3625 #: src/libvlc.h:1281 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3628 msgstr "Sottotitoli"
3630 #: src/libvlc.h:1298 modules/stream_out/transcode.c:147
3635 #: src/libvlc.h:1306
3637 msgid "Track settings"
3638 msgstr "Impostazioni di codifica"
3640 #: src/libvlc.h:1328
3642 msgid "Playback control"
3643 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3645 #: src/libvlc.h:1343
3647 msgid "Default devices"
3648 msgstr "Preimpostati"
3650 #: src/libvlc.h:1352
3652 msgid "Network settings"
3653 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3655 #: src/libvlc.h:1364
3659 #: src/libvlc.h:1373
3662 msgstr "Informazioni URL"
3664 #: src/libvlc.h:1403
3668 #: src/libvlc.h:1410 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3676 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3680 #: src/libvlc.h:1477
3684 #: src/libvlc.h:1492
3686 msgid "Special modules"
3687 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3689 #: src/libvlc.h:1498
3693 #: src/libvlc.h:1504
3695 msgid "Performance options"
3696 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3698 #: src/libvlc.h:1608
3700 msgstr "Tasti speciali"
3702 #: src/libvlc.h:1919
3705 msgstr "Dimensione carattere"
3707 #: src/libvlc.h:1998
3708 msgid "main program"
3709 msgstr "programma principale"
3711 #: src/libvlc.h:2005
3713 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3714 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3716 #: src/libvlc.h:2007
3719 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3720 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3722 #: src/libvlc.h:2009
3724 msgid "print help for the advanced options"
3725 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3727 #: src/libvlc.h:2011
3728 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3731 #: src/libvlc.h:2013
3732 msgid "print a list of available modules"
3733 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3735 #: src/libvlc.h:2015
3737 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3738 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3740 #: src/libvlc.h:2017
3741 msgid "save the current command line options in the config"
3742 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3744 #: src/libvlc.h:2019
3745 msgid "reset the current config to the default values"
3746 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
3748 #: src/libvlc.h:2021
3749 msgid "use alternate config file"
3750 msgstr "usa un altro file di configurazione"
3752 #: src/libvlc.h:2023
3753 msgid "resets the current plugins cache"
3754 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
3756 #: src/libvlc.h:2025
3757 msgid "print version information"
3758 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
3760 #: src/misc/configuration.c:1212
3764 #: src/misc/configuration.c:1223
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3810 msgstr "Azerbaijani"
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3865 msgid "Church Slavic"
3866 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3913 msgid "Gaelic (Scots)"
3914 msgstr "Gaelico (scozzese)"
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3929 msgid "Greek, Modern ()"
3930 msgstr "Greco Moderno"
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3962 msgstr "Interlingue"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3966 msgstr "Interlingua"
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3970 msgstr "Indonesiano"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3981 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3982 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4006 msgstr "Kinyarwanda"
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4045 msgid "Letzeburgesch"
4046 msgstr "Letzeburgesch"
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4097 msgid "Ndebele, South"
4098 msgstr "Ndebele del Sud"
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4101 msgid "Ndebele, North"
4102 msgstr "Ndebele del Nord"
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4117 msgid "Norwegian Nynorsk"
4118 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4121 msgid "Norwegian Bokmaal"
4122 msgstr "Norvegese Bokmål"
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4125 msgid "Chichewa; Nyanja"
4126 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4129 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4130 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4141 msgid "Ossetian; Ossetic"
4142 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4173 msgid "Raeto-Romance"
4174 msgstr "Raeto-Romance"
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4209 msgid "Northern Sami"
4210 msgstr "Sami del Nord"
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4229 msgid "Sotho, Southern"
4230 msgstr "Sotho del Sud"
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4285 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4286 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4356 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4358 msgstr "Sconosciuto"
4360 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4365 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4366 msgid "Media Library"
4369 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4373 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4374 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4376 msgstr "Deinterlaccia"
4378 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4382 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4386 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4390 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4394 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4398 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4402 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4406 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4407 msgid "1:1 Original"
4408 msgstr "1:1 Dim. originale"
4410 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4414 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4415 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4419 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4420 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4422 msgid "Aspect-ratio"
4423 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4425 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4426 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4427 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4428 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4429 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4430 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4431 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4432 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4433 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4434 msgid "Caching value in ms"
4435 msgstr "Valore cache in ms"
4437 #: modules/access/cdda.c:54
4440 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4443 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4444 "Valore in millisecondi."
4446 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4447 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4452 #: modules/access/cdda.c:59
4453 msgid "Audio CD input"
4454 msgstr "Ingresso CD Audio"
4456 #: modules/access/cdda.c:65
4457 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4458 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4460 #: modules/access/cdda.c:71
4463 msgstr "Server CDDB"
4465 #: modules/access/cdda.c:71
4467 msgid "Address of the CDDB server to use."
4468 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4470 #: modules/access/cdda.c:74
4473 msgstr "Porta server CDDB"
4475 #: modules/access/cdda.c:74
4477 msgid "CDDB Server port to use."
4478 msgstr "Porta server CDDB"
4480 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4482 msgid "Audio CD - Track "
4483 msgstr "Traccia Audio "
4485 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4487 msgid "Audio CD - Track %i"
4490 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4491 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4500 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4504 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4507 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4512 "all calls (0x10) 16\n"
4515 "libcdio (0x80) 128\n"
4516 "libcddb (0x100) 256\n"
4518 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4523 "all calls (10) 16\n"
4526 "libcdio (80) 128\n"
4527 "libcddb (100) 256\n"
4529 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4532 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4535 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4536 "cdda. Valore in millisecondi."
4538 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4541 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4542 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4543 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4544 "25 blocks per access."
4546 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4547 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4548 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4549 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4551 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4554 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4555 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4556 " %a : The artist (for the album)\n"
4557 " %A : The album information\n"
4559 " %e : The extended data (for a track)\n"
4560 " %I : CDDB disk ID\n"
4562 " %M : The current MRL\n"
4563 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4564 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4565 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4566 " %T : The track number\n"
4567 " %s : Number of seconds in this track\n"
4568 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4569 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4570 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4573 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4574 "come una data Unix.\n"
4575 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4576 "descrittori sono:\n"
4577 " %a : Artista dell'album\n"
4578 " %A : Informazioni sull'album\n"
4580 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4581 " %I : ID disco CDDB\n"
4583 " %M : MRL attuale\n"
4584 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4585 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4586 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4587 " %T : Numero della traccia\n"
4588 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4590 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4591 " %% : Carattere % \n"
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4596 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4597 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4598 " %M : The current MRL\n"
4599 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4600 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4601 " %T : The track number\n"
4602 " %s : Number of seconds in this track\n"
4603 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4604 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4607 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4608 "come una data Unix\n"
4609 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4610 "descrittori sono:\n"
4611 " %M : MRL attuale\n"
4612 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4613 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4614 " %T : Numero della traccia\n"
4615 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4616 " %% : Carattere % \n"
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4619 msgid "Enable CD paranoia?"
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4624 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4625 "none: no paranoia - fastest.\n"
4626 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4627 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4631 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4632 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4635 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4636 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4640 msgid "Audio Compact Disc"
4641 msgstr "Impostazioni Audio"
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4644 msgid "Additional debug"
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4648 msgid "Caching value in microseconds"
4649 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4652 msgid "Number of blocks per CD read"
4653 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4656 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4658 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4662 msgid "Use CD audio controls and output?"
4663 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4665 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4666 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4669 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4671 msgid "Do CD-Text lookups?"
4672 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4676 msgid "If set, get CD-Text information"
4677 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4680 msgid "Use Navigation-style playback?"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4684 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4690 msgstr "Anno (CDDB)"
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4693 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4695 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4699 msgid "CDDB lookups"
4700 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4703 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4705 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4710 msgstr "Server CDDB"
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4713 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4714 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4717 msgid "CDDB server port"
4718 msgstr "Porta server CDDB"
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4721 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4722 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4725 msgid "email address reported to CDDB server"
4726 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4729 msgid "Cache CDDB lookups?"
4730 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4733 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4734 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4737 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4738 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4741 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4743 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4746 msgid "CDDB server timeout"
4747 msgstr "Timeout del server CDDB"
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4750 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4751 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4754 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4755 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4758 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4763 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4767 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4768 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4769 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4770 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4774 #: modules/access/cdda/info.c:333
4775 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4778 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4782 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4783 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4784 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4790 #: modules/access/cdda/info.c:400
4794 #: modules/access/cdda/info.c:862
4796 msgid "Track Number"
4799 #: modules/access/directory.c:69
4800 msgid "Subdirectory behavior"
4801 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
4803 #: modules/access/directory.c:71
4805 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4806 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4807 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4808 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4810 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
4811 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
4812 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
4813 "durante la riproduzione.\n"
4814 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
4816 #: modules/access/directory.c:77
4820 #: modules/access/directory.c:78
4824 #: modules/access/directory.c:80
4825 msgid "Ignored extensions"
4828 #: modules/access/directory.c:82
4830 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4832 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4833 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4836 #: modules/access/directory.c:89
4839 msgstr "Fine della cartella"
4841 #: modules/access/directory.c:91
4842 msgid "Standard filesystem directory input"
4843 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
4845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4847 #: modules/video_output/opengl.c:129
4851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4867 msgstr "Azzera audio"
4869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4872 msgstr "Azzera audio"
4874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4882 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4885 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
4886 "DirectShow. Valore in millisecondi."
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4889 msgid "Video device name"
4890 msgstr "Periferica video"
4892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4895 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4896 "don't specify anything, the default device will be used."
4898 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
4899 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4900 "periferica video predefinita."
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4903 msgid "Audio device name"
4904 msgstr "Periferica audio"
4906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4909 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4910 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4911 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4913 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
4914 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4915 "periferica audio predefinita."
4917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4919 msgstr "Risoluzione"
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4924 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4925 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4927 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
4928 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4929 "risoluzione predefinita dalla periferica."
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4932 msgid "Video input chroma format"
4933 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
4935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4937 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4938 "(default), RV24, etc.)"
4940 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
4941 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4945 msgid "Video input frame rate"
4946 msgstr "Frame-rate video"
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4951 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4952 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4954 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
4955 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4958 msgid "Device properties"
4959 msgstr "Proprietà della periferica"
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4963 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4965 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
4966 "cominciare lo stream."
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4970 msgid "Tuner properties"
4971 msgstr "Proprietà della periferica"
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4974 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4979 msgid "Tuner TV Channel"
4980 msgstr "Annuncio canale:"
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4984 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4985 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4988 msgid "Tuner country code"
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4993 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4994 "mapping (0 means default)."
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4999 msgid "Tuner input type"
5000 msgstr "Numero tuner"
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5004 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5005 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5009 msgid "Video input pin"
5010 msgstr "Impostazioni Video"
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5014 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5015 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5016 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5017 "will not be changed."
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5022 msgid "Audio input pin"
5023 msgstr "Ingresso CD Audio"
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5027 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5028 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5032 msgid "Video output pin"
5033 msgstr "URL uscita video"
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5037 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5038 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5042 msgid "Audio output pin"
5043 msgstr "URL uscita audio"
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5047 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5048 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5052 msgid "AM Tuner mode"
5053 msgstr "Modalità silenziosa"
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5056 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5064 msgid "DirectShow input"
5065 msgstr "Ingresso DirectShow"
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5068 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5069 msgid "Refresh list"
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5076 #: modules/access/dv.c:70
5078 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5080 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5081 "Valore in millisecondi."
5083 #: modules/access/dv.c:74
5084 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5087 #: modules/access/dv.c:75
5092 #: modules/access/dvb/access.c:74
5095 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5097 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5098 "Valore in millisecondi."
5100 #: modules/access/dvb/access.c:77
5101 msgid "Adapter card to tune"
5102 msgstr "Scheda da configurare"
5104 #: modules/access/dvb/access.c:78
5106 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5109 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5112 #: modules/access/dvb/access.c:80
5113 msgid "Device number to use on adapter"
5114 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5116 #: modules/access/dvb/access.c:83
5117 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5118 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5120 #: modules/access/dvb/access.c:84
5121 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5122 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5124 #: modules/access/dvb/access.c:86
5125 msgid "Inversion mode"
5126 msgstr "Modo di inversione"
5128 #: modules/access/dvb/access.c:87
5129 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5130 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5132 #: modules/access/dvb/access.c:89
5133 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5134 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5136 #: modules/access/dvb/access.c:90
5139 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5140 "disable this feature if you experience some trouble."
5141 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5143 #: modules/access/dvb/access.c:92
5145 msgstr "Modalità budget"
5147 #: modules/access/dvb/access.c:93
5149 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5150 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5152 #: modules/access/dvb/access.c:96
5153 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5154 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5156 #: modules/access/dvb/access.c:97
5157 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5160 #: modules/access/dvb/access.c:99
5162 msgstr "Voltaggio LNB"
5164 #: modules/access/dvb/access.c:100
5166 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5167 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5169 #: modules/access/dvb/access.c:102
5171 msgid "High LNB voltage"
5172 msgstr "Voltaggio LNB"
5174 #: modules/access/dvb/access.c:103
5176 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5177 "supported by all frontends."
5180 #: modules/access/dvb/access.c:106
5182 msgstr "tono a 22 kHz"
5184 #: modules/access/dvb/access.c:107
5186 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5187 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5189 #: modules/access/dvb/access.c:109
5190 msgid "Transponder FEC"
5191 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5193 #: modules/access/dvb/access.c:110
5195 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5196 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5198 #: modules/access/dvb/access.c:112
5199 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5200 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5202 #: modules/access/dvb/access.c:115
5203 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5204 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5206 #: modules/access/dvb/access.c:118
5207 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5208 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5210 #: modules/access/dvb/access.c:121
5211 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5212 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5214 #: modules/access/dvb/access.c:125
5215 msgid "Modulation type"
5216 msgstr "Tipo di modulazione"
5218 #: modules/access/dvb/access.c:126
5219 msgid "Modulation type for front-end device."
5220 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5222 #: modules/access/dvb/access.c:129
5223 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5224 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5226 #: modules/access/dvb/access.c:132
5227 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5228 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:135
5231 msgid "Terrestrial bandwidth"
5232 msgstr "Banda passante terrestre"
5234 #: modules/access/dvb/access.c:136
5235 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5236 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5238 #: modules/access/dvb/access.c:138
5239 msgid "Terrestrial guard interval"
5240 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5242 #: modules/access/dvb/access.c:141
5243 msgid "Terrestrial transmission mode"
5244 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5246 #: modules/access/dvb/access.c:144
5247 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5248 msgstr "Gerarchia terrestre"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:147
5252 msgid "HTTP Host address"
5253 msgstr "Indirizzo host"
5255 #: modules/access/dvb/access.c:149
5256 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5259 #: modules/access/dvb/access.c:151
5260 msgid "HTTP user name"
5261 msgstr "User name HTTP"
5263 #: modules/access/dvb/access.c:153
5265 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5268 #: modules/access/dvb/access.c:156
5269 msgid "HTTP password"
5270 msgstr "Password HTTP"
5272 #: modules/access/dvb/access.c:158
5274 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5277 #: modules/access/dvb/access.c:161
5282 #: modules/access/dvb/access.c:163
5284 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5285 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5288 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5289 #: modules/control/http/http.c:49
5291 msgid "Certificate file"
5292 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:168
5295 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5299 #: modules/control/http/http.c:52
5300 msgid "Private key file"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:172
5304 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5308 #: modules/control/http/http.c:54
5310 msgid "Root CA file"
5311 msgstr "Scelta file"
5313 #: modules/access/dvb/access.c:175
5314 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5317 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5318 #: modules/control/http/http.c:57
5323 #: modules/access/dvb/access.c:179
5324 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:182
5331 #: modules/access/dvb/access.c:183
5332 msgid "DVB input with v4l2 support"
5333 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:235
5338 msgstr "User name HTTP"
5340 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5344 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5346 msgid "Default DVD angle."
5349 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5351 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5353 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5354 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5356 #: modules/access/dvdnav.c:67
5357 msgid "Start directly in menu"
5358 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5360 #: modules/access/dvdnav.c:69
5363 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5364 "useless warning introductions."
5366 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5367 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5369 #: modules/access/dvdnav.c:78
5371 msgid "DVD with menus"
5374 #: modules/access/dvdnav.c:79
5375 msgid "DVDnav Input"
5376 msgstr "Ingresso DVDnav"
5378 #: modules/access/dvdread.c:66
5379 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5380 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5382 #: modules/access/dvdread.c:68
5384 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5385 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5386 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5387 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5388 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5389 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5390 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5391 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5392 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5393 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5394 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5395 "The default method is: key."
5397 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5398 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5399 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5400 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5401 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5402 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5403 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5404 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5405 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5406 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5407 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5408 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5410 #: modules/access/dvdread.c:84
5414 #: modules/access/dvdread.c:84
5418 #: modules/access/dvdread.c:90
5420 msgid "DVD without menus"
5423 #: modules/access/dvdread.c:91
5425 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5426 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5428 #: modules/access/fake.c:42
5431 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5433 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5434 "Valore in millisecondi."
5436 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5437 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5439 msgstr "Campionamento"
5441 #: modules/access/fake.c:46
5443 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5444 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5446 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5451 #: modules/access/fake.c:49
5453 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5457 #: modules/access/fake.c:51
5459 msgid "Duration in ms"
5462 #: modules/access/fake.c:53
5464 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5465 "meaning that the stream is unlimited)."
5468 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5473 #: modules/access/fake.c:58
5476 msgstr "Ingresso FTP"
5478 #: modules/access/file.c:81
5480 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5482 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5483 "Valore in millisecondi."
5485 #: modules/access/file.c:83
5486 msgid "Concatenate with additional files"
5487 msgstr "Concatena con file addizionali"
5489 #: modules/access/file.c:85
5492 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5493 "a comma-separated list of files."
5495 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5496 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5498 #: modules/access/file.c:89
5501 msgstr "Ingresso FTP"
5503 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5504 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5505 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5506 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5507 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5508 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5515 #: modules/access/ftp.c:44
5518 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5520 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5521 "Valore in millisecondi."
5523 #: modules/access/ftp.c:46
5524 msgid "FTP user name"
5525 msgstr "User name FTP"
5527 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5529 msgid "User name that will be used for the connection."
5531 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5533 #: modules/access/ftp.c:49
5534 msgid "FTP password"
5535 msgstr "Password FTP"
5537 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5539 msgid "Password that will be used for the connection."
5541 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5543 #: modules/access/ftp.c:52
5545 msgstr "Account FTP"
5547 #: modules/access/ftp.c:53
5549 msgid "Account that will be used for the connection."
5551 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5553 #: modules/access/ftp.c:58
5555 msgstr "Ingresso FTP"
5557 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5560 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5562 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5563 "Valore in millisecondi."
5565 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5567 msgid "GnomeVFS input"
5568 msgstr "Ingresso assente"
5570 #: modules/access/http.c:47
5574 #: modules/access/http.c:49
5577 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5578 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5581 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5582 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5583 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5585 #: modules/access/http.c:55
5588 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5590 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5591 "Valore in millisecondi."
5593 #: modules/access/http.c:58
5594 msgid "HTTP user agent"
5595 msgstr "User agent HTTP 1.0"
5597 #: modules/access/http.c:59
5599 msgid "User agent that will be used for the connection."
5601 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
5603 #: modules/access/http.c:62
5604 msgid "Auto re-connect"
5605 msgstr "Connessione automatica"
5607 #: modules/access/http.c:64
5610 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5612 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
5614 #: modules/access/http.c:68
5616 msgid "Continuous stream"
5617 msgstr "Interrompi sorgente"
5619 #: modules/access/http.c:69
5621 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5622 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5623 "other types of HTTP streams."
5626 #: modules/access/http.c:75
5628 msgstr "Ingresso HTTP"
5630 #: modules/access/http.c:77
5635 #: modules/access/http.c:293
5636 msgid "HTTP authentication"
5639 #: modules/access/http.c:294
5640 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5643 #: modules/access/mms/mms.c:48
5646 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5648 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5649 "Valore in millisecondi."
5651 #: modules/access/mms/mms.c:51
5652 msgid "Force selection of all streams"
5653 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
5655 #: modules/access/mms/mms.c:53
5657 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5658 "You can choose to select all of them."
5661 #: modules/access/mms/mms.c:56
5663 msgid "Maximum bitrate"
5664 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
5666 #: modules/access/mms/mms.c:58
5668 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5669 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
5671 #: modules/access/mms/mms.c:62
5672 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5673 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5678 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5681 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5682 "Valore in millisecondi."
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5689 msgid "PVR video device"
5690 msgstr "Periferica video PVR"
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5694 msgid "Radio device"
5695 msgstr "periferica audio"
5697 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5699 msgid "PVR radio device"
5700 msgstr "Periferica video PVR"
5702 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5708 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5709 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5712 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5716 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5718 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5719 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5721 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5722 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5726 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5728 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5729 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5737 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5738 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
5740 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5742 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5743 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
5745 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5746 msgid "Key interval"
5747 msgstr "Intervallo keyframe"
5749 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5751 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5752 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5760 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5761 "number of B-Frames."
5763 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
5764 "il numero di B-Frame."
5766 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5768 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5769 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
5771 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5772 msgid "Bitrate peak"
5773 msgstr "Bitrate di picco"
5775 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5777 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5778 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
5780 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5782 msgid "Bitrate mode)"
5783 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
5785 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5787 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5788 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
5790 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5791 msgid "Audio bitmask"
5792 msgstr "Maschera binaria audio"
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5796 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5798 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
5799 "audio della scheda."
5801 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5802 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5806 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5807 msgid "Audio volume (0-65535)."
5810 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5814 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5816 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5818 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
5819 "segnali composti, 2 per svideo."
5821 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5825 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5829 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5833 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5837 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5841 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5845 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5849 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5851 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5852 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
5854 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5855 #: modules/demux/live555.cpp:61
5856 msgid "Caching value (ms)"
5857 msgstr "Valore cache (ms)"
5859 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5862 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5864 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
5865 "Valore in millisecondi."
5867 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5872 #: modules/access/screen/screen.c:39
5875 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5877 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
5878 "dello schermo. Valore in millisecondi."
5880 #: modules/access/screen/screen.c:43
5882 msgid "Desired frame rate for the capture."
5883 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
5885 #: modules/access/screen/screen.c:46
5886 msgid "Capture fragment size"
5887 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
5889 #: modules/access/screen/screen.c:48
5892 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5893 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5895 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
5896 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
5898 #: modules/access/screen/screen.c:62
5899 msgid "Screen Input"
5900 msgstr "Input schermo"
5902 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5906 #: modules/access/smb.c:61
5909 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5911 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5912 "Valore in millisecondi."
5914 #: modules/access/smb.c:63
5916 msgid "SMB user name"
5917 msgstr "User name FTP"
5919 #: modules/access/smb.c:66
5921 msgid "SMB password"
5922 msgstr "Password FTP"
5924 #: modules/access/smb.c:69
5929 #: modules/access/smb.c:70
5931 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5933 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5935 #: modules/access/smb.c:75
5938 msgstr "Ingresso SLP"
5940 #: modules/access/tcp.c:39
5943 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5945 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5946 "Valore in millisecondi."
5948 #: modules/access/tcp.c:46
5952 #: modules/access/tcp.c:47
5954 msgstr "Ingresso TCP"
5956 #: modules/access/udp.c:44
5959 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5961 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5962 "Valore in millisecondi."
5964 #: modules/access/udp.c:47
5965 msgid "Autodetection of MTU"
5966 msgstr "Detezione automatica MTU"
5968 #: modules/access/udp.c:49
5970 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5971 "truncated packets are found"
5974 #: modules/access/udp.c:52
5976 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5977 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
5979 #: modules/access/udp.c:54
5982 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5983 "time specified here (in milliseconds)."
5985 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
5987 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5988 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5993 #: modules/access/udp.c:62
5994 msgid "UDP/RTP input"
5995 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
5997 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6000 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6002 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6003 "Valore in millisecondi."
6005 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6008 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6009 "device will be used."
6011 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6012 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6014 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6017 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6018 "device will be used."
6020 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6021 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6023 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6025 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6026 "(default), RV24, etc.)"
6028 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6029 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6031 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6034 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6036 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6037 "segnali composti, 2 per svideo."
6039 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6041 msgid "Audio Channel"
6042 msgstr "Canali audio"
6044 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6045 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6048 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6050 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6051 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6053 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6055 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6056 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6058 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6059 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6063 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6065 msgid "Brightness of the video input."
6066 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6068 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6069 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6073 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6075 msgid "Hue of the video input."
6076 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6078 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6080 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6081 #: modules/visualization/xosd.c:78
6086 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6088 msgid "Color of the video input."
6089 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6091 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6092 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6096 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6098 msgid "Contrast of the video input."
6099 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6101 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6106 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6107 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6110 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6113 msgstr "Campionamento"
6115 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6117 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6120 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6121 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6124 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6129 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6130 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6133 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6136 msgstr "Decimazione"
6138 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6139 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6142 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6147 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6149 msgid "Quality of the stream."
6150 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6152 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6154 msgstr "Video4Linux"
6156 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6157 msgid "Video4Linux input"
6158 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6160 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6162 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6164 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6165 "cdda. Valore in millisecondi."
6167 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6168 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6173 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6175 msgstr "Ingresso VCD"
6177 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6178 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6179 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6181 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6182 msgid "The above message had unknown log level"
6183 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6185 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6186 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6187 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6189 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6190 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6191 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6195 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6199 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6200 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6201 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6205 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6210 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6212 msgstr "Formato VCD"
6214 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6218 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6220 msgstr "Applicazione"
6222 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6224 msgstr "Preparatore"
6226 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6230 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6234 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6238 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6242 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6246 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6247 msgid "First Entry Point"
6248 msgstr "Primo punto d'accesso"
6250 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6251 msgid "Last Entry Point"
6252 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6254 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6255 msgid "Track size (in sectors)"
6258 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6259 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6264 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6269 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6274 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6276 msgid "extended selection list"
6277 msgstr "Controlli supplementari"
6279 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6281 msgid "selection list"
6284 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6286 msgid "unknown type"
6287 msgstr "<sconosciuto>"
6289 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6290 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6295 msgid "(Super) Video CD"
6298 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6299 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6300 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6303 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6304 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
6306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6307 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6308 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6312 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6313 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
6315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6316 msgid "Use playback control?"
6317 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6321 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6324 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6325 "eseguire traccia per traccia."
6327 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6328 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6333 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6337 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6339 msgid "Show extended VCD info?"
6340 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
6342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6344 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6345 "for example playback control navigation."
6348 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6350 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6351 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
6353 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6355 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6356 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
6358 #: modules/access_filter/record.c:43
6360 msgid "Record directory"
6361 msgstr "Directory sorgente"
6363 #: modules/access_filter/record.c:45
6365 msgid "Directory where the record will be stored."
