1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 23:18+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:27+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_common.h:891
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
32 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
33 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
34 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferenze di VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
50 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
52 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfacce principali"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfacce di controllo"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2054
86 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
92 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni generali audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:420
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizzazioni audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Moduli d'uscita"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:72
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2082
140 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
141 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
146 #: modules/stream_out/transcode.c:168
150 #: include/vlc_config_cat.h:76
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Impostazioni video"
154 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Impostazioni generali video"
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
162 #: include/vlc_config_cat.h:87
163 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
166 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sottotitoli/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
173 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
176 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Ingresso / Codificatori"
183 #: include/vlc_config_cat.h:100
185 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
186 "VLC. Encoder settings can also be found here."
188 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
189 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Moduli di accesso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
202 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
203 "le impostazioni di cache."
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Access filters"
207 msgstr "Filtro ingresso"
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
216 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
217 "esattamente cosa si sta facendo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 #: include/vlc_config_cat.h:116
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
227 #: include/vlc_config_cat.h:118
229 msgstr "Codificatore video"
231 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
233 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
237 msgstr "Codificatore audio"
239 #: include/vlc_config_cat.h:122
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
243 #: include/vlc_config_cat.h:124
245 msgstr "Altri codificatori"
247 #: include/vlc_config_cat.h:125
248 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
249 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
251 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgid "General input settings. Use with care."
253 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
255 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Trasmissione in uscita"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
270 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
271 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
272 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
275 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:141
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:143
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
293 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
294 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
296 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Accesso uscita"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
311 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
312 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
313 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
315 #: include/vlc_config_cat.h:158
317 msgstr "Generatori di pacchetti"
319 #: include/vlc_config_cat.h:160
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
327 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
328 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
329 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
331 #: include/vlc_config_cat.h:166
335 #: include/vlc_config_cat.h:167
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
342 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
343 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
346 #: modules/services_discovery/sap.c:323
350 #: include/vlc_config_cat.h:174
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
355 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
356 "utilizzando UDP o RTP multicast."
358 #: include/vlc_config_cat.h:177
360 msgstr "VOD (video su richiesta)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
366 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
367 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:569
371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
377 #: include/vlc_config_cat.h:183
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
383 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
384 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportamento generale della playlist"
390 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:437
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Rilevamento servizi"
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
404 #: include/vlc_config_cat.h:194
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgstr "Caratteristiche CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:197
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
417 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
418 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
420 #: include/vlc_config_cat.h:200
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Impostazioni avanzate"
424 #: include/vlc_config_cat.h:201
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Altre opzioni avanzate"
428 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
429 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
434 #: include/vlc_config_cat.h:204
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
443 #: include/vlc_config_cat.h:210
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
447 #: include/vlc_config_cat.h:212
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Impostazioni di codifica"
455 #: include/vlc_config_cat.h:218
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
460 #: include/vlc_config_cat.h:221
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
464 #: include/vlc_config_cat.h:223
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
468 #: include/vlc_config_cat.h:225
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
478 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
481 #: include/vlc_config_cat.h:234
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Aiuto non disponibile"
485 #: include/vlc_config_cat.h:235
486 msgid "There is no help available for these modules."
487 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
489 #: include/vlc_interface.h:134
493 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
494 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
497 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
498 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
499 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:29
502 msgid "Quick &Open File..."
503 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:30
506 msgid "&Advanced Open..."
507 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:31
510 msgid "Open &Directory..."
511 msgstr "Apri &cartella..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:33
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:669
518 msgid "Media Information..."
519 msgstr "Informazioni media..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 msgid "Codec Information..."
523 msgstr "Informazioni codec..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:670
529 #: include/vlc_intf_strings.h:40
531 msgid "Extended Settings..."
532 msgstr "Impostazioni estese..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:41
536 msgid "Go to Specific Time..."
537 msgstr "Vai al punto specificato..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:667
544 #: include/vlc_intf_strings.h:43
546 msgid "VLM Configuration..."
547 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 msgstr "Informazioni su..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:429
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:813
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
568 #: include/vlc_intf_strings.h:49
570 msgid "Fetch Information"
571 msgstr "Scarica informazioni"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:430
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
575 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
576 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
577 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
581 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:433
582 msgid "Information..."
583 msgstr "Informazioni..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:52
589 #: include/vlc_intf_strings.h:53
591 msgstr "Aggiungi nodo"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:54
595 msgstr "Trasmissione..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:55
601 #: include/vlc_intf_strings.h:56
602 msgid "Open Folder..."
603 msgstr "Apri cartella..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
607 msgstr "Ripeti tutto"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:61
613 #: include/vlc_intf_strings.h:62
615 msgstr "Nessuna ripetizione"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
622 #: include/vlc_intf_strings.h:65
625 msgstr "Casuale Disattivato"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:67
628 msgid "Add to playlist"
629 msgstr "Aggiungi alla playlist"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68
632 msgid "Add to media library"
633 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:70
637 msgstr "Aggiungi file..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:71
640 msgid "Advanced open..."
641 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:72
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Aggiungi cartella..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:74
649 msgid "Save Playlist to File..."
650 msgstr "Salva playlist su file..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:75
654 msgid "Load Playlist File..."
655 msgstr "Carica file di playlist..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:77
661 #: include/vlc_intf_strings.h:78
663 msgid "Search Filter"
664 msgstr "Filtro di ricerca"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:80
668 msgid "Additional Sources"
669 msgstr "Sorgenti aggiuntive"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:84
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
679 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
681 msgstr "Clonazione dell'immagine"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:90
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Clona l'immagine"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Ingrandimento"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:93
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
696 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
697 "dovrebbe essere ingrandita."
699 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
703 #: include/vlc_intf_strings.h:97
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "Selezionare effetto"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:99
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Selezionare effetto"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:101
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:103
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
721 #: include/vlc_intf_strings.h:105
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
726 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
727 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:108
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:111
737 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
738 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 #: include/vlc_intf_strings.h:115
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
746 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
747 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
748 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
750 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
751 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
752 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
753 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
754 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
755 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
756 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
757 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
758 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
760 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
761 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
762 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
763 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
764 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
765 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
766 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
767 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
768 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
769 "b> VLC media player.</p></body></html>"
772 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
773 #: src/audio_output/filters.c:229
774 msgid "Audio filtering failed"
775 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
777 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
778 #: src/audio_output/filters.c:230
780 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
783 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
784 #: src/input/es_out.c:458 src/libvlc-module.c:560
785 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/postproc.c:222
789 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
791 msgstr "Spettrometro"
793 #: src/audio_output/input.c:98
795 msgstr "Oscilloscopio"
797 #: src/audio_output/input.c:100
801 #: src/audio_output/input.c:102
804 msgstr "Filtri video"
806 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
807 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
809 msgstr "Equalizzatore"
811 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
812 msgid "Audio filters"
813 msgstr "Filtri audio"
815 #: src/audio_output/input.c:181
820 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
821 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
822 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
823 msgid "Audio Channels"
824 msgstr "Canali audio"
826 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
828 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
829 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
830 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
831 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
832 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
836 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
837 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
839 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
840 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
844 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
849 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
850 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
853 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
855 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
860 #: src/audio_output/output.c:135
861 msgid "Dolby Surround"
862 msgstr "Dolby Surround"
864 #: src/audio_output/output.c:147
865 msgid "Reverse stereo"
866 msgstr "Stereo inverso"
868 #: src/config/file.c:584
872 #: src/config/file.c:593
876 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
880 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
882 msgstr "virgola mobile"
884 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
888 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
889 #: src/playlist/loadsave.c:144
890 msgid "Media Library"
891 msgstr "Raccolta multimediale"
893 #: src/extras/getopt.c:633
895 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
896 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
898 #: src/extras/getopt.c:658
900 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
903 #: src/extras/getopt.c:663
905 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
906 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
908 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
910 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
911 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
913 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
915 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
916 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
918 #: src/extras/getopt.c:743
920 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
921 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
923 #: src/extras/getopt.c:746
925 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
926 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
930 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
931 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
933 #: src/extras/getopt.c:823
935 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
936 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
938 #: src/extras/getopt.c:841
940 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
943 #: src/input/control.c:323
946 msgstr "Segnalibro %i"
948 #: src/input/decoder.c:111
950 msgid "No suitable decoder module"
951 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
953 #: src/input/decoder.c:112
956 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
957 "there is no way for you to fix this."
960 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
964 #: modules/stream_out/es.c:387
965 msgid "Streaming / Transcoding failed"
966 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
968 #: src/input/decoder.c:168
969 msgid "VLC could not open the packetizer module."
972 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
973 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:482 src/input/es_out.c:488
977 #: src/input/es_out.c:489 modules/access/cdda/info.c:907
978 #: modules/access/cdda/info.c:938
983 #: src/input/es_out.c:675
988 #: src/input/es_out.c:675 src/input/es_out.c:677 src/input/var.c:158
989 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
994 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:771
996 msgid "Closed captions 1"
997 msgstr "Chiudi questa finestra"
999 #: src/input/es_out.c:1462 modules/demux/ty.c:772
1001 msgid "Closed captions 2"
1002 msgstr "Chiudi questa finestra"
1004 #: src/input/es_out.c:1463 modules/demux/ty.c:773
1006 msgid "Closed captions 3"
1007 msgstr "Chiudi questa finestra"
1009 #: src/input/es_out.c:1464 modules/demux/ty.c:774
1011 msgid "Closed captions 4"
1012 msgstr "Chiudi questa finestra"
1014 #: src/input/es_out.c:2041 modules/codec/faad.c:386
1017 msgstr "Diffusione %d"
1019 #: src/input/es_out.c:2043 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1020 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1024 #: src/input/es_out.c:2046 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1031 #: src/input/es_out.c:2054 src/input/es_out.c:2082 src/input/es_out.c:2109
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1036 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:391
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1041 #: src/input/es_out.c:2062 modules/codec/faad.c:393
1043 msgstr "Campionamento"
1045 #: src/input/es_out.c:2063
1050 #: src/input/es_out.c:2069
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bit per campione"
1054 #: src/input/es_out.c:2074 modules/access_output/shout.c:91
1055 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
1059 #: src/input/es_out.c:2075
1064 #: src/input/es_out.c:2086
1066 msgstr "Risoluzione"
1068 #: src/input/es_out.c:2092
1069 msgid "Display resolution"
1070 msgstr "Risoluzione video"
1072 #: src/input/es_out.c:2102 modules/access/screen/screen.c:43
1074 msgstr "Immagini al secondo"
1076 #: src/input/es_out.c:2109
1078 msgstr "Sottotitolo"
1080 #: src/input/input.c:2211
1081 msgid "Your input can't be opened"
1082 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1084 #: src/input/input.c:2212
1086 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1089 #: src/input/input.c:2310
1091 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1092 msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso"
1094 #: src/input/input.c:2311
1096 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1099 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1100 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1104 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1108 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
1109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087
1113 #: src/input/meta.c:54
1117 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1121 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1125 #: src/input/meta.c:57
1127 msgid "Track number"
1128 msgstr "Numero traccia."
1130 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1131 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1133 msgstr "Descrizione"
1135 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1137 msgstr "Valutazione"
1139 #: src/input/meta.c:60
1143 #: src/input/meta.c:61
1145 msgstr "Impostazione"
1147 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1148 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1152 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1154 msgstr "In riproduzione"
1156 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1160 #: src/input/meta.c:66
1162 msgstr "Codificato da"
1164 #: src/input/meta.c:67
1169 #: src/input/meta.c:68
1174 #: src/input/var.c:149
1178 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1182 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1184 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1188 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1189 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1191 msgstr "Navigazione"
1193 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1196 msgstr "Traccia video"
1198 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1201 msgstr "Traccia audio"
1203 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1205 msgid "Subtitles Track"
1206 msgstr "Traccia sottotitoli"
1208 #: src/input/var.c:271
1210 msgstr "Titolo successivo"
1212 #: src/input/var.c:276
1213 msgid "Previous title"
1214 msgstr "Titolo precedente"
1216 #: src/input/var.c:299
1221 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1224 msgstr "Capitolo %i"
1226 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1227 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:744
1228 msgid "Next chapter"
1229 msgstr "Capitolo Successivo"
1231 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
1233 msgid "Previous chapter"
1234 msgstr "Capitolo Precedente"
1236 #: src/input/vlm.c:517 src/input/vlm.c:847
1241 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1242 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1245 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1129
1250 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1285
1254 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
1255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1258 #: modules/gui/macosx/extended.m:518 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1260 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1261 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
1262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
1263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1270 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
1271 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:524
1275 #: src/interface/interface.c:200 modules/gui/macosx/intf.m:580
1276 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1277 msgid "Add Interface"
1278 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1280 #: src/interface/interface.c:206
1281 msgid "Telnet Interface"
1282 msgstr "Interfaccia telnet"
1284 #: src/interface/interface.c:209
1285 msgid "Web Interface"
1286 msgstr "Interfaccia web"
1288 #: src/interface/interface.c:212
1289 msgid "Debug logging"
1290 msgstr "Registrazione log di debug"
1292 #: src/interface/interface.c:215
1293 msgid "Mouse Gestures"
1294 msgstr "Movimenti del mouse"
1296 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1297 #: src/modules/cache.c:525
1301 #: src/libvlc.c:1168
1303 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1307 #: src/libvlc.c:1313
1308 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1311 #: src/libvlc.c:1645
1312 msgid " (default enabled)"
1313 msgstr " (predefinito abilitato)"
1315 #: src/libvlc.c:1646
1316 msgid " (default disabled)"
1317 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1319 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1324 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1325 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1328 #: src/libvlc.c:1913
1330 msgid "VLC version %s\n"
1331 msgstr "VLC versione %s\n"
1333 #: src/libvlc.c:1914
1335 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1336 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1338 #: src/libvlc.c:1916
1340 msgid "Compiler: %s\n"
1341 msgstr "Compilatore: %s\n"
1343 #: src/libvlc.c:1918
1345 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1346 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1348 #: src/libvlc.c:1954
1351 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1354 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1356 #: src/libvlc.c:1974
1359 "Press the RETURN key to continue...\n"
1362 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1364 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1365 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1369 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1373 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1377 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1378 msgid "1:1 Original"
1379 msgstr "1:1 Originale"
1381 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1385 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1389 #: src/libvlc-module.c:87
1390 msgid "American English"
1391 msgstr "Inglese (USA)"
1393 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1397 #: src/libvlc-module.c:89
1398 msgid "Brazilian Portuguese"
1399 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1401 #: src/libvlc-module.c:90
1402 msgid "British English"
1403 msgstr "Inglese Britannico"
1405 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1409 #: src/libvlc-module.c:92
1410 msgid "Chinese Traditional"
1411 msgstr "Cinese tradizionale"
1413 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1417 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1421 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1425 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1429 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1433 #: src/libvlc-module.c:98
1437 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1441 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1445 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1449 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1453 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1457 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1461 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1465 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1469 #: src/libvlc-module.c:107
1473 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1477 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1481 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1485 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1489 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1493 #: src/libvlc-module.c:113
1494 msgid "Simplified Chinese"
1495 msgstr "Cinese semplificato"
1497 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1501 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1505 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1509 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1513 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1517 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1521 #: src/libvlc-module.c:139
1523 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1524 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1527 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1528 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1529 "supplementari e definire diverse opzioni."
1531 #: src/libvlc-module.c:143
1532 msgid "Interface module"
1533 msgstr "Modulo di interfaccia"
1535 #: src/libvlc-module.c:145
1537 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1538 "automatically select the best module available."
1540 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1541 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1543 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1544 msgid "Extra interface modules"
1545 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1547 #: src/libvlc-module.c:151
1549 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1550 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1551 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1552 "\", \"gestures\" ...)"
1554 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1555 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1556 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1557 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1559 #: src/libvlc-module.c:158
1560 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1561 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1563 #: src/libvlc-module.c:160
1564 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1565 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1567 #: src/libvlc-module.c:162
1569 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1570 "1=warnings, 2=debug)."
1572 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1573 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1575 #: src/libvlc-module.c:165
1579 #: src/libvlc-module.c:167
1580 msgid "Turn off all warning and information messages."
1581 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1583 #: src/libvlc-module.c:169
1584 msgid "Default stream"
1585 msgstr "Flusso predefinito"
1587 #: src/libvlc-module.c:171
1588 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1589 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1591 #: src/libvlc-module.c:174
1593 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1594 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1596 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1597 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1599 #: src/libvlc-module.c:178
1600 msgid "Color messages"
1601 msgstr "Messaggi colorati"
1603 #: src/libvlc-module.c:180
1605 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1606 "needs Linux color support for this to work."
1608 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1609 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1611 #: src/libvlc-module.c:183
1612 msgid "Show advanced options"
1613 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1615 #: src/libvlc-module.c:185
1617 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1618 "available options, including those that most users should never touch."
1620 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1621 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1622 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1624 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1625 msgid "Show interface with mouse"
1626 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1628 #: src/libvlc-module.c:191
1630 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1631 "edge of the screen in fullscreen mode."
1633 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1634 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1636 #: src/libvlc-module.c:194
1637 msgid "Interface interaction"
1638 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1640 #: src/libvlc-module.c:196
1643 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1644 "user input is required."
1646 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1647 "che è richiesto un comando dell'utente."
1649 #: src/libvlc-module.c:206
1651 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1652 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1653 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1654 "the \"audio filters\" modules section."
1656 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1657 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1658 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1659 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1662 #: src/libvlc-module.c:212
1663 msgid "Audio output module"
1664 msgstr "Modulo uscita audio"
1666 #: src/libvlc-module.c:214
1668 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1669 "automatically select the best method available."
1671 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1672 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1674 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1675 #: modules/stream_out/display.c:41
1676 msgid "Enable audio"
1677 msgstr "Abilita audio"
1679 #: src/libvlc-module.c:220
1681 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1682 "not take place, thus saving some processing power."
1684 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1685 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1686 "potenza di calcolo."
1688 #: src/libvlc-module.c:224
1689 msgid "Force mono audio"
1690 msgstr "Forzare audio mono"
1692 #: src/libvlc-module.c:225
1693 msgid "This will force a mono audio output."
1694 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1696 #: src/libvlc-module.c:228
1697 msgid "Default audio volume"
1698 msgstr "Volume predefinito"
1700 #: src/libvlc-module.c:230
1702 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1704 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1705 "intervallo che va da 0 a 1024."
1707 #: src/libvlc-module.c:233
1708 msgid "Audio output saved volume"
1709 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1711 #: src/libvlc-module.c:235
1713 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1714 "should not change this option manually."
1716 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1717 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1719 #: src/libvlc-module.c:238
1720 msgid "Audio output volume step"
1721 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1723 #: src/libvlc-module.c:240
1725 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1728 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1731 #: src/libvlc-module.c:243
1732 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1733 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1735 #: src/libvlc-module.c:245
1737 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1738 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1740 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1741 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1743 #: src/libvlc-module.c:249
1744 msgid "High quality audio resampling"
1745 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1747 #: src/libvlc-module.c:251
1749 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1750 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1751 "resampling algorithm will be used instead."
1753 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1754 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1755 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1757 #: src/libvlc-module.c:256
1758 msgid "Audio desynchronization compensation"
1759 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1761 #: src/libvlc-module.c:258
1763 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1764 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1766 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1767 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1769 #: src/libvlc-module.c:261
1770 msgid "Audio output channels mode"
1771 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1773 #: src/libvlc-module.c:263
1775 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1776 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1779 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1780 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1783 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1785 msgid "Use S/PDIF when available"
1786 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1788 #: src/libvlc-module.c:269
1790 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1791 "audio stream being played."
1793 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1794 "e dal flusso audio."
1796 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1798 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1799 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1801 #: src/libvlc-module.c:274
1803 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1804 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1805 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1806 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1809 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1813 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1817 #: src/libvlc-module.c:286
1818 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1820 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1822 #: src/libvlc-module.c:289
1823 msgid "Audio visualizations "
1824 msgstr "Visualizzazioni audio "
1826 #: src/libvlc-module.c:291
1827 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1828 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1830 #: src/libvlc-module.c:295
1832 msgid "Replay gain mode"
1833 msgstr "Play e stop"
1835 #: src/libvlc-module.c:297
1837 msgid "Select the replay gain mode"
1838 msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
1840 #: src/libvlc-module.c:299
1842 msgid "Replay preamp"
1843 msgstr "Riproduci Sorgente"
1845 #: src/libvlc-module.c:301
1848 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1849 "replay gain information"
1851 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1853 #: src/libvlc-module.c:304
1855 msgid "Default replay gain"
1856 msgstr "Flusso predefinito"
1858 #: src/libvlc-module.c:306
1859 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1862 #: src/libvlc-module.c:308
1864 msgid "Peak protection"
1865 msgstr "Riduzione del rumore"
1867 #: src/libvlc-module.c:310
1868 msgid "Protect against sound clipping"
1871 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1873 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
1874 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1878 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1879 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1880 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:324
1885 #: src/libvlc-module.c:323
1887 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1888 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1889 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1890 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1893 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1894 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1895 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1896 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1897 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1899 #: src/libvlc-module.c:329
1900 msgid "Video output module"
1901 msgstr "Modulo uscita video"
1903 #: src/libvlc-module.c:331
1905 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1906 "automatically select the best method available."