6366 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6368 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6370 msgid "Timeshift granularity"
6371 msgstr "Posizione del logo"
6373 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6375 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6376 "timeshifted streams."
6379 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6381 msgid "Timeshift directory"
6382 msgstr "Scegliere file o directory"
6384 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6385 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6388 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6389 msgid "Force use of the timeshift module"
6392 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6394 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6395 "control pace or pause."
6398 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6401 msgstr "Posizione del logo"
6403 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6404 msgid "Dummy stream output"
6405 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6407 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6411 #: modules/access_output/file.c:61
6412 msgid "Append to file"
6413 msgstr "Aggiungi al file"
6415 #: modules/access_output/file.c:62
6416 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6417 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6419 #: modules/access_output/file.c:66
6420 msgid "File stream output"
6421 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6423 #: modules/access_output/http.c:60
6427 #: modules/access_output/http.c:61
6429 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6431 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6434 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6438 #: modules/access_output/http.c:64
6440 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6442 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6445 #: modules/access_output/http.c:68
6449 #: modules/access_output/http.c:69
6450 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6453 #: modules/access_output/http.c:73
6454 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6457 #: modules/access_output/http.c:76
6459 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6460 "empty if you don't have one."
6463 #: modules/access_output/http.c:80
6465 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6466 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6469 #: modules/access_output/http.c:85
6471 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6472 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6475 #: modules/access_output/http.c:88
6476 msgid "Advertise with Bonjour"
6479 #: modules/access_output/http.c:89
6480 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6483 #: modules/access_output/http.c:93
6484 msgid "HTTP stream output"
6485 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6487 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6492 #: modules/access_output/shout.c:58
6497 #: modules/access_output/shout.c:59
6498 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6501 #: modules/access_output/shout.c:62
6503 msgid "Stream description"
6504 msgstr "Descrizione sessione"
6506 #: modules/access_output/shout.c:63
6507 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6510 #: modules/access_output/shout.c:66
6515 #: modules/access_output/shout.c:67
6517 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6518 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6522 #: modules/access_output/shout.c:73
6524 msgid "IceCAST output"
6525 msgstr "Modulo accesso uscita"
6527 #: modules/access_output/udp.c:77
6530 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6533 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6534 "Valore in millisecondi."
6536 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6540 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6541 msgstr "Time To Live (TTL)"
6543 #: modules/access_output/udp.c:81
6545 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6546 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6548 #: modules/access_output/udp.c:84
6549 msgid "Group packets"
6550 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6552 #: modules/access_output/udp.c:85
6555 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6556 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6557 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6559 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6560 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6561 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6563 #: modules/access_output/udp.c:90
6565 msgstr "Scrittura diretta"
6567 #: modules/access_output/udp.c:91
6570 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6571 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6573 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6574 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6575 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6577 #: modules/access_output/udp.c:97
6578 msgid "UDP stream output"
6579 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6581 #: modules/access_output/udp.c:98
6582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6587 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6592 msgid "Dolby Surround decoder"
6593 msgstr "Dolby Surround"
6595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6598 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6599 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6600 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6601 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6602 "It works with any source format from mono to 7.1."
6604 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
6605 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
6606 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
6607 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
6608 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
6610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6611 msgid "Characteristic dimension"
6612 msgstr "Dimensione caratteristica"
6614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6615 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6617 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
6619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6620 msgid "Compensate delay"
6623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6625 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6626 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6627 "case, turn this on to compensate."
6630 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6632 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6633 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6637 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6638 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6643 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6644 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
6646 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6648 msgid "Headphone effect"
6651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6653 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6654 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
6656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6658 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6659 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
6661 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6662 msgid "A/52 dynamic range compression"
6663 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
6665 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6666 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6668 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6669 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6670 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6671 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6673 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
6674 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
6675 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
6676 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
6678 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6680 msgid "Enable internal upmixing"
6681 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
6683 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6684 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6687 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6688 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6689 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6690 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
6692 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6694 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6695 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
6697 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6698 msgid "DTS dynamic range compression"
6699 msgstr "Compressione dinamica DTS"
6701 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6702 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6703 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6704 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
6706 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6708 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6709 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
6711 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6713 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6714 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
6716 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6718 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6719 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
6721 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6723 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6724 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
6726 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6728 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6729 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
6731 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6733 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6734 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
6736 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6738 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6739 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
6741 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6742 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6743 msgid "MPEG audio decoder"
6744 msgstr "Decodifica audio MPEG"
6746 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6748 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6749 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
6751 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6753 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6754 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
6756 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6758 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6759 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
6761 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6763 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6764 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
6766 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6768 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6769 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
6771 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6773 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6774 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
6776 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6777 msgid "Equalizer preset"
6778 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
6780 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6781 msgid "Preset to use for the equalizer."
6784 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6786 msgstr "Guadagno bande"
6788 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6790 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6791 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6795 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6797 msgstr "Passaggio doppio"
6799 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6800 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6803 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6805 msgstr "Guadagno globale"
6807 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6809 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6810 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
6812 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6814 msgid "Equalizer with 10 bands"
6815 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
6817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6822 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6831 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6837 msgstr "Bassi a fondo"
6839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6840 msgid "Full bass and treble"
6841 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
6843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6845 msgstr "Acuti a fondo"
6847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6864 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6868 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6869 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6873 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6874 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6878 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6879 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6883 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6887 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6889 msgstr "Rock melodico"
6891 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6892 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6896 #: modules/audio_filter/format.c:201
6898 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6899 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6901 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6902 msgid "Number of audio buffers"
6903 msgstr "Numero di buffer audio"
6905 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6908 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6909 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6910 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6912 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
6913 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
6914 "sensibile alle variazioni rapide."
6916 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6918 msgstr "Livello massimo"
6920 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6922 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6923 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6924 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6926 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
6927 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
6928 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
6930 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6931 msgid "Volume normalizer"
6932 msgstr "Volume normalizzato"
6934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6936 msgid "Parametric Equalizer"
6937 msgstr "Equalizzatore"
6939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6940 msgid "Low freq (Hz)"
6943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6944 msgid "Low freq gain (Db)"
6947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6948 msgid "High freq (Hz)"
6951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6952 msgid "High freq gain (Db)"
6955 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6958 msgstr "Frequenza (kHz)"
6960 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6961 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6964 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6968 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6971 msgstr "Frequenza (kHz)"
6973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6974 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6984 msgstr "Frequenza (kHz)"
6986 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6987 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6994 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6996 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6997 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
6999 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7000 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7002 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7003 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7005 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7007 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7008 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7010 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7012 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7013 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7015 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7016 msgid "Float32 audio mixer"
7017 msgstr "Mixer audio float32"
7019 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7020 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7021 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7023 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7024 msgid "Trivial audio mixer"
7025 msgstr "Semplice mixer audio"
7027 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7028 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7030 msgstr "predefinito"
7032 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7033 msgid "ALSA audio output"
7034 msgstr "Uscita audio ALSA"
7036 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7037 msgid "ALSA Device Name"
7038 msgstr "Periferica ALSA"
7040 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7041 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7042 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7043 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7044 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7045 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7046 msgid "Audio Device"
7047 msgstr "Periferica Audio"
7049 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7050 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7051 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7052 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7056 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7057 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7058 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7059 msgid "2 Front 2 Rear"
7060 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7062 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7063 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7064 msgid "A/52 over S/PDIF"
7065 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7067 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7068 msgid "Unknown soundcard"
7071 #: modules/audio_output/arts.c:65
7072 msgid "aRts audio output"
7073 msgstr "Uscita audio aRts"
7075 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7077 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7078 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7081 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7082 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7085 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7087 msgid "HAL AudioUnit output"
7088 msgstr "Uscita audio ALSA"
7090 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7092 msgid "%s (Encoded Output)"
7095 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7097 msgid "Output device"
7098 msgstr "File in uscita"
7100 #: modules/audio_output/directx.c:207
7102 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7103 "default device appears as 0 AND another number)."
7106 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7107 msgid "Use float32 output"
7108 msgstr "Usa l'uscita float32"
7110 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7112 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7113 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7115 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7116 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7117 "alcune schede audio."
7119 #: modules/audio_output/directx.c:215
7120 msgid "DirectX audio output"
7121 msgstr "Uscita audio DirectX"
7123 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7124 msgid "3 Front 2 Rear"
7125 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7127 #: modules/audio_output/esd.c:68
7128 msgid "EsounD audio output"
7129 msgstr "Uscita audio EsounD"
7131 #: modules/audio_output/esd.c:71
7133 msgid "Esound server"
7134 msgstr "Nessun server"
7136 #: modules/audio_output/file.c:81
7137 msgid "Output format"
7138 msgstr "Formato uscita"
7140 #: modules/audio_output/file.c:82
7142 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7143 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7145 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7146 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7148 #: modules/audio_output/file.c:85
7150 msgid "Number of output channels"
7151 msgstr "Numero di cloni"
7153 #: modules/audio_output/file.c:86
7155 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7156 "restrict the number of channels here."
7158 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7159 "però possibile ridurne il numero qui."
7161 #: modules/audio_output/file.c:89
7163 msgid "Add WAVE header"
7164 msgstr "Aggiungere header wave"
7166 #: modules/audio_output/file.c:90
7168 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7170 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7171 "intestazione WAV al file."
7173 #: modules/audio_output/file.c:107
7175 msgstr "File in uscita"
7177 #: modules/audio_output/file.c:108
7179 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7180 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7182 #: modules/audio_output/file.c:111
7183 msgid "File audio output"
7184 msgstr "Uscita audio su file"
7186 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7188 msgid "Roku HD1000 audio output"
7189 msgstr "Uscita audio HD1000"
7191 #: modules/audio_output/jack.c:64
7193 msgid "JACK audio output"
7194 msgstr "Uscita audio ALSA"
7196 #: modules/audio_output/oss.c:101
7197 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7198 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7200 #: modules/audio_output/oss.c:103
7202 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7203 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7204 "drivers, then you need to enable this option."
7206 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7207 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7208 "gli effetti di questo bug."
7210 #: modules/audio_output/oss.c:109
7211 msgid "Linux OSS audio output"
7212 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7214 #: modules/audio_output/oss.c:114
7215 msgid "OSS DSP device"
7216 msgstr "Periferica DSP OSS"
7218 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7219 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7222 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7224 msgid "PORTAUDIO audio output"
7225 msgstr "Uscita audio ALSA"
7227 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7228 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7229 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7231 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7232 msgid "Win32 waveOut extension output"
7233 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7235 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7239 #: modules/codec/a52.c:91
7241 msgstr "Interprete A/52"
7243 #: modules/codec/a52.c:98
7244 msgid "A/52 audio packetizer"
7245 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7247 #: modules/codec/adpcm.c:42
7248 msgid "ADPCM audio decoder"
7249 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7251 #: modules/codec/araw.c:43
7252 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7253 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7255 #: modules/codec/araw.c:52
7256 msgid "Raw audio encoder"
7257 msgstr "Codifica audio Raw"
7259 #: modules/codec/cinepak.c:38
7260 msgid "Cinepak video decoder"
7261 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7263 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7264 msgid "CMML annotations decoder"
7265 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7267 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7268 msgid "CVD subtitle decoder"
7269 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7271 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7272 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7273 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7275 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7276 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7277 msgid "Encoding quality"
7278 msgstr "Qualità di codifica"
7280 #: modules/codec/dirac.c:68
7282 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7283 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7285 #: modules/codec/dirac.c:73
7287 msgid "Dirac video decoder"
7288 msgstr "Decodifica video DV"
7290 #: modules/codec/dirac.c:79
7292 msgid "Dirac video encoder"
7293 msgstr "Codifica video Theora"
7295 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7296 msgid "DirectMedia Object decoder"
7297 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7299 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7300 msgid "DirectMedia Object encoder"
7301 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7303 #: modules/codec/dts.c:95
7305 msgstr "Interprete DTS"
7307 #: modules/codec/dts.c:100
7308 msgid "DTS audio packetizer"
7309 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7311 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7313 msgid "Decoding X coordinate"
7314 msgstr "Coordinata X del video"
7316 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7318 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7319 msgstr "Coordinata X del logo"
7321 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7323 msgid "Decoding Y coordinate"
7324 msgstr "Coordinata X del video"
7326 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7328 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7329 msgstr "Coordinata X del logo"
7331 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7333 msgid "Subpicture position"
7336 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7339 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7340 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7343 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7344 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7347 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7349 msgid "Encoding X coordinate"
7350 msgstr "Coordinata Y del video"
7352 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7354 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7355 msgstr "Coordinata X del logo"
7357 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7359 msgid "Encoding Y coordinate"
7360 msgstr "Coordinata Y del video"
7362 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7364 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7365 msgstr "Coordinata X del logo"
7367 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7368 msgid "DVB subtitles decoder"
7369 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7371 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7372 msgid "DVB subtitles encoder"
7373 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7375 #: modules/codec/faad.c:38
7376 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7377 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7379 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7382 msgstr "Dimensione Immagine"
7384 #: modules/codec/fake.c:47
7385 msgid "Path of the image file for fake input."
7388 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7389 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7391 msgid "Output video width."
7392 msgstr "Ampiezza video"
7394 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7395 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7397 msgid "Output video height."
7398 msgstr "Altezza video"
7400 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7402 msgid "Keep aspect ratio"
7403 msgstr "Formato immagine in uscita"
7405 #: modules/codec/fake.c:56
7406 msgid "Consider width and height as maximum values."
7409 #: modules/codec/fake.c:57
7411 msgid "Background aspect ratio"
7412 msgstr "Formato immagine sorgente"
7414 #: modules/codec/fake.c:59
7415 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7418 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7419 msgid "Deinterlace video"
7420 msgstr "Deinterlaccia video"
7422 #: modules/codec/fake.c:62
7424 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7425 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
7427 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7429 msgid "Deinterlace module"
7430 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7432 #: modules/codec/fake.c:65
7434 msgid "Deinterlace module to use."
7435 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7437 #: modules/codec/fake.c:76
7439 msgid "Fake video decoder"
7440 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7476 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7477 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7481 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7482 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7487 msgstr "Codifica CBR"
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7491 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7492 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
7494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7498 msgstr "Codifica CBR"
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7502 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7503 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7507 msgid "FFmpeg demuxer"
7508 msgstr "Demuxer ffmpeg"
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7512 msgid "FFmpeg video filter"
7513 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7517 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7518 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7522 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7523 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7526 msgid "Direct rendering"
7527 msgstr "Rendering diretto"
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7530 msgid "Error resilience"
7531 msgstr "Correzione d'errore"
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7536 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7537 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7538 "can produce a lot of errors.\n"
7539 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7541 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
7542 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
7543 "opzione produce molti errori.\n"
7544 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7547 msgid "Workaround bugs"
7548 msgstr "Risoluzione bug"
7550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7553 "Try to fix some bugs:\n"
7556 "4 xvid interlaced\n"
7561 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7564 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
7566 "2 vecchio msmpeg4\n"
7567 "4 xvid interlacciato\n"
7568 "8 ump416 assenza di padding\n"
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7573 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7580 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7581 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7583 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
7584 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
7585 "immagini distorte."
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7588 msgid "Post processing quality"
7589 msgstr "Qualità di post-trattamento"
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7593 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7594 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7597 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
7598 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
7599 "immagini più gradevoli."
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7603 msgstr "Maschera di debug"
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7606 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7607 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7610 msgid "Visualize motion vectors"
7611 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7616 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7617 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7618 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7619 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7620 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7621 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7623 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
7624 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
7625 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
7626 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7629 msgid "Low resolution decoding"
7630 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
7632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7635 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7637 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7640 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7645 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7646 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7651 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7652 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7655 msgid "Ratio of key frames"
7656 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
7658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7660 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7662 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7666 msgid "Ratio of B frames"
7667 msgstr "Proporzione delle immagini B"
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7671 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7673 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
7674 "immagini di riferimento."
7676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7677 msgid "Video bitrate tolerance"
7678 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7682 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7683 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7687 msgid "Interlaced encoding"
7688 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7692 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7693 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7697 msgid "Interlaced motion estimation"
7698 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7702 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7703 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
7705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7707 msgid "Pre-motion estimation"
7708 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7712 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7713 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7717 msgid "Strict rate control"
7718 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
7720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7722 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7723 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7726 msgid "Rate control buffer size"
7727 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7731 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7732 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7736 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7737 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7741 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7742 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7745 msgid "I quantization factor"
7746 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7751 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7752 "same qscale for I and P frames)."
7754 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
7755 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7759 #: modules/demux/mod.c:73
7760 msgid "Noise reduction"
7761 msgstr "Riduzione del rumore"
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7766 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7767 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7769 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
7770 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
7773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7775 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7776 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7781 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7782 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7783 "standard MPEG2 decoders."
7785 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
7786 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
7787 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
7789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7790 msgid "Quality level"
7793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7796 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7797 "encoding very much)."
7799 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
7800 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7805 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7806 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7807 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7808 "to ease the encoder's task."
7810 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
7811 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
7812 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
7813 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
7814 "lavoro dell'encoder."
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7817 msgid "Minimum video quantizer scale"
7818 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7822 msgid "Minimum video quantizer scale."
7823 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7826 msgid "Maximum video quantizer scale"
7827 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7831 msgid "Maximum video quantizer scale."
7832 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7836 msgid "Trellis quantization"
7837 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7841 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7843 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
7844 "coefficienti dei blocchi)."
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7848 msgid "Fixed quantizer scale"
7849 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7854 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7857 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
7858 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7861 msgid "Strict standard compliance"
7862 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7867 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7869 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
7870 "Valori accettati: -1, 0, 1."
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7873 msgid "Luminance masking"
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7878 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7880 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7884 msgid "Darkness masking"
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7889 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7891 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7896 msgid "Motion masking"
7897 msgstr "Corrispondenze d'azione"
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7902 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7905 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7909 msgid "Border masking"
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7915 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7918 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7922 msgid "Luminance elimination"
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7927 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7928 "The H264 specification recommends -4."
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7932 msgid "Chrominance elimination"
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7937 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7938 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7941 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7942 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7943 msgid "Post processing"
7944 msgstr "Post-trattamento"
7946 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7950 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7952 msgstr "6 (massimo)"
7954 #: modules/codec/flac.c:171
7955 msgid "Flac audio decoder"
7956 msgstr "Decodifica audio flac"
7958 #: modules/codec/flac.c:176
7959 msgid "Flac audio encoder"
7960 msgstr "Codifica audio flac"
7962 #: modules/codec/flac.c:182
7963 msgid "Flac audio packetizer"
7964 msgstr "Incapsulazione audio flac"
7966 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7967 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7968 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
7970 #: modules/codec/lpcm.c:82
7971 msgid "Linear PCM audio decoder"
7972 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
7974 #: modules/codec/lpcm.c:87
7975 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7976 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
7978 #: modules/codec/mash.cpp:65
7979 msgid "Video decoder using openmash"
7980 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
7982 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7984 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7985 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
7987 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7988 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7989 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
7991 #: modules/codec/png.c:54
7993 msgid "PNG video decoder"
7994 msgstr "Decodifica video DV"
7996 #: modules/codec/quicktime.c:63
7997 msgid "QuickTime library decoder"
7998 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8000 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8001 msgid "Pseudo raw video decoder"
8002 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8004 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8005 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8006 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8008 #: modules/codec/realaudio.c:61
8010 msgid "RealAudio library decoder"
8011 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8013 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8015 msgid "SDL_image video decoder"
8016 msgstr "Decodifica video DV"
8018 #: modules/codec/speex.c:105
8019 msgid "Speex audio decoder"
8020 msgstr "Decodifica audio Speex"
8022 #: modules/codec/speex.c:110
8023 msgid "Speex audio packetizer"
8024 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8026 #: modules/codec/speex.c:115
8027 msgid "Speex audio encoder"
8028 msgstr "Codifica audio Speex"
8030 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8031 msgid "Speex comment"
8032 msgstr "Commento Speex"
8034 #: modules/codec/speex.c:552
8038 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8039 msgid "DVD subtitles decoder"
8040 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8042 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8043 msgid "DVD subtitles packetizer"
8044 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8046 #: modules/codec/subsdec.c:131
8047 msgid "Subtitles text encoding"
8048 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8050 #: modules/codec/subsdec.c:132
8051 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8052 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8054 #: modules/codec/subsdec.c:133
8055 msgid "Subtitles justification"
8056 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8058 #: modules/codec/subsdec.c:134
8059 msgid "Set the justification of subtitles"
8060 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8062 #: modules/codec/subsdec.c:135
8064 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8065 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8067 #: modules/codec/subsdec.c:136
8069 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8072 #: modules/codec/subsdec.c:138
8074 msgid "Formatted Subtitles"
8075 msgstr "Sottotitolo"
8077 #: modules/codec/subsdec.c:139
8079 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8080 "but you can choose to disable all formatting."
8083 #: modules/codec/subsdec.c:145
8085 msgid "Text subtitles decoder"
8086 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8088 #: modules/codec/subsdec.c:364
8090 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8091 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8094 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8095 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8096 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8098 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8100 msgid "SVCD subtitles"
8101 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8103 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8104 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8105 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8107 #: modules/codec/tarkin.c:75
8108 msgid "Tarkin decoder module"
8109 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8111 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8114 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8115 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8117 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8118 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8120 #: modules/codec/theora.c:99
8121 msgid "Theora video decoder"
8122 msgstr "Decodifica video Theora"
8124 #: modules/codec/theora.c:105
8125 msgid "Theora video packetizer"
8126 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8128 #: modules/codec/theora.c:111
8129 msgid "Theora video encoder"
8130 msgstr "Codifica video Theora"
8132 #: modules/codec/theora.c:512
8133 msgid "Theora comment"
8134 msgstr "Commento Theora"
8136 #: modules/codec/twolame.c:52
8139 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8140 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8142 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8143 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8146 #: modules/codec/twolame.c:55
8148 msgstr "Modalità stereo"
8150 #: modules/codec/twolame.c:56
8151 msgid "Handling mode for stereo streams"
8154 #: modules/codec/twolame.c:57
8156 msgstr "Modalità VBR"
8158 #: modules/codec/twolame.c:59
8159 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8162 #: modules/codec/twolame.c:60
8163 msgid "Psycho-acoustic model"
8166 #: modules/codec/twolame.c:62
8167 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8170 #: modules/codec/twolame.c:66
8175 #: modules/codec/twolame.c:66
8177 msgid "Joint stereo"
8180 #: modules/codec/twolame.c:71
8182 msgid "Libtwolame audio encoder"
8183 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8185 #: modules/codec/vorbis.c:159
8186 msgid "Maximum encoding bitrate"
8187 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8189 #: modules/codec/vorbis.c:161
8191 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8193 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8194 "applicazioni di trasmissione."
8196 #: modules/codec/vorbis.c:162
8197 msgid "Minimum encoding bitrate"
8198 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8200 #: modules/codec/vorbis.c:164
8203 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8206 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8207 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8209 #: modules/codec/vorbis.c:165
8210 msgid "CBR encoding"
8211 msgstr "Codifica CBR"
8213 #: modules/codec/vorbis.c:167
8215 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8216 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8218 #: modules/codec/vorbis.c:171
8219 msgid "Vorbis audio decoder"
8220 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8222 #: modules/codec/vorbis.c:182
8223 msgid "Vorbis audio packetizer"
8224 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8226 #: modules/codec/vorbis.c:189
8227 msgid "Vorbis audio encoder"
8228 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8230 #: modules/codec/vorbis.c:616
8231 msgid "Vorbis comment"
8232 msgstr "Commento Vorbis"
8234 #: modules/codec/x264.c:44
8236 msgid "Maximum GOP size"
8237 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8239 #: modules/codec/x264.c:45
8241 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8242 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8245 #: modules/codec/x264.c:49
8246 msgid "Minimum GOP size"
8249 #: modules/codec/x264.c:50
8251 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8252 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8253 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8254 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8255 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8257 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8258 "frames, but do not start a new GOP."
8261 #: modules/codec/x264.c:59
8262 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8265 #: modules/codec/x264.c:60
8267 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8268 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8269 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8270 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8271 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8272 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8276 #: modules/codec/x264.c:70
8278 msgid "B-frames between I and P"
8279 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8281 #: modules/codec/x264.c:71
8283 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8284 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8286 #: modules/codec/x264.c:75
8287 msgid "Adaptive B-frame decision"
8290 #: modules/codec/x264.c:76
8293 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8294 "possibly before an I-frame. "
8295 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8297 #: modules/codec/x264.c:80
8298 msgid "B-frames usage"
8301 #: modules/codec/x264.c:81
8303 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8304 "negative values cause less B-frames. "
8307 #: modules/codec/x264.c:84
8308 msgid "Keep some B-frames as references"
8311 #: modules/codec/x264.c:85
8313 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8314 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8318 #: modules/codec/x264.c:89
8322 #: modules/codec/x264.c:90
8324 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8325 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8328 #: modules/codec/x264.c:94
8330 msgid "Number of reference frames"
8331 msgstr "Numero di sorgenti"
8333 #: modules/codec/x264.c:95
8335 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8336 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8337 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8340 #: modules/codec/x264.c:100
8341 msgid "Skip loop filter"
8344 #: modules/codec/x264.c:101
8345 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8348 #: modules/codec/x264.c:103
8349 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8352 #: modules/codec/x264.c:104
8354 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8355 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8358 #: modules/codec/x264.c:110
8362 #: modules/codec/x264.c:111
8364 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8365 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8369 #: modules/codec/x264.c:116
8370 msgid "Quality-based VBR"
8373 #: modules/codec/x264.c:117
8374 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8377 #: modules/codec/x264.c:119
8381 #: modules/codec/x264.c:120
8382 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8385 #: modules/codec/x264.c:124
8389 #: modules/codec/x264.c:125
8391 msgid "Maximum quantizer parameter."
8392 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8394 #: modules/codec/x264.c:127
8398 #: modules/codec/x264.c:128
8399 msgid "Max QP step between frames."
8402 #: modules/codec/x264.c:130
8404 msgid "Average bitrate tolerance"
8405 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8407 #: modules/codec/x264.c:131
8409 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8410 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8412 #: modules/codec/x264.c:134
8414 msgid "Max local bitrate"
8415 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8417 #: modules/codec/x264.c:135
8419 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8420 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8422 #: modules/codec/x264.c:137
8425 msgstr "Offset dimensione"
8427 #: modules/codec/x264.c:138
8429 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8430 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8432 #: modules/codec/x264.c:141
8433 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8436 #: modules/codec/x264.c:142
8437 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8440 #: modules/codec/x264.c:145
8441 msgid "QP factor between I and P"
8444 #: modules/codec/x264.c:146
8445 msgid "QP factor between I and P."
8448 #: modules/codec/x264.c:148
8449 msgid "QP factor between P and B"
8452 #: modules/codec/x264.c:149
8453 msgid "QP factor between P and B."