1908 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1909 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1911 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1912 #: modules/stream_out/display.c:43
1913 msgid "Enable video"
1914 msgstr "Abilita video"
1916 #: src/libvlc-module.c:336
1918 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1919 "not take place, thus saving some processing power."
1921 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1922 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1923 "potenza di calcolo."
1925 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1929 msgstr "Ampiezza video"
1931 #: src/libvlc-module.c:341
1933 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1936 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1937 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1939 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1940 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1941 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1942 msgid "Video height"
1943 msgstr "Altezza video"
1945 #: src/libvlc-module.c:346
1947 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1948 "video characteristics."
1950 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1951 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1953 #: src/libvlc-module.c:349
1954 msgid "Video X coordinate"
1955 msgstr "Coordinata X del video"
1957 #: src/libvlc-module.c:351
1959 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1962 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1963 "finestra video (coordinata X)."
1965 #: src/libvlc-module.c:354
1966 msgid "Video Y coordinate"
1967 msgstr "Coordinata Y del video"
1969 #: src/libvlc-module.c:356
1971 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1974 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1975 "finestra video (coordinata Y)."
1977 #: src/libvlc-module.c:359
1979 msgstr "Titolo video"
1981 #: src/libvlc-module.c:361
1984 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1987 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1988 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1990 #: src/libvlc-module.c:364
1991 msgid "Video alignment"
1992 msgstr "Allineamento video"
1994 #: src/libvlc-module.c:366
1996 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1997 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1998 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2000 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2001 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2002 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2003 "6=4+2 significa alto-destra)."
2005 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2007 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2008 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2009 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2010 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2014 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2015 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2019 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2024 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2025 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2027 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2032 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2033 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2034 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2035 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2036 #: modules/video_filter/rss.c:172
2038 msgstr "In alto a sinistra"
2040 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2041 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2042 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2043 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2044 #: modules/video_filter/rss.c:172
2046 msgstr "In alto a destra"
2048 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2049 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2050 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2051 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2052 #: modules/video_filter/rss.c:172
2054 msgstr "In basso a sinistra"
2056 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2057 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2058 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2059 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2060 #: modules/video_filter/rss.c:172
2061 msgid "Bottom-Right"
2062 msgstr "In basso a destra"
2064 #: src/libvlc-module.c:374
2066 msgstr "Ingrandimento video"
2068 #: src/libvlc-module.c:376
2069 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2070 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2072 #: src/libvlc-module.c:378
2073 msgid "Grayscale video output"
2074 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2076 #: src/libvlc-module.c:380
2078 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2079 "save some processing power."
2081 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2082 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2084 #: src/libvlc-module.c:383
2085 msgid "Embedded video"
2086 msgstr "Video integrato"
2088 #: src/libvlc-module.c:385
2090 msgid "Embed the video output in the main interface."
2091 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
2093 #: src/libvlc-module.c:387
2094 msgid "Fullscreen video output"
2095 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2097 #: src/libvlc-module.c:389
2098 msgid "Start video in fullscreen mode"
2099 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2101 #: src/libvlc-module.c:391
2102 msgid "Overlay video output"
2103 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
2105 #: src/libvlc-module.c:393
2107 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2108 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2111 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2113 msgid "Always on top"
2114 msgstr "Sempre in primo piano"
2116 #: src/libvlc-module.c:398
2117 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2118 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2120 #: src/libvlc-module.c:400
2122 msgid "Show media title on video."
2123 msgstr "Apri Sottotitoli"
2125 #: src/libvlc-module.c:402
2127 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2128 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2130 #: src/libvlc-module.c:404
2131 msgid "Show video title for x miliseconds."
2134 #: src/libvlc-module.c:406
2135 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2138 #: src/libvlc-module.c:408
2140 msgid "Position of video title."
2141 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
2143 #: src/libvlc-module.c:410
2144 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2147 #: src/libvlc-module.c:412
2148 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2151 #: src/libvlc-module.c:415
2153 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2157 #: src/libvlc-module.c:423
2158 msgid "Disable screensaver"
2159 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2161 #: src/libvlc-module.c:424
2162 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2163 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2165 #: src/libvlc-module.c:426
2167 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2168 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2170 #: src/libvlc-module.c:427
2173 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2174 "computer being suspended because of inactivity."
2175 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2177 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2178 msgid "Window decorations"
2179 msgstr "Decorazioni della finestra"
2181 #: src/libvlc-module.c:432
2184 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2185 "giving a \"minimal\" window."
2187 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2190 #: src/libvlc-module.c:435
2192 msgid "Video output filter module"
2193 msgstr "Modulo uscita video"
2195 #: src/libvlc-module.c:437
2197 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2198 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2200 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2201 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
2204 #: src/libvlc-module.c:441
2205 msgid "Video filter module"
2206 msgstr "Modulo filtro video"
2208 #: src/libvlc-module.c:443
2211 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2212 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2214 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
2215 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
2216 "la finestra video."
2218 #: src/libvlc-module.c:447
2219 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2220 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2222 #: src/libvlc-module.c:449
2223 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2224 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2226 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2227 msgid "Video snapshot file prefix"
2228 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2230 #: src/libvlc-module.c:455
2231 msgid "Video snapshot format"
2232 msgstr "Formato delle schermate video"
2234 #: src/libvlc-module.c:457
2235 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2237 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2240 #: src/libvlc-module.c:459
2241 msgid "Display video snapshot preview"
2242 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2244 #: src/libvlc-module.c:461
2245 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2247 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2250 #: src/libvlc-module.c:463
2251 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2252 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2254 #: src/libvlc-module.c:465
2255 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2257 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2260 #: src/libvlc-module.c:467
2262 msgid "Video snapshot width"
2263 msgstr "Formato delle schermate video"
2265 #: src/libvlc-module.c:469
2268 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2269 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2271 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2272 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2274 #: src/libvlc-module.c:473
2276 msgid "Video snapshot height"
2277 msgstr "Altezza video"
2279 #: src/libvlc-module.c:475
2282 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2283 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2286 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2287 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2289 #: src/libvlc-module.c:479
2290 msgid "Video cropping"
2291 msgstr "Ritaglio video"
2293 #: src/libvlc-module.c:481
2295 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2296 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2299 #: src/libvlc-module.c:485
2300 msgid "Source aspect ratio"
2301 msgstr "Formato immagine sorgente"
2303 #: src/libvlc-module.c:487
2305 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2306 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2307 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2308 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2309 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2311 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2312 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2313 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2314 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2315 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2316 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2318 #: src/libvlc-module.c:494
2319 msgid "Custom crop ratios list"
2322 #: src/libvlc-module.c:496
2324 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2328 #: src/libvlc-module.c:499
2329 msgid "Custom aspect ratios list"
2330 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2332 #: src/libvlc-module.c:501
2334 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2335 "aspect ratio list."
2337 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2338 "proporzioni dell'interfaccia."
2340 #: src/libvlc-module.c:504
2341 msgid "Fix HDTV height"
2342 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2344 #: src/libvlc-module.c:506
2346 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2347 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2348 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2350 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2351 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2352 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2353 "che richiede 1088 righe."
2355 #: src/libvlc-module.c:511
2356 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2357 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2359 #: src/libvlc-module.c:513
2361 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2362 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2363 "order to keep proportions."
2365 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2366 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2367 "mantenere le proporzioni."
2369 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2372 msgstr "Salta fotogrammi"
2374 #: src/libvlc-module.c:519
2377 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2378 "computer is not powerful enough"
2380 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2381 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2384 #: src/libvlc-module.c:522
2386 msgid "Drop late frames"
2389 #: src/libvlc-module.c:524
2391 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2392 "intended display date)."
2395 #: src/libvlc-module.c:527
2396 msgid "Quiet synchro"
2397 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2399 #: src/libvlc-module.c:529
2401 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2402 "synchronization mechanism."
2405 #: src/libvlc-module.c:538
2407 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2408 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2411 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2412 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2413 "rete o il canale dei sottotitoli."
2415 #: src/libvlc-module.c:542
2416 msgid "Clock reference average counter"
2417 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2419 #: src/libvlc-module.c:544
2421 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2424 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2425 "è bene impostare questo valore a 10000."
2427 #: src/libvlc-module.c:547
2428 msgid "Clock synchronisation"
2429 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2431 #: src/libvlc-module.c:549
2433 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2434 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2437 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2438 msgid "Network synchronisation"
2439 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2441 #: src/libvlc-module.c:554
2443 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2444 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2446 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2447 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2450 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2451 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2454 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2455 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2459 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2460 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2462 msgstr "Predefinito"
2464 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2465 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2466 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2470 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2474 #: src/libvlc-module.c:564
2475 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2477 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2478 "predefinito è 1234."
2480 #: src/libvlc-module.c:566
2481 msgid "MTU of the network interface"
2482 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2484 #: src/libvlc-module.c:568
2487 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2488 "over the network (in bytes)."
2490 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2491 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2493 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2494 msgid "Hop limit (TTL)"
2495 msgstr "Limite hop (TTL)"
2497 #: src/libvlc-module.c:575
2500 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2501 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2504 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2505 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2507 #: src/libvlc-module.c:579
2509 msgid "Multicast output interface"
2510 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2512 #: src/libvlc-module.c:581
2513 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2516 #: src/libvlc-module.c:583
2517 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2518 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2520 #: src/libvlc-module.c:585
2522 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2525 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2528 #: src/libvlc-module.c:588
2529 msgid "DiffServ Code Point"
2532 #: src/libvlc-module.c:589
2534 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2535 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2538 #: src/libvlc-module.c:595
2540 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2541 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2544 #: src/libvlc-module.c:601
2546 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2547 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2548 "(like DVB streams for example)."
2551 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2553 msgstr "Traccia audio"
2555 #: src/libvlc-module.c:609
2557 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2558 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2560 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2561 msgid "Subtitles track"
2562 msgstr "Traccia sottotitoli"
2564 #: src/libvlc-module.c:614
2566 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2568 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2570 #: src/libvlc-module.c:617
2571 msgid "Audio language"
2572 msgstr "Lingua dell'audio"
2574 #: src/libvlc-module.c:619
2576 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2577 "letter country code)."
2579 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2580 "codice paese di due o tre lettere)."
2582 #: src/libvlc-module.c:622
2583 msgid "Subtitle language"
2584 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2586 #: src/libvlc-module.c:624
2588 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2589 "letter country code)."
2591 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2592 "o tre lettere per il codice paese)."
2594 #: src/libvlc-module.c:628
2595 msgid "Audio track ID"
2596 msgstr "ID traccia audio"
2598 #: src/libvlc-module.c:630
2599 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2600 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2602 #: src/libvlc-module.c:632
2603 msgid "Subtitles track ID"
2604 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2606 #: src/libvlc-module.c:634
2607 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2608 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2610 #: src/libvlc-module.c:636
2612 msgid "Input repetitions"
2613 msgstr "Opzioni Uscita"
2615 #: src/libvlc-module.c:638
2616 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2617 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2619 #: src/libvlc-module.c:640
2621 msgstr "Ora di inizio"
2623 #: src/libvlc-module.c:642
2625 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2626 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2628 #: src/libvlc-module.c:644
2631 msgstr "Ora di fine"
2633 #: src/libvlc-module.c:646
2635 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2636 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2638 #: src/libvlc-module.c:648
2643 #: src/libvlc-module.c:650
2645 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2646 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2648 #: src/libvlc-module.c:652
2650 msgstr "Elenco ingressi"
2652 #: src/libvlc-module.c:654
2654 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2655 "together after the normal one."
2657 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2658 "concatenati dopo quello normale."
2660 #: src/libvlc-module.c:657
2661 msgid "Input slave (experimental)"
2662 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2664 #: src/libvlc-module.c:659
2666 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2667 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2671 #: src/libvlc-module.c:663
2672 msgid "Bookmarks list for a stream"
2673 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2675 #: src/libvlc-module.c:665
2677 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2678 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2681 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2682 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2683 "byte-offset},{...}\""
2685 #: src/libvlc-module.c:671
2687 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2688 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2689 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2690 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2692 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2693 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2694 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2695 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2696 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2698 #: src/libvlc-module.c:677
2699 msgid "Force subtitle position"
2700 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2702 #: src/libvlc-module.c:679
2704 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2705 "over the movie. Try several positions."
2707 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2708 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2710 #: src/libvlc-module.c:682
2712 msgid "Enable sub-pictures"
2715 #: src/libvlc-module.c:684
2716 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2719 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2722 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2723 msgid "On Screen Display"
2724 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2726 #: src/libvlc-module.c:688
2728 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2731 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2734 #: src/libvlc-module.c:691
2735 msgid "Text rendering module"
2736 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2738 #: src/libvlc-module.c:693
2740 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2743 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2746 #: src/libvlc-module.c:695
2747 msgid "Subpictures filter module"
2748 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2750 #: src/libvlc-module.c:697
2752 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2753 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2756 #: src/libvlc-module.c:700
2757 msgid "Autodetect subtitle files"
2758 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2760 #: src/libvlc-module.c:702
2762 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2763 "(based on the filename of the movie)."
2765 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2766 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2768 #: src/libvlc-module.c:705
2769 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2770 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2772 #: src/libvlc-module.c:707
2774 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2776 "0 = no subtitles autodetected\n"
2777 "1 = any subtitle file\n"
2778 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2779 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2780 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2782 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2783 "simili. Le opzioni sono:\n"
2784 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2785 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2786 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2787 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2788 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2790 #: src/libvlc-module.c:715
2791 msgid "Subtitle autodetection paths"
2792 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2794 #: src/libvlc-module.c:717
2796 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2797 "found in the current directory."
2799 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2800 "stato trovato nella cartella corrente."
2802 #: src/libvlc-module.c:720
2803 msgid "Use subtitle file"
2804 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2806 #: src/libvlc-module.c:722
2808 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2811 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2812 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2814 #: src/libvlc-module.c:725
2816 msgstr "Periferica DVD"
2818 #: src/libvlc-module.c:728
2820 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2821 "the drive letter (eg. D:)"
2823 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2824 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2826 #: src/libvlc-module.c:732
2827 msgid "This is the default DVD device to use."
2828 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2830 #: src/libvlc-module.c:735
2832 msgstr "Periferica VCD"
2834 #: src/libvlc-module.c:738
2836 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2837 "scan for a suitable CD-ROM device."
2839 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2840 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2842 #: src/libvlc-module.c:742
2843 msgid "This is the default VCD device to use."
2844 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2846 #: src/libvlc-module.c:745
2847 msgid "Audio CD device"
2848 msgstr "Lettore CD audio"
2850 #: src/libvlc-module.c:748
2852 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2853 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2855 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2856 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2858 #: src/libvlc-module.c:752
2859 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2860 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2862 #: src/libvlc-module.c:755
2864 msgstr "Forzare IPv6"
2866 #: src/libvlc-module.c:757
2867 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2869 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2871 #: src/libvlc-module.c:759
2873 msgstr "Forzare IPv4"
2875 #: src/libvlc-module.c:761
2876 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2878 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2880 #: src/libvlc-module.c:763
2881 msgid "TCP connection timeout"
2882 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2884 #: src/libvlc-module.c:765
2885 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2886 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2888 #: src/libvlc-module.c:767
2889 msgid "SOCKS server"
2890 msgstr "Server SOCKS"
2892 #: src/libvlc-module.c:769
2894 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2895 "used for all TCP connections"
2897 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2898 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2900 #: src/libvlc-module.c:772
2901 msgid "SOCKS user name"
2902 msgstr "Nome utente SOCKS"
2904 #: src/libvlc-module.c:774
2905 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2906 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2908 #: src/libvlc-module.c:776
2909 msgid "SOCKS password"
2910 msgstr "Password SOCKS"
2912 #: src/libvlc-module.c:778
2913 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2914 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2916 #: src/libvlc-module.c:780
2917 msgid "Title metadata"
2918 msgstr "Informazioni titolo"
2920 #: src/libvlc-module.c:782
2921 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2922 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2924 #: src/libvlc-module.c:784
2925 msgid "Author metadata"
2926 msgstr "Informazioni autore"
2928 #: src/libvlc-module.c:786
2929 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2930 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2932 #: src/libvlc-module.c:788
2933 msgid "Artist metadata"
2934 msgstr "Informazioni artista"
2936 #: src/libvlc-module.c:790
2937 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2938 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2940 #: src/libvlc-module.c:792
2941 msgid "Genre metadata"
2942 msgstr "Informazioni genere"
2944 #: src/libvlc-module.c:794
2945 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2946 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2948 #: src/libvlc-module.c:796
2949 msgid "Copyright metadata"
2950 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2952 #: src/libvlc-module.c:798
2953 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2955 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2957 #: src/libvlc-module.c:800
2958 msgid "Description metadata"
2959 msgstr "Informazioni descrizione"
2961 #: src/libvlc-module.c:802
2962 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2964 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2967 #: src/libvlc-module.c:804
2968 msgid "Date metadata"
2969 msgstr "Informazioni data"
2971 #: src/libvlc-module.c:806
2972 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2973 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2975 #: src/libvlc-module.c:808
2976 msgid "URL metadata"
2977 msgstr "Informazioni URL"
2979 #: src/libvlc-module.c:810
2980 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2981 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2983 #: src/libvlc-module.c:814
2985 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2986 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2987 "can break playback of all your streams."
2989 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2990 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2991 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2992 "di tutti i tipi di input."
2994 #: src/libvlc-module.c:818
2995 msgid "Preferred decoders list"
2996 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2998 #: src/libvlc-module.c:820
3000 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3001 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3002 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3005 #: src/libvlc-module.c:825
3006 msgid "Preferred encoders list"
3007 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3009 #: src/libvlc-module.c:827
3011 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3013 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3016 #: src/libvlc-module.c:830
3017 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3020 #: src/libvlc-module.c:832
3022 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3023 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3026 #: src/libvlc-module.c:841
3028 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3031 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3032 "uscita (stream output)."
3034 #: src/libvlc-module.c:844
3035 msgid "Default stream output chain"
3036 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3038 #: src/libvlc-module.c:846
3040 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3041 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3045 #: src/libvlc-module.c:850
3046 msgid "Enable streaming of all ES"
3047 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3049 #: src/libvlc-module.c:852
3050 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3051 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3053 #: src/libvlc-module.c:854
3054 msgid "Display while streaming"
3055 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3057 #: src/libvlc-module.c:856
3058 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3059 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3061 #: src/libvlc-module.c:858
3062 msgid "Enable video stream output"
3063 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3065 #: src/libvlc-module.c:860
3067 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3068 "facility when this last one is enabled."
3070 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3071 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3073 #: src/libvlc-module.c:863
3074 msgid "Enable audio stream output"
3075 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3077 #: src/libvlc-module.c:865
3079 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3080 "facility when this last one is enabled."
3082 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3083 "in uscita, quando questo è abilitato."
3085 #: src/libvlc-module.c:868
3086 msgid "Enable SPU stream output"
3087 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3089 #: src/libvlc-module.c:870
3091 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3092 "facility when this last one is enabled."
3094 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3095 "in uscita, quando questo è abilitato."
3097 #: src/libvlc-module.c:873
3098 msgid "Keep stream output open"
3099 msgstr "Mantenere aperto stream output"
3101 #: src/libvlc-module.c:875
3103 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3104 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3107 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3108 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3111 #: src/libvlc-module.c:879
3113 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3114 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3116 #: src/libvlc-module.c:881
3119 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3120 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3122 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3123 "Valore in millisecondi."
3125 #: src/libvlc-module.c:884
3126 msgid "Preferred packetizer list"
3127 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3129 #: src/libvlc-module.c:886
3131 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3133 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3136 #: src/libvlc-module.c:889
3140 #: src/libvlc-module.c:891
3141 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3142 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3144 #: src/libvlc-module.c:893
3145 msgid "Access output module"
3146 msgstr "Modulo accesso uscita"
3148 #: src/libvlc-module.c:895
3149 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3150 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3152 #: src/libvlc-module.c:897
3153 msgid "Control SAP flow"
3154 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3156 #: src/libvlc-module.c:899
3158 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3159 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3161 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3162 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3164 #: src/libvlc-module.c:903
3165 msgid "SAP announcement interval"
3166 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3168 #: src/libvlc-module.c:905
3170 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3171 "between SAP announcements."