8456 #: modules/codec/x264.c:151
8457 msgid "QP difference between chroma and luma"
8460 #: modules/codec/x264.c:152
8461 msgid "QP difference between chroma and luma."
8464 #: modules/codec/x264.c:154
8466 msgid "QP curve compression"
8467 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8469 #: modules/codec/x264.c:155
8471 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8472 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8474 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8475 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8478 #: modules/codec/x264.c:158
8480 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8484 #: modules/codec/x264.c:162
8486 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8490 #: modules/codec/x264.c:167
8491 msgid "Partitions to consider"
8494 #: modules/codec/x264.c:168
8496 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8499 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8500 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8501 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8502 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8505 #: modules/codec/x264.c:177
8507 msgid "Direct MV prediction mode"
8508 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8510 #: modules/codec/x264.c:178
8512 msgid "Direct MV prediction mode. "
8513 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
8515 #: modules/codec/x264.c:180
8516 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8519 #: modules/codec/x264.c:181
8520 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8523 #: modules/codec/x264.c:183
8525 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8526 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8528 #: modules/codec/x264.c:184
8530 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8532 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8533 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8534 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8537 #: modules/codec/x264.c:190
8538 msgid "Maximum motion vector search range"
8541 #: modules/codec/x264.c:191
8543 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8544 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8545 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8548 #: modules/codec/x264.c:197
8549 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8552 #: modules/codec/x264.c:201
8554 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8555 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8556 "quality). Range 1 to 7."
8559 #: modules/codec/x264.c:206
8561 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8562 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8563 "quality). Range 1 to 6."
8566 #: modules/codec/x264.c:211
8568 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8569 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8570 "quality). Range 1 to 5."
8573 #: modules/codec/x264.c:216
8574 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8577 #: modules/codec/x264.c:217
8578 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8581 #: modules/codec/x264.c:220
8582 msgid "Decide references on a per partition basis"
8585 #: modules/codec/x264.c:221
8587 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8588 "as opposed to only one ref per macroblock."
8591 #: modules/codec/x264.c:225
8593 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8594 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8596 #: modules/codec/x264.c:226
8597 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8600 #: modules/codec/x264.c:229
8601 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8604 #: modules/codec/x264.c:230
8605 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8608 #: modules/codec/x264.c:232
8609 msgid "Adaptive spatial transform size"
8612 #: modules/codec/x264.c:234
8613 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8616 #: modules/codec/x264.c:236
8618 msgid "Trellis RD quantization"
8619 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8621 #: modules/codec/x264.c:237
8623 "Trellis RD quantization: \n"
8625 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8626 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8627 "This requires CABAC."
8630 #: modules/codec/x264.c:243
8631 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8634 #: modules/codec/x264.c:244
8635 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8638 #: modules/codec/x264.c:246
8639 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8642 #: modules/codec/x264.c:247
8644 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8645 "small single coefficient."
8648 #: modules/codec/x264.c:251
8649 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8652 #: modules/codec/x264.c:255
8654 msgid "CPU optimizations"
8655 msgstr "Polarizzazione"
8657 #: modules/codec/x264.c:256
8659 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8660 msgstr "Polarizzazione"
8662 #: modules/codec/x264.c:258
8664 msgid "PSNR calculation"
8665 msgstr "Saturazione"
8667 #: modules/codec/x264.c:259
8669 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8670 "from being calculated (for speed)."
8673 #: modules/codec/x264.c:262
8676 msgstr "Modalità budget"
8678 #: modules/codec/x264.c:263
8681 msgstr "Modalità budget"
8683 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8688 #: modules/codec/x264.c:266
8689 msgid "Print stats for each frame."
8692 #: modules/codec/x264.c:272
8697 #: modules/codec/x264.c:272
8701 #: modules/codec/x264.c:272
8705 #: modules/codec/x264.c:272
8710 #: modules/codec/x264.c:278
8714 #: modules/codec/x264.c:278
8718 #: modules/codec/x264.c:279
8722 #: modules/codec/x264.c:279
8726 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8730 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8734 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8735 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8739 #: modules/codec/x264.c:294
8741 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8742 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
8744 #: modules/control/corba/corba.c:687
8745 msgid "Corba control"
8746 msgstr "Controllo Corba"
8748 #: modules/control/corba/corba.c:689
8752 #: modules/control/corba/corba.c:691
8754 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8755 "to be a sensible value."
8758 #: modules/control/corba/corba.c:694
8759 msgid "corba control module"
8760 msgstr "Modulo di controllo Corba"
8762 #: modules/control/gestures.c:77
8763 msgid "Motion threshold (10-100)"
8764 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
8766 #: modules/control/gestures.c:79
8767 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8768 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
8770 #: modules/control/gestures.c:81
8771 msgid "Trigger button"
8772 msgstr "Pulsante del mouse"
8774 #: modules/control/gestures.c:83
8776 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8777 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
8779 #: modules/control/gestures.c:86
8783 #: modules/control/gestures.c:89
8787 #: modules/control/gestures.c:97
8788 msgid "Mouse gestures control interface"
8789 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
8791 #: modules/control/hotkeys.c:94
8793 msgid "Define playlist bookmarks."
8794 msgstr "Elemento preferito 9"
8796 #: modules/control/hotkeys.c:97
8799 msgstr "Tasti speciali"
8801 #: modules/control/hotkeys.c:98
8802 msgid "Hotkeys management interface"
8803 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
8805 #: modules/control/hotkeys.c:471
8807 msgid "Audio track: %s"
8808 msgstr "Traccia audio: %s"
8810 #: modules/control/hotkeys.c:486 modules/control/hotkeys.c:515
8812 msgid "Subtitle track: %s"
8813 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
8815 #: modules/control/hotkeys.c:486
8819 #: modules/control/hotkeys.c:539
8821 msgid "Aspect ratio: %s"
8824 #: modules/control/hotkeys.c:565
8829 #: modules/control/hotkeys.c:591
8831 msgid "Deinterlace mode: %s"
8834 #: modules/control/hotkeys.c:621
8836 msgid "Zoom mode: %s"
8837 msgstr "Ingrandimento video"
8839 #: modules/control/http/http.c:34
8840 msgid "Host address"
8841 msgstr "Indirizzo host"
8843 #: modules/control/http/http.c:36
8845 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8846 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8847 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8850 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8851 msgid "Source directory"
8852 msgstr "Directory sorgente"
8854 #: modules/control/http/http.c:42
8859 #: modules/control/http/http.c:44
8860 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8863 #: modules/control/http/http.c:45
8868 #: modules/control/http/http.c:47
8870 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8871 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8874 #: modules/control/http/http.c:50
8875 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8878 #: modules/control/http/http.c:53
8879 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8882 #: modules/control/http/http.c:55
8883 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8886 #: modules/control/http/http.c:58
8887 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8890 #: modules/control/http/http.c:62
8891 msgid "HTTP remote control interface"
8892 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
8894 #: modules/control/http/http.c:71
8899 #: modules/control/lirc.c:58
8900 msgid "Infrared remote control interface"
8901 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
8903 #: modules/control/netsync.c:60
8904 msgid "Act as master"
8907 #: modules/control/netsync.c:61
8909 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8910 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
8912 #: modules/control/netsync.c:65
8913 msgid "Master client ip address"
8914 msgstr "Indirizzo IP del master"
8916 #: modules/control/netsync.c:66
8918 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8920 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
8921 "sincronizzazione di rete."
8923 #: modules/control/netsync.c:70
8925 msgid "Network Sync"
8928 #: modules/control/ntservice.c:39
8929 msgid "Install Windows Service"
8930 msgstr "Installazione Windows Service"
8932 #: modules/control/ntservice.c:41
8934 msgid "Install the Service and exit."
8935 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
8937 #: modules/control/ntservice.c:42
8938 msgid "Uninstall Windows Service"
8939 msgstr "Disinstalla Windows Service"
8941 #: modules/control/ntservice.c:44
8943 msgid "Uninstall the Service and exit."
8944 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
8946 #: modules/control/ntservice.c:45
8947 msgid "Display name of the Service"
8948 msgstr "Visualizza il nome del Service"
8950 #: modules/control/ntservice.c:47
8952 msgid "Change the display name of the Service."
8953 msgstr "Visualizza il nome del Service"
8955 #: modules/control/ntservice.c:48
8957 msgid "Configuration options"
8958 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
8960 #: modules/control/ntservice.c:50
8963 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8964 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8967 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
8968 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
8969 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
8970 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
8972 #: modules/control/ntservice.c:55
8975 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8976 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8977 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8979 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
8980 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
8981 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
8982 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
8984 #: modules/control/ntservice.c:61
8989 #: modules/control/ntservice.c:62
8990 msgid "Windows Service interface"
8991 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
8993 #: modules/control/rc.c:154
8994 msgid "Show stream position"
8995 msgstr "Mostra posizione sorgente"
8997 #: modules/control/rc.c:155
8999 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9001 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9003 #: modules/control/rc.c:158
9007 #: modules/control/rc.c:159
9008 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9009 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9011 #: modules/control/rc.c:161
9012 msgid "UNIX socket command input"
9013 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9015 #: modules/control/rc.c:162
9016 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9017 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9019 #: modules/control/rc.c:165
9020 msgid "TCP command input"
9021 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9023 #: modules/control/rc.c:166
9025 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9026 "port the interface will bind to."
9028 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9029 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9031 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9032 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9033 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9035 #: modules/control/rc.c:172
9037 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9038 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9039 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9041 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9042 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9043 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9045 #: modules/control/rc.c:179
9050 #: modules/control/rc.c:182
9051 msgid "Remote control interface"
9052 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9054 #: modules/control/rc.c:323
9056 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9057 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9059 #: modules/control/rc.c:837
9061 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9062 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9064 #: modules/control/rc.c:870
9066 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9067 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9069 #: modules/control/rc.c:872
9071 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9072 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9074 #: modules/control/rc.c:873
9076 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9077 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9079 #: modules/control/rc.c:874
9081 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9082 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9084 #: modules/control/rc.c:875
9086 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9087 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9089 #: modules/control/rc.c:876
9091 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9092 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9094 #: modules/control/rc.c:877
9096 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9097 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9099 #: modules/control/rc.c:878
9101 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9102 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9104 #: modules/control/rc.c:879
9106 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9107 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9109 #: modules/control/rc.c:880
9111 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9112 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9114 #: modules/control/rc.c:881
9116 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9117 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9119 #: modules/control/rc.c:882
9121 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9122 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9124 #: modules/control/rc.c:883
9126 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9127 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9129 #: modules/control/rc.c:884
9131 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9132 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9134 #: modules/control/rc.c:885
9136 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9137 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9139 #: modules/control/rc.c:886
9141 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9142 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9144 #: modules/control/rc.c:888
9146 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9147 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9149 #: modules/control/rc.c:889
9151 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9152 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9154 #: modules/control/rc.c:890
9156 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9157 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9159 #: modules/control/rc.c:891
9161 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9162 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9164 #: modules/control/rc.c:892
9166 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9167 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9169 #: modules/control/rc.c:893
9171 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9172 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9174 #: modules/control/rc.c:894
9176 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9177 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9179 #: modules/control/rc.c:895
9181 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9182 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9184 #: modules/control/rc.c:896
9186 msgid "| info . . . information about the current stream"
9187 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9189 #: modules/control/rc.c:897
9190 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9193 #: modules/control/rc.c:898
9194 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9197 #: modules/control/rc.c:899
9199 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9200 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9202 #: modules/control/rc.c:900
9204 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9205 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9207 #: modules/control/rc.c:902
9209 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9210 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9212 #: modules/control/rc.c:903
9214 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9215 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9217 #: modules/control/rc.c:904
9219 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9220 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9222 #: modules/control/rc.c:905
9224 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9225 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9227 #: modules/control/rc.c:906
9229 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9230 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9232 #: modules/control/rc.c:907
9233 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9236 #: modules/control/rc.c:912
9238 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9239 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9241 #: modules/control/rc.c:913
9243 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9244 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9246 #: modules/control/rc.c:914
9248 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9249 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9251 #: modules/control/rc.c:915
9253 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9254 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9256 #: modules/control/rc.c:916
9258 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9259 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9261 #: modules/control/rc.c:917
9263 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9264 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9266 #: modules/control/rc.c:918
9268 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9269 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
9271 #: modules/control/rc.c:919
9273 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9274 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9276 #: modules/control/rc.c:921
9278 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9279 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9281 #: modules/control/rc.c:922
9283 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9284 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9286 #: modules/control/rc.c:923
9288 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9289 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9291 #: modules/control/rc.c:924
9293 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9294 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9296 #: modules/control/rc.c:925
9298 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9299 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9301 #: modules/control/rc.c:926
9303 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9304 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9306 #: modules/control/rc.c:927
9308 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9309 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9311 #: modules/control/rc.c:929
9312 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9315 #: modules/control/rc.c:930
9317 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9318 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9320 #: modules/control/rc.c:931
9322 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9323 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9325 #: modules/control/rc.c:932
9327 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9328 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9330 #: modules/control/rc.c:933
9332 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9333 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9335 #: modules/control/rc.c:935
9337 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9338 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9340 #: modules/control/rc.c:936
9342 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9343 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9345 #: modules/control/rc.c:937
9347 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9348 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9350 #: modules/control/rc.c:938
9351 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9354 #: modules/control/rc.c:939
9355 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9358 #: modules/control/rc.c:940
9359 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9362 #: modules/control/rc.c:941
9364 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9365 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9367 #: modules/control/rc.c:942
9369 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9370 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9372 #: modules/control/rc.c:943
9373 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9376 #: modules/control/rc.c:944
9378 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9379 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9381 #: modules/control/rc.c:945
9383 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9384 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9386 #: modules/control/rc.c:946
9388 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9389 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9391 #: modules/control/rc.c:947
9392 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9395 #: modules/control/rc.c:949
9397 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9398 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9401 #: modules/control/rc.c:953
9403 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9404 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9406 #: modules/control/rc.c:954
9408 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9409 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9411 #: modules/control/rc.c:955
9413 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9414 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
9416 #: modules/control/rc.c:956
9418 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9419 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9421 #: modules/control/rc.c:958
9423 msgid "+----[ end of help ]"
9424 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
9426 #: modules/control/rc.c:1065
9428 msgid "Press menu select or pause to continue."
9429 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9431 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9432 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9433 #: modules/control/rc.c:1918
9435 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9436 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9438 #: modules/control/rc.c:1352
9440 msgid "Type 'pause' to continue."
9441 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9443 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9444 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9447 #: modules/control/showintf.c:62
9450 msgstr "Soglia di movimento"
9452 #: modules/control/showintf.c:63
9454 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9455 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
9457 #: modules/control/telnet.c:72
9462 #: modules/control/telnet.c:73
9464 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9465 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9466 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9469 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9470 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9477 #: modules/control/telnet.c:78
9479 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9483 #: modules/control/telnet.c:82
9485 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9486 "default value is \"admin\"."
9489 #: modules/control/telnet.c:96
9491 msgid "VLM remote control interface"
9492 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9494 #: modules/demux/a52.c:44
9495 msgid "Raw A/52 demuxer"
9496 msgstr "Demuxer A/52"
9498 #: modules/demux/aiff.c:45
9499 msgid "AIFF demuxer"
9500 msgstr "Demuxer AIFF"
9502 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9503 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9504 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9506 #: modules/demux/au.c:46
9510 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9511 msgid "Force interleaved method"
9512 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9514 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9516 msgid "Force interleaved method."
9517 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9519 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9520 msgid "Force index creation"
9521 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
9523 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9526 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9527 "incomplete (not seekable)."
9528 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
9530 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9532 msgstr "Demuxer AVI"
9534 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9539 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9541 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9542 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9545 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9546 msgid "Fixing AVI Index"
9549 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9550 msgid "Creating AVI Index ..."
9553 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9555 msgid "Dump filename"
9556 msgstr "nome file rapporto"
9558 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9560 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9561 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
9563 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9565 msgid "Append to existing file"
9566 msgstr "Aggiungi al file"
9568 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9570 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9572 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
9575 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9577 msgid "File dumpper"
9578 msgstr "Demuxer dei file di dump"
9580 #: modules/demux/dts.c:40
9581 msgid "Raw DTS demuxer"
9582 msgstr "Demuxer DTS"
9584 #: modules/demux/flac.c:38
9585 msgid "FLAC demuxer"
9586 msgstr "Demuxer FLAC"
9588 #: modules/demux/gme.cpp:52
9589 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9592 #: modules/demux/live555.cpp:63
9594 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9595 "should be set in millisecond units."
9597 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
9598 "Valore in millisecondi."
9600 #: modules/demux/live555.cpp:66
9601 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9604 #: modules/demux/live555.cpp:67
9606 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9607 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9608 "cannot connect to normal RTSP servers."
9611 #: modules/demux/live555.cpp:71
9613 msgid "RTSP user name"
9614 msgstr "User name FTP"
9616 #: modules/demux/live555.cpp:72
9619 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9622 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
9623 "(solo autentificazione Basic)."
9625 #: modules/demux/live555.cpp:74
9627 msgid "RTSP password"
9628 msgstr "Password FTP"
9630 #: modules/demux/live555.cpp:75
9632 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9634 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
9636 #: modules/demux/live555.cpp:79
9637 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9640 #: modules/demux/live555.cpp:89
9641 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9642 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
9644 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9645 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9646 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
9648 #: modules/demux/live555.cpp:98
9651 msgstr "Porta video"
9653 #: modules/demux/live555.cpp:99
9654 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9657 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9658 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9661 #: modules/demux/live555.cpp:105
9663 msgid "HTTP tunnel port"
9664 msgstr "Ingresso HTTP"
9666 #: modules/demux/live555.cpp:106
9667 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9670 #: modules/demux/m3u.c:68
9671 msgid "Playlist metademux"
9672 msgstr "Meta-demux playlist"
9674 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9675 msgid "Frames per Second"
9676 msgstr "Fotogrammi al secondo"
9678 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9681 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9682 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9684 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
9685 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
9687 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9689 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9690 msgstr "Demuxer camera JPEG"
9692 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9693 msgid "Matroska stream demuxer"
9694 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
9696 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9698 msgid "Ordered chapters"
9699 msgstr "Capitolo Successivo"
9701 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9702 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9705 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9707 msgid "Chapter codecs"
9708 msgstr "Modalità stereo"
9710 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9711 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9714 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9716 msgid "Preload Directory"
9717 msgstr "Directory sorgente"
9719 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9721 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9722 "for broken files)."
9725 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9727 msgid "Seek based on percent not time"
9728 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9730 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9732 msgid "Seek based on percent not time."
9733 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9735 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9737 msgid "Dummy Elements"
9738 msgstr "Sorgente dummy"
9740 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9741 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9744 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9746 msgid "--- DVD Menu"
9747 msgstr "Usa menu DVD"
9749 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9750 msgid "First Played"
9753 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9755 msgid "Video Manager"
9756 msgstr "Codifica video"
9758 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9763 #: modules/demux/mod.c:48
9764 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9767 #: modules/demux/mod.c:49
9769 msgid "Enable reverberation"
9770 msgstr "Abilita audio"
9772 #: modules/demux/mod.c:50
9774 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9775 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
9777 #: modules/demux/mod.c:52
9779 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9780 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
9782 #: modules/demux/mod.c:54
9784 msgid "Enable megabass mode"
9785 msgstr "Abilita picchi"
9787 #: modules/demux/mod.c:55
9789 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9790 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
9792 #: modules/demux/mod.c:58
9794 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9795 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9798 #: modules/demux/mod.c:61
9800 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9801 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
9803 #: modules/demux/mod.c:63
9805 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9806 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
9808 #: modules/demux/mod.c:68
9809 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9810 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9812 #: modules/demux/mod.c:76
9816 #: modules/demux/mod.c:79
9818 msgid "Reverberation level"
9819 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
9821 #: modules/demux/mod.c:81
9823 msgid "Reverberation delay"
9824 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
9826 #: modules/demux/mod.c:83
9830 #: modules/demux/mod.c:86
9832 msgid "Mega bass level"
9833 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
9835 #: modules/demux/mod.c:88
9837 msgid "Mega bass cutoff"
9838 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
9840 #: modules/demux/mod.c:90
9844 #: modules/demux/mod.c:93
9846 msgid "Surround level"
9847 msgstr "Livello Surround (0-100)"
9849 #: modules/demux/mod.c:95
9850 msgid "Surround delay (ms)"
9851 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
9853 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9854 msgid "MP4 stream demuxer"
9855 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
9857 #: modules/demux/mpc.c:46
9859 msgid "Replay Gain type"
9860 msgstr "Play e stop"
9862 #: modules/demux/mpc.c:47
9864 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9865 "specific one. Choose which type you want to use"
9868 #: modules/demux/mpc.c:59
9870 msgid "MusePack demuxer"
9871 msgstr "Demuxer mp4"
9873 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9875 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9876 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
9878 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9879 msgid "H264 video demuxer"
9880 msgstr "Demuxer video H264"
9882 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9883 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9884 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9886 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9887 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9888 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
9890 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9892 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9893 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9895 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9896 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9897 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
9899 #: modules/demux/nsc.c:43
9901 msgid "Windows Media NSC metademux"
9902 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
9904 #: modules/demux/nsv.c:45
9905 msgid "NullSoft demuxer"
9906 msgstr "Demuxer NullSoft"
9908 #: modules/demux/nuv.c:46
9913 #: modules/demux/ogg.c:44
9916 msgstr "Demuxer AAC"
9918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9921 msgstr "Informazioni autore"
9923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9924 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9928 msgid "Show shoutcast adult content"
9931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9932 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9937 msgid "Native playlist import"
9938 msgstr "Esportare playlist nativa"
9940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9941 msgid "M3U playlist import"
9942 msgstr "Importa playlist M3U"
9944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9945 msgid "PLS playlist import"
9946 msgstr "Importa playlist PLS"
9948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9950 msgid "B4S playlist import"
9951 msgstr "Importa playlist PLS"
9953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9955 msgid "DVB playlist import"
9956 msgstr "Importa playlist PLS"
9958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9960 msgid "Podcast parser"
9961 msgstr "Categoria (CDDB)"
9963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9965 msgid "XSPF playlist import"
9966 msgstr "Importa playlist PLS"
9968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9969 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9981 msgid "Podcast Info"
9984 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9986 msgid "Podcast Link"
9989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9991 msgid "Podcast Copyright"
9994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9996 msgid "Podcast Category"
9997 msgstr "Categoria (CDDB)"
9999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
10000 msgid "Podcast Keywords"
10003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
10005 msgid "Podcast Subtitle"
10006 msgstr "Sottotitolo"
10008 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
10009 msgid "Podcast Summary"
10012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
10014 msgid "Podcast Publication Date"
10015 msgstr "Tipo di modulazione"
10017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
10019 msgid "Podcast Author"
10022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
10024 msgid "Podcast Subcategory"
10025 msgstr "Categoria (CDDB)"
10027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10029 msgid "Podcast Duration"
10030 msgstr "Saturazione"
10032 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
10034 msgid "Podcast Size"
10035 msgstr "Copy packetizer"
10037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
10038 msgid "Podcast Type"
10041 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
10042 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
10043 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
10044 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
10045 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10050 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
10053 msgstr "Tipo Disco"
10055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
10060 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
10061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10066 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10068 msgid "MPEG-PS demuxer"
10069 msgstr "Demuxer PS"
10071 #: modules/demux/pva.c:43
10072 msgid "PVA demuxer"
10073 msgstr "Demuxer PVA"
10075 #: modules/demux/rawdv.c:40
10076 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10079 #: modules/demux/real.c:40
10080 msgid "Real demuxer"
10081 msgstr "Demuxer Real"
10083 #: modules/demux/sgimb.c:113
10085 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10086 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10088 #: modules/demux/subtitle.c:64
10090 msgid "Text subtitles parser"
10091 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10093 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10094 msgid "Frames per second"
10095 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10097 #: modules/demux/subtitle.c:72
10099 msgid "Subtitles delay"
10100 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10102 #: modules/demux/subtitle.c:74
10104 msgid "Subtitles format"
10105 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10107 #: modules/demux/ts.c:84
10111 #: modules/demux/ts.c:86
10113 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10115 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10117 #: modules/demux/ts.c:88
10118 msgid "Set id of ES to PID"
10119 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10121 #: modules/demux/ts.c:89
10123 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10124 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10125 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10128 #: modules/demux/ts.c:94
10129 msgid "Fast udp streaming"
10130 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10132 #: modules/demux/ts.c:96
10134 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10136 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10137 "cosa si sta facendo)."
10139 #: modules/demux/ts.c:98
10140 msgid "MTU for out mode"
10141 msgstr "MTU per modalità out"
10143 #: modules/demux/ts.c:99
10145 msgid "MTU for out mode."
10146 msgstr "MTU per modalità out"
10148 #: modules/demux/ts.c:101
10152 #: modules/demux/ts.c:102
10153 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10156 #: modules/demux/ts.c:104
10157 msgid "Silent mode"
10158 msgstr "Modalità silenziosa"
10160 #: modules/demux/ts.c:105
10162 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10163 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10165 #: modules/demux/ts.c:107
10167 msgid "CAPMT System ID"
10168 msgstr "ID sistema"
10170 #: modules/demux/ts.c:108
10171 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10174 #: modules/demux/ts.c:110
10175 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10178 #: modules/demux/ts.c:111
10180 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10181 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10184 #: modules/demux/ts.c:115
10185 msgid "Filename of dump"
10186 msgstr "File di dump"
10188 #: modules/demux/ts.c:116
10190 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10191 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10193 #: modules/demux/ts.c:118
10197 #: modules/demux/ts.c:120
10199 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10202 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10205 #: modules/demux/ts.c:123
10207 msgid "Dump buffer size"
10210 #: modules/demux/ts.c:125
10212 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10213 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10216 #: modules/demux/ts.c:129
10218 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10219 msgstr "MPEG Transport Stream"
10221 #: modules/demux/ty.c:70
10223 msgid "TY Stream audio/video demux"
10224 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10226 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10230 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10231 msgid "Classic rock"
10232 msgstr "Rock Classico"
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10258 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10262 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10266 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10268 msgstr "Vecchi successi"
10270 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10274 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10278 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10282 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10284 msgstr "Commerciale"
10286 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10287 msgid "Alternative"
10288 msgstr "Alternativa"
10290 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10291 msgid "Death metal"
10292 msgstr "Death metal"
10294 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10298 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10300 msgstr "Colonna sonora"
10302 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10303 msgid "Euro-Techno"
10304 msgstr "Euro-Techno"
10306 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10310 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10314 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10318 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10322 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10326 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10330 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10331 msgid "Instrumental"
10332 msgstr "Strumentale"
10334 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10338 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10342 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10346 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10350 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10354 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10358 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10359 msgid "Alternative rock"
10360 msgstr "Rock alternativo"
10362 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10366 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10370 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10374 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10378 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10380 msgstr "Meditativa"
10382 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10383 msgid "Instrumental pop"
10384 msgstr "Pop Strumentale"
10386 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10387 msgid "Instrumental rock"
10388 msgstr "Rock Strumentale"
10390 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10394 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10398 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10402 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10403 msgid "Techno-Industrial"
10404 msgstr "Techno-comerciale"
10406 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10408 msgstr "Elettronica"
10410 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10414 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10418 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10422 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10423 msgid "Southern rock"
10424 msgstr "Rock meridionale"
10426 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10430 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10434 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10438 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10442 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10443 msgid "Christian rap"
10444 msgstr "Rap cristiano"
10446 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10450 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10454 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10455 msgid "Native American"
10456 msgstr "Indiani d'America"
10458 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10462 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10466 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10467 msgid "Psychedelic"
10468 msgstr "Psichedelica"
10470 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10474 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10476 msgstr "Musiche TV"
10478 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10480 msgstr "Trailer film"
10482 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10486 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10490 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10494 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10498 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10502 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10506 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10510 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10511 msgid "Rock & roll"
10512 msgstr "Rock and roll"
10514 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10518 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10520 msgid "ID3 tags parser"
10521 msgstr "Interprete DTS"
10523 #: modules/demux/vobsub.c:48
10525 msgid "Vobsub subtitles parser"
10526 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
10528 #: modules/demux/voc.c:42
10530 msgid "VOC demuxer"
10531 msgstr "Demuxer AAC"
10533 #: modules/demux/wav.c:42
10534 msgid "WAV demuxer"
10535 msgstr "Demuxer WAV"
10537 #: modules/demux/xa.c:42
10540 msgstr "Demuxer AU"
10542 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10543 msgid "Use DVD Menus"
10544 msgstr "Usa menu DVD"
10546 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10547 msgid "BeOS standard API interface"
10548 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
10550 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10551 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10552 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
10554 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10555 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10556 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10557 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10558 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10559 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10564 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10565 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10566 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10568 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10572 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10575 msgid "Preferences"
10576 msgstr "Preferenze"
10578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10580 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10585 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10586 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10593 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10595 msgstr "Apri Disco"
10597 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10598 msgid "Open Subtitles"
10599 msgstr "Apri Sottotitoli"
10601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10609 msgstr "Titolo Precedente"
10611 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10613 msgstr "Titolo Successivo"
10615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10616 msgid "Go to Title"
10617 msgstr "Vai a Titolo"
10619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10620 msgid "Go to Chapter"
10621 msgstr "Vai a Capitolo"
10623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10634 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10635 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10636 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10637 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10638 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10650 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10651 msgstr "VLC media player: Apri File media"
10653 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10654 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10655 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
10657 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10658 msgid "Drop files to play"
10659 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
10661 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10665 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10669 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10670 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10676 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10679 msgstr "Seleziona Tutto"
10681 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10682 msgid "Select None"
10683 msgstr "Seleziona Niente"
10685 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10686 msgid "Sort Reverse"
10687 msgstr "Inverti l'ordine"
10689 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10690 msgid "Sort by Name"
10691 msgstr "Ordina per Nome"
10693 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10694 msgid "Sort by Path"
10695 msgstr "Ordina per Percorso"
10697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10699 msgstr "Ordine casuale"
10701 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10705 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10707 msgstr "Rimuovi Tutto"
10709 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10711 msgstr "Visualizza"
10713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10717 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10726 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10730 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:707 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10735 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10737 msgstr "Preimpostati"
10739 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10740 msgid "Show Interface"
10741 msgstr "Mostra Interfaccia"
10743 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10747 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10751 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10755 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10756 msgid "Vertical Sync"
10757 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
10759 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10760 msgid "Correct Aspect Ratio"
10761 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
10763 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10764 msgid "Stay On Top"
10765 msgstr "Resta in primo piano"
10767 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10768 msgid "Take Screen Shot"
10769 msgstr "Screenshot"
10771 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10772 msgid "About VLC media player"
10773 msgstr "Info su VLC media player"
10775 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10777 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10780 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10782 msgid "Compiled by %s"
10785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10788 msgstr "Segnalibri"
10790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10806 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:703
10814 msgstr "Senza Titolo"
10816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10819 msgstr "Ingresso assente"
10821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10824 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10826 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
10827 "funzionare i segnalibri."
10829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10831 msgid "Input has changed"
10832 msgstr "L'ingresso è cambiato"
10834 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10837 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10838 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10840 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
10841 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
10844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10846 msgid "Invalid selection"
10847 msgstr "Inverti selezione"
10849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10850 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10855 msgid "No input found"
10856 msgstr "Nessun ingresso trovato"
10858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10860 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10862 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
10864 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10866 msgid "Jump To Time"
10869 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10874 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10876 msgid "Jump to time"
10879 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10881 msgstr "Casuale Attivato"
10883 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10885 msgstr "Casuale Disattivato"
10887 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10888 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1170
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10892 msgstr "Ripeti un Elemento"
10894 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1189
10897 msgstr "Non Ripetere"
10899 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10900 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1178
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10904 msgstr "Ripeti Tutto"
10906 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10907 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10909 msgstr "Dimensione Dimezzata"
10911 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10912 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10913 msgid "Normal Size"
10914 msgstr "Dimensione Normale"
10916 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10917 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10918 msgid "Double Size"
10919 msgstr "Dimensione Doppia"
10921 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10922 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10923 msgid "Float on Top"
10924 msgstr "Sempre in Primo Piano"
10926 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10927 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10928 msgid "Fit to Screen"
10929 msgstr "Dimensione Schermo"
10931 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10936 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10937 msgid "Step Forward"
10938 msgstr "Vai Avanti"
10940 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10941 msgid "Step Backward"
10942 msgstr "Vai Indietro"
10944 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10949 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10950 msgid "Fast Forward"
10951 msgstr "Avanti veloce"
10953 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10954 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10956 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10957 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10964 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10968 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10969 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10971 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10974 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10978 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10980 msgstr "Doppio passaggio"
10982 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10984 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10986 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
10987 "volte. L'effetto sarà più marcato."
10989 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10991 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10993 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
10994 "utilizzare un modello predefinito."
10996 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10998 msgstr "Preamplificazione"
11000 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11001 msgid "Extended controls"
11002 msgstr "Controlli supplementari"
11004 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11006 msgid "Video filters"
11007 msgstr "Filtri Video"
11009 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11011 msgid "Image adjustment"
11012 msgstr "Regolazione immagine"
11014 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11022 msgstr "Ulteriori informazioni"
11024 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11028 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11029 msgid "Adds motion blurring to the image"
11032 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11033 #: modules/video_filter/distort.c:82
11036 msgstr "Distorsione"
11038 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11040 msgid "Adds distortion effects"
11041 msgstr "Selezionare effetto"
11043 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11045 msgid "Image clone"
11046 msgstr "Dimensione Immagine"
11048 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11049 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11052 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11054 msgid "Image cropping"
11055 msgstr "Ritaglio automatico"
11057 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11058 msgid "Crops a defined part of the image"
11061 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11063 msgid "Image inversion"
11064 msgstr "Dimensione Immagine"
11066 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11067 msgid "Inverts the colors of the image"
11070 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11071 #: modules/video_filter/transform.c:67
11073 msgid "Transformation"
11074 msgstr "Traduzione"
11076 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11077 msgid "Rotates or flips the image"
11080 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11082 msgid "Interactive Zoom"
11083 msgstr "Menu Interfaccia"
11085 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11086 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11089 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11090 msgid "Volume normalization"
11091 msgstr "Normalizzazione del volume"
11093 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11095 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11096 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11098 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11099 msgid "Headphone virtualization"
11100 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11102 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11104 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11106 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11108 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11109 msgid "Maximum level"
11110 msgstr "Livello massimo"
11112 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11114 msgid "Restore Defaults"
11115 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11117 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11121 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11123 msgstr "Saturazione"
11125 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11131 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11133 msgid "More Information"
11134 msgstr "Ulteriori informazioni"
11136 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11138 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11139 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11140 "subsections of Video/Filters.\n"
11141 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11142 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11145 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11150 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11155 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11165 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11166 msgid "VLC - Controller"
11167 msgstr "Pannello - VLC"
11169 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11170 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11172 msgid "VLC media player"
11173 msgstr "VLC media player"
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11176 msgid "Open CrashLog"
11177 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11179 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11180 msgid "Check for Update..."
11183 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11184 msgid "Preferences..."
11185 msgstr "Preferenze..."
11187 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11191 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11193 msgstr "Nascondi VLC"
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11196 msgid "Hide Others"
11197 msgstr "Nascondi Altre"
11199 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11201 msgstr "Mostra Tutte"
11203 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11205 msgstr "Esci da VLC"
11207 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11211 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11212 msgid "Open File..."
11213 msgstr "Apri File..."
11215 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11216 msgid "Quick Open File..."
11217 msgstr "Apri File (semplice)..."
11219 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11220 msgid "Open Disc..."
11221 msgstr "Apri Disco..."
11223 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11224 msgid "Open Network..."
11225 msgstr "Apri Rete..."
11227 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11228 msgid "Open Recent"
11229 msgstr "Apri Recenti"
11231 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
11233 msgstr "Cancella Menu"
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11237 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11238 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11240 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11244 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11248 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11252 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11257 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11259 msgstr "Alza Volume"
11261 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11262 msgid "Volume Down"
11263 msgstr "Abbassa Volume"
11265 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11266 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11267 msgid "Video Device"
11268 msgstr "Periferica video"
11270 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11271 msgid "Minimize Window"
11272 msgstr "Riduci finestra"
11274 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11275 msgid "Close Window"
11276 msgstr "Chiudi finestra"
11278 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11284 msgid "Extended Controls"
11285 msgstr "Controlli supplementari"
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:365
11291 msgid "Information"
11292 msgstr "Traduzione"
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11295 msgid "Bring All to Front"
11296 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11298 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11304 msgstr "Leggimi..."
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11307 msgid "Online Documentation"
11308 msgstr "Documentazione Online"
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11311 msgid "Report a Bug"
11312 msgstr "Segnala un errore"
11314 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11315 msgid "VideoLAN Website"
11316 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11318 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11324 msgid "Make a donation"
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11329 msgid "Online Forum"
11330 msgstr "Documentazione Online"
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11339 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11341 msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11344 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11345 msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11348 msgid "Open Messages Window"
11349 msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
11351 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11357 msgid "Do not display further errors"
11358 msgstr "Elimina Errori Successivi"
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11362 msgid "Volume: %d%%"
11363 msgstr "Il volume è %d"
11365 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11366 msgid "No CrashLog found"
11367 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11369 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11370 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11375 msgid "Embedded video output"
11376 msgstr "uscita video QT Embedded"
11378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11381 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11383 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11384 "come finestra separata."
11386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11387 msgid "Video device"
11388 msgstr "Periferica video"
11390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11392 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11393 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11399 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11400 "is fully transparent."
11402 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11403 "è completamente trasparente."
11405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11406 msgid "Stretch video to fill window"
11409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11411 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11412 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11416 msgid "Crop borders in fullscreen"
11419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11421 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11422 "screen without black borders (OpenGL only)."
11424 "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
11425 "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
11427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11428 msgid "Black screens in fullscreen"
11431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11432 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11436 msgid "Use as Desktop Background"
11439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11441 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11442 "with in this mode."
11445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11447 msgid "Remember wizard options"
11448 msgstr "Controlli supplementari"
11450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11451 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11456 msgid "Mac OS X interface"
11457 msgstr "Interfaccia XOSD"
11459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11460 msgid "Quartz video"
11463 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11464 msgid "Open Source"
11465 msgstr "Apri Risorsa"
11467 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11468 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11469 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11471 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11472 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11474 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11481 msgstr "Sfoglia..."
11483 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11484 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11485 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11487 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11488 msgid "Device name"
11489 msgstr "Periferica"
11491 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11492 msgid "Use DVD menus"
11493 msgstr "Usa menu DVD"
11495 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11497 msgid "VIDEO_TS directory"
11498 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11500 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11505 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11511 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11512 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11513 msgid "UDP/RTP Multicast"
11514 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11516 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11517 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11519 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11520 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11522 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11523 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11524 msgid "Allow timeshifting"
11527 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11528 msgid "Load subtitles file:"
11529 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11531 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11533 msgid "Settings..."
11534 msgstr "Impostazioni..."
11536 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11538 msgid "Override parametters"
11539 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11541 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11543 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11544 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11548 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11553 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11554 msgid "Subtitles encoding"
11555 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11557 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11559 msgstr "Dimensione carattere"
11561 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11563 msgid "Subtitles alignment"
11564 msgstr "File sottotitoli"
11566 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11568 msgid "Font Properties"
11571 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11573 msgid "Subtitle File"
11574 msgstr "File sottotitoli"
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11577 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11579 msgid "No %@s found"
11580 msgstr "Nessun %@ trovato"
11582 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11583 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11584 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11586 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11588 msgid "Streaming/Saving:"
11591 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11593 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11594 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
11596 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11598 msgid "Display the stream locally"
11599 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
11601 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11602 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11606 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11608 msgid "Dump raw input"
11609 msgstr "Registra l'entrata"
11611 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11613 msgid "Encapsulation Method"
11614 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
11616 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11618 msgid "Transcoding options"
11619 msgstr "Opzioni transcodifica"
11621 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11627 msgid "Bitrate (kb/s)"
11628 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11630 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11633 msgstr "Ridimensiona"
11635 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11636 msgid "Stream Announcing"
11637 msgstr "Annunci Trasmissioni"
11639 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11641 msgid "SAP announce"
11642 msgstr "Annunci SAP"
11644 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11645 msgid "RTSP announce"
11646 msgstr "Annunci RTSP"
11648 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11649 msgid "HTTP announce"
11650 msgstr "Annunci HTTP"
11652 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11653 msgid "Export SDP as file"
11654 msgstr "Esporta SDP come file"
11656 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11657 msgid "Channel Name"
11658 msgstr "Nome Canale"
11660 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11664 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11666 msgstr "Registra File"
11668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11669 msgid "Save Playlist..."
11670 msgstr "Registra Playlist..."
11672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11680 msgid "Expand Node"
11683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11685 msgid "Get Stream Information"
11686 msgstr "Metainformazioni"
11688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11690 msgid "Sort Node by Name"
11691 msgstr "Ordina per Nome"
11693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11695 msgid "Sort Node by Author"
11696 msgstr "Ordine per autore"
11698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11699 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11701 msgid "No items in the playlist"
11702 msgstr "%i elementi nella playlist"
11704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11711 msgid "Search in Playlist"
11712 msgstr "Apri Playlist"
11714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11715 msgid "Standard Play"
11716 msgstr "Riproduzione Standard"
11718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11720 msgid "Add Folder to Playlist"
11721 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
11723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11725 msgid "File Format:"
11726 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
11728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11730 msgid "Extended M3U"
11731 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
11733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11734 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11739 msgid "%i items in the playlist"
11740 msgstr "%i elementi nella playlist"
11742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11744 msgid "1 item in the playlist"
11745 msgstr "%i elementi nella playlist"
11747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706
11748 msgid "Save Playlist"
11749 msgstr "Registra Playlist"
11751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487
11758 msgid "Please enter a name for the new node."
11759 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
11761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11762 msgid "Empty Folder"
11765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11773 msgid "Advanced Information"
11774 msgstr "Opzioni Avanzate"
11776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11777 msgid "Read at media"
11780 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11782 msgid "Input bitrate"
11783 msgstr "Interrompi sorgente"
11785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11788 msgstr "Numero demux"
11790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11792 msgid "Stream bitrate"
11793 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11797 msgid "Decoded blocks"
11800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11802 msgid "Displayed frames"
11805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11807 msgid "Lost frames"
11810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11813 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11815 msgstr "Trasmissione"
11817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11819 msgid "Sent packets"
11820 msgstr "Raggruppa pacchetti"
11822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11829 msgstr "Campionamento"
11831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11833 msgid "Played buffers"
11834 msgstr "Riproduci velocemente"
11836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11837 msgid "Lost buffers"
11840 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11843 msgstr "Azzera Tutto"
11845 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11847 msgid "Reset Preferences"
11848 msgstr "Azzera Preferenze"
11850 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11854 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11857 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11858 "Are you sure you want to continue?"
11860 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
11864 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11865 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11868 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11870 msgid "Select a directory"
11871 msgstr "Scegliere file o directory"
11873 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11875 msgid "Select a file"
11876 msgstr "Seleziona File"
11878 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11882 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11884 msgid "Subpicture Filters"
11885 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
11887 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11892 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11893 #: modules/video_filter/marq.c:115
11896 msgstr "Testo in sovraimpressione"
11898 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11900 msgid "Save settings"
11901 msgstr "Impostazioni filtri video"
11903 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11904 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11910 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11913 msgstr "Dimensione Immagine"
11915 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11918 msgstr "Posizione del logo"
11920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11921 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11923 msgstr "Dimensione"
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11927 msgid "(in pixels)"
11928 msgstr "Dimensione carattere (px)"
11930 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11940 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11941 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11942 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11948 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11949 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11954 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11955 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11960 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11961 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11962 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11966 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11967 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11968 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11972 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11973 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11974 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11980 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11981 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11986 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11987 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11988 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11993 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11994 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11997 msgstr "Vecchi successi"
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
12000 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12001 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
12007 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12008 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
12014 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12015 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
12021 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12022 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
12027 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12028 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
12033 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12034 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
12040 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12041 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
12047 msgid "Center-Center"
12050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
12052 msgid "Left-Center"
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
12057 msgid "Right-Center"
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12077 msgid "Center-Bottom"
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12082 msgid "Left-Bottom"
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12087 msgid "Right-Bottom"
12090 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12091 msgid "Check for Updates"
12094 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12095 msgid "Download now"
12098 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12099 msgid "Checking for Updates..."
12102 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12104 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12107 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12108 msgid "This version of VLC is outdated."
12111 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12112 msgid "This version of VLC is latest available."
12115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12125 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12130 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12134 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12138 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12144 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12147 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12151 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12152 msgstr "Codec video di destinazione"
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12155 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12159 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12165 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12167 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12171 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12172 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12176 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12177 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12182 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12183 "ASF, OGG and RAW)"
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12188 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12197 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12202 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12203 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12207 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12208 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12212 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12213 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12216 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12218 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12222 msgid "MPEG Program Stream"
12223 msgstr "MPEG Program Stream"
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12226 msgid "MPEG Transport Stream"
12227 msgstr "MPEG Transport Stream"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12230 msgid "MPEG 1 Format"
12231 msgstr "Formato MPEG 1"
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12236 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12237 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12238 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12239 "at http://yourip:8080 by default."
12241 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12242 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12243 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12244 "tuoip:8080 per default."
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12249 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12250 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12251 "generally the most compatible"
12253 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12254 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12259 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12260 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12261 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12262 "at mms://yourip:8080 by default."
12264 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12265 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12266 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12267 "tuoip:8080 per default."
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12271 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12272 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12273 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12274 "encapsulated in HTTP)."
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12280 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12281 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12285 msgid "Use this to stream to a single computer."
12286 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12291 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12292 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12293 "address beginning with 239.255."
12295 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12296 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12297 "indirizzo che cominci per 239.255."
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12302 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12303 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12304 "but it won't work over the Internet."
12306 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12307 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12308 "computer, ma non funziona su Internet."
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12313 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12315 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12320 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12321 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12322 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12324 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12325 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12326 "computer, ma non funziona su Internet."
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12337 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12338 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12341 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12347 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12348 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12349 "access to more features."
12351 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12352 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12353 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12358 msgid "Stream to network"
12359 msgstr "Trasmettere in rete"
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12363 msgid "Transcode/Save to file"
12364 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12367 msgid "Choose input"
12368 msgstr "Scegli ingresso"
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12372 msgid "Choose here your input stream."
12373 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12378 msgid "Select a stream"
12379 msgstr "Seleziona uno stream"
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12383 msgid "Existing playlist item"
12384 msgstr "Elemento playlist esistente"
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12389 msgstr "Sfoglia..."
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12393 msgid "Partial Extract"
12394 msgstr "Estrazione parziale"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12399 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12400 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12401 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12403 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12404 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12405 "trasmissione di rete UDP.\n"
12406 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12420 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12421 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12425 msgid "Destination"
12426 msgstr "Destinazione"
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12430 msgid "Streaming method"
12431 msgstr "Sistema di trasmissione"
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12435 msgid "Address of the computer to stream to."
12436 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12439 msgid "UDP Unicast"
12440 msgstr "Unicast UDP"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12443 msgid "UDP Multicast"
12444 msgstr "UDP Multicast"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12448 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12450 msgstr "Transcodifica"
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12455 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12456 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12458 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12459 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12460 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12464 msgid "Transcode audio"
12465 msgstr "Transcodifica Audio"
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12469 msgid "Transcode video"
12470 msgstr "Transcodifica Video"
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12474 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12480 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12486 msgid "Encapsulation format"
12487 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12492 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12493 "previously chosen settings all formats won't be available."
12495 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12496 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12500 msgid "Additional streaming options"
12501 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12505 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12507 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12513 msgid "SAP Announce"
12514 msgstr "Annuncio SAP"
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12519 msgid "Local playback"
12520 msgstr "Smette di riprodurre"
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12524 msgid "Additional transcode options"
12525 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12529 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12531 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12536 msgid "Select the file to save to"
12537 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12541 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12551 msgid "Encap. format"
12552 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12557 msgid "Input stream"
12558 msgstr "Interrompi sorgente"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12562 msgid "Save file to"
12563 msgstr "Registra file"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12567 msgid "No input selected"
12568 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12572 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12574 "Choose one before going to the next page."
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12579 msgid "No valid destination"
12580 msgstr "Destinazione"
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12584 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12587 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12588 "and the help texts in this window."
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12593 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12594 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12596 "Correct your selection and try again."
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12601 msgid "Select the directory to save to"
12602 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12606 msgid "No folder selected"
12607 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12611 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12612 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12616 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12621 msgid "No file selected"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12625 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12630 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12657 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12662 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12667 msgid "This allows to stream on a network."
12668 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12673 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12674 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12675 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12676 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12678 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
12679 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
12680 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
12681 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12685 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12687 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12692 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12694 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12700 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12701 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12702 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12703 "leave this setting to 1."
12705 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
12706 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
12707 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
12708 "questo parametro a 1."
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12713 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12714 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12715 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12716 "extra interface.\n"
12717 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12718 "name will be used."
12720 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
12721 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
12722 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
12723 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
12724 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
12725 "utilizzato un titolo di default."
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12729 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12732 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12736 #: modules/gui/ncurses.c:99
12737 msgid "Filebrowser starting point"
12738 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
12740 #: modules/gui/ncurses.c:101
12742 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12743 "show you initially."
12745 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
12746 "ncurses mostrerà inizialmente."
12748 #: modules/gui/ncurses.c:106
12750 msgid "Ncurses interface"
12751 msgstr "interfaccia ncurses"
12753 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12754 msgid "Autoplay selected file"
12755 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
12757 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12758 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12760 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
12763 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12764 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12765 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
12767 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12772 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12773 msgid "Permissions"
12776 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12778 msgstr "Proprietario"
12780 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12784 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12798 msgid "Add to Playlist"
12799 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12811 msgstr "Indirizzo:"
12813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12851 msgstr "stream out"
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12859 msgstr "Protocollo:"
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12863 msgstr "Transcodifica:"
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12869 msgstr "abilita video"
12871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12889 msgstr "Dimensione:"
12891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12893 msgstr "Frequenza:"
12895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12896 msgid "Samplerate:"
12897 msgstr "Campionamento:"
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12916 msgid "Decimation:"
12917 msgstr "Decimazione"
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12977 msgstr "Inquadrature"
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12980 msgid "Video Codec:"
12981 msgstr "Codifica video:"
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13012 msgid "Video Bitrate:"
13013 msgstr "Bitrate Video:"
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13016 msgid "Bitrate Tolerance:"
13017 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13020 msgid "Keyframe Interval:"
13021 msgstr "Intervallo keyframe:"
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13024 msgid "Audio Codec:"
13025 msgstr "Codifica audio:"
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13028 msgid "Deinterlace:"
13029 msgstr "Deinterlaccia:"
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13044 msgid "Time To Live (TTL):"
13045 msgstr "Time To Live (TTL):"
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13056 msgid "localhost.localdomain"
13057 msgstr "localhost.localdomain"
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13061 msgstr "239.0.0.42"
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13128 msgid "Audio Bitrate :"
13129 msgstr "Bitrate Audio:"
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13132 msgid "SAP Announce:"
13133 msgstr "Annuncio SAP:"
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13136 msgid "SLP Announce:"
13137 msgstr "Annuncio SLP:"
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13140 msgid "Announce Channel:"
13141 msgstr "Annuncio canale:"
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13153 msgstr " Registra "
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13165 msgstr "Preferenze"
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13169 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13170 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13171 "org/copyleft/gpl.html)."
13173 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13174 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13175 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13178 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13179 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13183 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13184 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13186 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13188 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13189 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13191 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13192 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13193 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13195 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13196 msgid "Open a skin file"
13197 msgstr "Apri un file skin"
13199 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13201 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13202 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13204 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
13206 msgid "Open playlist"
13207 msgstr "Apri playlist"
13209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13212 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13214 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13216 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13218 msgid "Save playlist"
13219 msgstr "Registra playlist"
13221 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13222 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13225 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13226 msgid "Skin to use"
13229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13231 msgid "Path to the skin to use."
13232 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13235 msgid "Config of last used skin"
13236 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13240 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13241 "automatically, do not touch it."
13244 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13245 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13247 msgid "Systray icon"
13248 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13251 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13253 msgid "Show a systray icon for VLC"
13254 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13258 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13260 msgid "Show VLC on the taskbar"
13261 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13264 msgid "Enable transparency effects"
13265 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13269 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13270 "when moving windows does not behave correctly."
13272 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13273 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
13279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13280 msgid "Skinnable Interface"
13281 msgstr "Interfaccia skin"
13283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
13284 msgid "Skins loader demux"
13285 msgstr "Demux caricamento skin"
13287 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13288 msgid "Select skin"
13289 msgstr "Seleziona skin"
13291 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13292 msgid "Open skin..."
13293 msgstr "Apri skin..."
13295 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13299 "(WinCE interface)\n"
13303 "(interfaccia wxWindows)\n"
13306 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13309 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13312 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13315 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13317 msgid "Compiled by "
13320 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13323 msgstr "Errore: %s "
13325 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13326 msgid "Based on SVN revision: "
13329 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13332 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13333 "http://www.videolan.org/"
13335 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13336 "http://www.videolan.org/"
13338 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13342 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13344 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13347 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13348 "obiettivi predefiniti:"
13350 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13352 msgid "Choose directory"
13353 msgstr "Scelta cartella"
13355 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13357 msgid "Choose file"
13358 msgstr "Scelta file"
13360 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13361 msgid "Embed video in interface"
13362 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13364 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13366 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13369 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13370 "come finestra separata."