3173 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3174 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3176 #: src/libvlc-module.c:914
3178 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3179 "always leave all these enabled."
3181 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3183 "È bene lasciarle attive."
3185 #: src/libvlc-module.c:917
3186 msgid "Enable FPU support"
3187 msgstr "Abilita supporto FPU"
3189 #: src/libvlc-module.c:919
3191 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3194 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3197 #: src/libvlc-module.c:922
3198 msgid "Enable CPU MMX support"
3199 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3201 #: src/libvlc-module.c:924
3203 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3206 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3208 #: src/libvlc-module.c:927
3209 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3210 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3212 #: src/libvlc-module.c:929
3214 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3215 "advantage of them."
3217 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3220 #: src/libvlc-module.c:932
3221 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3222 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3224 #: src/libvlc-module.c:934
3226 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3227 "advantage of them."
3229 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3232 #: src/libvlc-module.c:937
3233 msgid "Enable CPU SSE support"
3234 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3236 #: src/libvlc-module.c:939
3238 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3241 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3243 #: src/libvlc-module.c:942
3244 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3245 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3247 #: src/libvlc-module.c:944
3249 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3252 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3254 #: src/libvlc-module.c:947
3255 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3256 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3258 #: src/libvlc-module.c:949
3260 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3261 "advantage of them."
3263 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3266 #: src/libvlc-module.c:954
3268 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3269 "you really know what you are doing."
3271 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3272 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3274 #: src/libvlc-module.c:957
3275 msgid "Memory copy module"
3276 msgstr "Modulo copia memoria"
3278 #: src/libvlc-module.c:959
3280 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3281 "select the fastest one supported by your hardware."
3283 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3284 "più veloce supportato dall'hardware."
3286 #: src/libvlc-module.c:962
3287 msgid "Access module"
3288 msgstr "Modulo accesso"
3290 #: src/libvlc-module.c:964
3292 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3293 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3294 "option unless you really know what you are doing."
3297 #: src/libvlc-module.c:968
3299 msgid "Access filter module"
3300 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
3302 #: src/libvlc-module.c:970
3304 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3305 "used for instance for timeshifting."
3308 #: src/libvlc-module.c:973
3309 msgid "Demux module"
3310 msgstr "Modulo demux"
3312 #: src/libvlc-module.c:975
3314 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3315 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3316 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3317 "you really know what you are doing."
3319 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3320 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3321 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3322 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3324 #: src/libvlc-module.c:980
3325 msgid "Allow real-time priority"
3326 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3328 #: src/libvlc-module.c:982
3330 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3331 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3332 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3333 "only activate this if you know what you're doing."
3335 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3336 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3337 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3338 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3341 #: src/libvlc-module.c:988
3342 msgid "Adjust VLC priority"
3343 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3345 #: src/libvlc-module.c:990
3347 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3348 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3351 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3352 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3353 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3355 #: src/libvlc-module.c:994
3356 msgid "Minimize number of threads"
3357 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3359 #: src/libvlc-module.c:996
3360 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3361 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3363 #: src/libvlc-module.c:998
3364 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3367 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3369 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3372 #: src/libvlc-module.c:1003
3374 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3378 #: src/libvlc-module.c:1009
3379 msgid "Modules search path"
3380 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3382 #: src/libvlc-module.c:1011
3385 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3386 "by concatenating them using "
3387 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3389 #: src/libvlc-module.c:1014
3390 msgid "VLM configuration file"
3391 msgstr "File di configurazione VLM"
3393 #: src/libvlc-module.c:1016
3394 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3395 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3397 #: src/libvlc-module.c:1018
3398 msgid "Use a plugins cache"
3399 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3401 #: src/libvlc-module.c:1020
3402 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3404 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3407 #: src/libvlc-module.c:1022
3408 msgid "Collect statistics"
3409 msgstr "Raccogli statistiche"
3411 #: src/libvlc-module.c:1024
3412 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3413 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3415 #: src/libvlc-module.c:1026
3416 msgid "Run as daemon process"
3417 msgstr "Esegui come processo daemon"
3419 #: src/libvlc-module.c:1028
3420 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3421 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3423 #: src/libvlc-module.c:1030
3424 msgid "Write process id to file"
3425 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3427 #: src/libvlc-module.c:1032
3428 msgid "Writes process id into specified file."
3431 #: src/libvlc-module.c:1034
3433 msgstr "Registra su file"
3435 #: src/libvlc-module.c:1036
3436 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3437 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3439 #: src/libvlc-module.c:1038
3440 msgid "Log to syslog"
3441 msgstr "Registra in syslog"
3443 #: src/libvlc-module.c:1040
3444 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3445 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3447 #: src/libvlc-module.c:1042
3448 msgid "Allow only one running instance"
3449 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3451 #: src/libvlc-module.c:1044
3453 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3454 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3455 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3456 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3457 "running instance or enqueue it."
3459 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3460 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3461 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3462 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3465 #: src/libvlc-module.c:1052
3468 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3469 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3470 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3471 "This option will allow you to play the file with the already running "
3472 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3473 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3475 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3476 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3477 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3478 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3481 #: src/libvlc-module.c:1060
3482 msgid "VLC is started from file association"
3483 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3485 #: src/libvlc-module.c:1062
3486 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3488 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3491 #: src/libvlc-module.c:1065
3492 msgid "One instance when started from file"
3493 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3495 #: src/libvlc-module.c:1067
3496 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3497 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3499 #: src/libvlc-module.c:1069
3500 msgid "Increase the priority of the process"
3501 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3503 #: src/libvlc-module.c:1071
3505 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3506 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3507 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3508 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3509 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3512 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3513 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3514 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3515 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3516 "riavviare la macchina."
3518 #: src/libvlc-module.c:1079
3519 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3521 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3523 #: src/libvlc-module.c:1081
3525 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3526 "playing current item."
3529 #: src/libvlc-module.c:1090
3531 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3532 "overridden in the playlist dialog box."
3534 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3535 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3537 #: src/libvlc-module.c:1093
3538 msgid "Automatically preparse files"
3539 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3541 #: src/libvlc-module.c:1095
3543 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3546 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3549 #: src/libvlc-module.c:1098
3550 msgid "Album art policy"
3553 #: src/libvlc-module.c:1100
3554 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3557 #: src/libvlc-module.c:1106
3558 msgid "Manual download only"
3559 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3561 #: src/libvlc-module.c:1107
3562 msgid "When track starts playing"
3565 #: src/libvlc-module.c:1108
3566 msgid "As soon as track is added"
3567 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3569 #: src/libvlc-module.c:1110
3570 msgid "Services discovery modules"
3571 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3573 #: src/libvlc-module.c:1112
3575 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3576 "Typical values are sap, hal, ..."
3578 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3579 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3581 #: src/libvlc-module.c:1115
3582 msgid "Play files randomly forever"
3583 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3585 #: src/libvlc-module.c:1117
3586 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3588 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3589 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3591 #: src/libvlc-module.c:1121
3592 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3593 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3595 #: src/libvlc-module.c:1123
3596 msgid "Repeat current item"
3597 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3599 #: src/libvlc-module.c:1125
3600 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3601 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3603 #: src/libvlc-module.c:1127
3604 msgid "Play and stop"
3605 msgstr "Play e stop"
3607 #: src/libvlc-module.c:1129
3608 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3609 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3611 #: src/libvlc-module.c:1131
3612 msgid "Play and exit"
3613 msgstr "Riproduci ed esci"
3615 #: src/libvlc-module.c:1133
3617 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3618 msgstr "%i elementi nella playlist"
3620 #: src/libvlc-module.c:1135
3621 msgid "Use media library"
3622 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3624 #: src/libvlc-module.c:1137
3626 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3630 #: src/libvlc-module.c:1140
3632 msgid "Display playlist tree"
3633 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3635 #: src/libvlc-module.c:1142
3637 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3641 #: src/libvlc-module.c:1151
3642 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3643 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3645 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3646 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3647 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3648 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3649 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3650 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3651 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3654 msgstr "Schermo intero"
3656 #: src/libvlc-module.c:1155
3657 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3658 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3660 #: src/libvlc-module.c:1156
3662 msgid "Leave fullscreen"
3663 msgstr "Riempi schermo intero"
3665 #: src/libvlc-module.c:1157
3667 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3668 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3670 #: src/libvlc-module.c:1158
3674 #: src/libvlc-module.c:1159
3675 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3676 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3678 #: src/libvlc-module.c:1160
3680 msgstr "Pausa solamente"
3682 #: src/libvlc-module.c:1161
3683 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3684 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3686 #: src/libvlc-module.c:1162
3688 msgstr "Play solamente"
3690 #: src/libvlc-module.c:1163
3691 msgid "Select the hotkey to use to play."
3692 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3694 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:691
3695 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3696 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3700 #: src/libvlc-module.c:1165
3701 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3702 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3704 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:697
3705 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3706 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3710 #: src/libvlc-module.c:1167
3711 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3712 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3714 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:674
3715 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3716 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3720 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3722 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3726 #: src/libvlc-module.c:1169
3727 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3728 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3730 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:680
3731 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3732 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3733 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3734 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3739 #: src/libvlc-module.c:1171
3740 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3741 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3743 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3744 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3748 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3750 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3754 #: src/libvlc-module.c:1173
3755 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3756 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3758 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3760 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3762 #: modules/video_filter/rss.c:197
3766 #: src/libvlc-module.c:1175
3767 msgid "Select the hotkey to display the position."
3768 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3770 #: src/libvlc-module.c:1177
3771 msgid "Very short backwards jump"
3772 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3774 #: src/libvlc-module.c:1179
3775 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3776 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3778 #: src/libvlc-module.c:1180
3779 msgid "Short backwards jump"
3780 msgstr "Salto corto all'indietro"
3782 #: src/libvlc-module.c:1182
3783 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3784 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3786 #: src/libvlc-module.c:1183
3787 msgid "Medium backwards jump"
3788 msgstr "Salto medio all'indietro"
3790 #: src/libvlc-module.c:1185
3791 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3792 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3794 #: src/libvlc-module.c:1186
3795 msgid "Long backwards jump"
3796 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3798 #: src/libvlc-module.c:1188
3799 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3800 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3802 #: src/libvlc-module.c:1190
3803 msgid "Very short forward jump"
3804 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3806 #: src/libvlc-module.c:1192
3807 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3808 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3810 #: src/libvlc-module.c:1193
3811 msgid "Short forward jump"
3812 msgstr "Salto corto in avanti"
3814 #: src/libvlc-module.c:1195
3815 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3816 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3818 #: src/libvlc-module.c:1196
3819 msgid "Medium forward jump"
3820 msgstr "Salto medio in avanti"
3822 #: src/libvlc-module.c:1198
3823 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3824 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3826 #: src/libvlc-module.c:1199
3827 msgid "Long forward jump"
3828 msgstr "Salto lungo in avanti"
3830 #: src/libvlc-module.c:1201
3831 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3832 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3834 #: src/libvlc-module.c:1203
3835 msgid "Very short jump length"
3836 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3838 #: src/libvlc-module.c:1204
3839 msgid "Very short jump length, in seconds."
3840 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3842 #: src/libvlc-module.c:1205
3843 msgid "Short jump length"
3844 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3846 #: src/libvlc-module.c:1206
3847 msgid "Short jump length, in seconds."
3848 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3850 #: src/libvlc-module.c:1207
3851 msgid "Medium jump length"
3852 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3854 #: src/libvlc-module.c:1208
3855 msgid "Medium jump length, in seconds."
3856 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3858 #: src/libvlc-module.c:1209
3859 msgid "Long jump length"
3860 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3862 #: src/libvlc-module.c:1210
3863 msgid "Long jump length, in seconds."
3864 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3866 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:725
3868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3872 #: src/libvlc-module.c:1213
3873 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3874 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3876 #: src/libvlc-module.c:1214
3878 msgstr "Navigazione: Alto"
3880 #: src/libvlc-module.c:1215
3881 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3883 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3885 #: src/libvlc-module.c:1216
3886 msgid "Navigate down"
3887 msgstr "Navigazione: Basso"
3889 #: src/libvlc-module.c:1217
3890 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3892 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3894 #: src/libvlc-module.c:1218
3895 msgid "Navigate left"
3896 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3898 #: src/libvlc-module.c:1219
3899 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3901 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3903 #: src/libvlc-module.c:1220
3904 msgid "Navigate right"
3905 msgstr "Navigazione: Destra"
3907 #: src/libvlc-module.c:1221
3908 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3910 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3912 #: src/libvlc-module.c:1222
3916 #: src/libvlc-module.c:1223
3917 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3919 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3921 #: src/libvlc-module.c:1224
3922 msgid "Go to the DVD menu"
3923 msgstr "Vai al menu del DVD"
3925 #: src/libvlc-module.c:1225
3926 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3927 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3929 #: src/libvlc-module.c:1226
3930 msgid "Select previous DVD title"
3931 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3933 #: src/libvlc-module.c:1227
3934 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3935 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3937 #: src/libvlc-module.c:1228
3938 msgid "Select next DVD title"
3939 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3941 #: src/libvlc-module.c:1229
3942 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3943 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3945 #: src/libvlc-module.c:1230
3946 msgid "Select prev DVD chapter"
3947 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3949 #: src/libvlc-module.c:1231
3950 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3951 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3953 #: src/libvlc-module.c:1232
3954 msgid "Select next DVD chapter"
3955 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3957 #: src/libvlc-module.c:1233
3958 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3959 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3961 #: src/libvlc-module.c:1234
3963 msgstr "Aumenta il volume"
3965 #: src/libvlc-module.c:1235
3966 msgid "Select the key to increase audio volume."
3967 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3969 #: src/libvlc-module.c:1236
3971 msgstr "Riduci il volume"
3973 #: src/libvlc-module.c:1237
3974 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3975 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3977 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3978 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
3979 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
3980 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
3984 #: src/libvlc-module.c:1239
3985 msgid "Select the key to mute audio."
3986 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3988 #: src/libvlc-module.c:1240
3989 msgid "Subtitle delay up"
3990 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3992 #: src/libvlc-module.c:1241
3993 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3994 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3996 #: src/libvlc-module.c:1242
3997 msgid "Subtitle delay down"
3998 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4000 #: src/libvlc-module.c:1243
4001 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4002 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4004 #: src/libvlc-module.c:1244
4005 msgid "Audio delay up"
4006 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4008 #: src/libvlc-module.c:1245
4009 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4010 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4012 #: src/libvlc-module.c:1246
4013 msgid "Audio delay down"
4014 msgstr "Riduci ritardo audio"
4016 #: src/libvlc-module.c:1247
4017 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4018 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4020 #: src/libvlc-module.c:1254
4021 msgid "Play playlist bookmark 1"
4022 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4024 #: src/libvlc-module.c:1255
4025 msgid "Play playlist bookmark 2"
4026 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4028 #: src/libvlc-module.c:1256
4029 msgid "Play playlist bookmark 3"
4030 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4032 #: src/libvlc-module.c:1257
4033 msgid "Play playlist bookmark 4"
4034 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4036 #: src/libvlc-module.c:1258
4037 msgid "Play playlist bookmark 5"
4038 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4040 #: src/libvlc-module.c:1259
4041 msgid "Play playlist bookmark 6"
4042 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4044 #: src/libvlc-module.c:1260
4045 msgid "Play playlist bookmark 7"
4046 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4048 #: src/libvlc-module.c:1261
4049 msgid "Play playlist bookmark 8"
4050 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4052 #: src/libvlc-module.c:1262
4053 msgid "Play playlist bookmark 9"
4054 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4056 #: src/libvlc-module.c:1263
4057 msgid "Play playlist bookmark 10"
4058 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4060 #: src/libvlc-module.c:1264
4061 msgid "Select the key to play this bookmark."
4062 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4064 #: src/libvlc-module.c:1265
4065 msgid "Set playlist bookmark 1"
4066 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4068 #: src/libvlc-module.c:1266
4069 msgid "Set playlist bookmark 2"
4070 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4072 #: src/libvlc-module.c:1267
4073 msgid "Set playlist bookmark 3"
4074 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4076 #: src/libvlc-module.c:1268
4077 msgid "Set playlist bookmark 4"
4078 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4080 #: src/libvlc-module.c:1269
4081 msgid "Set playlist bookmark 5"
4082 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4084 #: src/libvlc-module.c:1270
4085 msgid "Set playlist bookmark 6"
4086 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4088 #: src/libvlc-module.c:1271
4089 msgid "Set playlist bookmark 7"
4090 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4092 #: src/libvlc-module.c:1272
4093 msgid "Set playlist bookmark 8"
4094 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4096 #: src/libvlc-module.c:1273
4097 msgid "Set playlist bookmark 9"
4098 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4100 #: src/libvlc-module.c:1274
4101 msgid "Set playlist bookmark 10"
4102 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4104 #: src/libvlc-module.c:1275
4105 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4106 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4108 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4109 msgid "Playlist bookmark 1"
4110 msgstr "Elemento preferito 1"
4112 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4113 msgid "Playlist bookmark 2"
4114 msgstr "Elemento preferito 2"
4116 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4117 msgid "Playlist bookmark 3"
4118 msgstr "Elemento preferito 3"
4120 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4121 msgid "Playlist bookmark 4"
4122 msgstr "Elemento preferito 4"
4124 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4125 msgid "Playlist bookmark 5"
4126 msgstr "Elemento preferito 5"
4128 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4129 msgid "Playlist bookmark 6"
4130 msgstr "Elemento preferito 6"
4132 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4133 msgid "Playlist bookmark 7"
4134 msgstr "Elemento preferito 7"
4136 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4137 msgid "Playlist bookmark 8"
4138 msgstr "Elemento preferito 8"
4140 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4141 msgid "Playlist bookmark 9"
4142 msgstr "Elemento preferito 9"
4144 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4145 msgid "Playlist bookmark 10"
4146 msgstr "Elemento preferito 10"
4148 #: src/libvlc-module.c:1288
4149 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4150 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
4152 #: src/libvlc-module.c:1290
4153 msgid "Go back in browsing history"
4154 msgstr "Indietro nella cronologia"
4156 #: src/libvlc-module.c:1291
4158 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4161 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4163 #: src/libvlc-module.c:1292
4164 msgid "Go forward in browsing history"
4165 msgstr "Avanti nella cronologia"
4167 #: src/libvlc-module.c:1293
4169 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4172 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4174 #: src/libvlc-module.c:1295
4175 msgid "Cycle audio track"
4176 msgstr "Scelta traccia audio"
4178 #: src/libvlc-module.c:1296
4180 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4181 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4183 #: src/libvlc-module.c:1297
4184 msgid "Cycle subtitle track"
4185 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4187 #: src/libvlc-module.c:1298
4189 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4190 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4192 #: src/libvlc-module.c:1299
4194 msgid "Cycle source aspect ratio"
4195 msgstr "Formato immagine sorgente"
4197 #: src/libvlc-module.c:1300
4199 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4200 msgstr "Formato immagine sorgente"
4202 #: src/libvlc-module.c:1301
4204 msgid "Cycle video crop"
4205 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4207 #: src/libvlc-module.c:1302
4209 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4210 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4212 #: src/libvlc-module.c:1303
4214 msgid "Cycle deinterlace modes"
4215 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4217 #: src/libvlc-module.c:1304
4219 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4220 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4222 #: src/libvlc-module.c:1305
4223 msgid "Show interface"
4224 msgstr "Mostra interfaccia"
4226 #: src/libvlc-module.c:1306
4227 msgid "Raise the interface above all other windows."
4228 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4230 #: src/libvlc-module.c:1307
4231 msgid "Hide interface"
4232 msgstr "Nascondi interfaccia"
4234 #: src/libvlc-module.c:1308
4235 msgid "Lower the interface below all other windows."
4236 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4238 #: src/libvlc-module.c:1309
4239 msgid "Take video snapshot"
4240 msgstr "Cattura schermata video"
4242 #: src/libvlc-module.c:1310
4243 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4244 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4246 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4247 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4248 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4253 #: src/libvlc-module.c:1313
4254 msgid "Record access filter start/stop."
4257 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4258 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4263 #: src/libvlc-module.c:1315
4264 msgid "Media dump access filter trigger."
4267 #: src/libvlc-module.c:1317
4268 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4271 #: src/libvlc-module.c:1318
4272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4275 #: src/libvlc-module.c:1321
4276 msgid "Toggle random playlist playback"
4279 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4281 msgstr "Riduci zoom"
4283 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4284 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4285 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4287 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4288 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4291 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4292 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4293 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4295 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4296 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4299 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4300 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4301 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4303 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4304 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4307 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4308 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4309 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4311 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4312 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4315 #: src/libvlc-module.c:1349
4317 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4318 msgstr "uscita video QT Embedded"
4320 #: src/libvlc-module.c:1351
4322 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4323 "output for the time being."