13372 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13374 msgid "WinCE interface module"
13375 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13377 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13379 msgid "WinCE dialogs provider"
13380 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13383 msgid "Edit bookmark"
13384 msgstr "Modifica segnalibro"
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13425 msgid "You must select two bookmarks"
13426 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13429 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13431 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13435 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13437 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13438 "funzionare i segnalibri."
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13442 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13443 "bookmarks to keep the same input."
13445 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13446 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13450 msgid "Input has changed "
13451 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13455 msgid "Stream and Media Info"
13456 msgstr "Info Media..."
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13460 msgid "Advanced information"
13461 msgstr "Opzioni Avanzate"
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13465 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13481 msgid "Don't show further errors"
13482 msgstr "Elimina Errori Successivi"
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13492 msgid "Playlist item info"
13493 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13497 msgid "Save &As..."
13498 msgstr "Salva con Nome..."
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13501 msgid "Save Messages As..."
13502 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13505 msgid "Advanced options..."
13506 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13512 msgid "Advanced options"
13513 msgstr "Opzioni Avanzate"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13526 msgid "Stream/Save"
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13531 msgid "Use VLC as a stream server"
13532 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13539 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13540 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13545 msgstr "Errore: %s"
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13550 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13551 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13554 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
13555 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13559 msgid "Use a subtitles file"
13560 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13564 msgid "Use an external subtitles file."
13565 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13569 msgid "Advanced Settings..."
13570 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13578 msgid "DVD (menus)"
13579 msgstr "DVD (menu)"
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13583 msgstr "Tipo Disco"
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13586 msgid "Probe Disc(s)"
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13591 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13592 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13593 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13594 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13595 "parameter ranges are set based on media we find."
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13600 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13601 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13609 msgid "DVD device to use"
13610 msgstr "Periferica DVD"
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13614 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13615 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13621 msgid "CD-ROM device to use"
13622 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13626 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13627 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13631 msgid "Open subtitles file"
13632 msgstr "Apri File Sottotitoli"
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13636 msgid "Title number."
13637 msgstr "Numero tuner"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13641 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13642 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13647 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13651 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13655 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13660 msgid "Track number."
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13665 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13666 "subtitle will be shown."
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13671 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13676 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13677 "given, then all tracks are played."
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13681 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13690 msgid "&Simple Add File..."
13691 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13694 msgid "Add &Directory..."
13695 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13699 msgid "&Add URL..."
13700 msgstr "&Aggiungi MRL..."
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13704 msgid "Services Discovery"
13705 msgstr "Directory sorgente"
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13708 msgid "&Open Playlist..."
13709 msgstr "Apri Playlist..."
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13712 msgid "&Save Playlist..."
13713 msgstr "Registra Playlist..."
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13717 msgid "Sort by &Title"
13718 msgstr "Ordine per titolo"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13722 msgid "&Reverse Sort by Title"
13723 msgstr "Ordine inverso per titolo"
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13744 msgstr "&Selezione"
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13748 msgid "&View items"
13749 msgstr "Filtri Video"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13752 msgid "Play this Branch"
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13759 msgstr "Preparatore"
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13762 msgid "Sort this Branch"
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13768 msgstr "Informazioni"
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13773 msgstr "Codifica audio"
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13777 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13785 msgid "%i items in playlist"
13786 msgstr "%i elementi nella playlist"
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13794 msgid "XSPF playlist"
13795 msgstr "Registra playlist"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13798 msgid "Playlist is empty"
13799 msgstr "La Playlist è vuota"
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13803 msgstr "Non è possibile registrare"
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13807 #: modules/misc/win32text.c:77
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13814 msgstr "Livello massimo"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13817 msgid "Please enter node name"
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13823 msgstr "Codifica audio"
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13838 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13839 "Are you sure you want to continue?"
13841 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13847 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13865 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13866 "\" can be modified."
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13870 msgid "Stream output MRL"
13871 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13876 msgstr "Apri obiettivo:"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13880 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13881 "by adjusting the stream settings."
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13887 msgstr "URL uscita"
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13890 msgid "Play locally"
13891 msgstr "Riproduci localmente"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13898 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13905 msgstr "Informazioni Gruppo"
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13908 msgid "Channel name"
13909 msgstr "Nome canale"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13913 msgid "Select all elementary streams"
13914 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13917 msgid "Video codec"
13918 msgstr "Codifica video"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13921 msgid "Audio codec"
13922 msgstr "Codifica audio"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13926 msgid "Subtitles codec"
13927 msgstr "Codifica sottotitoli"
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13931 msgid "Subtitles overlay"
13932 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13936 msgstr "Registra file"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13939 msgid "Subtitle options"
13940 msgstr "Opzioni sottotitoli"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13943 msgid "Subtitles file"
13944 msgstr "File sottotitoli"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13953 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13955 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13959 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13960 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13972 msgid "Check for updates"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13978 "Available updates and related downloads.\n"
13979 "(Double click on a file to download it)\n"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13984 msgid "Save file..."
13985 msgstr "Registra file"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13993 msgid "Load Configuration"
13994 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13998 msgid "Save Configuration"
13999 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14002 msgid "New broadcast"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14014 msgstr "URL uscita"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14023 msgstr "Campionamento"
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14028 msgstr "Sorgente ES"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14032 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14033 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14037 msgid "Use this to stream on a network."
14038 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14042 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14043 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14048 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14049 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14051 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14052 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14053 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14057 msgid "Use this to stream on a network"
14058 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14063 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14064 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14066 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14067 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14069 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14070 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14071 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14072 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14075 msgid "You must choose a stream"
14076 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14080 msgid "Unable to find playlist"
14081 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14086 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14087 "ending times (in seconds).\n"
14089 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14090 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14092 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14093 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14094 "trasmissione di rete UDP.\n"
14095 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14100 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14101 "the container format, proceed to the next page."
14103 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14104 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14105 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14109 msgid "Transcode video (if available)"
14110 msgstr "Transcodifica Video"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14115 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14118 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14123 msgid "Transcode audio (if available)"
14124 msgstr "Transcodifica Audio"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14129 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14132 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14137 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14138 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14142 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14143 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14147 msgid "Please enter an address"
14148 msgstr "Inserire un indirizzo"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14153 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14154 "choices, some formats might not be available."
14156 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14157 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14161 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14163 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14167 msgid "You must choose a file to save to"
14168 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14172 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14174 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14179 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14180 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14181 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14184 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14185 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14186 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14187 "questo parametro a 1."
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14192 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14193 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14194 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14195 "extra interface.\n"
14196 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14197 "default name will be used."
14199 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14200 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14201 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14202 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14203 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14204 "utilizzato un titolo di default."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14207 msgid "More information"
14208 msgstr "Ulteriori informazioni"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14212 msgid "Save to file"
14213 msgstr "Registra file"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14218 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14219 "correlated their movement will be."
14221 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14222 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14223 "correlazione del movimento delle bande."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14226 msgid "Creates several clones of the image"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14233 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14234 msgid "Magnifies part of the image"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14238 msgid "Video Options"
14239 msgstr "Impostazioni Video"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14242 msgid "Aspect Ratio"
14243 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14247 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14248 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14253 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14254 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14256 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14257 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14259 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14261 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14263 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14264 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14266 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14269 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14270 "these settings to take effect.\n"
14272 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14273 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14274 "Video Filter Module inside the preferences."
14276 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14277 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14278 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14279 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14280 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14281 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14283 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14286 msgstr "Interrompi"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14293 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14298 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14303 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14305 msgid "Previous track"
14306 msgstr "Capitolo Precedente"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14311 msgstr "Traccia video"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14314 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14315 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14318 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14319 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14323 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14324 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14327 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14328 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14331 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14332 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14336 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14337 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14340 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14341 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14344 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14345 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14348 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14349 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14352 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14353 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14357 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14358 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14361 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14366 msgstr "Info su..."
14368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14369 msgid "Check for Updates..."
14372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14378 msgstr "&Visualizza"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14382 msgstr "Impo&stazioni"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14393 msgid "&Navigation"
14394 msgstr "&Navigazione"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14403 msgid "Embedded playlist"
14404 msgstr "Apri playlist"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14407 msgid "Previous playlist item"
14408 msgstr "Elemento playlist precedente"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14411 msgid "Next playlist item"
14412 msgstr "Elemento playlist successivo"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14415 msgid "Play slower"
14416 msgstr "Riproduci lentamente"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14419 msgid "Play faster"
14420 msgstr "Riproduci velocemente"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14424 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14425 msgstr "Interfaccia estesa"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14429 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14430 msgstr "Segnali&bri..."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14434 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14435 msgstr "Preferenze..."
14437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14440 " (wxWidgets interface)\n"
14443 " (interfaccia wxWindows)\n"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14448 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14449 "http://www.videolan.org/\n"
14452 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14453 "http://www.videolan.org/\n"
14456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14459 msgstr "Info su %s"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14463 msgid "Show/Hide Interface"
14464 msgstr "Mostra Interfaccia"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14467 msgid "Quick &Open File..."
14468 msgstr "&Apri File (semplice)..."
14470 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14471 msgid "Open &File..."
14472 msgstr "Apri &File..."
14474 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14476 msgid "Open D&irectory..."
14477 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14480 msgid "Open &Disc..."
14481 msgstr "Apri &Disco..."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14484 msgid "Open &Network Stream..."
14485 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
14487 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14488 msgid "Open &Capture Device..."
14489 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
14491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14492 msgid "Media &Info..."
14493 msgstr "&Info Media..."
14495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14496 msgid "&Messages..."
14497 msgstr "&Messaggi..."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14500 msgid "&Preferences..."
14501 msgstr "&Preferenze..."
14503 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14507 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14508 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14512 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14517 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14521 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14523 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14524 msgstr "Codec video di destinazione"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14527 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14531 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14535 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14540 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14541 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14545 msgid "RTP Unicast"
14546 msgstr "Unicast UDP"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14550 msgid "Stream to a single computer."
14551 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14555 msgid "RTP Multicast"
14556 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14561 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14562 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14563 "work over the Internet."
14565 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
14566 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14567 "computer, ma non funziona su Internet."
14569 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14572 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14573 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14576 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
14577 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
14578 "indirizzo che cominci per 239.255."
14580 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14583 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14584 "needs to send the stream several times."
14586 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
14587 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
14589 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14592 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14593 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14594 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14595 "at http://yourip:8080 by default."
14597 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14598 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14599 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14600 "tuoip:8080 per default."
14602 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14604 msgid "Bookmarks dialog"
14605 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14609 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14610 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14614 msgid "Extended GUI"
14615 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14619 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14629 msgid "Minimal interface"
14630 msgstr "Interfaccia skin"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14633 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14636 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14638 msgid "Size to video"
14639 msgstr "Time to live"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14642 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14645 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14647 msgid "Show labels in toolbar"
14648 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
14650 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14652 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14653 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
14655 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14657 msgid "Playlist view"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14662 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14663 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14664 "with less features). You can select which one will be available on the "
14665 "toolbar (or both)."
14668 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14672 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14676 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14678 msgid "wxWidgets interface module"
14679 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14683 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14684 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14686 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14687 msgid "Dummy image chroma format"
14688 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
14690 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14692 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14693 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14695 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
14696 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
14699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14700 msgid "Save raw codec data"
14701 msgstr "Registra dati codec"
14703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14706 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14709 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
14710 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
14712 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14714 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14715 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14716 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14718 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14719 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14720 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14723 msgid "Dummy interface function"
14724 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
14726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14728 msgid "Dummy Interface"
14729 msgstr "Interfaccia"
14731 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14732 msgid "Dummy access function"
14733 msgstr "Funzione accesso dummy"
14735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14736 msgid "Dummy demux function"
14737 msgstr "Funzione demux dummy"
14739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14741 msgid "Dummy decoder"
14742 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14744 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14745 msgid "Dummy decoder function"
14746 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14749 msgid "Dummy encoder function"
14750 msgstr "Funzione codifica dummy"
14752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14753 msgid "Dummy audio output function"
14754 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
14756 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14757 msgid "Dummy video output function"
14758 msgstr "Funzione uscita video dummy"
14760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14762 msgid "Dummy Video output"
14763 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
14765 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14766 msgid "Dummy font renderer function"
14767 msgstr "Funzione generatore font dummy"
14769 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14770 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14771 #: modules/visualization/xosd.c:76
14775 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14777 msgid "Filename for the font you want to use"
14778 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
14780 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14781 msgid "Font size in pixels"
14782 msgstr "Dimensione carattere (px)"
14784 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14787 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14788 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14791 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
14792 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
14794 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14795 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14796 #: modules/video_filter/time.c:77
14800 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14802 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14803 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14806 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14807 msgid "Text default color"
14810 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14812 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14813 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14814 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14815 "(red + green), #FFFFFF = white"
14818 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14820 msgid "Relative font size"
14821 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
14823 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14825 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14826 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14829 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14831 msgstr "Più piccolo"
14833 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14837 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14841 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14843 msgstr "Più grande"
14845 #: modules/misc/freetype.c:108
14847 msgid "Use YUVP renderer"
14848 msgstr "Rendering diretto"
14850 #: modules/misc/freetype.c:109
14852 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14853 "you want to encode into DVB subtitles"
14856 #: modules/misc/freetype.c:111
14858 msgid "Font Effect"
14861 #: modules/misc/freetype.c:113
14863 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14867 #: modules/misc/freetype.c:121
14870 msgstr "Vai Indietro"
14872 #: modules/misc/freetype.c:121
14875 msgstr "Vecchi successi"
14877 #: modules/misc/freetype.c:122
14879 msgid "Fat Outline"
14880 msgstr "Bilineare rapido"
14882 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14884 msgid "Text renderer"
14885 msgstr "Rendering diretto"
14887 #: modules/misc/freetype.c:135
14889 msgid "Freetype2 font renderer"
14890 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
14892 #: modules/misc/gnutls.c:67
14893 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14896 #: modules/misc/gnutls.c:69
14898 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14899 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14902 #: modules/misc/gnutls.c:73
14903 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14906 #: modules/misc/gnutls.c:75
14908 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14909 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14912 #: modules/misc/gnutls.c:78
14913 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14916 #: modules/misc/gnutls.c:80
14919 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14921 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
14923 #: modules/misc/gnutls.c:83
14924 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14927 #: modules/misc/gnutls.c:85
14929 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14930 "approved Certification Authority)."
14933 #: modules/misc/gnutls.c:88
14934 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14937 #: modules/misc/gnutls.c:90
14939 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14943 #: modules/misc/gnutls.c:95
14944 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14947 #: modules/misc/growl.c:59
14949 msgid "Growl server"
14950 msgstr "Nessun server"
14952 #: modules/misc/growl.c:60
14954 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14955 "notifications are sent locally."
14958 #: modules/misc/growl.c:63
14960 msgid "Growl password"
14961 msgstr "Password FTP"
14963 #: modules/misc/growl.c:65
14964 msgid "Growl password on the server."
14967 #: modules/misc/growl.c:66
14969 msgid "Growl UDP port"
14972 #: modules/misc/growl.c:68
14974 msgid "Growl UDP port on the server."
14977 #: modules/misc/growl.c:73
14982 #: modules/misc/growl.c:74
14983 msgid "Growl Notification Plugin"
14986 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14989 msgstr "Senza Titolo"
14991 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14992 msgid "(no artist)"
14995 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14999 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15000 msgid "Gtk+ GUI helper"
15001 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15003 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15007 #: modules/misc/logger.c:118
15009 msgstr "Formato rapporto"
15011 #: modules/misc/logger.c:120
15014 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15015 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15017 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15020 #: modules/misc/logger.c:124
15022 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15025 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15028 #: modules/misc/logger.c:129
15032 #: modules/misc/logger.c:130
15034 msgid "File logging"
15035 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15037 #: modules/misc/logger.c:136
15038 msgid "Log filename"
15039 msgstr "File di log"
15041 #: modules/misc/logger.c:136
15042 msgid "Specify the log filename."
15043 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15045 #: modules/misc/logger.c:141
15047 msgid "RRD output file"
15048 msgstr "File in uscita"
15050 #: modules/misc/logger.c:142
15051 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15054 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15055 msgid "libc memcpy"
15056 msgstr "libc memcpy"
15058 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15059 msgid "3D Now! memcpy"
15060 msgstr "3D Now! memcpy"
15062 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15064 msgstr "MMX memcpy"
15066 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15067 msgid "MMX EXT memcpy"
15068 msgstr "MMX EXT memcpy"
15070 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15071 msgid "AltiVec memcpy"
15072 msgstr "AlitVec memcpy"
15074 #: modules/misc/msn.c:64
15075 msgid "MSN Title format string"
15078 #: modules/misc/msn.c:65
15080 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15081 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15084 #: modules/misc/msn.c:71
15089 #: modules/misc/msn.c:72
15091 msgid "MSN Now-Playing"
15094 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15096 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15097 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15099 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15101 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15102 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15104 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15105 msgid "M3U playlist exporter"
15106 msgstr "Esportare playlist M3U"
15108 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15109 msgid "Old playlist exporter"
15110 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15112 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15114 msgid "XSPF playlist export"
15115 msgstr "Esportare playlist M3U"
15117 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15118 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15119 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15121 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15123 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15124 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15126 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15127 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15129 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15130 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15131 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15133 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15137 #: modules/misc/rtsp.c:48
15139 msgid "RTSP host address"
15140 msgstr "Indirizzo host"
15142 #: modules/misc/rtsp.c:51
15145 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15146 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15147 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15148 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15149 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
15151 #: modules/misc/rtsp.c:56
15153 msgid "Maximum number of connections"
15154 msgstr "Numero di cloni"
15156 #: modules/misc/rtsp.c:57
15158 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15159 "0 means no limit."
15162 #: modules/misc/rtsp.c:60
15163 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15166 #: modules/misc/rtsp.c:63
15169 msgstr "Server VoD RTSP"
15171 #: modules/misc/rtsp.c:64
15172 msgid "RTSP VoD server"
15173 msgstr "Server VoD RTSP"
15175 #: modules/misc/screensaver.c:81
15176 msgid "X Screensaver disabler"
15177 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15179 #: modules/misc/svg.c:65
15180 msgid "SVG template file"
15181 msgstr "File di modello SVG"
15183 #: modules/misc/svg.c:66
15185 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15187 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
15189 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15191 msgid "Playlist stress tests"
15192 msgstr "La Playlist è vuota"
15194 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15195 msgid "C module that does nothing"
15196 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15198 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15199 msgid "Miscellaneous stress tests"
15200 msgstr "Diversi test di carico"
15202 #: modules/misc/win32text.c:91
15204 msgid "Win32 font renderer"
15205 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15207 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15208 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15211 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15213 msgid "Simple XML Parser"
15214 msgstr "Ignora i tag id3"
15216 #: modules/mux/asf.c:49
15217 msgid "Title to put in ASF comments."
15220 #: modules/mux/asf.c:51
15222 msgid "Author to put in ASF comments."
15223 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
15225 #: modules/mux/asf.c:53
15227 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15229 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15231 #: modules/mux/asf.c:54
15235 #: modules/mux/asf.c:55
15236 msgid "Comment to put in ASF comments."
15239 #: modules/mux/asf.c:57
15241 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15243 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
15245 #: modules/mux/asf.c:58
15247 msgid "Packet Size"
15248 msgstr "Copy packetizer"
15250 #: modules/mux/asf.c:59
15251 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15254 #: modules/mux/asf.c:62
15258 #: modules/mux/asf.c:535
15259 msgid "Unknown Video"
15260 msgstr "Video Sconosciuto"
15262 #: modules/mux/avi.c:44
15266 #: modules/mux/dummy.c:41
15267 msgid "Dummy/Raw muxer"
15268 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15270 #: modules/mux/mp4.c:45
15272 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15273 msgstr "Crea file di avvio rapido"
15275 #: modules/mux/mp4.c:47
15278 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15279 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15282 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
15283 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
15284 "file in anteprima durante il download."
15286 #: modules/mux/mp4.c:57
15287 msgid "MP4/MOV muxer"
15288 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15290 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15291 msgid "DTS delay (ms)"
15292 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
15294 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15297 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15298 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15299 "inside the client decoder."
15301 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15302 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15303 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15306 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15307 msgid "PES maximum size"
15310 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15311 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15314 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15325 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15328 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
15331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15337 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15338 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15347 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15348 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15356 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15357 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15366 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15367 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15376 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15377 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15381 msgid "PMT Program numbers"
15384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15386 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15391 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15396 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15401 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15406 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15412 msgid "Set PID to ID of ES"
15413 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15417 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15418 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15423 msgid "Data alignment"
15424 msgstr "Allineamento video"
15426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15428 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15433 msgid "Shaping delay (ms)"
15434 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
15436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15439 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15440 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15441 "especially for reference frames."
15443 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
15444 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
15445 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
15447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15448 msgid "Use keyframes"
15449 msgstr "Usa immagini chiave"
15451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15453 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15454 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15455 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15456 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15457 "the biggest frames in the stream."
15459 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
15460 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
15461 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
15462 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
15463 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
15466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15467 msgid "PCR delay (ms)"
15468 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
15470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15473 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15474 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15476 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
15477 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
15479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15480 msgid "Minimum B (deprecated)"
15483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15484 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15488 msgid "Maximum B (deprecated)"
15491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15494 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15495 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15496 "inside the client decoder."
15498 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15499 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15500 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15504 msgid "Crypt audio"
15505 msgstr "Crittazione audio"
15507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15508 msgid "Crypt audio using CSA"
15509 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15513 msgid "Crypt video"
15514 msgstr "Crittazione audio"
15516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15518 msgid "Crypt video using CSA"
15519 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15523 msgstr "Chiave CSA"
15525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15528 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15530 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15531 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15534 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15539 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15540 "header from the value before encrypting. "
15543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15544 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15545 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
15547 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15548 msgid "Multipart separator string"
15551 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15553 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15554 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15557 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15559 msgid "Multipart JPEG muxer"
15560 msgstr "Muxer jpeg multipart"
15562 #: modules/mux/ogg.c:50
15564 msgid "Ogg/OGM muxer"
15565 msgstr "Muxer ogg/ogm"
15567 #: modules/mux/wav.c:42
15571 #: modules/packetizer/copy.c:43
15572 msgid "Copy packetizer"
15573 msgstr "Copy packetizer"
15575 #: modules/packetizer/h264.c:47
15577 msgid "H.264 video packetizer"
15578 msgstr "Incapsulazione video H264"
15580 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15581 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15582 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
15584 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15585 msgid "MPEG4 video packetizer"
15586 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
15588 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15590 msgid "Sync on Intra Frame"
15591 msgstr "Mostra Interfaccia"
15593 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15595 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15596 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15599 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15600 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15601 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
15603 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15604 msgid "Bonjour services"
15607 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15611 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15612 msgid "DAAP shares"
15615 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15617 msgid "DAAP access"
15620 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15622 msgid "HAL devices detection"
15623 msgstr "Rimuovi selezione"
15625 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15628 msgstr "Periferica"
15630 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15631 msgid "Podcast URLs list"
15634 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15635 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15638 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15643 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15644 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15649 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15650 msgid "SAP multicast address"
15651 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
15653 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15655 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15656 "However, you can specify a specific address."
15659 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15662 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15664 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15666 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15667 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15669 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15672 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15674 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15676 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15677 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15679 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15680 msgid "IPv6 SAP scope"
15681 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15683 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15685 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15686 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
15688 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15689 msgid "SAP timeout (seconds)"
15690 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
15692 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15695 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15697 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
15698 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
15700 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15702 msgid "Try to parse the announce"
15703 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
15705 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15708 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15709 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15711 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
15712 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
15714 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15716 msgid "SAP Strict mode"
15717 msgstr "modulo interfaccia SAP"
15719 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15721 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15724 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
15727 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15729 msgid "Use SAP cache"
15730 msgstr "Usa una cache per SAP"
15732 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15734 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15735 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15738 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15740 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15744 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15746 msgid "SAP Announcements"
15747 msgstr "Annuncio SAP"
15749 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15750 msgid "SDP file parser for UDP"
15753 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15755 msgid "SAP sessions"
15756 msgstr "URL della sessione"
15758 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15761 msgstr "URL della sessione"
15763 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15768 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15773 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15774 msgid "Shoutcast radio listings"
15775 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15777 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15779 msgid "Shoutcast TV listings"
15780 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15782 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15784 msgid "Shoutcast TV"
15787 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15788 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15791 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15792 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15795 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15797 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15798 "this stream later."
15801 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15803 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15804 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15805 "to raise caching values."
15808 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15812 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15814 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15815 "IDs bridge_in will register."
15818 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15821 msgstr "Luminosità"
15823 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15825 msgid "Bridge stream output"
15826 msgstr "Trasmissione in uscita file"
15828 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15832 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15836 #: modules/stream_out/description.c:48
15837 msgid "Description stream output"
15838 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
15840 #: modules/stream_out/display.c:38
15841 msgid "Enable/disable audio rendering."
15842 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
15844 #: modules/stream_out/display.c:40
15845 msgid "Enable/disable video rendering."
15846 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
15848 #: modules/stream_out/display.c:42
15849 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15850 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
15852 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15857 #: modules/stream_out/display.c:51
15858 msgid "Display stream output"
15859 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
15861 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15862 msgid "Duplicate stream output"
15863 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
15865 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15866 msgid "Output access method"
15867 msgstr "Metodi d'uscita"
15869 #: modules/stream_out/es.c:39
15871 msgid "This is the default output access method that will be used."
15872 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
15874 #: modules/stream_out/es.c:41
15875 msgid "Audio output access method"
15876 msgstr "Modulo uscita audio"
15878 #: modules/stream_out/es.c:43
15880 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15882 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
15884 #: modules/stream_out/es.c:44
15885 msgid "Video output access method"
15886 msgstr "Metodo uscita video"
15888 #: modules/stream_out/es.c:46
15890 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15892 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
15895 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15896 msgid "Output muxer"
15897 msgstr "Muxer uscita"
15899 #: modules/stream_out/es.c:50
15901 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15902 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
15904 #: modules/stream_out/es.c:51
15905 msgid "Audio output muxer"
15906 msgstr "Muxer uscita audio"
15908 #: modules/stream_out/es.c:53
15910 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15912 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
15914 #: modules/stream_out/es.c:54
15915 msgid "Video output muxer"
15916 msgstr "Muxer uscita video"
15918 #: modules/stream_out/es.c:56
15920 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15922 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
15924 #: modules/stream_out/es.c:58
15926 msgstr "URL uscita"
15928 #: modules/stream_out/es.c:60
15930 msgid "This is the default output URI."
15931 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
15933 #: modules/stream_out/es.c:61
15934 msgid "Audio output URL"
15935 msgstr "URL uscita audio"
15937 #: modules/stream_out/es.c:63
15939 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15941 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
15942 "Per esempio :0.1."