4326 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4327 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4330 #: src/libvlc-module.c:1356
4332 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4333 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4335 #: src/libvlc-module.c:1357
4337 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4338 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4340 #: src/libvlc-module.c:1358
4341 msgid "Highlight widget on the right"
4344 #: src/libvlc-module.c:1360
4345 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4348 #: src/libvlc-module.c:1361
4349 msgid "Highlight widget on the left"
4352 #: src/libvlc-module.c:1363
4353 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4356 #: src/libvlc-module.c:1364
4357 msgid "Highlight widget on top"
4360 #: src/libvlc-module.c:1366
4361 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4364 #: src/libvlc-module.c:1367
4365 msgid "Highlight widget below"
4368 #: src/libvlc-module.c:1369
4369 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4372 #: src/libvlc-module.c:1370
4374 msgid "Select current widget"
4375 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
4377 #: src/libvlc-module.c:1372
4378 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4381 #: src/libvlc-module.c:1374
4383 msgid "Cycle through audio devices"
4384 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4386 #: src/libvlc-module.c:1375
4388 msgid "Cycle through available audio devices"
4389 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4391 #: src/libvlc-module.c:1377
4394 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4395 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4396 "in the playlist.\n"
4397 "The first item specified will be played first.\n"
4400 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4401 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4402 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4403 " and that overrides previous settings.\n"
4405 "Stream MRL syntax:\n"
4406 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4407 "option=value ...]\n"
4409 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4410 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4413 " [file://]filename Plain media file\n"
4414 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4415 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4416 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4417 " screen:// Screen capture\n"
4418 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4419 " [vcd://][device] VCD device\n"
4420 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4421 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4422 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4423 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4425 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4427 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4428 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4430 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4432 "Stili delle opzioni:\n"
4433 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4434 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4435 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4436 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4438 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4439 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4440 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4442 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4444 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4447 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4448 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4449 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4450 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4451 " screen:// cattura schermata\n"
4452 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4453 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4454 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4455 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4456 " flusso UDP inviato da un server di "
4458 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4459 "playlist per un tempo determinato\n"
4460 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4462 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4463 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4464 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4469 #: src/libvlc-module.c:1537
4470 msgid "Window properties"
4471 msgstr "Proprietà della finestra"
4473 #: src/libvlc-module.c:1586
4477 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4478 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4479 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4481 msgstr "Sottotitoli"
4483 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4488 #: src/libvlc-module.c:1619
4489 msgid "Track settings"
4490 msgstr "Impostazioni traccia"
4492 #: src/libvlc-module.c:1649
4493 msgid "Playback control"
4494 msgstr "Controllo di riproduzione"
4496 #: src/libvlc-module.c:1670
4497 msgid "Default devices"
4498 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4500 #: src/libvlc-module.c:1679
4501 msgid "Network settings"
4502 msgstr "Impostazioni dei rete"
4504 #: src/libvlc-module.c:1691
4506 msgstr "Proxy socks"
4508 #: src/libvlc-module.c:1700
4512 #: src/libvlc-module.c:1730
4514 msgstr "Decodificatori"
4516 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
4518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4522 #: src/libvlc-module.c:1777
4526 #: src/libvlc-module.c:1810
4530 #: src/libvlc-module.c:1832
4531 msgid "Special modules"
4532 msgstr "Moduli speciali"
4534 #: src/libvlc-module.c:1838
4538 #: src/libvlc-module.c:1847
4539 msgid "Performance options"
4540 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4542 #: src/libvlc-module.c:1997
4544 msgstr "Tasti speciali"
4546 #: src/libvlc-module.c:2394
4548 msgstr "Dimensioni salto"
4550 #: src/libvlc-module.c:2471
4552 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4553 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4555 #: src/libvlc-module.c:2474
4556 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4559 #: src/libvlc-module.c:2476
4562 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4565 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4568 #: src/libvlc-module.c:2479
4569 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4570 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4572 #: src/libvlc-module.c:2481
4573 msgid "print a list of available modules"
4574 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4576 #: src/libvlc-module.c:2483
4578 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4579 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4581 #: src/libvlc-module.c:2485
4584 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4586 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4588 #: src/libvlc-module.c:2488
4589 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4592 #: src/libvlc-module.c:2490
4593 msgid "save the current command line options in the config"
4594 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4596 #: src/libvlc-module.c:2492
4597 msgid "reset the current config to the default values"
4598 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4600 #: src/libvlc-module.c:2494
4601 msgid "use alternate config file"
4602 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4604 #: src/libvlc-module.c:2496
4605 msgid "resets the current plugins cache"
4606 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4608 #: src/libvlc-module.c:2498
4609 msgid "print version information"
4610 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4612 #: src/libvlc-module.c:2555
4613 msgid "main program"
4614 msgstr "programma principale"
4616 #: src/misc/update.c:1582
4618 msgid "File could not be verified"
4619 msgstr "Nascondi interfaccia"
4621 #: src/misc/update.c:1583
4624 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4625 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4628 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4630 msgid "Invalid signature"
4631 msgstr "Inverti selezione"
4633 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4636 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4637 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4640 #: src/misc/update.c:1619
4642 msgid "File not verifiable"
4643 msgstr "Nascondi interfaccia"
4645 #: src/misc/update.c:1620
4648 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4652 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4654 msgid "File corrupted"
4655 msgstr "Demuxer dei file di dump"
4657 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4659 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4662 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4663 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4664 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4665 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4666 #: modules/access/bda/bda.c:154
4668 msgstr "Non definito"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:38
4674 #: src/text/iso-639_def.h:39
4678 #: src/text/iso-639_def.h:40
4682 #: src/text/iso-639_def.h:41
4686 #: src/text/iso-639_def.h:42
4690 #: src/text/iso-639_def.h:44
4694 #: src/text/iso-639_def.h:45
4698 #: src/text/iso-639_def.h:46
4702 #: src/text/iso-639_def.h:47
4706 #: src/text/iso-639_def.h:48
4708 msgstr "Azerbaigiano"
4710 #: src/text/iso-639_def.h:49
4714 #: src/text/iso-639_def.h:50
4718 #: src/text/iso-639_def.h:51
4722 #: src/text/iso-639_def.h:52
4726 #: src/text/iso-639_def.h:53
4730 #: src/text/iso-639_def.h:54
4734 #: src/text/iso-639_def.h:55
4738 #: src/text/iso-639_def.h:56
4742 #: src/text/iso-639_def.h:57
4746 #: src/text/iso-639_def.h:58
4750 #: src/text/iso-639_def.h:60
4754 #: src/text/iso-639_def.h:61
4758 #: src/text/iso-639_def.h:62
4762 #: src/text/iso-639_def.h:63
4763 msgid "Church Slavic"
4764 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4766 #: src/text/iso-639_def.h:64
4770 #: src/text/iso-639_def.h:65
4774 #: src/text/iso-639_def.h:66
4778 #: src/text/iso-639_def.h:70
4782 #: src/text/iso-639_def.h:71
4786 #: src/text/iso-639_def.h:72
4790 #: src/text/iso-639_def.h:73
4794 #: src/text/iso-639_def.h:74
4798 #: src/text/iso-639_def.h:75
4802 #: src/text/iso-639_def.h:78
4806 #: src/text/iso-639_def.h:81
4807 msgid "Gaelic (Scots)"
4808 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:82
4814 #: src/text/iso-639_def.h:83
4818 #: src/text/iso-639_def.h:84
4822 #: src/text/iso-639_def.h:85
4823 msgid "Greek, Modern ()"
4824 msgstr "Greco moderno"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:86
4830 #: src/text/iso-639_def.h:87
4834 #: src/text/iso-639_def.h:89
4838 #: src/text/iso-639_def.h:90
4842 #: src/text/iso-639_def.h:91
4846 #: src/text/iso-639_def.h:93
4850 #: src/text/iso-639_def.h:94
4854 #: src/text/iso-639_def.h:95
4856 msgstr "Interlingue"
4858 #: src/text/iso-639_def.h:96
4860 msgstr "Interlingua"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:97
4864 msgstr "Indonesiano"
4866 #: src/text/iso-639_def.h:98
4870 #: src/text/iso-639_def.h:100
4874 #: src/text/iso-639_def.h:102
4875 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4876 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:103
4882 #: src/text/iso-639_def.h:104
4886 #: src/text/iso-639_def.h:105
4890 #: src/text/iso-639_def.h:106
4894 #: src/text/iso-639_def.h:107
4898 #: src/text/iso-639_def.h:108
4900 msgstr "Kinyarwanda"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:109
4906 #: src/text/iso-639_def.h:110
4910 #: src/text/iso-639_def.h:112
4914 #: src/text/iso-639_def.h:113
4918 #: src/text/iso-639_def.h:114
4922 #: src/text/iso-639_def.h:115
4926 #: src/text/iso-639_def.h:116
4930 #: src/text/iso-639_def.h:117
4934 #: src/text/iso-639_def.h:118
4938 #: src/text/iso-639_def.h:119
4939 msgid "Letzeburgesch"
4940 msgstr "Lussemburghese"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:120
4946 #: src/text/iso-639_def.h:121
4950 #: src/text/iso-639_def.h:122
4954 #: src/text/iso-639_def.h:123
4958 #: src/text/iso-639_def.h:124
4962 #: src/text/iso-639_def.h:126
4966 #: src/text/iso-639_def.h:127
4970 #: src/text/iso-639_def.h:128
4974 #: src/text/iso-639_def.h:129
4978 #: src/text/iso-639_def.h:130
4982 #: src/text/iso-639_def.h:131
4986 #: src/text/iso-639_def.h:132
4987 msgid "Ndebele, South"
4988 msgstr "Ndebele del Sud"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:133
4991 msgid "Ndebele, North"
4992 msgstr "Ndebele del Nord"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:134
4998 #: src/text/iso-639_def.h:135
5002 #: src/text/iso-639_def.h:136
5006 #: src/text/iso-639_def.h:137
5007 msgid "Norwegian Nynorsk"
5008 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:138
5011 msgid "Norwegian Bokmaal"
5012 msgstr "Norvegese Bokmål"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:139
5015 msgid "Chichewa; Nyanja"
5016 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:140
5019 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5020 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:141
5026 #: src/text/iso-639_def.h:142
5030 #: src/text/iso-639_def.h:144
5031 msgid "Ossetian; Ossetic"
5032 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:145
5038 #: src/text/iso-639_def.h:147
5042 #: src/text/iso-639_def.h:150
5046 #: src/text/iso-639_def.h:151
5050 #: src/text/iso-639_def.h:152
5051 msgid "Original audio"
5052 msgstr "Audio originale"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:153
5055 msgid "Raeto-Romance"
5056 msgstr "Raeto-Romance"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:155
5062 #: src/text/iso-639_def.h:157
5066 #: src/text/iso-639_def.h:158
5070 #: src/text/iso-639_def.h:160
5074 #: src/text/iso-639_def.h:161
5078 #: src/text/iso-639_def.h:164
5079 msgid "Northern Sami"
5080 msgstr "Sami del Nord"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:165
5086 #: src/text/iso-639_def.h:166
5090 #: src/text/iso-639_def.h:167
5094 #: src/text/iso-639_def.h:168
5098 #: src/text/iso-639_def.h:169
5099 msgid "Sotho, Southern"
5100 msgstr "Sotho del Sud"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:171
5106 #: src/text/iso-639_def.h:172
5110 #: src/text/iso-639_def.h:173
5114 #: src/text/iso-639_def.h:174
5118 #: src/text/iso-639_def.h:176
5122 #: src/text/iso-639_def.h:177
5126 #: src/text/iso-639_def.h:178
5130 #: src/text/iso-639_def.h:179
5134 #: src/text/iso-639_def.h:180
5138 #: src/text/iso-639_def.h:181
5142 #: src/text/iso-639_def.h:182
5146 #: src/text/iso-639_def.h:183
5150 #: src/text/iso-639_def.h:184
5154 #: src/text/iso-639_def.h:185
5155 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5156 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:186
5162 #: src/text/iso-639_def.h:187
5166 #: src/text/iso-639_def.h:189
5170 #: src/text/iso-639_def.h:190
5174 #: src/text/iso-639_def.h:191
5178 #: src/text/iso-639_def.h:192
5182 #: src/text/iso-639_def.h:193
5186 #: src/text/iso-639_def.h:194
5190 #: src/text/iso-639_def.h:195
5194 #: src/text/iso-639_def.h:196
5198 #: src/text/iso-639_def.h:197
5202 #: src/text/iso-639_def.h:198
5206 #: src/text/iso-639_def.h:199
5210 #: src/text/iso-639_def.h:200
5214 #: src/text/iso-639_def.h:201
5218 #: src/text/iso-639_def.h:202
5222 #: src/text/iso-639_def.h:203
5226 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/macosx/intf.m:656
5227 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5229 msgstr "Deinterlaccia"
5231 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5235 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5239 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5243 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5247 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5251 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5252 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5253 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5254 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5258 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5259 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5260 msgid "Aspect-ratio"
5261 msgstr "Proporzioni"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5265 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5266 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5267 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5268 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5269 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5270 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5271 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5272 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5274 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5275 msgid "Caching value in ms"
5276 msgstr "Valore cache in ms"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5280 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5282 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5285 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
5287 msgid "Adapter card to tune"
5288 msgstr "Scheda da configurare"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5292 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5295 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5299 msgid "Device number to use on adapter"
5300 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:624
5304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:887
5305 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5306 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5309 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5310 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:56
5314 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5315 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5318 msgid "Inversion mode"
5319 msgstr "Modo di inversione"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5322 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5323 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5326 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5327 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5331 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5332 "disable this feature if you experience some trouble."
5334 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5335 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5337 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5339 msgstr "Modalità budget"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5342 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5344 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5346 #: modules/access/bda/bda.c:76
5348 msgid "Network Identifier"
5349 msgstr "Impostazioni dei rete"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5352 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5353 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5356 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5357 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5359 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5361 msgstr "Voltaggio LNB"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5364 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5365 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5367 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5368 msgid "High LNB voltage"
5369 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5373 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5374 "supported by all frontends."
5376 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5377 "supportato da tutte le interfacce."
5379 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5381 msgstr "tono a 22 kHz"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5384 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5385 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5387 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5388 msgid "Transponder FEC"
5389 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5391 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5392 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5393 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5396 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5397 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5400 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5401 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:100
5404 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5408 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5409 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:103
5412 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5416 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5417 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:107
5420 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5424 msgid "Modulation type"
5425 msgstr "Tipo di modulazione"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:111
5428 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:115
5435 #: modules/access/bda/bda.c:115
5439 #: modules/access/bda/bda.c:115
5443 #: modules/access/bda/bda.c:115
5447 #: modules/access/bda/bda.c:115
5451 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5452 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5453 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:119
5456 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5463 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5467 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5471 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5475 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5479 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5480 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5481 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:126
5484 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5488 msgid "Terrestrial bandwidth"
5489 msgstr "Banda passante terrestre"
5491 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5492 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5493 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5495 #: modules/access/bda/bda.c:136
5499 #: modules/access/bda/bda.c:136
5503 #: modules/access/bda/bda.c:136
5507 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5508 msgid "Terrestrial guard interval"
5509 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:139
5512 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:142
5519 #: modules/access/bda/bda.c:142
5523 #: modules/access/bda/bda.c:142
5527 #: modules/access/bda/bda.c:142
5531 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5532 msgid "Terrestrial transmission mode"
5533 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5535 #: modules/access/bda/bda.c:145
5536 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5539 #: modules/access/bda/bda.c:148
5543 #: modules/access/bda/bda.c:148
5547 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5548 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5549 msgstr "Gerarchia terrestre"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:151
5552 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:154
5559 #: modules/access/bda/bda.c:154
5563 #: modules/access/bda/bda.c:154
5567 #: modules/access/bda/bda.c:157
5569 msgid "Satellite Azimuth"
5570 msgstr "Ingresso satellite"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:158
5574 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5575 msgstr "Ingresso satellite"
5577 #: modules/access/bda/bda.c:159
5579 msgid "Satellite Elevation"
5580 msgstr "Ingresso satellite"
5582 #: modules/access/bda/bda.c:160
5584 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5585 msgstr "Ingresso satellite"
5587 #: modules/access/bda/bda.c:161
5589 msgid "Satellite Longitude"
5590 msgstr "Ingresso satellite"
5592 #: modules/access/bda/bda.c:163
5593 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5596 #: modules/access/bda/bda.c:164
5598 msgid "Satellite Polarisation"
5599 msgstr "Normalizzazione del volume"
5601 #: modules/access/bda/bda.c:165
5603 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5604 msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
5606 #: modules/access/bda/bda.c:168
5608 msgstr "Orizzontale"
5610 #: modules/access/bda/bda.c:168
5614 #: modules/access/bda/bda.c:169
5615 msgid "Circular Left"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:169
5619 msgid "Circular Right"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5626 #: modules/access/bda/bda.c:173
5628 msgid "DirectShow DVB input"
5629 msgstr "Ingresso DirectShow"
5631 #: modules/access/cdda/access.c:285
5632 msgid "CD reading failed"
5633 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5635 #: modules/access/cdda/access.c:286
5637 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5638 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5640 #: modules/access/cdda.c:68
5642 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5645 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5646 "espresso in millisecondi."
5648 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5649 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5650 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5654 #: modules/access/cdda.c:73
5655 msgid "Audio CD input"
5656 msgstr "Ingresso CD audio"
5658 #: modules/access/cdda.c:79
5659 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5660 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5662 #: modules/access/cdda.c:91
5664 msgstr "Server CDDB"
5666 #: modules/access/cdda.c:91
5667 msgid "Address of the CDDB server to use."
5668 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5670 #: modules/access/cdda.c:94
5674 #: modules/access/cdda.c:94
5675 msgid "CDDB Server port to use."
5676 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5678 #: modules/access/cdda.c:448
5679 msgid "Audio CD - Track "
5680 msgstr "CD audio - Traccia"
5682 #: modules/access/cdda.c:465
5684 msgid "Audio CD - Track %i"
5685 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5687 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5688 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5692 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5697 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5701 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5703 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5708 "all calls (0x10) 16\n"
5711 "libcdio (0x80) 128\n"
5712 "libcddb (0x100) 256\n"
5714 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5719 "all calls (0x10) 16\n"
5722 "libcdio (0x80) 128\n"
5723 "libcddb (0x100) 256\n"
5725 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5727 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5730 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5733 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5736 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5737 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5738 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5739 "25 blocks per access."
5741 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5742 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5743 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5744 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5746 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5748 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5749 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5750 " %a : The artist (for the album)\n"
5751 " %A : The album information\n"
5753 " %e : The extended data (for a track)\n"
5754 " %I : CDDB disk ID\n"
5756 " %M : The current MRL\n"
5757 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5758 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5759 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5760 " %T : The track number\n"
5761 " %s : Number of seconds in this track\n"
5762 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5763 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5764 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5767 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5768 "a una data Unix.\n"
5769 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5770 "descrittori sono:\n"
5771 " %a : Artista dell'album\n"
5772 " %A : Informazioni sull'album\n"
5774 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5775 " %I : ID CDDB del disco\n"
5777 " %M : MRL attuale\n"
5778 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5779 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5780 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5781 " %T : Numero della traccia\n"
5782 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5783 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5784 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5785 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5786 " %% : Carattere % \n"
5788 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5790 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5791 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5792 " %M : The current MRL\n"
5793 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5794 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5795 " %T : The track number\n"
5796 " %s : Number of seconds in this track\n"
5797 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5798 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5801 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5803 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5804 "descrittori sono:\n"
5805 " %M : MRL attuale\n"
5806 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5807 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5808 " %T : Numero della traccia\n"
5809 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5810 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5811 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5812 " %% : Carattere % \n"
5814 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5815 msgid "Enable CD paranoia?"
5816 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5818 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5820 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5821 "none: no paranoia - fastest.\n"
5822 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5823 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5826 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5827 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5828 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5830 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5831 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5832 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5834 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5835 msgid "Audio Compact Disc"
5836 msgstr "Compact Disc audio"
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5839 msgid "Additional debug"
5840 msgstr "Debug aggiuntivo"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5843 msgid "Caching value in microseconds"
5844 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5847 msgid "Number of blocks per CD read"
5848 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5851 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5853 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5855 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5856 msgid "Use CD audio controls and output?"
5857 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5859 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5861 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5862 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5865 msgid "Do CD-Text lookups?"
5866 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5869 msgid "If set, get CD-Text information"
5870 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5873 msgid "Use Navigation-style playback?"