15944 #: modules/stream_out/es.c:64
15945 msgid "Video output URL"
15946 msgstr "URL uscita video"
15948 #: modules/stream_out/es.c:66
15950 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15951 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
15953 #: modules/stream_out/es.c:75
15954 msgid "Elementary stream output"
15955 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
15957 #: modules/stream_out/gather.c:40
15958 msgid "Gathering stream output"
15959 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
15961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15962 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15963 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
15965 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15967 msgid "Sample aspect ratio"
15968 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
15970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15971 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15972 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
15974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15976 msgid "Mosaic bridge"
15977 msgstr "Allineamento video"
15979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15981 msgid "Mosaic bridge stream output"
15982 msgstr "Trasmissione in uscita file"
15984 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15985 msgid "This is the output URL that will be used."
15988 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15992 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15995 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15996 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15997 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15998 "SDP to be announced via SAP."
16000 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16001 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16002 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16005 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16009 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16012 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16013 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16014 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16016 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16017 msgid "Session name"
16018 msgstr "Nome della sessione"
16020 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16023 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16025 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16027 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16028 msgid "Session description"
16029 msgstr "Descrizione sessione"
16031 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16034 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16035 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16037 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
16039 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16040 msgid "Session URL"
16041 msgstr "URL della sessione"
16043 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16045 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16046 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16047 "(Session Descriptor)."
16050 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16051 msgid "Session email"
16052 msgstr "E-mail della sessione"
16054 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16056 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16057 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16060 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16062 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16064 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16067 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16069 msgstr "Porta audio"
16071 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16074 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16075 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16077 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16079 msgstr "Porta video"
16081 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16084 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16085 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16087 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16089 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16090 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16092 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16096 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16098 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16099 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
16101 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16102 msgid "RTP stream output"
16103 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16105 #: modules/stream_out/standard.c:42
16106 msgid "This is the output access method that will be used."
16109 #: modules/stream_out/standard.c:46
16111 msgid "This is the muxer that will be used."
16112 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16114 #: modules/stream_out/standard.c:47
16116 msgid "Output destination"
16117 msgstr "Destinazione output"
16119 #: modules/stream_out/standard.c:50
16121 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16123 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
16126 #: modules/stream_out/standard.c:53
16129 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16130 "you choose to use SAP."
16132 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
16135 #: modules/stream_out/standard.c:56
16137 msgid "Session groupname"
16138 msgstr "Nome della sessione"
16140 #: modules/stream_out/standard.c:58
16143 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16144 "if you choose to use SAP."
16145 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16147 #: modules/stream_out/standard.c:61
16148 msgid "SAP announcing"
16149 msgstr "Annunci SAP"
16151 #: modules/stream_out/standard.c:62
16153 msgid "Announce this session with SAP."
16154 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
16156 #: modules/stream_out/standard.c:70
16161 #: modules/stream_out/standard.c:71
16162 msgid "Standard stream output"
16163 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16165 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16170 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16172 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16173 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
16175 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16177 msgstr "Dimensioni"
16179 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16180 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16181 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
16183 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16185 msgid "Aspect ratio"
16186 msgstr "Rapporto dimensioni"
16188 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16189 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16190 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16192 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16194 msgid "Command UDP port"
16195 msgstr "Comando porta UDP"
16197 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16198 msgid "UDP port to listen to for commands."
16199 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16201 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16205 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16206 msgid "Initial command to execute."
16207 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
16209 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16213 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16215 msgid "Number of P frames between two I frames."
16216 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16218 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16220 msgid "Quantizer scale"
16221 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16223 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16225 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16226 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
16228 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16231 msgstr "Azzera audio"
16233 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16234 msgid "Mute audio when command is not 0."
16235 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
16237 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16239 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16240 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16242 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16243 msgid "Video encoder"
16244 msgstr "Codifica video"
16246 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16249 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16252 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16255 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16256 msgid "Destination video codec"
16257 msgstr "Codec video di destinazione"
16259 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16261 msgid "This is the video codec that will be used."
16262 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16264 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16265 msgid "Video bitrate"
16266 msgstr "Bitrate video"
16268 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16270 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16271 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16273 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16274 msgid "Video scaling"
16275 msgstr "Ridimensionamento video"
16277 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16278 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16281 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16282 msgid "Video frame-rate"
16283 msgstr "Frame-rate video"
16285 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16287 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16288 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16290 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16292 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16293 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16295 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16297 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16298 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16300 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16302 msgid "Maximum video width"
16303 msgstr "Massima larghezza video"
16305 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16307 msgid "Maximum output video width."
16308 msgstr "Ampiezza video"
16310 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16312 msgid "Maximum video height"
16313 msgstr "Massima altezza video"
16315 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16317 msgid "Maximum output video height."
16318 msgstr "Altezza video"
16320 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16322 msgid "Video filter"
16323 msgstr "Filtri Video"
16325 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16327 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16328 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16331 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16333 msgid "Video crop (top)"
16334 msgstr "Taglia immagini in alto"
16336 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16337 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16340 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16342 msgid "Video crop (left)"
16343 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16345 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16346 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16349 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16351 msgid "Video crop (bottom)"
16352 msgstr "Taglia immagini in basso"
16354 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16355 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16358 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16360 msgid "Video crop (right)"
16361 msgstr "Taglia immagini a destra"
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16364 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16369 msgid "Video padding (top)"
16370 msgstr "Taglia immagini in alto"
16372 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16373 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16376 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16378 msgid "Video padding (left)"
16379 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16381 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16382 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16387 msgid "Video padding (bottom)"
16388 msgstr "Taglia immagini in basso"
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16391 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16396 msgid "Video padding (right)"
16397 msgstr "Taglia immagini a destra"
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16400 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16405 msgid "Video canvas width"
16406 msgstr "Ampiezza video"
16408 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16409 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16412 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16414 msgid "Video canvas height"
16415 msgstr "Altezza video"
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16418 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16423 msgid "Video canvas aspect ratio"
16424 msgstr "Formato immagine sorgente"
16426 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16428 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16432 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16433 msgid "Audio encoder"
16434 msgstr "Codifica audio"
16436 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16439 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16442 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16446 msgid "Destination audio codec"
16447 msgstr "Codec audio di destinazione"
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16451 msgid "This is the audio codec that will be used."
16452 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16454 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16455 msgid "Audio bitrate"
16456 msgstr "Bitrate audio"
16458 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16460 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16461 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16463 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16464 msgid "Audio sample rate"
16465 msgstr "Campionamento"
16467 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16469 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16472 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16473 msgid "Audio channels"
16474 msgstr "Canali audio"
16476 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16477 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16480 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16481 msgid "Subtitles encoder"
16482 msgstr "Codifica sottotitoli"
16484 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16487 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16490 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
16491 "e le opzioni associate."
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16494 msgid "Destination subtitles codec"
16495 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16498 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16504 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16505 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16506 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16507 "of subpicture modules"
16509 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
16510 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
16511 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16520 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16524 msgid "Number of threads"
16525 msgstr "Numero di threads"
16527 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16529 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16531 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16535 msgid "High priority"
16536 msgstr "Priorità alta"
16538 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16540 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16543 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16544 msgid "Synchronise on audio track"
16545 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
16547 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16549 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16550 "on the audio track."
16552 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
16553 "video alla traccia audio."
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16557 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16561 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16562 msgid "Transcode stream output"
16563 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16567 msgid "Overlays/Subtitles"
16568 msgstr "Apri Sottotitoli"
16570 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16571 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16572 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16574 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16575 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16576 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16578 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16579 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16580 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
16582 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16583 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16584 msgid "Conversions from "
16585 msgstr "Conversioni da "
16587 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16588 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16589 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16590 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16594 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16595 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16596 msgid "MMX conversions from "
16597 msgstr "Conversioni MMX da "
16599 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16600 msgid "AltiVec conversions from "
16601 msgstr "Conversioni AltiVec da "
16603 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16605 msgid "Brightness threshold"
16606 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
16608 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16610 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16611 "threshold value will be the brighness defined below."
16614 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16615 msgid "Image contrast (0-2)"
16616 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
16618 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16620 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16621 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
16623 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16624 msgid "Image hue (0-360)"
16625 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
16627 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16629 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16630 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
16632 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16633 msgid "Image saturation (0-3)"
16634 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
16636 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16638 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16639 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
16641 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16642 msgid "Image brightness (0-2)"
16643 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
16645 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16647 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16648 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
16650 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16651 msgid "Image gamma (0-10)"
16652 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
16654 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16656 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16657 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
16659 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16660 msgid "Image properties filter"
16661 msgstr "Filtro proprietà immagine"
16663 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16664 msgid "Image adjust"
16665 msgstr "Regolazione immagine"
16667 #: modules/video_filter/blend.c:67
16668 msgid "Video pictures blending"
16669 msgstr "Miscela immagini video"
16671 #: modules/video_filter/clone.c:55
16672 msgid "Number of clones"
16673 msgstr "Numero di cloni"
16675 #: modules/video_filter/clone.c:56
16677 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16678 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
16680 #: modules/video_filter/clone.c:59
16682 msgid "Video output modules"
16683 msgstr "Modulo uscita video"
16685 #: modules/video_filter/clone.c:60
16687 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16688 "separated list of modules."
16691 #: modules/video_filter/clone.c:64
16692 msgid "Clone video filter"
16693 msgstr "Filtro clone video"
16695 #: modules/video_filter/clone.c:66
16699 #: modules/video_filter/crop.c:54
16700 msgid "Crop geometry (pixels)"
16701 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
16703 #: modules/video_filter/crop.c:55
16705 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16706 "<left offset> + <top offset>."
16708 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
16709 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
16711 #: modules/video_filter/crop.c:57
16712 msgid "Automatic cropping"
16713 msgstr "Ritaglio automatico"
16715 #: modules/video_filter/crop.c:58
16717 msgid "Automatic black border cropping."
16718 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
16720 #: modules/video_filter/crop.c:61
16721 msgid "Crop video filter"
16722 msgstr "Filtro ritaglia video"
16724 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16725 msgid "Deinterlace mode"
16726 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16728 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16730 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16731 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
16733 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16735 msgid "Streaming deinterlace mode"
16736 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16738 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16740 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16741 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16743 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16744 msgid "Deinterlacing video filter"
16745 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
16747 #: modules/video_filter/distort.c:64
16748 msgid "Distort mode"
16749 msgstr "Modalità distorsione"
16751 #: modules/video_filter/distort.c:65
16754 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16755 "and \"psychedelic\"."
16756 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
16758 #: modules/video_filter/distort.c:67
16760 msgid "Gradient image type"
16761 msgstr "Imposta tinta immagine"
16763 #: modules/video_filter/distort.c:68
16765 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16769 #: modules/video_filter/distort.c:71
16771 msgid "Apply cartoon effect"
16772 msgstr "Selezionare effetto"
16774 #: modules/video_filter/distort.c:72
16775 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16778 #: modules/video_filter/distort.c:77
16782 #: modules/video_filter/distort.c:77
16786 #: modules/video_filter/distort.c:77
16791 #: modules/video_filter/distort.c:78
16794 msgstr "Luminosità"
16796 #: modules/video_filter/distort.c:78
16800 #: modules/video_filter/distort.c:81
16801 msgid "Distort video filter"
16802 msgstr "Filtro video distorsione"
16804 #: modules/video_filter/invert.c:52
16805 msgid "Invert video filter"
16806 msgstr "Filtro video inversione"
16808 #: modules/video_filter/invert.c:53
16810 msgid "Color inversion"
16811 msgstr "Inversione colore"
16813 #: modules/video_filter/logo.c:68
16815 msgid "Logo filenames"
16818 #: modules/video_filter/logo.c:69
16820 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16821 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16822 "simply enter its filename."
16825 #: modules/video_filter/logo.c:72
16827 msgid "Logo animation # of loops"
16828 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
16830 #: modules/video_filter/logo.c:73
16831 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16834 #: modules/video_filter/logo.c:75
16835 msgid "Logo individual image time in ms"
16838 #: modules/video_filter/logo.c:76
16839 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16842 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16844 msgid "X coordinate"
16845 msgstr "Coordinata Y del video"
16847 #: modules/video_filter/logo.c:79
16849 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16850 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16852 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16854 msgid "Y coordinate"
16855 msgstr "Coordinata Y del video"
16857 #: modules/video_filter/logo.c:82
16859 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16860 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16862 #: modules/video_filter/logo.c:84
16863 msgid "Transparency of the logo"
16864 msgstr "Trasparenza del logo"
16866 #: modules/video_filter/logo.c:85
16869 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16872 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
16873 "totale a 255 per l'opacità totale."
16875 #: modules/video_filter/logo.c:87
16876 msgid "Logo position"
16877 msgstr "Posizione del logo"
16879 #: modules/video_filter/logo.c:89
16882 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16883 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16885 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
16886 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
16889 #: modules/video_filter/logo.c:99
16890 msgid "Logo video filter"
16891 msgstr "Filtro video logo"
16893 #: modules/video_filter/logo.c:101
16895 msgid "Logo overlay"
16896 msgstr "Sovrapposizione logo"
16898 #: modules/video_filter/logo.c:122
16899 msgid "Logo sub filter"
16900 msgstr "Filtro video logo"
16902 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16904 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16905 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
16907 #: modules/video_filter/marq.c:77
16909 msgid "Marquee text to display."
16910 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
16912 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16913 #: modules/video_filter/time.c:73
16916 msgstr "Offset tempo"
16918 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16920 msgid "X offset, from the left screen edge."
16921 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
16923 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16924 #: modules/video_filter/time.c:75
16927 msgstr "Offset tempo"
16929 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16931 msgid "Y offset, down from the top."
16932 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
16934 #: modules/video_filter/marq.c:83
16937 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16938 "(remains forever)."
16940 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
16941 "di default è 0 (rimane sempre)."
16943 #: modules/video_filter/marq.c:87
16945 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16949 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16950 #: modules/video_filter/time.c:81
16952 msgid "Font size, pixels"
16953 msgstr "Dimensione carattere (px)"
16955 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16956 #: modules/video_filter/time.c:82
16957 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16960 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16961 #: modules/video_filter/time.c:86
16963 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16964 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16965 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16966 "(red + green), #FFFFFF = white"
16969 #: modules/video_filter/marq.c:99
16971 msgid "Marquee position"
16972 msgstr "Posizione testo scorrevole"
16974 #: modules/video_filter/marq.c:101
16977 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16978 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16981 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
16982 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
16985 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16990 #: modules/video_filter/marq.c:141
16992 msgid "Marquee display"
16993 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
16995 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16997 msgid "Transparency"
16998 msgstr "Cubo Trasparente"
17000 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17002 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17003 "opaque (default)."
17006 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17008 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17009 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17011 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17013 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17014 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17016 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17018 msgid "Top left corner X coordinate"
17019 msgstr "Coordinata X del video"
17021 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17023 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17024 msgstr "Coordinata X del logo"
17026 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17028 msgid "Top left corner Y coordinate"
17029 msgstr "Coordinata X del video"
17031 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17033 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17034 msgstr "Coordinata Y del logo"
17036 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17038 msgid "Vertical border width"
17039 msgstr "Offset verticale"
17041 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17043 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17046 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17048 msgid "Horizontal border width"
17049 msgstr "Orizzontale"
17051 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17053 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17057 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17059 msgid "Mosaic alignment"
17060 msgstr "Allineamento video"
17062 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17065 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17066 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17069 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17070 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17073 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17075 msgid "Positioning method"
17076 msgstr "Sistema di trasmissione"
17078 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17080 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17081 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17085 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17086 msgid "Number of rows"
17087 msgstr "Numero di righe"
17089 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17091 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17095 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17096 msgid "Number of columns"
17097 msgstr "Numero di colonne"
17099 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17101 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17102 "set to \"fixed\"."
17105 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17106 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17109 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17110 msgid "Keep original size"
17111 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
17113 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17114 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17117 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17119 msgid "Elements order"
17120 msgstr "Modalità silenziosa"
17122 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17124 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17125 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17129 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17131 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17132 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17136 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17139 msgstr "Schermo intero"
17141 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17143 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17144 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17145 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17146 "blending (blue by default)."
17149 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17150 msgid "Bluescreen U value"
17153 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17155 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17156 "Defaults to 120 for blue."
17159 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17160 msgid "Bluescreen V value"
17163 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17165 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17166 "Defaults to 90 for blue."
17169 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17171 msgid "Bluescreen U tolerance"
17172 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17174 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17176 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17177 "value between 10 and 20 seems sensible."
17180 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17182 msgid "Bluescreen V tolerance"
17183 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17185 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17187 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17188 "value between 10 and 20 seems sensible."
17191 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17196 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17198 msgid "Mosaic video sub filter"
17199 msgstr "Filtro ritaglia video"
17201 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17206 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17207 msgid "Blur factor (1-127)"
17208 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17210 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17211 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17212 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17214 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17216 msgid "Motion blur"
17217 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17219 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17220 msgid "Motion blur filter"
17221 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17223 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17225 msgid "Description file"
17226 msgstr "File di descrizione"
17228 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17229 msgid "A file containing a simple playlist"
17232 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17234 msgid "History parameter"
17235 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17237 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17239 msgid "The umber of frames used for detection."
17240 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
17242 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17244 msgid "Motion detect video filter"
17245 msgstr "Filtro clone video"
17247 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17249 msgid "Motion detect"
17250 msgstr "Tipo di modulazione"
17252 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17254 msgid "Configuration file"
17255 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17259 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17260 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17263 msgid "Path to OSD menu images"
17266 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17268 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17269 "configuration file."
17272 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17274 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17275 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17279 msgid "Menu position"
17280 msgstr "Posizione del logo"
17282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17285 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17286 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17289 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17290 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17293 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17295 msgid "Menu timeout"
17296 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
17298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17300 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17301 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17305 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17307 msgid "Menu update interval"
17308 msgstr "Intervallo keyframe"
17310 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17312 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17313 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17314 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17315 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17320 msgid "On Screen Display menu"
17321 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
17323 #: modules/video_filter/rss.c:121
17327 #: modules/video_filter/rss.c:122
17329 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17330 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17332 #: modules/video_filter/rss.c:123
17333 msgid "Speed of feeds"
17336 #: modules/video_filter/rss.c:124
17337 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17340 #: modules/video_filter/rss.c:125
17343 msgstr "Livello massimo"
17345 #: modules/video_filter/rss.c:126
17347 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17348 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
17350 #: modules/video_filter/rss.c:128
17352 msgid "Refresh time"
17355 #: modules/video_filter/rss.c:129
17357 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17358 "feeds are never updated."
17361 #: modules/video_filter/rss.c:131
17362 msgid "Feed images"
17365 #: modules/video_filter/rss.c:132
17366 msgid "Display feed images if available."
17369 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17371 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17375 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17377 msgid "Text position"
17378 msgstr "Posizione del logo"
17380 #: modules/video_filter/rss.c:154
17383 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17384 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17387 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17388 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17391 #: modules/video_filter/rss.c:197
17393 msgid "RSS and Atom feed display"
17394 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17396 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17398 msgid "RV32 conversion filter"
17399 msgstr "Conversioni MMX da"
17401 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17402 msgid "Video scaling filter"
17403 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
17405 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17406 msgid "Scaling mode"
17407 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17409 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17411 msgid "Scaling mode to use."
17412 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17414 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17415 msgid "Fast bilinear"
17416 msgstr "Bilineare rapido"
17418 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17422 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17423 msgid "Bicubic (good quality)"
17424 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
17426 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17427 msgid "Experimental"
17428 msgstr "Sperimentale"
17430 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17431 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17432 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
17434 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17438 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17439 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17440 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
17442 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17446 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17450 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17454 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17455 msgid "Bicubic spline"
17456 msgstr "Spline bicubica"
17458 #: modules/video_filter/time.c:71
17459 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17460 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17462 #: modules/video_filter/time.c:72
17465 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17468 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
17469 "minuto, %S = secondo)."
17471 #: modules/video_filter/time.c:74
17472 msgid "X offset, from the left screen edge"
17473 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17475 #: modules/video_filter/time.c:76
17476 msgid "Y offset, down from the top"
17477 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17479 #: modules/video_filter/time.c:93
17482 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17483 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17486 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17487 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17490 #: modules/video_filter/time.c:107
17492 msgid "Time overlay"
17493 msgstr "Time to live"
17495 #: modules/video_filter/time.c:124
17496 msgid "Time display sub filter"
17497 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17499 #: modules/video_filter/transform.c:57
17500 msgid "Transform type"
17501 msgstr "Tipo trasformazione"
17503 #: modules/video_filter/transform.c:58
17504 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17505 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17507 #: modules/video_filter/transform.c:61
17508 msgid "Rotate by 90 degrees"
17509 msgstr "Ruota di 90 gradi"
17511 #: modules/video_filter/transform.c:62
17512 msgid "Rotate by 180 degrees"
17513 msgstr "Ruota di 180 gradi"
17515 #: modules/video_filter/transform.c:62
17516 msgid "Rotate by 270 degrees"
17517 msgstr "Ruota di 270 gradi"
17519 #: modules/video_filter/transform.c:63
17520 msgid "Flip horizontally"
17521 msgstr "Specchia orizzontalmente"
17523 #: modules/video_filter/transform.c:63
17524 msgid "Flip vertically"
17525 msgstr "Specchia verticalmente"
17527 #: modules/video_filter/transform.c:66
17528 msgid "Video transformation filter"
17529 msgstr "Filtro trasformazione video"
17531 #: modules/video_filter/wall.c:54
17533 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17535 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
17538 #: modules/video_filter/wall.c:58
17540 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17542 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
17544 #: modules/video_filter/wall.c:61
17545 msgid "Active windows"
17546 msgstr "Finestre attive"
17548 #: modules/video_filter/wall.c:62
17550 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17551 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
17553 #: modules/video_filter/wall.c:65
17555 msgid "Element aspect ratio"
17556 msgstr "Formato immagine in uscita"
17558 #: modules/video_filter/wall.c:66
17559 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17562 #: modules/video_filter/wall.c:70
17564 msgid "Wall video filter"
17565 msgstr "Filtro video wall"
17567 #: modules/video_filter/wall.c:71
17572 #: modules/video_output/aa.c:55
17576 #: modules/video_output/aa.c:58
17577 msgid "ASCII-art video output"
17578 msgstr "Uscita video ASCII-art"
17580 #: modules/video_output/caca.c:57
17582 msgid "Color ASCII art video output"
17583 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
17585 #: modules/video_output/directfb.c:69
17586 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17589 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17590 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17591 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
17593 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17595 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17596 "doesn't have any effect when using overlays."
17598 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
17599 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
17601 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17602 msgid "Use video buffers in system memory"
17603 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
17605 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17607 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17608 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17609 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17610 "doesn't have any effect when using overlays."
17612 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
17613 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
17614 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
17615 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
17618 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17619 msgid "Use triple buffering for overlays"
17620 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
17622 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17624 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17625 "better video quality (no flickering)."
17627 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
17628 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
17630 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17631 msgid "Name of desired display device"
17632 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
17634 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17636 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17637 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17638 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17640 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
17641 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
17642 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17644 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17645 msgid "Enable wallpaper mode "
17646 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
17648 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17650 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17651 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17652 "desktop must not already have a wallpaper."
17654 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
17655 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
17656 "un'altra immagine di sfondo."
17658 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17659 msgid "DirectX video output"
17660 msgstr "Uscita video DirectX"
17662 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17666 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17667 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17668 msgid "OpenGL video output"
17669 msgstr "Uscita video OpenGL"
17671 #: modules/video_output/fb.c:67
17672 msgid "Framebuffer device"
17673 msgstr "Periferica framebuffer"
17675 #: modules/video_output/fb.c:69
17677 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17679 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
17680 "(in genere /dev/fb0)."
17682 #: modules/video_output/fb.c:77
17683 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17684 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
17686 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17687 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17689 msgid "X11 display"
17690 msgstr "Nome del display X11"
17692 #: modules/video_output/ggi.c:58
17695 "X11 hardware display to use.\n"
17696 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17698 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17699 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
17702 #: modules/video_output/glide.c:64
17703 msgid "3dfx Glide video output"
17704 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
17706 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17707 msgid "HD1000 video output"
17708 msgstr "Uscita video HD1000"
17710 #: modules/video_output/image.c:48
17712 msgid "Image format"
17713 msgstr "Formato rapporto"
17715 #: modules/video_output/image.c:49
17717 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17718 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17720 #: modules/video_output/image.c:51
17721 msgid "Recording ratio"
17724 #: modules/video_output/image.c:52
17726 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17729 #: modules/video_output/image.c:55
17731 msgid "Filename prefix"
17734 #: modules/video_output/image.c:56
17736 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17737 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17740 #: modules/video_output/image.c:60
17741 msgid "Always write to the same file"
17744 #: modules/video_output/image.c:61
17746 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17747 "this case, the number is not appended to the filename."
17750 #: modules/video_output/image.c:70
17752 msgid "Image video output"
17753 msgstr "uscita video X11"
17755 #: modules/video_output/mga.c:59
17756 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17757 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
17759 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17760 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17763 #: modules/video_output/opengl.c:119
17764 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17767 #: modules/video_output/opengl.c:122
17772 #: modules/video_output/opengl.c:124
17773 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17776 #: modules/video_output/opengl.c:129
17781 #: modules/video_output/opengl.c:129
17783 msgid "Transparent Cube"
17784 msgstr "Cubo Trasparente"
17786 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17788 msgid "QT Embedded display"
17789 msgstr "Nome display QT Embedded"
17791 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17794 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17795 "the DISPLAY environment variable."
17797 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
17798 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
17800 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17801 msgid "QT Embedded video output"
17802 msgstr "uscita video QT Embedded"
17804 #: modules/video_output/sdl.c:108
17805 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17806 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
17808 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17810 msgid "Snapshot width"
17811 msgstr "larghezza immagine schermo"
17813 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17815 msgid "Width of the snapshot image."
17816 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17818 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17820 msgid "Snapshot height"
17821 msgstr "altezza immagine schermo"
17823 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17825 msgid "Height of the snapshot image."
17826 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17828 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17833 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17836 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17837 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
17839 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17841 msgid "Cache size (number of images)"
17842 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
17844 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17846 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17848 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
17851 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17853 msgid "Snapshot module"
17854 msgstr "Modulo snapshot"
17856 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17857 msgid "SVGAlib video output"
17858 msgstr "Uscita video SVGAlib"
17860 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17862 msgid "Windows GAPI video output"
17863 msgstr "Uscita video Windows GDI"
17865 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17866 msgid "Windows GDI video output"
17867 msgstr "Uscita video Windows GDI"
17869 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17870 msgid "XVideo adaptor number"
17871 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
17873 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17876 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17877 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17879 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
17880 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
17882 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17883 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17884 msgid "Alternate fullscreen method"
17885 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
17887 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17888 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17890 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17892 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17893 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17894 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17895 "show on top of the video."
17897 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
17898 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
17899 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
17900 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
17901 "rispetto al video.\n"
17902 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
17903 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
17905 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17906 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17909 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17910 "DISPLAY environment variable."
17912 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17913 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
17915 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17916 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17918 msgid "Screen for fullscreen mode."
17919 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
17921 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17922 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17925 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17926 "1 for the second."
17928 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
17929 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
17931 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17932 msgid "Use shared memory"
17933 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
17935 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17936 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17938 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
17940 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17941 msgid "X11 video output"
17942 msgstr "uscita video X11"
17944 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17947 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17948 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17950 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
17951 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
17953 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17954 msgid "XVimage chroma format"
17955 msgstr "Formato chroma XVimage"
17957 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17959 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17960 "to improve performances by using the most efficient one."
17962 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
17963 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
17965 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17966 msgid "XVideo extension video output"
17967 msgstr "uscita video XVideo extension"
17969 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17970 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17971 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
17973 #: modules/visualization/goom.c:58
17974 msgid "Goom display width"
17975 msgstr "Larghezza finestra Goom"
17977 #: modules/visualization/goom.c:59
17978 msgid "Goom display height"
17979 msgstr "Altezza finestra Goom"
17981 #: modules/visualization/goom.c:60
17984 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17985 "will be prettier but more CPU intensive)."
17987 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
17988 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
17990 #: modules/visualization/goom.c:63
17991 msgid "Goom animation speed"
17992 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17994 #: modules/visualization/goom.c:64
17997 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17998 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
18000 #: modules/visualization/goom.c:70
18004 #: modules/visualization/goom.c:71
18005 msgid "Goom effect"
18006 msgstr "Effetto Goom"
18008 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18009 msgid "Effects list"
18010 msgstr "Lista degli effetti"
18012 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18015 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18016 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18018 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
18019 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
18021 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18022 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18023 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18025 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18026 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18027 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18029 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18030 msgid "Number of bands"
18031 msgstr "Numero di bande"
18033 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18034 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18036 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18038 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18040 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18042 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18044 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18045 msgid "Band separator"
18046 msgstr "Separatore di banda"
18048 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18049 msgid "Number of blank pixels between bands."
18050 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
18052 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18053 msgid "Amplification"
18054 msgstr "Amplificazione"
18056 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18057 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18058 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18060 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18061 msgid "Enable peaks"
18062 msgstr "Abilita picchi"
18064 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18065 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18068 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18069 msgid "Enable original graphic spectrum"
18072 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18073 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18076 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18078 msgid "Enable bands"
18079 msgstr "Abilita audio"
18081 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18082 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18085 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18087 msgid "Enable base"
18088 msgstr "Abilita picchi"
18090 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18092 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18093 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18095 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18096 msgid "Base pixel radius"
18099 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18100 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18103 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18105 msgid "Spectral sections"
18108 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18109 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18112 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18114 msgid "Peak height"
18115 msgstr "Altezza video"
18117 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18119 msgid "Total pixel height of the peak items."
18120 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18122 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18123 msgid "Peak extra width"
18126 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18127 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18130 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18131 msgid "V-plane color"
18134 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18135 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18138 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18139 msgid "Number of stars"
18140 msgstr "Numero di stelle"
18142 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18144 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18145 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
18147 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18149 msgstr "Visualizzatore"
18151 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18152 msgid "Visualizer filter"
18153 msgstr "Filtro visualizzatore"
18155 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18156 msgid "Spectrum analyser"
18157 msgstr "Analizzatore di spettro"
18159 #: modules/visualization/xosd.c:63
18160 msgid "Flip vertical position"
18161 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18163 #: modules/visualization/xosd.c:64
18165 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18167 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
18169 #: modules/visualization/xosd.c:67
18170 msgid "Vertical offset"
18171 msgstr "Offset verticale"
18173 #: modules/visualization/xosd.c:68
18175 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18176 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18179 #: modules/visualization/xosd.c:72
18180 msgid "Shadow offset"
18181 msgstr "Scostamento ombra"
18183 #: modules/visualization/xosd.c:73
18185 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18188 #: modules/visualization/xosd.c:77
18190 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18191 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18193 #: modules/visualization/xosd.c:79
18195 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18196 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18198 #: modules/visualization/xosd.c:84
18199 msgid "XOSD interface"
18200 msgstr "Interfaccia XOSD"
18202 #~ msgid "CDDB Artist"
18203 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
18205 #~ msgid "CDDB Category"
18206 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18208 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18209 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
18211 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18212 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
18214 #~ msgid "CDDB Genre"
18215 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
18217 #~ msgid "CDDB Year"
18218 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
18220 #~ msgid "CDDB Title"
18221 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
18223 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18224 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
18226 #~ msgid "CD-Text Composer"
18227 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
18229 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18230 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
18232 #~ msgid "CD-Text Genre"
18233 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
18235 #~ msgid "CD-Text Message"
18236 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
18238 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18239 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
18241 #~ msgid "CD-Text Performer"
18242 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
18244 #~ msgid "CD-Text Title"
18245 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
18247 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18248 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
18250 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18251 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
18253 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18254 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
18256 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18257 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
18259 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18260 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
18263 #~ msgid "By category"
18264 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18266 #~ msgid "Segment filename"
18267 #~ msgstr "Nome file segmento"
18269 #~ msgid "Muxing application"
18270 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
18272 #~ msgid "Writing application"
18273 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
18276 #~ msgid "Sorted by Artist"
18277 #~ msgstr "Ordine per autore"
18280 #~ msgid "Sorted by Album"
18281 #~ msgstr "Ordina per Nome"
18283 #~ msgid "Number of streams"
18284 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
18287 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18288 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18290 #~ msgid "Adjust Image"
18291 #~ msgstr "Regola Immagine"
18299 #~ msgid "More info"
18300 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
18302 #~ msgid "Control interface settings"
18303 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
18306 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18307 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18309 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
18310 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
18313 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18314 #~ "here (x coordinate)."
18316 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
18317 #~ "finestra video (coordinata X)"
18319 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18321 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
18323 #~ msgid "Program to select"
18324 #~ msgstr "Programma da selezionare"
18326 #~ msgid "Programs to select"
18327 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
18330 #~ msgid "Interfaces"
18331 #~ msgstr "Interfaccia"
18337 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18338 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
18340 #~ msgid "Default to 4212"
18341 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
18344 #~ msgid "Go To Position"
18345 #~ msgstr "Posizione del logo"
18347 #~ msgid "Fill fullscreen"
18348 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
18350 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18351 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
18353 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18354 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
18357 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18358 #~ msgstr "VLC media player"
18361 #~ msgid "VLM configuration"
18362 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18364 #~ msgid "Font filename"
18365 #~ msgstr "File dei caratteri"
18368 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18369 #~ msgstr "Directory sorgente"
18371 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18372 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
18374 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18375 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
18378 #~ msgid "Height in pixels"
18379 #~ msgstr "Altezza in pixel"
18381 #~ msgid "Width in pixels"
18382 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
18384 #~ msgid "Select effect"
18385 #~ msgstr "Selezionare effetto"
18388 #~ msgid "Small playlist"
18389 #~ msgstr "Registra playlist"
18392 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18393 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
18395 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18396 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
18398 #~ msgid "raw DV demuxer"
18399 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
18402 #~ msgid "Enable CABAC"
18403 #~ msgstr "Abilita"
18406 #~ msgid "Enable loop filter"
18407 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
18409 #~ msgid "Properties"
18410 #~ msgstr "Proprietà"
18425 #~ msgid "file size : "
18426 #~ msgstr "Risoluzione "
18429 #~ msgid "Choose a mirror"
18430 #~ msgstr "Scelta audio"
18436 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18437 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18438 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18440 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18441 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18443 #~ "For more information, have a look at the web site."
18445 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
18446 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
18447 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
18449 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
18450 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
18453 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
18456 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18457 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18459 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18460 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18462 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18463 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
18465 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18466 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
18469 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18470 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18472 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18473 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18475 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18476 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
18478 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18479 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
18482 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18483 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18486 #~ msgid "Open MRL"
18489 #~ msgid "Channel mixer"
18490 #~ msgstr "Mixer dei canali"
18492 #~ msgid "Choose program (SID)"
18493 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
18496 #~ msgid "Choose programs"
18497 #~ msgstr "Scegli il programma"
18500 #~ msgid "Choose audio track"
18501 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
18504 #~ msgid "Choose subtitles track"
18505 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
18509 #~ msgstr "multicast"
18512 #~ msgid "Segment "
18513 #~ msgstr "Segmento "
18516 #~ msgstr "Traccia "
18518 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18519 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18522 #~ msgid "Current version"
18523 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18526 #~ msgid "Released on"
18527 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
18530 #~ msgid "Your version"
18531 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18541 #~ msgid "Streamming"
18542 #~ msgstr "Trasmissione"
18545 #~ msgid "Windows GAPI"
18546 #~ msgstr "Windows GAPI"
18549 #~ msgid "Windows GDI"
18550 #~ msgstr "Finestra"
18552 #~ msgid "Access modules settings"
18553 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
18555 #~ msgid "Audio output modules settings"
18556 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
18558 #~ msgid "Decoder modules settings"
18559 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
18561 #~ msgid "Demuxers settings"
18562 #~ msgstr "Impostazioni demux"
18564 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18565 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
18567 #~ msgid "Text renderer settings"
18568 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
18571 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18574 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
18577 #~ msgid "[module] [description]\n"
18578 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
18580 #~ msgid "Choose a stream output"
18581 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
18583 #~ msgid "Loop playlist on end"
18584 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
18586 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18587 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18589 #~ msgid "udp stream output"
18590 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
18592 #~ msgid "Truncated stream"
18593 #~ msgstr "Sorgente troncata"
18595 #~ msgid "Codec name"
18601 #~ msgid "Play List"
18602 #~ msgstr "Riproduci Lista"
18607 #~ msgid "GNOME interface"
18608 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
18610 #~ msgid "_Open File..."
18611 #~ msgstr "Apri File..."
18613 #~ msgid "Open a file"
18614 #~ msgstr "Apri un File"
18616 #~ msgid "Open _Disc..."
18617 #~ msgstr "Apri _Disco..."
18619 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
18620 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
18622 #~ msgid "_Network Stream..."
18623 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
18625 #~ msgid "Select a network stream"
18626 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
18628 #~ msgid "_Eject Disc"
18629 #~ msgstr "_Espelli Disco"
18631 #~ msgid "Eject disc"
18632 #~ msgstr "Espelli disco"
18635 #~ msgstr "_Titolo"
18637 #~ msgid "_Chapter"
18638 #~ msgstr "_Capitolo"
18640 #~ msgid "_Language"
18641 #~ msgstr "_Lingua"
18643 #~ msgid "_Subtitles"
18644 #~ msgstr "_Sottotitoli"
18646 #~ msgid "_Fullscreen"
18647 #~ msgstr "Schermo intero"
18658 #~ msgid "Stop Stream"
18659 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
18661 #~ msgid "Play Stream"
18662 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
18664 #~ msgid "Pause Stream"
18665 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
18667 #~ msgid "Play Slower"
18668 #~ msgstr "Riproduci Lento"
18673 #~ msgid "Play Faster"
18674 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
18677 #~ msgstr "Precedente"
18679 #~ msgid "Previous file"
18680 #~ msgstr "File precedente"
18682 #~ msgid "Next File"
18683 #~ msgstr "File successivo"
18686 #~ msgstr "Titolo:"
18688 #~ msgid "Chapter:"
18689 #~ msgstr "Capitolo:"
18691 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
18692 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
18694 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18695 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18700 #~ msgid "Vertical"
18701 #~ msgstr "Verticale"
18707 #~ msgstr "Percorso:"
18712 #~ msgid "Gtk+ interface"
18713 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
18716 #~ msgstr "Archivio"
18719 #~ msgstr "_Chiudi"
18724 #~ msgid "Exit the program"
18725 #~ msgstr "Esci dal programma"
18730 #~ msgid "_Settings"
18731 #~ msgstr "Impostazioni"
18736 #~ msgid "_About..."
18737 #~ msgstr "Info su..."
18739 #~ msgid "About this application"
18740 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
18743 #~ msgstr "Riproduci"
18748 #~ msgid "Select a subtitles file"
18749 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
18751 #~ msgid "Select File"
18752 #~ msgstr "Seleziona File"
18755 #~ msgstr "_Inverti"
18758 #~ msgstr "_Seleziona"
18760 #~ msgid "Title %d (%d)"
18761 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
18763 #~ msgid "Chapter %d"
18764 #~ msgstr "Capitolo %d"
18766 #~ msgid "Selected:"
18767 #~ msgstr "Selezionato:"
18769 #~ msgid "Gtk2 interface"
18770 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
18776 #~ msgstr "Composizione"
18779 #~ msgstr "Info su"
18781 #~ msgid "Languages"
18784 #~ msgid "KDE interface"
18785 #~ msgstr "interfaccia KDE"
18787 #~ msgid "Repeat Playlist"
18788 #~ msgstr "Apri Playlist"
18790 #~ msgid "Controls"
18791 #~ msgstr "Controlli"
18800 #~ msgstr "MPEG PS"
18802 #~ msgid "Quicktime"
18803 #~ msgstr "Quicktime"
18805 #~ msgid "Pause stream"
18806 #~ msgstr "Pausa sorgente"
18808 #~ msgid "Play stream"
18809 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
18815 #~ msgstr "file://"
18821 #~ msgstr "http://"
18827 #~ msgstr "rtp6://"
18830 #~ msgstr "Sorgente:"
18832 #~ msgid "Device :"
18833 #~ msgstr "Periferica:"
18836 #~ msgstr "Codifica:"
18838 #~ msgid "http://www.videolan.org"
18839 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
18841 #~ msgid "Qt interface"
18842 #~ msgstr "interfaccia Qt"
18844 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
18845 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
18847 #~ msgid "Open a network stream"
18848 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
18850 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
18851 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
18853 #~ msgid "Exit this program"
18854 #~ msgstr "Esci da questo programma"
18856 #~ msgid "Show the program logs"
18857 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
18859 #~ msgid "About this program"
18860 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
18862 #~ msgid "Simple &Open ..."
18863 #~ msgstr "Apri Semplice..."
18865 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
18866 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
18868 #~ msgid "&Eject Disc"
18869 #~ msgstr "&Espelli Disco"
18874 #~ msgid "&File info..."
18875 #~ msgstr "Informazioni &File..."
18877 #~ msgid "&About..."
18878 #~ msgstr "Info su..."
18880 #~ msgid "Audio menu"
18881 #~ msgstr "Menu Audio"
18886 #~ msgid "&Disable"
18887 #~ msgstr "Disabilita"
18889 #~ msgid "&Select All"
18890 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
18893 #~ msgstr "nessuna informazione"
18895 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
18896 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
18899 #~ msgstr "Caratteri"
18901 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
18902 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
18904 #~ msgid "log filename"
18905 #~ msgstr "nome file rapporto"
18907 #~ msgid "SAP interface"
18908 #~ msgstr "interfaccia SAP"
18913 #~ msgid "xosd interface"
18914 #~ msgstr "interfaccia xosd"
18916 #~ msgid "Close Menu"
18917 #~ msgstr "Chiudi Menu"
18919 #~ msgid "subtitles"
18920 #~ msgstr "sottotitoli"
18922 #~ msgid "osd text filter"
18923 #~ msgstr "filtro testo osd"
18926 #~ msgstr "&Titolo:"
18928 #~ msgid "&Chapter:"
18929 #~ msgstr "&Capitolo:"
18931 #~ msgid "Open &disc..."
18932 #~ msgstr "Apri &disco..."
18934 #~ msgid "&Hide interface"
18935 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
18937 #~ msgid "Spawn a new interface"
18938 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
18940 #~ msgid "&Controls"
18941 #~ msgstr "&Controlli"
18943 #~ msgid "C&hannels"
18947 #~ msgstr "Sche&rmo"
18950 #~ msgstr "&Titolo"
18952 #~ msgid "&Chapter"
18953 #~ msgstr "&Capitolo"
18955 #~ msgid "Select angle"
18956 #~ msgstr "Seleziona angolo"
18958 #~ msgid "&Language"
18959 #~ msgstr "&Lingua"
18961 #~ msgid "&Subtitles"
18962 #~ msgstr "&Sottotitoli"
18964 #~ msgid "New stream"
18965 #~ msgstr "Nuova sorgente"
18967 #~ msgid "Network Stream..."
18968 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
18970 #~ msgid "Next file"
18971 #~ msgstr "File Successivo"
18973 #~ msgid "&Add subtitles..."
18974 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
18979 #~ msgid "&Fullscreen"
18980 #~ msgstr "A schermo pieno"
18985 #~ msgid "Open network"
18986 #~ msgstr "Apri rete"
18988 #~ msgid "&Disc..."
18989 #~ msgstr "&Disco..."
18991 #~ msgid "&Network..."
18992 #~ msgstr "Rete..."
18994 #~ msgid "Delete &all"
18995 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
18997 #~ msgid "Play the selected stream"
18998 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
19000 #~ msgid "Add subtitles"
19001 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
19003 #~ msgid "Native Windows interface"
19004 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
19006 #~ msgid "Language 0x%x"
19007 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
19009 #~ msgid "All files"
19010 #~ msgstr "Tutti i files"
19012 #~ msgid "Add file"
19013 #~ msgstr "Aggiungi file"
19016 #~ msgid "Loop filter"
19017 #~ msgstr "Filtro video logo"
19021 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19023 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
19026 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19028 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19033 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19035 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19036 #~ "controls below"
19038 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
19039 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
19044 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19045 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19046 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19047 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19050 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
19051 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
19052 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
19053 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
19057 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19058 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19059 #~ "format, proceed to next page.)"
19061 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
19062 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
19063 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
19065 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19066 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
19069 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19070 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19072 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
19073 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
19077 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19080 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
19081 #~ "transcodifica."
19085 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19088 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19091 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19092 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
19094 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19096 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
19099 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19102 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
19106 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19107 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19109 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
19110 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
19114 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19116 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19118 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19119 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
19121 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19122 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
19125 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19128 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
19129 #~ "per sovrapporre un logo."
19132 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19133 #~ "should be set in millisecond units."
19135 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
19137 #~ msgid "Preferred codecs list"
19138 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
19141 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19142 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19143 #~ "the other ones."
19145 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
19146 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
19147 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
19150 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19151 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
19153 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19154 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
19158 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19159 #~ "read when VLM is launched."
19161 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
19162 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
19164 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19165 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
19168 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19169 #~ "value should be set in milliseconds units."
19171 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19172 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
19174 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19175 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
19178 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19179 #~ "value should be set in millisecond units."
19181 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19182 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
19184 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19185 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19188 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19189 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19192 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19193 #~ "value should be set in millisecond units."
19195 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19196 #~ "http. Valore in millisecondi."
19200 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19201 #~ "value should be set in millisecond units."
19203 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19204 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
19206 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19207 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
19210 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19212 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
19213 #~ "parte audio della scheda."
19215 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19217 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
19219 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19220 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
19223 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19224 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
19226 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19227 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
19229 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19230 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
19232 #~ msgid "Filter twice the audio"
19233 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
19235 #~ msgid "Output channels number"
19236 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
19239 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19240 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19243 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19244 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19247 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19248 #~ msgstr "Immagini"
19250 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19251 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
19253 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19254 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
19256 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19257 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
19259 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19260 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
19262 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19264 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
19267 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19268 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
19270 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19272 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
19274 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19276 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
19278 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19279 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
19282 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19284 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
19287 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19288 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
19290 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19291 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
19294 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19295 #~ "the network synchronisation."
19297 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
19298 #~ "per la sincronizzazione di rete."
19300 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19301 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
19303 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19304 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
19307 #~ msgid "Telnet Interface host"
19308 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19311 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19312 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
19314 #~ msgid "Telnet Interface port"
19315 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19317 #~ msgid "Telnet Interface password"
19318 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
19320 #~ msgid "Default to admin"
19321 #~ msgstr "Predefinito: admin"
19323 #~ msgid "set id of es to pid"
19324 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19326 #~ msgid "Size offset"
19327 #~ msgstr "Offset dimensione"
19330 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19331 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
19334 #~ msgid "Go to specific position"
19335 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
19338 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19339 #~ "The effect will be sharper."
19341 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
19342 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
19344 #~ msgid "Suppress further errors"
19345 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
19348 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19350 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
19351 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
19354 #~ msgid "Use embedded video output"
19355 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
19358 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19359 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19362 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
19363 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
19364 #~ "per la modalità a schermo intero."
19367 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19368 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19370 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
19371 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
19373 #~ msgid "Override"
19374 #~ msgstr "Sostituisci"
19376 #~ msgid "Advanced output:"
19377 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
19379 #~ msgid "Output Options"
19380 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
19382 #~ msgid "Transcode options"
19383 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
19386 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19388 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19391 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19393 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19396 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19397 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
19399 #~ msgid "Last skin used"
19400 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
19402 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19403 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
19405 #~ msgid "Config of last used skin."
19406 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
19408 #~ msgid "Destination Target:"
19409 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
19411 #~ msgid "Output methods"
19412 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
19414 #~ msgid "Miscellaneous options"
19415 #~ msgstr "Opzioni Varie"
19417 #~ msgid "Subtitles options"
19418 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
19420 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19422 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
19423 #~ "l'interfaccia."
19425 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19426 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
19428 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19429 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
19431 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19432 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
19435 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19436 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
19439 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19440 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19443 #~ msgid "set PID to id of es"
19444 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19448 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19449 #~ "the standard address."
19450 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
19454 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19455 #~ "the standard address."
19456 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
19459 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19461 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
19464 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19465 #~ "streaming output."
19467 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
19470 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19471 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
19473 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19474 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
19476 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19477 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19479 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19480 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19483 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19484 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19487 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19488 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19491 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19493 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
19496 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19498 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
19501 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19502 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
19505 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19508 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
19511 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19512 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19516 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19518 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19521 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19524 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
19525 #~ "trasmissione in uscita."
19528 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19530 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
19532 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19533 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
19535 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19536 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
19539 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19540 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
19543 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19544 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
19548 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19549 #~ "subpictures overlaying."
19550 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19552 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19554 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
19556 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19558 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
19560 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19562 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
19564 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19566 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
19569 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19571 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
19574 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19576 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
19580 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19583 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
19587 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19588 #~ "streaming output."
19590 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
19591 #~ "trasmissione in uscita."
19593 #~ msgid "Subpictures filter"
19594 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
19596 #~ msgid "List of video output modules"
19597 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
19599 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19600 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
19602 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19603 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19605 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19606 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19608 #~ msgid "Marquee text"
19609 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
19611 #~ msgid "X offset, from left"
19612 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
19614 #~ msgid "Y offset, from the top"
19615 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
19617 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19618 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
19621 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19622 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
19625 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19626 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19629 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19630 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19633 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19634 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19637 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19638 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19641 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19642 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
19644 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19645 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19647 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19648 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
19650 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19651 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19653 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19655 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
19658 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19659 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19662 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19663 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19666 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19667 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19669 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19670 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
19672 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19673 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
19675 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19676 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
19679 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19681 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
19683 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19684 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
19686 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19687 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
19690 #~ msgid "Podcast playlist import"
19691 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
19693 #~ msgid "Text subtitles demux"
19694 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
19696 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19697 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
19700 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19701 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
19704 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19705 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
19708 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19709 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19712 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19713 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19716 #~ msgid "Scene-cut detection."
19717 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
19720 #~ msgid "Interface showing control interface"
19721 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
19723 #~ msgid "Item Info"
19724 #~ msgstr "Info Elemento"
19726 #~ msgid "Time To Live"
19727 #~ msgstr "Time To Live"
19729 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19730 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
19732 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19733 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
19735 #~ msgid "CoreAudio output"
19736 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
19738 #~ msgid "SLP announce"
19739 #~ msgstr "Annunci SLP"
19741 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19742 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
19744 #~ msgid "SLP announcing"
19745 #~ msgstr "Annunci SLP"
19747 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19748 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
19750 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19751 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
19753 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19754 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
19756 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19757 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
19761 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19763 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
19771 #~ msgstr "Elemento "
19773 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19774 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
19778 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19779 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
19781 #~ msgid "Audio output volume"
19782 #~ msgstr "Volume uscita audio"
19784 #~ msgid "Network interface address"
19785 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
19788 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19789 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19790 #~ "multicasting interface here."
19792 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
19793 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
19794 #~ "dell'interfaccia multicast."
19796 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19797 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
19799 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19800 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19802 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19803 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19805 #~ msgid "Old playlist open"
19806 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
19809 #~ msgid "SAP announces"
19810 #~ msgstr "Annunci SAP"
19812 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19813 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19816 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19817 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19820 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
19821 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
19824 #~ msgid "About VLC media player..."
19825 #~ msgstr "Info su VLC media player"
19828 #~ msgid "Wizard..."
19829 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
19832 #~ msgid "Random effect"
19833 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
19835 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19836 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
19839 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19840 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19842 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
19843 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
19845 #~ msgid "SLP scopes list"
19846 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
19849 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19850 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19852 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
19853 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
19855 #~ msgid "SLP naming authority"
19856 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
19859 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19860 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19862 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
19863 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
19865 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19866 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
19869 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19870 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19872 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
19873 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
19875 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19876 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
19879 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19880 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19882 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
19883 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
19884 #~ "tutte le richieste SLP."
19886 #~ msgid "SLP input"
19887 #~ msgstr "Ingresso SLP"
19889 #~ msgid "Motion threshold"
19890 #~ msgstr "Soglia di movimento"
19893 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19896 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
19899 #~ msgid "Joystick device"
19900 #~ msgstr "Periferica joystick"
19902 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19903 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
19905 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19906 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
19909 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19912 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
19914 #~ msgid "Wait time (ms)"
19915 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
19917 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19919 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
19921 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19922 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
19924 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19925 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
19927 #~ msgid "Action mapping"
19928 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
19930 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19931 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
19933 #~ msgid "Joystick control interface"
19934 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
19936 #~ msgid "Show tooltips"
19937 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
19939 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19940 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
19942 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19943 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
19946 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19947 #~ "preferences menu will occupy."
19949 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
19950 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
19952 #~ msgid "Interface default search path"
19953 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
19956 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19957 #~ "open when looking for a file."
19959 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
19960 #~ "per cercare un file."
19962 #~ msgid "Open Disc Media"
19963 #~ msgstr "Apri Disco"
19965 #~ msgid "_Network stream..."
19966 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19968 #~ msgid "_Hide interface"
19969 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
19971 #~ msgid "Progr_am"
19972 #~ msgstr "Progr_amma"
19974 #~ msgid "Choose the program"
19975 #~ msgstr "Scegli il programma"
19977 #~ msgid "Choose title"
19978 #~ msgstr "Scegli titolo"
19980 #~ msgid "Choose chapter"
19981 #~ msgstr "Scegli capitolo"
19983 #~ msgid "_Playlist..."
19984 #~ msgstr "_Playlist..."