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5877 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5885 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5887 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5890 msgid "CDDB lookups"
5891 msgstr "Ricerche CDDB"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5894 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5896 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5901 msgstr "Server CDDB"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5904 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5905 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5908 msgid "CDDB server port"
5909 msgstr "Porta server CDDB"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5912 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5913 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5916 msgid "email address reported to CDDB server"
5917 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5920 msgid "Cache CDDB lookups?"
5921 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5924 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5925 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5928 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5929 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5932 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5934 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5937 msgid "CDDB server timeout"
5938 msgstr "Timeout del server CDDB"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5941 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5942 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5945 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5946 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5949 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5950 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5952 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5954 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5958 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5959 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5960 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5961 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5965 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5971 #: modules/access/cdda/info.c:336
5972 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5975 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5979 #: modules/access/cdda/info.c:399
5983 #: modules/access/dc1394.c:67
5984 msgid "dc1394 input"
5985 msgstr "Ingresso dc1394"
5987 #: modules/access/directory.c:76
5988 msgid "Subdirectory behavior"
5989 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5991 #: modules/access/directory.c:78
5993 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5994 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5995 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5996 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5998 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5999 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
6000 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
6001 "durante la riproduzione.\n"
6002 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6004 #: modules/access/directory.c:85
6008 #: modules/access/directory.c:85
6012 #: modules/access/directory.c:87
6013 msgid "Ignored extensions"
6014 msgstr "Estensioni ignorate"
6016 #: modules/access/directory.c:89
6018 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6020 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6021 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6024 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6028 #: modules/access/directory.c:98
6029 msgid "Standard filesystem directory input"
6030 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6058 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6061 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:675
6066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
6067 msgid "Video device name"
6068 msgstr "Periferica video"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6072 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6073 "don't specify anything, the default device will be used."
6075 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6076 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6079 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
6081 msgid "Audio device name"
6082 msgstr "Periferica audio"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6087 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6088 "don't specify anything, the default device will be used. "
6090 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6091 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
6096 msgstr "Risoluzione"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6101 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6102 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6103 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6105 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6106 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6109 #: modules/access/v4l.c:89
6110 msgid "Video input chroma format"
6111 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6115 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6116 "(default), RV24, etc.)"
6118 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6119 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6122 msgid "Video input frame rate"
6123 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6127 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6128 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6130 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
6131 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6135 msgid "Device properties"
6136 msgstr "Proprietà della periferica"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6140 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6142 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6146 msgid "Tuner properties"
6147 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6150 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6152 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6155 msgid "Tuner TV Channel"
6156 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6160 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6161 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6164 msgid "Tuner country code"
6165 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6169 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6170 "mapping (0 means default)."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6174 msgid "Tuner input type"
6175 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6178 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6179 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6182 msgid "Video input pin"
6183 msgstr "Impostazioni video"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6187 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6188 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6189 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6190 "will not be changed."
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6194 msgid "Audio input pin"
6195 msgstr "Ingresso CD audio"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6199 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6200 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6204 msgid "Video output pin"
6205 msgstr "URL uscita video"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6208 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6209 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6213 msgid "Audio output pin"
6214 msgstr "URL uscita audio"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6217 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6219 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6223 msgid "AM Tuner mode"
6224 msgstr "Modalità silenziosa"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6227 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6232 msgid "Number of audio channels"
6233 msgstr "Numero di canali"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6237 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6241 msgid "Audio sample rate"
6242 msgstr "Campionamento"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6245 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6250 msgid "Audio bits per sample"
6251 msgstr "Bit per campione"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6254 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6262 msgid "DirectShow input"
6263 msgstr "Ingresso DirectShow"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6266 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6267 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6268 msgid "Refresh list"
6269 msgstr "Aggiorna l'elenco"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6276 msgid "Capturing failed"
6277 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6281 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6286 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6289 #: modules/access/dvb/access.c:132
6290 msgid "Modulation type for front-end device."
6291 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
6293 #: modules/access/dvb/access.c:153
6294 msgid "HTTP Host address"
6295 msgstr "Indirizzo host HTTP"
6297 #: modules/access/dvb/access.c:155
6298 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6300 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
6303 #: modules/access/dvb/access.c:157
6304 msgid "HTTP user name"
6305 msgstr "Nome utente HTTP"
6307 #: modules/access/dvb/access.c:159
6309 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6311 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
6314 #: modules/access/dvb/access.c:162
6315 msgid "HTTP password"
6316 msgstr "Password HTTP"
6318 #: modules/access/dvb/access.c:164
6320 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6322 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
6324 #: modules/access/dvb/access.c:167
6328 #: modules/access/dvb/access.c:169
6330 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6331 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6334 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6335 #: modules/control/http/http.c:55
6336 msgid "Certificate file"
6337 msgstr "File del certificato"
6339 #: modules/access/dvb/access.c:174
6340 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6343 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6344 #: modules/control/http/http.c:58
6345 msgid "Private key file"
6346 msgstr "File chiave privata"
6348 #: modules/access/dvb/access.c:178
6349 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6352 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6353 #: modules/control/http/http.c:60
6354 msgid "Root CA file"
6355 msgstr "File root CA"
6357 #: modules/access/dvb/access.c:181
6358 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6361 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6362 #: modules/control/http/http.c:63
6366 #: modules/access/dvb/access.c:185
6367 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6370 #: modules/access/dvb/access.c:189
6371 msgid "DVB input with v4l2 support"
6372 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6374 #: modules/access/dvb/access.c:241
6376 msgstr "Server HTTP"
6378 #: modules/access/dvb/access.c:732
6380 msgid "Input syntax is deprecated"
6381 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6383 #: modules/access/dvb/access.c:733
6385 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6389 #: modules/access/dvb/access.c:779
6391 msgid "Illegal Polarization"
6392 msgstr "Normalizzazione del volume"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:780
6396 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6399 #: modules/access/dv.c:73
6400 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6402 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
6405 #: modules/access/dv.c:77
6406 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6407 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6409 #: modules/access/dv.c:78
6413 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6417 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6418 msgid "Default DVD angle."
6419 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6421 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6422 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6424 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6427 #: modules/access/dvdnav.c:76
6428 msgid "Start directly in menu"
6429 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6431 #: modules/access/dvdnav.c:78
6434 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6435 "useless warning introductions."
6437 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6438 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6440 #: modules/access/dvdnav.c:87
6441 msgid "DVD with menus"
6442 msgstr "DVD con menu"
6444 #: modules/access/dvdnav.c:88
6445 msgid "DVDnav Input"
6446 msgstr "Ingresso DVDnav"
6448 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6449 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6451 msgid "Playback failure"
6454 #: modules/access/dvdnav.c:305
6456 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6459 #: modules/access/dvdread.c:81
6460 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6461 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6463 #: modules/access/dvdread.c:83
6465 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6466 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6467 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6468 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6469 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6470 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6471 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6472 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6473 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6474 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6475 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6476 "The default method is: key."
6478 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6479 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6480 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6481 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6482 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6483 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6484 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6485 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6486 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6487 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6488 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6489 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6491 #: modules/access/dvdread.c:99
6495 #: modules/access/dvdread.c:99
6499 #: modules/access/dvdread.c:105
6500 msgid "DVD without menus"
6501 msgstr "DVD senza menu"
6503 #: modules/access/dvdread.c:106
6504 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6505 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6507 #: modules/access/dvdread.c:251
6509 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6510 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
6512 #: modules/access/dvdread.c:511
6514 msgid "DVDRead could not read block %d."
6517 #: modules/access/dvdread.c:573
6519 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6522 #: modules/access/eyetv.m:54
6524 msgid "Channel number"
6525 msgstr "Nome canale"
6527 #: modules/access/eyetv.m:56
6529 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6530 "for Composite input"
6533 #: modules/access/eyetv.m:60
6535 msgid "EyeTV access module"
6536 msgstr "Modulo accesso"
6538 #: modules/access/fake.c:45
6541 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6543 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6545 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6548 msgstr "Velocità fotogrammi"
6550 #: modules/access/fake.c:49
6551 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6552 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6554 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6555 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6559 #: modules/access/fake.c:52
6561 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6565 #: modules/access/fake.c:54
6566 msgid "Duration in ms"
6567 msgstr "Durata in ms"
6569 #: modules/access/fake.c:56
6571 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6572 "meaning that the stream is unlimited)."
6575 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6580 #: modules/access/fake.c:61
6583 msgstr "Ingresso FTP"
6585 #: modules/access/file.c:86
6586 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6588 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6591 #: modules/access/file.c:90
6594 msgstr "Ingresso FTP"
6596 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6597 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6598 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6599 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6600 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6601 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6607 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6608 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6610 msgid "File reading failed"
6611 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6613 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6615 msgid "VLC could not read the file."
6616 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
6618 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6620 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6621 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
6623 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6625 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6626 msgstr "Limitatore di banda"
6628 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6630 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6634 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
6638 msgstr "Larghezza del bordo"
6640 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6642 msgid "Bandwidth limiter"
6643 msgstr "Limitatore di banda"
6645 #: modules/access_filter/dump.c:42
6647 msgid "Force use of dump module"
6648 msgstr "Modulo accesso uscita"
6650 #: modules/access_filter/dump.c:43
6651 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6654 #: modules/access_filter/dump.c:46
6655 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6658 #: modules/access_filter/dump.c:47
6660 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6661 "megabyte were performed."
6664 #: modules/access_filter/record.c:48
6665 msgid "Record directory"
6666 msgstr "Cartella di registrazione"
6668 #: modules/access_filter/record.c:50
6669 msgid "Directory where the record will be stored."
6670 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6672 #: modules/access_filter/record.c:303
6674 msgstr "Registrazione"
6676 #: modules/access_filter/record.c:305
6677 msgid "Recording done"
6678 msgstr "Registrazione completata"
6680 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6681 msgid "Timeshift granularity"
6682 msgstr "Granularità del timeshift"
6684 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6687 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6688 "timeshifted streams."
6690 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6693 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6694 msgid "Timeshift directory"
6695 msgstr "Cartella del timeshift"
6697 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6698 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6699 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6701 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6702 msgid "Force use of the timeshift module"
6703 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6705 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6707 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6708 "control pace or pause."
6711 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6717 #: modules/access/ftp.c:59
6719 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6721 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6722 "espresso in millisecondi."
6724 #: modules/access/ftp.c:61
6725 msgid "FTP user name"
6726 msgstr "Nome utente FTP"
6728 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6729 msgid "User name that will be used for the connection."
6730 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6732 #: modules/access/ftp.c:64
6733 msgid "FTP password"
6734 msgstr "Password FTP"
6736 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6737 msgid "Password that will be used for the connection."
6738 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6740 #: modules/access/ftp.c:67
6742 msgstr "Account FTP"
6744 #: modules/access/ftp.c:68
6745 msgid "Account that will be used for the connection."
6746 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6748 #: modules/access/ftp.c:73
6750 msgstr "Ingresso FTP"
6752 #: modules/access/ftp.c:90
6754 msgid "FTP upload output"
6755 msgstr "Uscita audio su file"
6757 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6758 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6760 msgid "Network interaction failed"
6761 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6763 #: modules/access/ftp.c:136
6765 msgid "VLC could not connect with the given server."
6766 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
6768 #: modules/access/ftp.c:146
6770 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6771 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6773 #: modules/access/ftp.c:207
6774 msgid "Your account was rejected."
6775 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6777 #: modules/access/ftp.c:217
6778 msgid "Your password was rejected."
6779 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6781 #: modules/access/ftp.c:225
6783 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6784 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6786 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6788 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6790 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6793 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6794 msgid "GnomeVFS input"
6795 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6797 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6802 #: modules/access/http.c:66
6805 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6806 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6808 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6809 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6810 "ambiente http_proxy."
6812 #: modules/access/http.c:70
6814 msgid "HTTP proxy password"
6815 msgstr "Password HTTP"
6817 #: modules/access/http.c:72
6818 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6821 #: modules/access/http.c:76
6823 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6825 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6826 "espresso in millisecondi."
6828 #: modules/access/http.c:79
6829 msgid "HTTP user agent"
6830 msgstr "User agent HTTP"
6832 #: modules/access/http.c:80
6834 msgid "User agent that will be used for the connection."
6836 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6838 #: modules/access/http.c:83
6839 msgid "Auto re-connect"
6840 msgstr "Riconnessione automatica"
6842 #: modules/access/http.c:85
6844 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6846 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6847 "disconnessione improvvisa."
6849 #: modules/access/http.c:88
6850 msgid "Continuous stream"
6851 msgstr "Flusso continuo"
6853 #: modules/access/http.c:89
6855 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6856 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6857 "other types of HTTP streams."
6860 #: modules/access/http.c:94
6862 msgid "Forward Cookies"
6865 #: modules/access/http.c:95
6866 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6869 #: modules/access/http.c:98
6871 msgstr "Ingresso HTTP"
6873 #: modules/access/http.c:100
6877 #: modules/access/http.c:443
6879 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6880 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6882 #: modules/access/http.c:447
6883 msgid "HTTP authentication"
6884 msgstr "Autenticazione HTTP"
6886 #: modules/access/jack.c:64
6888 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6892 #: modules/access/jack.c:66
6897 #: modules/access/jack.c:68
6899 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6900 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6902 #: modules/access/jack.c:69
6904 msgid "Auto Connection"
6905 msgstr "Riconnessione automatica"
6907 #: modules/access/jack.c:71
6909 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6910 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6912 #: modules/access/jack.c:74
6914 msgid "JACK audio input"
6915 msgstr "Uscita audio JACK"
6917 #: modules/access/jack.c:76
6922 #: modules/access/mmap.c:42
6924 msgid "Use file memory mapping"
6925 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6927 #: modules/access/mmap.c:44
6928 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6931 #: modules/access/mmap.c:54
6935 #: modules/access/mmap.c:55
6937 msgid "Memory-mapped file input"
6938 msgstr "Usa l'uscita float32"
6940 #: modules/access/mms/mms.c:51
6942 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6944 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6947 #: modules/access/mms/mms.c:54
6948 msgid "Force selection of all streams"
6949 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6951 #: modules/access/mms/mms.c:56
6953 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6954 "You can choose to select all of them."
6956 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6957 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6959 #: modules/access/mms/mms.c:59
6960 msgid "Maximum bitrate"
6961 msgstr "Bitrate massimo"
6963 #: modules/access/mms/mms.c:61
6964 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6965 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6967 #: modules/access/mms/mms.c:65
6970 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6971 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6974 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6975 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6976 "ambiente http_proxy."
6978 #: modules/access/mms/mms.c:69
6980 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6981 msgstr "Scadenza (ms)"
6983 #: modules/access/mms/mms.c:70
6985 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6986 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6989 #: modules/access/mms/mms.c:74
6990 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6991 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6993 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6994 msgid "Dummy stream output"
6995 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6997 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7002 #: modules/access_output/file.c:64
7003 msgid "Append to file"
7004 msgstr "Aggiungi al file"
7006 #: modules/access_output/file.c:65
7007 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7008 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7010 #: modules/access_output/file.c:69
7011 msgid "File stream output"
7012 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7014 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7019 #: modules/access_output/http.c:66
7020 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7021 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7023 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7025 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7027 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7031 #: modules/access_output/http.c:69
7032 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7033 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7035 #: modules/access_output/http.c:71
7039 #: modules/access_output/http.c:72
7041 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7043 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
7045 #: modules/access_output/http.c:75
7047 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7048 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7050 #: modules/access_output/http.c:78
7052 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7053 "empty if you don't have one."
7056 #: modules/access_output/http.c:82
7058 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7059 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7062 #: modules/access_output/http.c:87
7064 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7065 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7068 #: modules/access_output/http.c:90
7069 msgid "Advertise with Bonjour"
7070 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7072 #: modules/access_output/http.c:91
7073 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7074 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7076 #: modules/access_output/http.c:95
7077 msgid "HTTP stream output"
7078 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7080 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7082 msgid "Active TCP connection"
7083 msgstr "Riconnessione automatica"
7085 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7087 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7088 "an incoming connection."
7091 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7093 msgid "RTMP stream output"
7094 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7096 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7101 #: modules/access_output/shout.c:63
7103 msgstr "Nome del flusso"
7105 #: modules/access_output/shout.c:64
7107 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7108 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7110 #: modules/access_output/shout.c:67
7111 msgid "Stream description"
7112 msgstr "Descrizione del flusso"
7114 #: modules/access_output/shout.c:68
7115 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7116 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7118 #: modules/access_output/shout.c:71
7122 #: modules/access_output/shout.c:72
7124 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7125 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7126 "shoutcast/icecast server."
7129 #: modules/access_output/shout.c:81
7130 msgid "Genre description"
7131 msgstr "Descrizione genere"
7133 #: modules/access_output/shout.c:82
7134 msgid "Genre of the content. "
7135 msgstr "Genere del contenuto."
7137 #: modules/access_output/shout.c:84
7138 msgid "URL description"
7139 msgstr "Descrizione URL"
7141 #: modules/access_output/shout.c:85
7142 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7145 #: modules/access_output/shout.c:92
7147 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7148 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7150 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7151 #: modules/access/v4l.c:126
7153 msgstr "Campionamento"
7155 #: modules/access_output/shout.c:95
7157 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7158 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7160 #: modules/access_output/shout.c:97
7161 msgid "Number of channels"
7162 msgstr "Numero di canali"
7164 #: modules/access_output/shout.c:98
7166 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7167 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7169 #: modules/access_output/shout.c:100
7170 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7171 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7173 #: modules/access_output/shout.c:101
7175 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7176 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7178 #: modules/access_output/shout.c:103
7179 msgid "Stream public"
7180 msgstr "Trasmissione pubblica"
7182 #: modules/access_output/shout.c:104
7184 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7185 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7186 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7189 #: modules/access_output/shout.c:110
7190 msgid "IceCAST output"
7191 msgstr "Uscita IceCAST"
7193 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7194 #: modules/demux/live555.cpp:74
7195 msgid "Caching value (ms)"
7196 msgstr "Valore cache (ms)"
7198 #: modules/access_output/udp.c:69
7200 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7203 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7204 "essere espresso in millisecondi."
7206 #: modules/access_output/udp.c:72
7207 msgid "Group packets"
7208 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7210 #: modules/access_output/udp.c:73
7213 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7214 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7215 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7217 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7218 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7219 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7221 #: modules/access_output/udp.c:80
7222 msgid "UDP stream output"
7223 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7225 #: modules/access/pvr.c:62
7227 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7230 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
7231 "espresso in millisecondi."
7233 #: modules/access/pvr.c:65
7237 #: modules/access/pvr.c:66
7238 msgid "PVR video device"
7239 msgstr "Periferica video PVR"
7241 #: modules/access/pvr.c:68
7242 msgid "Radio device"
7243 msgstr "Dispositivo radio"
7245 #: modules/access/pvr.c:69
7246 msgid "PVR radio device"
7247 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7249 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:723
7251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
7255 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7256 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7257 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7259 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7260 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7261 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7265 #: modules/access/pvr.c:76
7266 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7267 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7269 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7270 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7271 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7275 #: modules/access/pvr.c:80
7276 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7277 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7279 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7280 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
7281 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
7285 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7286 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7287 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7289 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7290 #: modules/access/v4l.c:141
7291 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7293 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7295 #: modules/access/pvr.c:90
7296 msgid "Key interval"
7297 msgstr "Intervallo keyframe"
7299 #: modules/access/pvr.c:91
7300 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7301 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7303 #: modules/access/pvr.c:93
7307 #: modules/access/pvr.c:94
7309 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7310 "number of B-Frames."
7312 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7313 "il numero di B-Frame."
7315 #: modules/access/pvr.c:98
7316 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7317 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7319 #: modules/access/pvr.c:100
7320 msgid "Bitrate peak"
7321 msgstr "Bitrate di picco"
7323 #: modules/access/pvr.c:101
7324 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7325 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7327 #: modules/access/pvr.c:103
7329 msgid "Bitrate mode"
7330 msgstr "Modalità bitrate)"
7332 #: modules/access/pvr.c:104
7333 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7334 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7336 #: modules/access/pvr.c:106
7337 msgid "Audio bitmask"
7338 msgstr "Maschera binaria audio"
7340 #: modules/access/pvr.c:107
7342 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7344 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
7345 "audio della scheda."
7347 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7348 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7352 #: modules/access/pvr.c:111
7353 msgid "Audio volume (0-65535)."
7354 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7356 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7360 #: modules/access/pvr.c:114
7362 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7364 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7365 "composito, 2 = svideo)"
7367 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7371 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7372 #: modules/access/v4l.c:147
7376 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7377 #: modules/access/v4l.c:147
7381 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7382 #: modules/access/v4l.c:147
7386 #: modules/access/pvr.c:123
7390 #: modules/access/pvr.c:123
7394 #: modules/access/pvr.c:128
7398 #: modules/access/pvr.c:129
7399 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7400 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7402 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7404 msgid "Quicktime Capture"
7407 #: modules/access/qtcapture.m:219
7409 msgid "No Input device found"
7410 msgstr "Nessun ingresso trovato"
7412 #: modules/access/qtcapture.m:220
7414 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7415 "check your connectors and drivers."
7418 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7421 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7423 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7426 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7429 msgstr "Ingresso FTP"
7431 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7433 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7435 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7438 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7442 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7443 msgid "Connection failed"
7444 msgstr "Connessione non riuscita"
7446 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7448 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7449 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
7451 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7452 msgid "Session failed"
7453 msgstr "Sessione non riuscita"
7455 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7456 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7459 #: modules/access/screen/screen.c:41
7461 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7463 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7464 "espresso in millisecondi."
7466 #: modules/access/screen/screen.c:45
7467 msgid "Desired frame rate for the capture."
7468 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7470 #: modules/access/screen/screen.c:48
7471 msgid "Capture fragment size"
7472 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7474 #: modules/access/screen/screen.c:50
7477 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7478 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7480 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7481 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7483 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7485 msgid "Subscreen top left corner"
7486 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
7488 #: modules/access/screen/screen.c:57
7490 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7491 msgstr "Coordinata X del logo"
7493 #: modules/access/screen/screen.c:61
7495 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7496 msgstr "Coordinata X del logo"
7498 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7500 msgid "Subscreen width"
7501 msgstr "Percorso screenshot"
7503 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7505 msgid "Subscreen height"
7506 msgstr "Altezza del bordo"
7508 #: modules/access/screen/screen.c:71
7509 msgid "Follow the mouse"
7512 #: modules/access/screen/screen.c:73
7513 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7516 #: modules/access/screen/screen.c:86
7517 msgid "Screen Input"
7518 msgstr "Input schermo"
7520 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7521 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7522 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7526 #: modules/access/smb.c:66
7528 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7530 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7533 #: modules/access/smb.c:68
7534 msgid "SMB user name"
7535 msgstr "Nome utente SMB"
7537 #: modules/access/smb.c:71
7538 msgid "SMB password"
7539 msgstr "Password SMB"
7541 #: modules/access/smb.c:74
7543 msgstr "Dominio SMB"
7545 #: modules/access/smb.c:75
7546 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7547 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7549 #: modules/access/smb.c:80
7551 msgstr "Ingresso SMB"
7553 #: modules/access/tcp.c:43
7555 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7557 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7560 #: modules/access/tcp.c:50
7564 #: modules/access/tcp.c:51
7566 msgstr "Ingresso TCP"
7568 #: modules/access/udp.c:51
7570 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7572 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7575 #: modules/access/udp.c:58
7579 #: modules/access/udp.c:59
7582 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
7584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7592 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7595 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7596 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
7600 #: modules/stream_out/standard.c:100
7604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7606 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7607 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7611 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7612 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7613 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7614 "I420, I411, I410, MJPG)"
7617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7619 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7621 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7622 "segnali composti, 2 per svideo."
7624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7627 msgstr "Ingresso CD audio"
7629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7630 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7636 msgstr "Metodi d'uscita"
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7639 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7644 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7645 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7649 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7650 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7654 msgid "Reset v4l2 controls"
7655 msgstr "Telecomando"
7657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7658 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7662 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7669 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7670 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7673 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7679 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7680 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7686 msgstr "Saturazione"
7688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7689 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7693 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7698 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7704 msgstr "Livello massimo"
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7707 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7711 msgid "Auto white balance"
7714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7716 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7721 msgid "Do white balance"
7724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7726 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7727 "(if supported by the v4l2 driver)."
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7735 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7739 msgid "Blue balance"
7742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7743 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7752 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7760 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7770 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7779 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7784 msgid "Horizontal flip"
7785 msgstr "Orizzontale"
7787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7788 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7793 msgid "Vertical flip"
7796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7797 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7802 msgid "Horizontal centering"
7803 msgstr "Orizzontale"
7805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7807 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7812 msgid "Vertical centering"
7813 msgstr "Scostamento verticale"
7815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7816 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7822 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7823 "will be used for OSS."
7825 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7826 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7831 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7832 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7834 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7835 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7839 msgid "Audio method"
7842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7843 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7848 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7849 "or OSS (ALSA is preferred)."
7852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7854 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7855 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7864 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7865 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7869 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7870 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7878 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7879 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7884 msgstr "abilita video"
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7888 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7889 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7897 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7898 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7901 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7902 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7907 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7910 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7915 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7917 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7922 msgid "v4l2 driver controls"
7925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7927 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7928 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7929 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7930 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7936 msgstr "Sintonizzatore"
7938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7939 msgid "Tuner id (see debug output)."
7942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7943 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7949 msgstr "Codifica audio:"
7951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7952 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7969 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7970 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7971 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7976 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7980 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7984 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7988 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7992 msgid "Video4Linux2"
7993 msgstr "Video4Linux2"
7995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7996 msgid "Video4Linux2 input"
7997 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8002 msgstr "Impostazioni video"
8004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8006 msgstr "Sintonizzatore"
8008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8013 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8018 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8019 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
8021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8023 msgid "Reset controls to default"
8024 msgstr "Interfaccia telecomando"
8026 #: modules/access/v4l.c:79
8028 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8030 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
8033 #: modules/access/v4l.c:83
8036 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8037 "device will be used."
8039 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
8040 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
8042 #: modules/access/v4l.c:87
8045 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8046 "device will be used."
8048 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
8049 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
8051 #: modules/access/v4l.c:91
8053 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8054 "(default), RV24, etc.)"
8056 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
8057 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
8059 #: modules/access/v4l.c:98
8061 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8063 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
8064 "composito, 2 = svideo)."
8066 #: modules/access/v4l.c:103
8067 msgid "Audio Channel"
8068 msgstr "Canale audio"
8070 #: modules/access/v4l.c:105
8071 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8072 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
8074 #: modules/access/v4l.c:107
8075 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8076 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
8078 #: modules/access/v4l.c:110
8079 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8080 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
8082 #: modules/access/v4l.c:114
8083 msgid "Brightness of the video input."
8084 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
8086 #: modules/access/v4l.c:117
8087 msgid "Hue of the video input."
8088 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8090 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8094 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8095 #: modules/video_filter/rss.c:154
8099 #: modules/access/v4l.c:120
8100 msgid "Color of the video input."
8101 msgstr "Colore dell'ingresso video."
8103 #: modules/access/v4l.c:123
8104 msgid "Contrast of the video input."
8105 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8107 #: modules/access/v4l.c:125
8108 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8109 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
8111 #: modules/access/v4l.c:128
8113 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8115 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
8117 #: modules/access/v4l.c:132
8121 #: modules/access/v4l.c:134
8122 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8123 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
8125 #: modules/access/v4l.c:135
8127 msgstr "Decimazione"
8129 #: modules/access/v4l.c:137
8130 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8131 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
8133 #: modules/access/v4l.c:138
8137 #: modules/access/v4l.c:139
8138 msgid "Quality of the stream."
8139 msgstr "Qualità del flusso."
8141 #: modules/access/v4l.c:150
8143 msgstr "Video4Linux"
8145 #: modules/access/v4l.c:151
8146 msgid "Video4Linux input"
8147 msgstr "Ingresso Video4Linux"
8149 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8150 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8152 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
8155 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8156 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8160 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8162 msgstr "Ingresso VCD"
8164 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8165 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8166 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
8168 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8169 msgid "The above message had unknown log level"
8170 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
8172 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8173 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8174 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
8176 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8177 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8178 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:311
8183 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8187 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8188 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8189 #: modules/demux/mkv.cpp:5437
8193 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8197 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8199 msgstr "Formato VCD"
8201 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8203 msgstr "Applicazione"
8205 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8207 msgstr "Preparatore"
8209 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8213 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8217 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8221 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8225 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8229 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8230 msgid "First Entry Point"
8231 msgstr "Primo punto d'accesso"
8233 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8234 msgid "Last Entry Point"
8235 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8237 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8238 msgid "Track size (in sectors)"
8239 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8241 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8242 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8246 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8250 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8252 msgstr "riproduci elenco"
8254 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8255 msgid "extended selection list"
8256 msgstr "elenco di selezione esteso"
8258 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8259 msgid "selection list"
8260 msgstr "elenco di selezione"
8262 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8263 msgid "unknown type"
8264 msgstr "tipo sconosciuto"
8266 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8267 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8271 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8272 msgid "(Super) Video CD"
8273 msgstr "(Super) Video CD"
8275 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8276 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8277 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8279 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8280 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8281 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8283 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8284 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8285 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8287 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8288 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8289 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8291 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8292 msgid "Use playback control?"
8293 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8295 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8297 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8300 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8301 "eseguire traccia per traccia."
8303 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8304 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8305 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8307 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8309 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8313 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8314 msgid "Show extended VCD info?"
8315 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8317 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8319 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8320 "for example playback control navigation."
8323 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8324 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8325 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
8327 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8328 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8329 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
8331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8332 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8333 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
8335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8336 msgid "Dolby Surround decoder"
8337 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
8339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8342 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8343 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8344 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8345 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8346 "It works with any source format from mono to 7.1."
8348 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
8349 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
8350 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
8351 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
8352 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
8354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8355 msgid "Characteristic dimension"
8356 msgstr "Dimensione caratteristica"
8358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8359 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8361 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
8363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8364 msgid "Compensate delay"
8365 msgstr "Compensa il ritardo"
8367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8369 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8370 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8371 "case, turn this on to compensate."
8373 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
8374 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
8375 "abilita questa funzione per compensare."
8377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8379 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8380 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
8382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8384 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8385 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8387 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
8388 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8393 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8394 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
8396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8397 msgid "Headphone effect"
8398 msgstr "Effetto cuffie"
8400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8402 msgid "Use downmix algorithm"
8403 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
8405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8407 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8408 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8414 msgid "Select channel to keep"
8415 msgstr "Seleziona canale audio"
8417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8420 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8421 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8423 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
8424 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
8425 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
8427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8429 msgstr "Posteriore sinistro"
8431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8433 msgstr "Posteriore destro"
8435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8437 msgstr "Anteriore sinistro"
8439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8441 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8442 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8445 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8446 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8450 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8451 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8454 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8455 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
8457 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8458 msgid "A/52 dynamic range compression"
8459 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8461 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8462 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8464 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8465 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8466 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8467 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8469 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8470 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8471 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8472 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8474 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8476 msgid "Enable internal upmixing"
8477 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8479 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8480 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8483 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8484 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8485 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8486 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
8488 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8489 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8490 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8492 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8493 msgid "DTS dynamic range compression"
8494 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8496 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8497 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8498 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8499 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8501 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8502 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8503 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8505 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8507 msgid "Fixed point audio format conversions"
8508 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8510 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8512 msgid "Floating-point audio format conversions"
8513 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8515 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8516 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8517 msgid "MPEG audio decoder"
8518 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8520 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8521 msgid "Equalizer preset"
8522 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
8524 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8525 msgid "Preset to use for the equalizer."
8526 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8528 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8530 msgstr "Guadagno bande"
8532 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8534 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8535 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8539 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8541 msgstr "Passaggio doppio"
8543 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8544 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8545 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8547 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8549 msgstr "Guadagno globale"
8551 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8552 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8553 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8555 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8556 msgid "Equalizer with 10 bands"
8557 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8579 msgstr "Bassi a fondo"
8581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8582 msgid "Full bass and treble"
8583 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8587 msgstr "Acuti a fondo"
8589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8593 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8631 msgstr "Rock melodico"
8633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8638 #: modules/audio_filter/format.c:205
8639 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8640 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8642 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8643 msgid "Number of audio buffers"
8644 msgstr "Numero di buffer audio"
8646 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8649 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8650 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8651 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8653 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8654 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8655 "sensibile alle variazioni rapide."
8657 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8659 msgstr "Livello massimo"
8661 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8663 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8664 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8665 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8667 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8668 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8669 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8671 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8674 msgid "Volume normalizer"
8675 msgstr "Volume normalizzato"
8677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8678 msgid "Parametric Equalizer"
8679 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8682 msgid "Low freq (Hz)"
8683 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8687 msgid "Low freq gain (dB)"
8688 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
8690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8691 msgid "High freq (Hz)"
8692 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8696 msgid "High freq gain (dB)"
8697 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
8699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8701 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8705 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8706 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
8708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8714 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8718 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8719 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
8721 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8725 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8727 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8731 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8732 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
8734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8738 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8739 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8740 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8742 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8743 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8744 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8745 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8747 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8748 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8749 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8751 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8753 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8754 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8756 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8757 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8760 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8763 msgstr "Ridimensiona"
8765 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8767 msgid "Stride Length"
8770 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8771 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8774 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8776 msgid "Overlap Length"
8779 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8780 msgid "Percentage of stride to overlap"
8783 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8785 msgid "Search Length"
8788 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8789 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8792 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8793 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8798 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8799 msgid "Float32 audio mixer"
8800 msgstr "Mixer audio float32"
8802 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8803 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8804 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8806 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8807 msgid "Trivial audio mixer"
8808 msgstr "Semplice mixer audio"
8810 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8812 msgstr "predefinito"
8814 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8815 msgid "ALSA audio output"
8816 msgstr "Uscita audio ALSA"
8818 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8819 msgid "ALSA Device Name"
8820 msgstr "Periferica ALSA"
8822 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8823 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8824 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8825 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8826 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8827 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8828 msgid "Audio Device"
8829 msgstr "Periferica audio"
8831 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8832 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8833 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8834 msgid "2 Front 2 Rear"
8835 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8837 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8838 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8839 msgid "A/52 over S/PDIF"
8840 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8842 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8843 msgid "No Audio Device"
8844 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8846 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8847 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8850 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8851 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8852 msgid "Audio output failed"
8853 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8855 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8857 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8858 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8860 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8862 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8863 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8865 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8866 msgid "Unknown soundcard"
8867 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8869 #: modules/audio_output/arts.c:66
8870 msgid "aRts audio output"
8871 msgstr "Uscita audio aRts"
8873 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8875 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8876 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8879 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8880 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8883 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8884 msgid "HAL AudioUnit output"
8885 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8887 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8889 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8892 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8893 msgid "Audio device is not configured"
8894 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8896 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8898 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8899 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8902 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8904 msgid "%s (Encoded Output)"
8905 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8907 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8908 msgid "Output device"
8909 msgstr "Dispositivo di uscita"
8911 #: modules/audio_output/directx.c:221
8913 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8914 "default device appears as 0 AND another number)."
8916 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8917 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8919 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8920 msgid "Use float32 output"
8921 msgstr "Usa l'uscita float32"
8923 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8925 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8926 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8928 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8929 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8930 "alcune schede audio."
8932 #: modules/audio_output/directx.c:229
8933 msgid "DirectX audio output"
8934 msgstr "Uscita audio DirectX"
8936 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8937 msgid "3 Front 2 Rear"
8938 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8940 #: modules/audio_output/esd.c:70
8941 msgid "EsounD audio output"
8942 msgstr "Uscita audio EsounD"
8944 #: modules/audio_output/esd.c:73
8945 msgid "Esound server"
8946 msgstr "Server Esound"
8948 #: modules/audio_output/file.c:83
8949 msgid "Output format"
8950 msgstr "Formato uscita"
8952 #: modules/audio_output/file.c:84
8954 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8955 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8957 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8958 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8960 #: modules/audio_output/file.c:87
8961 msgid "Number of output channels"
8962 msgstr "Numero di canali di uscita"
8964 #: modules/audio_output/file.c:88
8966 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8967 "restrict the number of channels here."
8969 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8970 "però possibile ridurne il numero qui."
8972 #: modules/audio_output/file.c:91
8973 msgid "Add WAVE header"
8974 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8976 #: modules/audio_output/file.c:92
8977 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8979 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8980 "un'intestazione WAV al file."
8982 #: modules/audio_output/file.c:109
8984 msgstr "File in uscita"
8986 #: modules/audio_output/file.c:110
8988 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8989 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8991 #: modules/audio_output/file.c:113
8992 msgid "File audio output"
8993 msgstr "Uscita audio su file"
8995 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8996 msgid "Roku HD1000 audio output"
8997 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8999 #: modules/audio_output/jack.c:68
9001 msgid "Automatically connect to writable clients"
9002 msgstr "Riproduci file automaticamente"
9004 #: modules/audio_output/jack.c:70
9006 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9007 "writable JACK clients found."
9010 #: modules/audio_output/jack.c:74
9011 msgid "Connect to clients matching"
9014 #: modules/audio_output/jack.c:76
9016 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9017 "regular expression will be considered for connection."
9020 #: modules/audio_output/jack.c:84
9021 msgid "JACK audio output"
9022 msgstr "Uscita audio JACK"
9024 #: modules/audio_output/oss.c:103
9025 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9026 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
9028 #: modules/audio_output/oss.c:105
9030 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9031 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9032 "drivers, then you need to enable this option."
9034 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
9035 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
9036 "gli effetti di questo bug."
9038 #: modules/audio_output/oss.c:111
9039 msgid "UNIX OSS audio output"
9040 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
9042 #: modules/audio_output/oss.c:116
9043 msgid "OSS DSP device"
9044 msgstr "Periferica DSP OSS"
9046 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9047 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9048 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
9050 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9051 msgid "PORTAUDIO audio output"
9052 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
9054 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9055 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9057 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
9059 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9060 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
9061 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1016
9062 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9063 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1040
9064 msgid "VLC media player"
9065 msgstr "Lettore multimediale VLC"
9067 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9069 msgid "Pulseaudio audio output"
9070 msgstr "Uscita audio su file"
9072 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9073 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9074 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
9076 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9077 msgid "Microsoft Soundmapper"
9080 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9082 msgid "Select Audio Device"
9083 msgstr "Periferica audio"
9085 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9087 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9088 "VLC restart to apply."
9091 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9093 msgid "Default Audio Device"
9094 msgstr "Dispositivi predefiniti"
9096 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9097 msgid "Win32 waveOut extension output"
9098 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
9100 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9104 #: modules/codec/a52.c:98
9106 msgstr "Interprete A/52"
9108 #: modules/codec/a52.c:105
9109 msgid "A/52 audio packetizer"
9110 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
9112 #: modules/codec/adpcm.c:48
9113 msgid "ADPCM audio decoder"
9114 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
9116 #: modules/codec/araw.c:49
9117 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9118 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
9120 #: modules/codec/araw.c:58
9121 msgid "Raw audio encoder"
9122 msgstr "Codifica audio Raw"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9141 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9159 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9160 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9161 "MJPEG and other codecs"
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9166 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9168 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9173 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9174 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9185 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9186 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9189 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9190 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9193 msgid "Direct rendering"
9194 msgstr "Rendering diretto"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9197 msgid "Error resilience"
9198 msgstr "Correzione d'errore"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9202 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9203 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9204 "can produce a lot of errors.\n"
9205 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9207 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
9208 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
9209 "questa opzione produce molti errori.\n"
9210 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9213 msgid "Workaround bugs"
9214 msgstr "Risoluzione bug"
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9218 "Try to fix some bugs:\n"
9221 "4 xvid interlaced\n"
9226 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9229 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
9231 "2 vecchio msmpeg4\n"
9232 "4 xvid interlacciato\n"
9233 "8 ump416 assenza di padding\n"
9237 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
9238 "\"ump4\", inserire 40."
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9241 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9247 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9248 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9250 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
9251 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
9252 "produrre immagini distorte."
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9256 msgid "Skip frame (default=0)"
9257 msgstr "Salta fotogrammi"
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9261 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9262 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9267 msgid "Skip idct (default=0)"
9268 msgstr "Salta fotogrammi"
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9272 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9273 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9278 msgstr "Maschera di debug"
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9281 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9282 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9285 msgid "Visualize motion vectors"
9286 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9291 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9292 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9293 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9294 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9295 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9296 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9298 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9299 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9300 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9301 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9304 msgid "Low resolution decoding"
9305 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9309 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9312 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9313 "minore potenza di elaborazione"
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9316 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9321 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9322 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9326 msgid "Ratio of key frames"
9327 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9330 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9332 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9335 msgid "Ratio of B frames"
9336 msgstr "Proporzione delle immagini B"
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9339 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9341 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9345 msgid "Video bitrate tolerance"
9346 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9349 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9350 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9353 msgid "Interlaced encoding"
9354 msgstr "Codifica interlacciata"
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9357 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9358 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9361 msgid "Interlaced motion estimation"
9362 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9366 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9367 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
9369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9371 msgid "Pre-motion estimation"
9372 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9376 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9377 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9380 msgid "Rate control buffer size"
9381 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
9383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9385 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9386 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9390 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9391 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9395 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9396 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9399 msgid "I quantization factor"
9400 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9404 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9405 "same qscale for I and P frames)."