19986 #~ msgid "Open the playlist window"
19987 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
19989 #~ msgid "_Modules..."
19990 #~ msgstr "_Moduli..."
19992 #~ msgid "Open the module manager"
19993 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
19995 #~ msgid "Messages..."
19996 #~ msgstr "Messaggi..."
19998 #~ msgid "Open the messages window"
19999 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
20001 #~ msgid "Select audio channel"
20002 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
20004 #~ msgid "Select subtitles channel"
20005 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
20007 #~ msgid "Open disc"
20008 #~ msgstr "Apri Disco"
20013 #~ msgid "Open a satellite card"
20014 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20016 #~ msgid "Stop stream"
20017 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
20022 #~ msgid "Select previous title"
20023 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
20025 #~ msgid "Select previous chapter"
20026 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
20028 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20029 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
20031 #~ msgid "_Jump..."
20032 #~ msgstr "Salta..."
20034 #~ msgid "Switch program"
20035 #~ msgstr "Cambia programma"
20037 #~ msgid "_Navigation"
20038 #~ msgstr "_Navigazione"
20040 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20041 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
20043 #~ msgid "Toggle _Interface"
20044 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
20046 #~ msgid "Playlist..."
20047 #~ msgstr "Playlist..."
20049 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20050 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20053 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20054 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20056 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
20057 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
20059 #~ msgid "Open Stream"
20060 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20062 #~ msgid "Symbol Rate"
20063 #~ msgstr "Velocità simboli"
20065 #~ msgid "Satellite"
20066 #~ msgstr "Satellite"
20068 #~ msgid "stream output"
20069 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
20075 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20078 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
20079 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
20082 #~ msgstr "Elemento"
20085 #~ msgstr "Inverti"
20087 #~ msgid "stream output (MRL)"
20088 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20090 #~ msgid "Destination Target: "
20091 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
20093 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20094 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
20096 #~ msgid "Close the window"
20097 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
20099 #~ msgid "Hide the main interface window"
20100 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
20102 #~ msgid "Navigate through the stream"
20103 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
20105 #~ msgid "_Preferences..."
20106 #~ msgstr "_Preferenze..."
20108 #~ msgid "Configure the application"
20109 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
20111 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20112 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20114 #~ msgid "Go Backward"
20115 #~ msgstr "Vai Indietro"
20117 #~ msgid "Open Playlist"
20118 #~ msgstr "Apri Playlist"
20120 #~ msgid "Previous File"
20121 #~ msgstr "File precedente"
20123 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20124 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20126 #~ msgid "Open Target"
20127 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
20129 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20130 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
20132 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20133 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
20135 #~ msgid "Use stream output"
20136 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
20138 #~ msgid "Stream output configuration "
20139 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
20156 #~ msgid "Selected"
20157 #~ msgstr "Selezionato"
20160 #~ msgstr "Ritaglia"
20162 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20163 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20165 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20166 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
20168 #~ msgid "Disk type"
20169 #~ msgstr "Tipo disco"
20171 #~ msgid "Starting position"
20172 #~ msgstr "Posizione iniziale"
20175 #~ msgstr "Titolo "
20177 #~ msgid "Chapter "
20178 #~ msgstr "Capitolo "
20180 #~ msgid "Device name "
20181 #~ msgstr "Periferica "
20183 #~ msgid "language"
20186 #~ msgid "Open &Disk"
20187 #~ msgstr "Apri Disco"
20189 #~ msgid "Open &Stream"
20190 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20192 #~ msgid "&Backward"
20193 #~ msgstr "Vai Indietro"
20196 #~ msgstr "Interrompi"
20210 #~ msgid "Stream info..."
20211 #~ msgstr "Info Sorgente..."
20213 #~ msgid "Opens an existing document"
20214 #~ msgstr "Apri un file esistente"
20216 #~ msgid "Opens a recently used file"
20217 #~ msgstr "Apri un file recente"
20219 #~ msgid "Quits the application"
20220 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
20222 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20223 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
20225 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20226 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
20228 #~ msgid "Opens a disk"
20229 #~ msgstr "Apri un disco"
20231 #~ msgid "Opens a network stream"
20232 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20234 #~ msgid "Starts playback"
20235 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
20238 #~ msgstr "Pronto."
20240 #~ msgid "Opening file..."
20241 #~ msgstr "Apertura file..."
20243 #~ msgid "Exiting..."
20244 #~ msgstr "In uscita..."
20246 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20247 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
20249 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20250 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
20252 #~ msgid "path to ui.rc file"
20253 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
20255 #~ msgid "Messages:"
20256 #~ msgstr "Messaggi:"
20258 #~ msgid "Protocol"
20259 #~ msgstr "Protocollo"
20261 #~ msgid "Address "
20262 #~ msgstr "Indirizzo "
20267 #~ msgid "Video Filters"
20268 #~ msgstr "Filtri Video"
20270 #~ msgid "Demux number"
20271 #~ msgstr "Numero demux"
20273 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20274 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
20276 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20277 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
20279 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20280 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
20282 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20283 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
20285 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20286 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
20288 #~ msgid "Satellite input"
20289 #~ msgstr "Ingresso satellite"
20293 #~ msgstr "Indietro"
20297 #~ msgstr "Successivo"
20299 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20300 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
20303 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20304 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20307 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
20308 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
20309 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
20311 #~ msgid "Choose here your input stream"
20312 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
20314 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20316 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20318 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20320 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20322 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20323 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
20325 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20326 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
20328 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20329 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
20331 #~ msgid "DivX first version"
20332 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
20334 #~ msgid "DivX second version"
20335 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
20337 #~ msgid "DivX third version"
20338 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
20340 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20341 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20343 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20344 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20346 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20347 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
20349 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20350 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
20352 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20353 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
20355 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20356 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
20358 #~ msgid "DVD audio format"
20359 #~ msgstr "Formato audio DVD"
20375 #~ msgid "Brazilian"
20376 #~ msgstr "Brasiliano"
20382 #~ msgid "Late delay (ms)"
20383 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
20386 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20387 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20389 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
20390 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
20391 #~ "millisecondi)."
20396 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20397 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
20399 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20400 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
20402 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20403 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
20405 #~ msgid "Time to live"
20406 #~ msgstr "Time to live"
20408 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20409 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
20412 #~ msgid "Matroska"
20413 #~ msgstr "Marshall"
20421 #~ msgstr "Classica"
20425 #~ msgstr "Fine della cartella"
20431 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20433 #~ "event info 2\n"
20435 #~ "external call 8\n"
20436 #~ "all calls (10) 16\n"
20439 #~ "libcdio (80) 128\n"
20440 #~ "seek-set (100) 256\n"
20441 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20442 #~ "still (400) 1024\n"
20443 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20445 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
20447 #~ "event info 2\n"
20449 #~ "external call 8\n"
20450 #~ "all calls (10) 16\n"
20453 #~ "libcdio (80) 128\n"
20454 #~ "seek-set (100) 256\n"
20455 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20456 #~ "still (400) 1024\n"
20457 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20461 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20462 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20463 #~ " %A : The album information\n"
20464 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20465 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20466 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20467 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20469 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20470 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20471 #~ " %P : The publisher ID\n"
20472 #~ " %p : The preparer ID\n"
20473 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20474 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20475 #~ " %V : The volume set ID\n"
20476 #~ " %v : The volume ID\n"
20477 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20480 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
20482 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
20483 #~ "descrittori sono:\n"
20484 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
20485 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
20486 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
20487 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
20488 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
20489 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
20490 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
20491 #~ " %P : ID editore\n"
20492 #~ " %p : I preparatore\n"
20493 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
20494 #~ " %T : Numero della traccia\n"
20495 #~ " %V : I del volume set\n"
20496 #~ " %v : I del volume\n"
20497 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
20498 #~ " %% : Carattere % \n"
20501 #~ msgid "bad entry number"
20502 #~ msgstr "Numero tuner"
20510 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20512 #~ "packet assembly info 2\n"
20514 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
20515 #~ "chiamate esterne 1\n"
20516 #~ "tutte le chiamate 2\n"
20517 #~ "info assemblaggio 4\n"
20518 #~ "bitmap immagine 8\n"
20519 #~ "trasformazioni 16\n"
20524 #~ msgstr "Barra Strumenti"
20528 #~ msgstr "Cornish"
20531 #~ msgid "Showintf"
20532 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
20536 #~ msgstr "Seleziona"
20540 #~ msgstr "MPEG TS"
20543 #~ msgstr "Controllo"
20545 #~ msgid "Option/Alt"
20546 #~ msgstr "Opzione/Alt"
20549 #~ msgstr "&Inverti"
20551 #~ msgid "PLS file"
20552 #~ msgstr "file PLS"
20554 #~ msgid "wxWindows"
20555 #~ msgstr "wxWindows"
20559 #~ msgstr "Immagini"
20562 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20563 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
20565 #~ msgid "AAC demuxer"
20566 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20568 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20569 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
20571 #~ msgid "Screenshot Path"
20572 #~ msgstr "Percorso screenshot"
20574 #~ msgid "Screenshot Format"
20575 #~ msgstr "Formato screenshot"
20578 #~ msgid "Quantizer scale."
20579 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
20581 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20582 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20584 #~ msgid "Choose audio channel"
20585 #~ msgstr "Scelta canale audio"
20587 #~ msgid "Choose subtitle track"
20588 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20590 #~ msgid "Empty if no stream output."
20591 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
20593 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20594 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
20596 #~ msgid "Vol %%%d"
20597 #~ msgstr "Vol %%%d"
20599 #~ msgid "Vol %d%%"
20600 #~ msgstr "Vol %d%%"
20602 #~ msgid "Extended help"
20603 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
20605 #~ msgid "List additional commands."
20606 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
20608 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20609 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
20612 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20613 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20615 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
20616 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
20617 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
20620 #~ msgid "Real time control interface"
20621 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
20623 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20625 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
20628 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20629 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
20631 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20632 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
20634 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20635 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
20637 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20638 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
20640 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20641 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
20643 #~ msgid "vlc preferences"
20644 #~ msgstr "Preferenze"
20646 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20647 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
20649 #~ msgid "Select file or directory"
20650 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
20653 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20656 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
20662 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20663 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
20665 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20666 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
20668 #~ msgid "Server port"
20669 #~ msgstr "Porta server"
20671 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20673 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
20677 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20679 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
20681 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20682 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
20685 #~ msgid "IDR frames"
20686 #~ msgstr "Frame B"
20689 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20690 #~ "module in the Modules section.\n"
20691 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20693 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
20694 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
20695 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
20697 #~ msgid "VLC modules preferences"
20698 #~ msgstr "Preferenze moduli"
20701 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20702 #~ "Modules are sorted by type."
20704 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
20705 #~ "utilizzati da VLC.\n"
20706 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
20708 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20710 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
20714 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
20715 #~ "preferred subtitles."
20717 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
20720 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20721 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
20724 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20727 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
20728 #~ "e configurati qui."
20732 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20733 #~ "access modules."
20735 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
20736 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
20738 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20740 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
20743 #~ msgid "Stream output modules settings"
20745 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
20747 #~ msgid "Video output modules settings"
20748 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
20751 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20752 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20755 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
20757 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
20758 #~ "luminosità, saturazione."
20761 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20763 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
20764 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
20766 #~ msgid "DVDRead Input"
20767 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
20770 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20771 #~ "external call 1\n"
20773 #~ "packet assembly info 4\n"
20774 #~ "image bitmaps 8\n"
20775 #~ "image transformations 16\n"
20776 #~ "rendering information 32\n"
20777 #~ "extract subtitles 64\n"
20778 #~ "misc info 128\n"
20780 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
20781 #~ "chiamate esterne 1\n"
20782 #~ "tutte le chiamate 2\n"
20783 #~ "informazione pacchetti 4\n"
20784 #~ "immagini bitmap 8\n"
20785 #~ "trasformazioni 16\n"
20786 #~ "info rendering 32\n"
20787 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
20788 #~ "informazioni varie 128\n"
20790 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20791 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
20794 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
20795 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
20796 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
20797 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
20798 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
20799 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
20800 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
20801 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
20802 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
20803 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
20805 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
20806 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
20807 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
20808 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
20809 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
20811 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20812 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
20815 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
20816 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
20817 #~ "mean until the next subtitle."
20819 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
20820 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
20821 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
20823 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
20824 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
20827 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
20828 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
20829 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
20831 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
20832 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
20834 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20835 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
20838 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
20839 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
20840 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
20842 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
20843 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
20845 #~ msgid "Xvid video decoder"
20846 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
20848 #~ msgid "Item Enabled"
20849 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
20851 #~ msgid "Enable all group items"
20852 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20854 #~ msgid "Disable all group items"
20855 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
20857 #~ msgid "Delete Group"
20858 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
20860 #~ msgid "Add Group"
20861 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
20863 #~ msgid "Sort by &author"
20864 #~ msgstr "Ordine per autore"
20866 #~ msgid "Reverse sort by author"
20867 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
20870 #~ msgstr "Abilita"
20872 #~ msgid "Enable/Disable"
20873 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
20881 #~ msgid "New Group"
20882 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
20884 #~ msgid "Sort by &group"
20885 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
20887 #~ msgid "Reverse sort by group"
20888 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
20890 #~ msgid "&Enable all group items"
20891 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
20893 #~ msgid "&Disable all group items"
20894 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
20897 #~ msgstr "&Gruppi"
20899 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20900 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
20902 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20903 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
20905 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
20906 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
20908 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
20909 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
20911 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20912 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
20914 #~ msgid "| no entries\n"
20915 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
20917 #~ msgid "unknown command!\n"
20918 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
20920 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20921 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
20923 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20924 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
20926 #~ msgid "Extended Data"
20927 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
20929 #~ msgid "Disc Artist(s)"
20930 #~ msgstr "Artista"
20932 #~ msgid "CDDB Disc Category"
20933 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
20938 #~ msgid "Track Artist"
20939 #~ msgstr "Artista traccia"
20941 #~ msgid "Track Title"
20942 #~ msgstr "Titolo traccia"
20944 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
20945 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
20948 #~ msgstr "Utilizza CAM"
20950 #~ msgid "C post processing"
20951 #~ msgstr "Post-trattamento C"
20953 #~ msgid "MMX post processing"
20954 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
20956 #~ msgid "MMX EXT post processing"
20957 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
20959 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20960 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
20962 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20963 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
20968 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
20969 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
20971 #~ msgid "CDDB error: %s"
20972 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
20974 #~ msgid "unimplemented query in control"
20975 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
20977 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20978 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
20980 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
20981 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
20983 #~ msgid "DirectShow demuxer"
20984 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
20986 #~ msgid "Goto Menu"
20987 #~ msgstr "Vai al Menu"
20989 #~ msgid "Video menu"
20990 #~ msgstr "Menu Video"
20992 #~ msgid "Input menu"
20993 #~ msgstr "Menu Ingresso"
20995 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20996 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
20998 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21000 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
21001 #~ "mouse a sinistra o a destra"
21003 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21004 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21006 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21007 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
21009 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21010 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
21016 #~ msgstr "Riprendi"
21018 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21019 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
21021 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21022 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
21024 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21025 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
21027 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21028 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
21030 #~ msgid "Jump -1 minute"
21031 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
21033 #~ msgid "Jump +1 minute"
21034 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
21036 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21037 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
21039 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21040 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
21042 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21043 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
21045 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21046 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
21049 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21050 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21051 #~ "using an old version, select this option."
21053 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
21054 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
21055 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
21056 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
21059 #~ msgid "Buggy PSI"
21060 #~ msgstr "PSI difettosi"
21063 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21064 #~ "continuity counters, select this option."
21066 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
21067 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
21069 #~ msgid "Output MRL"
21070 #~ msgstr "MRL in uscita"
21072 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21073 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21075 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21076 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21078 #~ msgid "caching value in ms"
21079 #~ msgstr "valore cache in ms"
21081 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21082 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
21084 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21085 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
21087 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21088 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
21090 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21091 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
21093 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
21094 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21096 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21097 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21099 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21100 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
21102 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21103 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
21105 #~ msgid "video rendering mode"
21106 #~ msgstr "modalità di resa video"
21109 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
21112 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
21115 #~ msgid "OpenGL effect"
21116 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
21119 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21120 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21121 #~ "this cube transparent."
21123 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
21124 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
21125 #~ "cubo trasparente."
21127 #~ msgid "Last skin actually used"
21128 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21130 #~ msgid "Show application in system tray"
21131 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
21133 #~ msgid "DVD (test)"
21134 #~ msgstr "DVD (test)"
21136 #~ msgid "Item info"
21137 #~ msgstr "Info elemento"
21139 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21140 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
21142 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21143 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
21145 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21146 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
21148 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21149 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
21154 #~ msgid "TS muxer"
21155 #~ msgstr "Muxer TS"
21157 #~ msgid "DVD (menus support)"
21158 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
21161 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21163 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
21165 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21166 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
21169 #~ msgstr "più lento"
21172 #~ msgstr "più veloce"
21175 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21176 #~ "value should be set in miliseconds units."
21178 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21179 #~ "mms. Valore in millisecondi."
21182 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21183 #~ "value should be set in miliseconds units."
21185 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21186 #~ "udp. Valore in millisecondi."
21188 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
21189 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
21191 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21192 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
21195 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21196 #~ "value should be set in miliseconds units."
21198 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21199 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
21202 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21203 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21205 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
21206 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21208 #~ msgid "Visualisations"
21209 #~ msgstr "Visualizzazioni"
21211 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21212 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
21214 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21215 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
21217 #~ msgid "Use OpenGL"
21218 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
21220 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21222 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
21224 #~ msgid "Toggle enabled"
21225 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
21227 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21228 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
21230 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21231 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
21234 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21235 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21236 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21237 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21239 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21240 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
21241 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21244 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21245 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21246 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21247 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21248 #~ "expressing pixel squareness."
21250 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
21251 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
21252 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
21253 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
21254 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
21255 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
21257 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21258 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
21260 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21261 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
21263 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21264 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
21266 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21267 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
21270 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21271 #~ "value should be set in miliseconds units."
21273 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21274 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
21276 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21277 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
21279 #~ msgid "UTC date"
21280 #~ msgstr "Data UTC"
21282 #~ msgid "Codec setting"
21283 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
21285 #~ msgid "Codec info"
21286 #~ msgstr "Informazioni codifica"
21288 #~ msgid "Codec download"
21289 #~ msgstr "Scarica il codec"
21315 #~ msgid "Open a skin file."
21316 #~ msgstr "Apri un file skin"
21318 #~ msgid "Quick file open"
21319 #~ msgstr "Apertura file rapida"
21321 #~ msgid "Advanced open"
21322 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
21324 #~ msgid "Open a satellite stream"
21325 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
21327 #~ msgid "Open other types of inputs"
21328 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
21330 #~ msgid "Open the playlist"
21331 #~ msgstr "Apri la playlist"
21333 #~ msgid "Show information about the file being played"
21334 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
21336 #~ msgid "Video for Linux"
21337 #~ msgstr "Video for Linux"
21343 #~ msgstr "Scheda TV"
21345 #~ msgid "Video device type"
21346 #~ msgstr "Tipo periferica video"
21348 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21349 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
21351 #~ msgid "Advanced video device options"
21352 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
21354 #~ msgid "Video device MRL"
21355 #~ msgstr "MRL periferica video"
21358 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21359 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21360 #~ "controls below"
21362 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
21363 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
21366 #~ msgid "Common options"
21367 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
21369 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21370 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
21372 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21373 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
21375 #~ msgid "Audio device"
21376 #~ msgstr "Periferica audio"
21378 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21379 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
21384 #~ msgid "scope effect"
21385 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
21390 #~ msgid "VLC plugins preferences"
21391 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
21393 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
21394 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
21396 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
21397 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
21399 #~ msgid "Audio CD demux"
21400 #~ msgstr "Demux CD Audio"
21405 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
21406 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
21411 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
21412 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
21414 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
21415 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
21417 #~ msgid "use diseqc with antenna"
21418 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
21420 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
21421 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
21423 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
21424 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
21426 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
21427 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
21441 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
21442 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
21444 #~ msgid "HTTP remote control"
21445 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
21448 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
21449 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21451 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
21452 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21454 #~ msgid "Joystick"
21455 #~ msgstr "Joystick"
21457 #~ msgid "Remote control"
21458 #~ msgstr "Telecomando"
21461 #~ msgstr "Lunghezza"
21463 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
21464 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
21466 #~ msgid "Alternrock"
21467 #~ msgstr "Rock alternativo"
21469 #~ msgid "Shuffle On"
21470 #~ msgstr "In ordine casuale"
21472 #~ msgid "Shuffle Off"
21473 #~ msgstr "In ordine regolare"
21478 #~ msgid "Loop Off"
21479 #~ msgstr "Non ripetere"
21481 #~ msgid "Float On Top"
21482 #~ msgstr "In Primo Piano"
21484 #~ msgid "Repeat Item"
21485 #~ msgstr "Ripeti elemento"
21487 #~ msgid "VLC Media Player"
21488 #~ msgstr "VLC media player"
21490 #~ msgid "Quick &Open ..."
21491 #~ msgstr "Apri Semplice..."
21493 #~ msgid "Stop current playlist item"
21494 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
21496 #~ msgid "Play current playlist item"
21497 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
21499 #~ msgid "Pause current playlist item"
21500 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
21506 #~ msgstr "Proporzioni"
21509 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
21511 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
21512 #~ "con i file AVI."
21514 #~ msgid "&Randomize Playlist"
21515 #~ msgstr "Ordine casuale"
21517 #~ msgid "Reset config file"
21518 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
21520 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
21521 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
21523 #~ msgid "Gather stream"
21524 #~ msgstr "Sorgente Gather"
21526 #~ msgid "RTP stream"
21527 #~ msgstr "Sorgente RTP"
21529 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
21530 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
21532 #~ msgid "video deinterlacing filter"
21533 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
21535 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
21536 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
21538 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
21539 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
21541 #~ msgid "No dithering"
21542 #~ msgstr "Niente dithering"
21544 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
21545 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
21547 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
21548 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
21550 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
21551 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
21553 #~ msgid "Random dithering"
21554 #~ msgstr "Dithering casuale"
21556 #~ msgid "Frame Buffer"
21557 #~ msgstr "Frame Buffer"
21559 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
21560 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21562 #~ msgid "CD Audio device"
21563 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
21565 #~ msgid "VCD device name"
21566 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
21568 #~ msgid "Always float on top"
21569 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
21574 #~ msgid "Rewind stream"
21575 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
21577 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
21578 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21583 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
21584 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
21586 #~ msgid "&Miscellaneous"
21589 #~ msgid "Input Type"
21590 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
21599 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21600 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
21601 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
21602 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
21603 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
21605 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
21606 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
21607 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
21608 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
21609 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
21611 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
21612 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
21615 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21617 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
21619 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
21620 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
21622 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
21623 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
21625 #~ msgid "Frame Per Second"
21626 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
21628 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
21629 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
21631 #~ msgid "print help"
21632 #~ msgstr "stampa aiuto"
21634 #~ msgid "print detailed help"
21635 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
21637 #~ msgid "print help on module"
21638 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
21640 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
21641 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
21643 #~ msgid "IDCT module"
21644 #~ msgstr "modulo IDCT"
21646 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
21647 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
21650 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
21651 #~ "enable this option."
21653 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
21654 #~ "abilita questa opzione."
21656 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
21657 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
21659 #~ msgid "Audio encoding codec"
21660 #~ msgstr "Codec audio"
21662 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
21663 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
21665 #~ msgid "X11 MGA video output"
21666 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
21668 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
21669 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21671 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
21672 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
21675 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
21676 #~ "will be used to display them."
21678 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
21679 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
21681 #~ msgid "dummy functions"
21682 #~ msgstr "funzioni dummy"
21684 #~ msgid "&Logs..."
21685 #~ msgstr "&Resoconti..."
21687 #~ msgid "Advanced..."
21688 #~ msgstr "Avanzate..."
21690 #~ msgid "Launch playlist on startup"
21691 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
21694 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
21696 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
21699 #~ msgid "Version x.y.z"
21700 #~ msgstr "Versione x.y.z"
21702 #~ msgid "Device &name:"
21703 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
21711 #~ msgid "&Program"
21712 #~ msgstr "&Programma"
21714 #~ msgid "Close this popup"
21715 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
21717 #~ msgid "&Jump..."
21718 #~ msgstr "Salta..."
21720 #~ msgid "&Stream output..."
21721 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
21723 #~ msgid "Add a subtitle file"
21724 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
21726 #~ msgid "Volume &Up"
21727 #~ msgstr "Alza Volume"
21729 #~ msgid "Increase the volume"
21730 #~ msgstr "Aumenta il volume"
21732 #~ msgid "Volume &Down"
21733 #~ msgstr "Abbassa Volume"
21735 #~ msgid "Decrease the volume"
21736 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
21738 #~ msgid "Toggle mute"
21739 #~ msgstr "Inverti muto"
21741 #~ msgid "Always on top..."
21742 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
21744 #~ msgid "Set the window on top"
21745 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
21747 #~ msgid "&Copy text"
21748 #~ msgstr "&Copia testo"
21751 #~ msgstr "&Aggiungi"
21756 #~ msgid "&Invert selection"
21757 #~ msgstr "&Inverti selezione"
21759 #~ msgid "&Crop selection"
21760 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
21762 #~ msgid "&Delete selection"
21763 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
21769 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
21770 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
21773 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
21775 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
21778 #~ msgstr "carattere"
21780 #~ msgid "enable network channel mode"
21781 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
21783 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
21785 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
21787 #~ msgid "channel server address"
21788 #~ msgstr "indirizzo canale server"
21790 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
21791 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
21793 #~ msgid "channel server port"
21794 #~ msgstr "porta canale server"
21796 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
21798 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
21801 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
21802 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
21804 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
21805 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
21807 #~ msgid "Network Channel:"
21808 #~ msgstr "Canale Rete:"
21810 #~ msgid "Load from file.."
21811 #~ msgstr "Carica da file.."
21813 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
21814 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
21816 #~ msgid "Stream output:"
21817 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
21819 #~ msgid "Stream Output"
21820 #~ msgstr "Uscita sorgente"
21822 #~ msgid "Device Name"
21823 #~ msgstr "Nome Periferica"
21825 #~ msgid "dvdplay input module"
21826 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
21828 #~ msgid "raw UDP access module"
21829 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
21831 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
21832 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
21834 #~ msgid "QNX RTOS module"
21835 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
21837 #~ msgid "image crop video module"
21838 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
21840 #~ msgid "X11 MGA module"
21841 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
21843 #~ msgid "X11 module"
21844 #~ msgstr "modulo X11"
21846 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
21847 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
21849 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
21850 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
21852 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
21853 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21855 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
21856 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
21858 #~ msgid "number of channels of audio output"
21859 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
21861 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
21862 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
21864 #~ msgid "About vlc"
21865 #~ msgstr "Info su vlc"