9407 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9408 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9411 #: modules/demux/mod.c:75
9412 msgid "Noise reduction"
9413 msgstr "Riduzione del rumore"
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9417 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9418 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9420 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9421 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9425 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9426 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9431 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9432 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9433 "standard MPEG2 decoders."
9435 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9436 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9437 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9440 msgid "Quality level"
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9446 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9447 "encoding very much)."
9449 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9450 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9454 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9455 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9456 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9457 "to ease the encoder's task."
9459 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9460 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9461 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9462 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9463 "semplificare il lavoro del codificatore."
9465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9466 msgid "Minimum video quantizer scale"
9467 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9470 msgid "Minimum video quantizer scale."
9471 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9474 msgid "Maximum video quantizer scale"
9475 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9478 msgid "Maximum video quantizer scale."
9479 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9482 msgid "Trellis quantization"
9483 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9486 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9488 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9492 msgid "Fixed quantizer scale"
9493 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9498 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9501 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9502 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9505 msgid "Strict standard compliance"
9506 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9511 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9513 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9514 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9517 msgid "Luminance masking"
9518 msgstr "Maschera di luminanza"
9520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9522 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9524 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9529 msgid "Darkness masking"
9530 msgstr "Maschera di luminanza"
9532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9534 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9536 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9541 msgid "Motion masking"
9542 msgstr "Maschera di movimento"
9544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9547 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9550 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9555 msgid "Border masking"
9556 msgstr "Altezza del bordo"
9558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9561 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9564 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9568 msgid "Luminance elimination"
9569 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9573 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9574 "The H264 specification recommends -4."
9577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9578 msgid "Chrominance elimination"
9579 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9583 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9584 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9589 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9590 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9594 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9595 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9599 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9601 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9602 msgstr "Codifica video Theora"
9604 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9606 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9607 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9609 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9611 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9612 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
9614 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9615 msgid "VLC could not open the encoder."
9616 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9618 #: modules/codec/cc.c:64
9622 #: modules/codec/cc.c:65
9624 msgid "Closed Captions decoder"
9625 msgstr "Chiudi questa finestra"
9627 #: modules/codec/cdg.c:86
9629 msgid "CDG video decoder"
9630 msgstr "Decodificatore video PNG"
9632 #: modules/codec/cinepak.c:43
9633 msgid "Cinepak video decoder"
9634 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9636 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9637 msgid "CMML annotations decoder"
9638 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9640 #: modules/codec/csri.c:57
9642 msgid "Subtitles (advanced)"
9643 msgstr "Codifica sottotitoli"
9645 #: modules/codec/csri.c:58
9646 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9649 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9650 msgid "CVD subtitle decoder"
9651 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9653 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9654 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9655 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9657 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9658 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9659 msgid "Encoding quality"
9660 msgstr "Qualità di codifica"
9662 #: modules/codec/dirac.c:74
9663 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9664 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
9666 #: modules/codec/dirac.c:79
9667 msgid "Dirac video decoder"
9668 msgstr "Decodificatore video Dirac"
9670 #: modules/codec/dirac.c:85
9671 msgid "Dirac video encoder"
9672 msgstr "Codificatore video Dirac"
9674 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9675 msgid "DirectMedia Object decoder"
9676 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9678 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9679 msgid "DirectMedia Object encoder"
9680 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
9682 #: modules/codec/dts.c:100
9684 msgstr "Interprete DTS"
9686 #: modules/codec/dts.c:105
9687 msgid "DTS audio packetizer"
9688 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
9690 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9691 msgid "Decoding X coordinate"
9692 msgstr "Decodifica coordinata X "
9694 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9696 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9697 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9699 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9700 msgid "Decoding Y coordinate"
9701 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9703 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9705 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9706 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9708 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9710 msgid "Subpicture position"
9711 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9713 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9716 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9717 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9720 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9721 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9722 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9724 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9725 msgid "Encoding X coordinate"
9726 msgstr "Codifica coordinata X"
9728 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9729 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9730 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9732 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9733 msgid "Encoding Y coordinate"
9734 msgstr "Codifica coordinata Y"
9736 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9737 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9738 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9740 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9741 msgid "DVB subtitles decoder"
9742 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9744 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9745 msgid "DVB subtitles encoder"
9746 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9748 #: modules/codec/faad.c:44
9749 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9750 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9752 #: modules/codec/faad.c:389
9753 msgid "AAC extension"
9754 msgstr "Estensione AAC"
9756 #: modules/codec/faad.c:393
9761 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9762 #: modules/video_output/image.c:86
9764 msgstr "File immagine"
9766 #: modules/codec/fake.c:55
9768 msgid "Path of the image file for fake input."
9769 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9771 #: modules/codec/fake.c:56
9773 msgid "Reload image file"
9774 msgstr "File immagine"
9776 #: modules/codec/fake.c:58
9778 msgid "Reload image file every n seconds."
9779 msgstr "File immagine"
9781 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9782 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9783 msgid "Output video width."
9784 msgstr "Larghezza video di uscita."
9786 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9787 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9788 msgid "Output video height."
9789 msgstr "Altezza video di uscita."
9791 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9792 msgid "Keep aspect ratio"
9793 msgstr "Mantieni proporzioni"
9795 #: modules/codec/fake.c:67
9796 msgid "Consider width and height as maximum values."
9797 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9799 #: modules/codec/fake.c:68
9800 msgid "Background aspect ratio"
9801 msgstr "Proporzioni sfondo"
9803 #: modules/codec/fake.c:70
9805 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9806 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9808 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9809 msgid "Deinterlace video"
9810 msgstr "Deinterlaccia video"
9812 #: modules/codec/fake.c:73
9813 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9814 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9816 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9817 msgid "Deinterlace module"
9818 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9820 #: modules/codec/fake.c:76
9821 msgid "Deinterlace module to use."
9822 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9824 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9826 msgid "Chroma used."
9829 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9830 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9833 #: modules/codec/fake.c:90
9835 msgid "Fake video decoder"
9836 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9838 #: modules/codec/flac.c:184
9839 msgid "Flac audio decoder"
9840 msgstr "Decodificatore audio flac"
9842 #: modules/codec/flac.c:189
9843 msgid "Flac audio encoder"
9844 msgstr "Codificatore audio flac"
9846 #: modules/codec/flac.c:195
9847 msgid "Flac audio packetizer"
9848 msgstr "Incapsulazione audio flac"
9850 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9851 msgid "Sound fonts (required)"
9854 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9855 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9858 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9859 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9862 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9863 msgid "Formatted Subtitles"
9864 msgstr "Sottotitoli formattati"
9866 #: modules/codec/kate.c:107
9868 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9869 "can choose to disable all formatting."
9872 #: modules/codec/kate.c:113
9877 #: modules/codec/kate.c:114
9879 msgid "Kate text subtitles decoder"
9880 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9882 #: modules/codec/kate.c:123
9884 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9885 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9887 #: modules/codec/kate.c:631
9889 msgid "Kate comment"
9890 msgstr "Commento Speex"
9892 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9893 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9894 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9896 #: modules/codec/lpcm.c:88
9897 msgid "Linear PCM audio decoder"
9898 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9900 #: modules/codec/lpcm.c:93
9901 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9902 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9904 #: modules/codec/mash.cpp:71
9905 msgid "Video decoder using openmash"
9906 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9908 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9909 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9910 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9912 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9913 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9914 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9916 #: modules/codec/png.c:59
9917 msgid "PNG video decoder"
9918 msgstr "Decodificatore video PNG"
9920 #: modules/codec/quicktime.c:68
9921 msgid "QuickTime library decoder"
9922 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9924 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9925 msgid "Pseudo raw video decoder"
9926 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9928 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9929 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9930 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9932 #: modules/codec/realaudio.c:65
9933 msgid "RealAudio library decoder"
9934 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9936 #: modules/codec/realvideo.c:132
9938 msgid "RealVideo library decoder"
9939 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9941 #: modules/codec/schroedinger.c:84
9943 msgid "Schroedinger video decoder"
9944 msgstr "Decodifica video Theora"
9946 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9948 msgid "SDL Image decoder"
9949 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9951 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9952 msgid "SDL_image video decoder"
9953 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9955 #: modules/codec/speex.c:115
9956 msgid "Speex audio decoder"
9957 msgstr "Decodificatore audio Speex"
9959 #: modules/codec/speex.c:120
9960 msgid "Speex audio packetizer"
9961 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
9963 #: modules/codec/speex.c:125
9964 msgid "Speex audio encoder"
9965 msgstr "Codificatore audio Speex"
9967 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9968 msgid "Speex comment"
9969 msgstr "Commento Speex"
9971 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9975 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9976 msgid "DVD subtitles decoder"
9977 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
9979 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9980 msgid "DVD subtitles packetizer"
9981 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9983 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9984 msgid "Subtitles text encoding"
9985 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
9987 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9988 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9989 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
9991 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9992 msgid "Subtitles justification"
9993 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
9995 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9996 msgid "Set the justification of subtitles"
9997 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
9999 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10000 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10001 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10003 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10005 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10007 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10010 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10012 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10013 "but you can choose to disable all formatting."
10016 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10017 msgid "Text subtitles decoder"
10018 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10020 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
10022 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10023 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10026 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10030 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10032 msgid "USF subtitles decoder"
10033 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
10035 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
10037 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10038 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10041 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10043 msgid "T.140 text encoder"
10044 msgstr "Rendering del testo"
10046 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10047 msgid "Enable debug"
10048 msgstr "Abilita debug"
10050 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10052 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10054 "packet assembly info 2\n"
10056 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10058 "info assembly pacchetto 2\n"
10060 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10061 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10062 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10064 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10065 msgid "SVCD subtitles"
10066 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10068 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10069 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10070 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10072 #: modules/codec/tarkin.c:80
10073 msgid "Tarkin decoder module"
10074 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
10076 #: modules/codec/telx.c:55
10078 msgid "Override page"
10079 msgstr "Sostituisci"
10081 #: modules/codec/telx.c:56
10083 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10084 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10085 "usually 888 or 889)."
10088 #: modules/codec/telx.c:61
10090 msgid "Ignore subtitle flag"
10091 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10093 #: modules/codec/telx.c:62
10094 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10097 #: modules/codec/telx.c:65
10099 msgid "Workaround for France"
10100 msgstr "Risoluzione bug"
10102 #: modules/codec/telx.c:66
10104 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10105 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10106 "your subtitles don't appear."
10109 #: modules/codec/telx.c:72
10111 msgid "Teletext subtitles decoder"
10112 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10114 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10116 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10117 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10119 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10120 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10122 #: modules/codec/theora.c:104
10123 msgid "Theora video decoder"
10124 msgstr "Decodifica video Theora"
10126 #: modules/codec/theora.c:110
10127 msgid "Theora video packetizer"
10128 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10130 #: modules/codec/theora.c:115
10131 msgid "Theora video encoder"
10132 msgstr "Codifica video Theora"
10134 #: modules/codec/theora.c:512
10135 msgid "Theora comment"
10136 msgstr "Commento Theora"
10138 #: modules/codec/twolame.c:57
10140 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10141 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10143 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10144 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10147 #: modules/codec/twolame.c:60
10148 msgid "Stereo mode"
10149 msgstr "Modalità stereo"
10151 #: modules/codec/twolame.c:61
10152 msgid "Handling mode for stereo streams"
10153 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10155 #: modules/codec/twolame.c:62
10157 msgstr "Modalità VBR"
10159 #: modules/codec/twolame.c:64
10160 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10162 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10165 #: modules/codec/twolame.c:65
10166 msgid "Psycho-acoustic model"
10167 msgstr "Modello psico-acustico"
10169 #: modules/codec/twolame.c:67
10170 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10171 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10173 #: modules/codec/twolame.c:71
10175 msgstr "Mono duale"
10177 #: modules/codec/twolame.c:71
10178 msgid "Joint stereo"
10179 msgstr "Stereo unito"
10181 #: modules/codec/twolame.c:76
10182 msgid "Libtwolame audio encoder"
10183 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10185 #: modules/codec/vorbis.c:177
10186 msgid "Maximum encoding bitrate"
10187 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10189 #: modules/codec/vorbis.c:179
10190 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10191 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10193 #: modules/codec/vorbis.c:180
10194 msgid "Minimum encoding bitrate"
10195 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10197 #: modules/codec/vorbis.c:182
10199 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10202 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10205 #: modules/codec/vorbis.c:183
10206 msgid "CBR encoding"
10207 msgstr "Codifica CBR"
10209 #: modules/codec/vorbis.c:185
10210 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10211 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10213 #: modules/codec/vorbis.c:189
10214 msgid "Vorbis audio decoder"
10215 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10217 #: modules/codec/vorbis.c:200
10218 msgid "Vorbis audio packetizer"
10219 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10221 #: modules/codec/vorbis.c:207
10222 msgid "Vorbis audio encoder"
10223 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10225 #: modules/codec/vorbis.c:646
10226 msgid "Vorbis comment"
10227 msgstr "Commento Vorbis"
10229 #: modules/codec/x264.c:52
10230 msgid "Maximum GOP size"
10231 msgstr "Dimensione massima GOP"
10233 #: modules/codec/x264.c:53
10235 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10236 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10239 #: modules/codec/x264.c:57
10240 msgid "Minimum GOP size"
10241 msgstr "Dimensione minima GOP"
10243 #: modules/codec/x264.c:58
10245 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10246 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10247 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10248 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10249 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10250 "the IDR-frame. \n"
10251 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10252 "frames, but do not start a new GOP."
10255 #: modules/codec/x264.c:67
10256 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10259 #: modules/codec/x264.c:68
10261 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10262 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10263 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10264 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10265 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10266 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10270 #: modules/codec/x264.c:79
10271 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10274 #: modules/codec/x264.c:80
10276 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10280 #: modules/codec/x264.c:84
10281 msgid "B-frames between I and P"
10282 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10284 #: modules/codec/x264.c:85
10286 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10287 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10289 #: modules/codec/x264.c:88
10290 msgid "Adaptive B-frame decision"
10293 #: modules/codec/x264.c:89
10296 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10297 "possibly before an I-frame."
10298 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10300 #: modules/codec/x264.c:92
10301 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10304 #: modules/codec/x264.c:93
10306 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10307 "negative values cause less B-frames."
10310 #: modules/codec/x264.c:96
10311 msgid "Keep some B-frames as references"
10314 #: modules/codec/x264.c:97
10316 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10317 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10321 #: modules/codec/x264.c:101
10325 #: modules/codec/x264.c:102
10327 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10328 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10331 #: modules/codec/x264.c:106
10332 msgid "Number of reference frames"
10333 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10335 #: modules/codec/x264.c:107
10337 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10338 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10339 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10342 #: modules/codec/x264.c:112
10344 msgid "Skip loop filter"
10345 msgstr "Filtro video logo"
10347 #: modules/codec/x264.c:113
10348 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10351 #: modules/codec/x264.c:115
10352 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10355 #: modules/codec/x264.c:116
10357 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10358 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10361 #: modules/codec/x264.c:120
10362 msgid "H.264 level"
10363 msgstr "Livello H.264"
10365 #: modules/codec/x264.c:121
10367 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10368 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10369 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10372 #: modules/codec/x264.c:130
10373 msgid "Interlaced mode"
10374 msgstr "Modalità interlacciata"
10376 #: modules/codec/x264.c:131
10377 msgid "Pure-interlaced mode."
10378 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10380 #: modules/codec/x264.c:136
10382 msgstr "Imposta QP"
10384 #: modules/codec/x264.c:137
10386 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10387 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10390 #: modules/codec/x264.c:141
10391 msgid "Quality-based VBR"
10392 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10394 #: modules/codec/x264.c:142
10395 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10398 #: modules/codec/x264.c:144
10402 #: modules/codec/x264.c:145
10403 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10406 #: modules/codec/x264.c:148
10410 #: modules/codec/x264.c:149
10411 msgid "Maximum quantizer parameter."
10412 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10414 #: modules/codec/x264.c:151
10416 msgid "Max QP step"
10419 #: modules/codec/x264.c:152
10420 msgid "Max QP step between frames."
10423 #: modules/codec/x264.c:154
10424 msgid "Average bitrate tolerance"
10425 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10427 #: modules/codec/x264.c:155
10428 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10429 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10431 #: modules/codec/x264.c:158
10432 msgid "Max local bitrate"
10433 msgstr "Bitrate locale massimo "
10435 #: modules/codec/x264.c:159
10436 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10437 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10439 #: modules/codec/x264.c:161
10441 msgstr "Buffer VBV"
10443 #: modules/codec/x264.c:162
10445 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10446 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10448 #: modules/codec/x264.c:165
10449 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10450 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10452 #: modules/codec/x264.c:166
10454 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10458 #: modules/codec/x264.c:170
10459 msgid "How AQ distributes bits"
10462 #: modules/codec/x264.c:171
10464 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10466 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10467 " - 2: Move bits between frames"
10470 #: modules/codec/x264.c:176
10472 msgid "Strength of AQ"
10473 msgstr "Sistema di trasmissione"
10475 #: modules/codec/x264.c:177
10477 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10478 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10479 " - 0.5: weak AQ\n"
10480 " - 1.5: strong AQ"
10483 #: modules/codec/x264.c:184
10484 msgid "QP factor between I and P"
10485 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10487 #: modules/codec/x264.c:185
10488 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10489 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10491 #: modules/codec/x264.c:188
10492 msgid "QP factor between P and B"
10493 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10495 #: modules/codec/x264.c:189
10496 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10497 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10499 #: modules/codec/x264.c:191
10500 msgid "QP difference between chroma and luma"
10501 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10503 #: modules/codec/x264.c:192
10504 msgid "QP difference between chroma and luma."
10505 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10507 #: modules/codec/x264.c:194
10509 msgid "Multipass ratecontrol"
10510 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10512 #: modules/codec/x264.c:195
10514 "Multipass ratecontrol:\n"
10515 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10516 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10517 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10520 #: modules/codec/x264.c:200
10521 msgid "QP curve compression"
10522 msgstr "Compressione della curva QP"
10524 #: modules/codec/x264.c:201
10525 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10526 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10528 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10529 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10530 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10532 #: modules/codec/x264.c:204
10534 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10535 "blurs complexity."
10538 #: modules/codec/x264.c:208
10540 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10544 #: modules/codec/x264.c:213
10545 msgid "Partitions to consider"
10548 #: modules/codec/x264.c:214
10550 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10553 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10554 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10555 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10556 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10559 #: modules/codec/x264.c:222
10561 msgid "Direct MV prediction mode"
10562 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10564 #: modules/codec/x264.c:223
10566 msgid "Direct MV prediction mode."
10567 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10569 #: modules/codec/x264.c:226
10571 msgid "Direct prediction size"
10572 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10574 #: modules/codec/x264.c:227
10576 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10578 " - -1: smallest possible according to level\n"
10581 #: modules/codec/x264.c:233
10582 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10583 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10585 #: modules/codec/x264.c:234
10586 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10587 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10589 #: modules/codec/x264.c:236
10591 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10592 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10594 #: modules/codec/x264.c:238
10596 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10598 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10599 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10600 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10601 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10604 #: modules/codec/x264.c:245
10606 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10608 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10609 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10610 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10613 #: modules/codec/x264.c:253
10615 msgid "Maximum motion vector search range"
10616 msgstr "Altezza video"
10618 #: modules/codec/x264.c:254
10620 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10621 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10622 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10625 #: modules/codec/x264.c:259
10627 msgid "Maximum motion vector length"
10628 msgstr "Altezza video"
10630 #: modules/codec/x264.c:260
10632 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10635 #: modules/codec/x264.c:265
10637 msgid "Minimum buffer space between threads"
10638 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10640 #: modules/codec/x264.c:266
10643 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10645 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10647 #: modules/codec/x264.c:270
10648 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10651 #: modules/codec/x264.c:274
10653 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10654 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10655 "quality). Range 1 to 7."
10657 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10658 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10659 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10661 #: modules/codec/x264.c:279
10663 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10664 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10665 "quality). Range 1 to 6."
10667 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10668 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10669 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10671 #: modules/codec/x264.c:284
10673 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10674 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10675 "quality). Range 1 to 5."
10677 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10678 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10679 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10681 #: modules/codec/x264.c:289
10683 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10684 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10686 #: modules/codec/x264.c:290
10687 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10690 #: modules/codec/x264.c:293
10691 msgid "Decide references on a per partition basis"
10694 #: modules/codec/x264.c:294
10696 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10697 "as opposed to only one ref per macroblock."
10700 #: modules/codec/x264.c:298
10702 msgid "Chroma in motion estimation"
10703 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10705 #: modules/codec/x264.c:299
10706 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10709 #: modules/codec/x264.c:302
10710 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10713 #: modules/codec/x264.c:303
10714 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10717 #: modules/codec/x264.c:305
10718 msgid "Adaptive spatial transform size"
10721 #: modules/codec/x264.c:307
10722 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10725 #: modules/codec/x264.c:309
10726 msgid "Trellis RD quantization"
10727 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
10729 #: modules/codec/x264.c:310
10731 "Trellis RD quantization: \n"
10733 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10734 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10735 "This requires CABAC."
10738 #: modules/codec/x264.c:316
10739 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10742 #: modules/codec/x264.c:317
10743 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10746 #: modules/codec/x264.c:319
10747 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10750 #: modules/codec/x264.c:320
10752 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10753 "small single coefficient."
10756 #: modules/codec/x264.c:325
10758 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10762 #: modules/codec/x264.c:329
10764 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10765 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10767 #: modules/codec/x264.c:330
10769 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10770 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10772 #: modules/codec/x264.c:333
10774 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10775 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10777 #: modules/codec/x264.c:334
10779 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10780 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10782 #: modules/codec/x264.c:341
10783 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10786 #: modules/codec/x264.c:342
10787 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10790 #: modules/codec/x264.c:346
10791 msgid "CPU optimizations"
10792 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
10794 #: modules/codec/x264.c:347
10795 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10796 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
10798 #: modules/codec/x264.c:349
10799 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10802 #: modules/codec/x264.c:350
10803 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10806 #: modules/codec/x264.c:352
10807 msgid "PSNR computation"
10808 msgstr "Calcolo PSNR"
10810 #: modules/codec/x264.c:353
10812 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10816 #: modules/codec/x264.c:356
10817 msgid "SSIM computation"
10818 msgstr "Calcolo SSIM"
10820 #: modules/codec/x264.c:357
10822 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10826 #: modules/codec/x264.c:360
10828 msgstr "Modalità silente"
10830 #: modules/codec/x264.c:361
10831 msgid "Quiet mode."
10832 msgstr "Modalità silente."
10834 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
10835 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10837 msgstr "Statistiche"
10839 #: modules/codec/x264.c:364
10840 msgid "Print stats for each frame."
10841 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
10843 #: modules/codec/x264.c:367
10844 msgid "SPS and PPS id numbers"
10845 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
10847 #: modules/codec/x264.c:368
10849 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10853 #: modules/codec/x264.c:372
10855 msgid "Access unit delimiters"
10856 msgstr "Filtro ingresso"
10858 #: modules/codec/x264.c:373
10860 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10861 msgstr "Filtro ingresso"
10863 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10867 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10871 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10875 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10879 #: modules/codec/x264.c:386
10884 #: modules/codec/x264.c:392
10888 #: modules/codec/x264.c:392
10892 #: modules/codec/x264.c:392
10896 #: modules/codec/x264.c:392
10900 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10904 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10908 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10909 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10913 #: modules/codec/x264.c:407
10914 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10915 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
10917 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10919 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10920 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10922 #: modules/codec/zvbi.c:79
10924 msgid "Teletext page"
10925 msgstr "Seleziona angolo"
10927 #: modules/codec/zvbi.c:80
10928 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10931 #: modules/codec/zvbi.c:83
10932 msgid "Text is always opaque"
10935 #: modules/codec/zvbi.c:84
10936 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10939 #: modules/codec/zvbi.c:87
10941 msgid "Teletext alignment"
10942 msgstr "Seleziona angolo"
10944 #: modules/codec/zvbi.c:89
10947 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10948 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10951 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10952 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10953 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10955 #: modules/codec/zvbi.c:93
10957 msgid "Teletext text subtitles"
10958 msgstr "Sottotitoli del televideo"
10960 #: modules/codec/zvbi.c:94
10961 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10964 #: modules/codec/zvbi.c:105
10966 msgid "VBI and Teletext decoder"
10967 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
10969 #: modules/codec/zvbi.c:106
10971 msgid "VBI & Teletext"
10972 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
10974 #: modules/control/dbus.c:111
10978 #: modules/control/dbus.c:114
10980 msgid "D-Bus control interface"
10981 msgstr "Interfacce di controllo"
10983 #: modules/control/gestures.c:82
10984 msgid "Motion threshold (10-100)"
10985 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
10987 #: modules/control/gestures.c:84
10988 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10989 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
10991 #: modules/control/gestures.c:86
10992 msgid "Trigger button"
10993 msgstr "Pulsante del mouse"
10995 #: modules/control/gestures.c:88
10996 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10997 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
10999 #: modules/control/gestures.c:92
11003 #: modules/control/gestures.c:95
11007 #: modules/control/gestures.c:103
11008 msgid "Mouse gestures control interface"
11009 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11011 #: modules/control/hotkeys.c:94
11012 msgid "Define playlist bookmarks."
11013 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
11015 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11018 msgstr "Tasti speciali"
11020 #: modules/control/hotkeys.c:98
11021 msgid "Hotkeys management interface"
11022 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11024 #: modules/control/hotkeys.c:393
11026 msgid "Audio Device: %s"
11027 msgstr "Periferica audio"
11029 #: modules/control/hotkeys.c:501
11031 msgid "Audio track: %s"
11032 msgstr "Traccia audio: %s"
11034 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11036 msgid "Subtitle track: %s"
11037 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11039 #: modules/control/hotkeys.c:516
11043 #: modules/control/hotkeys.c:569
11045 msgid "Aspect ratio: %s"
11046 msgstr "Proporzioni: %s"
11048 #: modules/control/hotkeys.c:595
11051 msgstr "Ritaglia: %s"
11053 #: modules/control/hotkeys.c:621
11055 msgid "Deinterlace mode: %s"
11056 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
11058 #: modules/control/hotkeys.c:651
11060 msgid "Zoom mode: %s"
11061 msgstr "Modalità zoom: %s"
11063 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11065 msgid "Subtitle delay %i ms"
11066 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11068 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11070 msgid "Audio delay %i ms"
11071 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11073 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11075 msgid "Volume %d%%"
11076 msgstr "Volume %d%%"
11078 #: modules/control/http/http.c:39
11079 msgid "Host address"
11080 msgstr "Indirizzo host"
11082 #: modules/control/http/http.c:41
11084 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11085 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11086 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11088 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11089 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11090 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11093 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11094 msgid "Source directory"
11095 msgstr "Cartella sorgente"
11097 #: modules/control/http/http.c:47
11101 #: modules/control/http/http.c:49
11103 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11104 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11107 #: modules/control/http/http.c:51
11108 msgid "Export album art as /art."
11111 #: modules/control/http/http.c:53
11113 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11117 #: modules/control/http/http.c:56
11118 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11121 #: modules/control/http/http.c:59
11122 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11125 #: modules/control/http/http.c:61
11126 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11129 #: modules/control/http/http.c:64
11130 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11133 #: modules/control/http/http.c:67
11137 #: modules/control/http/http.c:68
11138 msgid "HTTP remote control interface"
11139 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11141 #: modules/control/http/http.c:78
11145 #: modules/control/lirc.c:41
11147 msgid "Change the lirc configuration file."
11148 msgstr "File di configurazione"
11150 #: modules/control/lirc.c:43
11152 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11153 "users home directory."
11156 #: modules/control/lirc.c:66
11160 #: modules/control/lirc.c:69
11161 msgid "Infrared remote control interface"
11162 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11164 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11165 #: modules/control/rc.c:1954
11166 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11167 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
11169 #: modules/control/motion.c:72
11170 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11173 #: modules/control/motion.c:78
11177 #: modules/control/motion.c:80
11179 msgid "motion control interface"
11180 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11182 #: modules/control/motion.c:81
11184 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11187 #: modules/control/netsync.c:71
11188 msgid "Act as master"
11189 msgstr "Agire da master"
11191 #: modules/control/netsync.c:72
11193 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11194 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11196 #: modules/control/netsync.c:76
11197 msgid "Master client ip address"
11198 msgstr "Indirizzo IP del master"
11200 #: modules/control/netsync.c:77
11202 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11204 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11205 "sincronizzazione di rete."
11207 #: modules/control/netsync.c:81
11208 msgid "Network Sync"
11209 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11211 #: modules/control/ntservice.c:43
11212 msgid "Install Windows Service"
11213 msgstr "Installazione Windows Service"
11215 #: modules/control/ntservice.c:45
11216 msgid "Install the Service and exit."
11217 msgstr "Installa Service ed esce."
11219 #: modules/control/ntservice.c:46
11220 msgid "Uninstall Windows Service"
11221 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11223 #: modules/control/ntservice.c:48
11224 msgid "Uninstall the Service and exit."
11225 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11227 #: modules/control/ntservice.c:49
11228 msgid "Display name of the Service"
11229 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11231 #: modules/control/ntservice.c:51
11232 msgid "Change the display name of the Service."
11233 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11235 #: modules/control/ntservice.c:52
11236 msgid "Configuration options"
11237 msgstr "Opzioni di configurazione"
11239 #: modules/control/ntservice.c:54
11242 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11243 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11246 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11247 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11248 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11249 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11251 #: modules/control/ntservice.c:59
11254 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11255 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11256 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11258 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11259 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11260 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11261 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11263 #: modules/control/ntservice.c:65
11265 msgstr "NT Service"
11267 #: modules/control/ntservice.c:66
11268 msgid "Windows Service interface"
11269 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11271 #: modules/control/rc.c:72
11273 msgid "Initializing"
11276 #: modules/control/rc.c:73
11281 #: modules/control/rc.c:74
11284 msgstr "Buffer VBV"
11286 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11288 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:808
11291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11295 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11300 #: modules/control/rc.c:79
11303 msgstr "Vai Indietro"
11305 #: modules/control/rc.c:80
11310 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11314 #: modules/control/rc.c:170
11315 msgid "Show stream position"
11316 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11318 #: modules/control/rc.c:171
11320 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11322 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11324 #: modules/control/rc.c:174
11326 msgstr "Pseudo-TTY"
11328 #: modules/control/rc.c:175
11329 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11330 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11332 #: modules/control/rc.c:177
11333 msgid "UNIX socket command input"
11334 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11336 #: modules/control/rc.c:178
11337 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11338 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11340 #: modules/control/rc.c:181
11341 msgid "TCP command input"
11342 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11344 #: modules/control/rc.c:182
11346 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11347 "port the interface will bind to."
11349 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11350 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11352 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11353 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11354 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11356 #: modules/control/rc.c:188
11358 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11359 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11360 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11362 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11363 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11364 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11366 #: modules/control/rc.c:195
11370 #: modules/control/rc.c:198
11371 msgid "Remote control interface"
11372 msgstr "Interfaccia telecomando"
11374 #: modules/control/rc.c:350
11375 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11376 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11378 #: modules/control/rc.c:823
11380 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11381 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11383 #: modules/control/rc.c:856
11384 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11385 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11387 #: modules/control/rc.c:858
11389 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11390 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
11392 #: modules/control/rc.c:859
11394 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11395 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
11397 #: modules/control/rc.c:860
11399 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11400 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
11402 #: modules/control/rc.c:861
11404 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11405 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11407 #: modules/control/rc.c:862
11409 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11410 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11412 #: modules/control/rc.c:863
11414 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11415 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
11417 #: modules/control/rc.c:864
11419 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11420 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
11422 #: modules/control/rc.c:865
11424 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11425 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11427 #: modules/control/rc.c:866
11429 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11430 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11432 #: modules/control/rc.c:867
11434 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11435 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11437 #: modules/control/rc.c:868
11439 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11440 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11442 #: modules/control/rc.c:869
11444 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11445 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
11447 #: modules/control/rc.c:870
11449 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11450 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
11452 #: modules/control/rc.c:871
11454 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11455 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11457 #: modules/control/rc.c:872
11459 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11460 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11462 #: modules/control/rc.c:873
11464 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11465 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
11467 #: modules/control/rc.c:874
11469 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11470 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11472 #: modules/control/rc.c:875
11474 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11475 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
11477 #: modules/control/rc.c:876
11479 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11480 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
11482 #: modules/control/rc.c:878
11484 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11485 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11487 #: modules/control/rc.c:879
11489 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11491 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11493 #: modules/control/rc.c:880
11495 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11496 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11498 #: modules/control/rc.c:881
11500 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11501 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11503 #: modules/control/rc.c:882
11505 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11506 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11508 #: modules/control/rc.c:883
11510 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11511 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11513 #: modules/control/rc.c:884
11515 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11516 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11518 #: modules/control/rc.c:885
11520 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11521 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11523 #: modules/control/rc.c:886
11525 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11526 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
11528 #: modules/control/rc.c:887
11530 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11531 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
11533 #: modules/control/rc.c:888
11534 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11535 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11537 #: modules/control/rc.c:889
11539 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11540 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11542 #: modules/control/rc.c:890
11544 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11545 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
11547 #: modules/control/rc.c:891
11549 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11550 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
11552 #: modules/control/rc.c:893
11554 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11555 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11557 #: modules/control/rc.c:894
11559 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11560 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11562 #: modules/control/rc.c:895
11564 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11565 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11567 #: modules/control/rc.c:896
11569 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11570 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
11572 #: modules/control/rc.c:897
11574 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11575 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
11577 #: modules/control/rc.c:898
11579 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11580 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
11582 #: modules/control/rc.c:899
11584 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11585 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
11587 #: modules/control/rc.c:900
11589 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11590 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
11592 #: modules/control/rc.c:901
11594 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11595 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
11597 #: modules/control/rc.c:902
11599 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11600 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
11602 #: modules/control/rc.c:903
11604 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11605 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
11607 #: modules/control/rc.c:904
11609 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11610 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
11612 #: modules/control/rc.c:905
11613 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11616 #: modules/control/rc.c:906
11618 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11619 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11621 #: modules/control/rc.c:911
11623 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11624 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11626 #: modules/control/rc.c:912
11628 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11629 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
11631 #: modules/control/rc.c:913
11633 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11634 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
11636 #: modules/control/rc.c:914
11638 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11639 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11641 #: modules/control/rc.c:915
11643 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11644 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11646 #: modules/control/rc.c:916
11648 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11649 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11651 #: modules/control/rc.c:917
11653 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11654 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
11656 #: modules/control/rc.c:918
11658 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11659 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11661 #: modules/control/rc.c:920
11663 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11664 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11666 #: modules/control/rc.c:921
11668 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11669 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11671 #: modules/control/rc.c:922
11673 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11674 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11676 #: modules/control/rc.c:923
11678 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11679 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11681 #: modules/control/rc.c:924
11683 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11684 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11686 #: modules/control/rc.c:926
11688 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11689 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11691 #: modules/control/rc.c:927
11693 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11694 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11696 #: modules/control/rc.c:928
11698 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11699 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11701 #: modules/control/rc.c:929
11703 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11704 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11706 #: modules/control/rc.c:930
11708 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11709 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11711 #: modules/control/rc.c:931
11713 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11714 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11716 #: modules/control/rc.c:932
11718 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11719 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11721 #: modules/control/rc.c:933
11723 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11724 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
11726 #: modules/control/rc.c:934
11728 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11729 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11731 #: modules/control/rc.c:935
11733 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11734 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11736 #: modules/control/rc.c:936
11738 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11739 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
11741 #: modules/control/rc.c:937
11743 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11744 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
11746 #: modules/control/rc.c:938
11748 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11749 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11751 #: modules/control/rc.c:939
11753 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11754 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
11756 #: modules/control/rc.c:942
11758 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11759 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
11761 #: modules/control/rc.c:943
11763 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11764 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
11766 #: modules/control/rc.c:944
11768 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11769 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
11771 #: modules/control/rc.c:945
11773 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11774 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
11776 #: modules/control/rc.c:947
11777 msgid "+----[ end of help ]"
11778 msgstr "+----[ fine della guida ]"
11780 #: modules/control/rc.c:1062
11782 msgid "Press menu select or pause to continue."
11783 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11785 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11786 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11787 #: modules/control/rc.c:1927
11789 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11790 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11792 #: modules/control/rc.c:1413
11793 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11796 #: modules/control/rc.c:1424
11798 msgid "Playlist has only %d elements"
11799 msgstr "La playlist è vuota"
11801 #: modules/control/rc.c:1986
11803 msgid "Unknown command!"
11804 msgstr "comando sconosciuto!\n"
11806 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2037
11808 msgid "+-[Incoming]"
11811 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2040
11813 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11816 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2043
11818 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11821 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2045
11823 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11826 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11828 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11831 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2056
11833 msgid "+-[Video Decoding]"
11834 msgstr "Ritaglio video"
11836 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2059
11838 msgid "| video decoded : %5i"
11841 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2062
11843 msgid "| frames displayed : %5i"
11846 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11848 msgid "| frames lost : %5i"
11851 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2073
11853 msgid "+-[Audio Decoding]"
11854 msgstr "Codec audio"
11856 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2076
11858 msgid "| audio decoded : %5i"
11861 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2079
11863 msgid "| buffers played : %5i"
11866 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2082
11868 msgid "| buffers lost : %5i"
11871 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2088
11873 msgid "+-[Streaming]"
11874 msgstr "Trasmissione"
11876 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2091
11878 msgid "| packets sent : %5i"
11881 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2093
11883 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11886 #: modules/control/rc.c:2035
11888 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11891 #: modules/control/showintf.c:66
11895 #: modules/control/showintf.c:67
11896 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11897 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
11899 #: modules/control/signals.c:39
11904 #: modules/control/signals.c:42
11906 msgid "POSIX signals handling interface"
11907 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
11909 #: modules/control/telnet.c:78
11913 #: modules/control/telnet.c:79
11916 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11917 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11918 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11920 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11921 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11922 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11925 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11927 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11928 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11932 #: modules/control/telnet.c:84
11934 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11938 #: modules/control/telnet.c:88
11940 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11941 "default value is \"admin\"."
11944 #: modules/control/telnet.c:102
11946 msgid "VLM remote control interface"
11947 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11949 #: modules/demux/a52.c:49
11950 msgid "Raw A/52 demuxer"
11951 msgstr "Demuxer A/52"
11953 #: modules/demux/aiff.c:49
11954 msgid "AIFF demuxer"
11955 msgstr "Demuxer AIFF"
11957 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11958 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11959 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11961 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11962 msgid "Could not demux ASF stream"
11965 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11966 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11967 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
11969 #: modules/demux/au.c:50
11971 msgstr "Demuxer AU"
11973 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11974 msgid "FFmpeg demuxer"
11975 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11977 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11978 msgid "FFmpeg muxer"
11979 msgstr "Muxer FFmpeg"
11981 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11984 msgstr "Muxer FFmpeg"
11986 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11987 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11988 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
11990 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11991 msgid "Force interleaved method"
11992 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11994 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11996 msgid "Force interleaved method."
11997 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11999 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12000 msgid "Force index creation"
12001 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12003 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12005 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12006 "incomplete (not seekable)."
12008 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12009 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12011 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12015 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12017 msgstr "Correggi sempre"
12019 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12021 msgstr "Non correggere"
12023 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12024 msgid "AVI demuxer"
12025 msgstr "Demuxer AVI"
12027 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12029 msgstr "Indice AVI"
12031 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12033 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12034 "Do you want to try to repair it?\n"
12036 "This might take a long time."
12039 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12043 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12044 msgid "Don't repair"
12045 msgstr "Non riparare"
12047 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12048 msgid "Fixing AVI Index..."
12049 msgstr "Correzione indice AVI..."
12051 #: modules/demux/cdg.c:45
12053 msgid "CDG demuxer"
12054 msgstr "Demuxer OGG"
12056 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12058 msgid "Dump filename"
12059 msgstr "nome file rapporto"
12061 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12063 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12064 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12066 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12067 msgid "Append to existing file"
12068 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12070 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12071 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12072 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12074 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12076 msgid "File dumper"
12077 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12079 #: modules/demux/dts.c:45
12080 msgid "Raw DTS demuxer"
12081 msgstr "Demuxer DTS"
12083 #: modules/demux/flac.c:48
12084 msgid "FLAC demuxer"
12085 msgstr "Demuxer FLAC"
12087 #: modules/demux/gme.cpp:55
12088 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12091 #: modules/demux/live555.cpp:76
12093 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12094 "should be set in millisecond units."
12096 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12097 "Valore in millisecondi."
12099 #: modules/demux/live555.cpp:79
12100 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12101 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12103 #: modules/demux/live555.cpp:80
12105 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12106 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12107 "cannot connect to normal RTSP servers."
12110 #: modules/demux/live555.cpp:84
12111 msgid "RTSP user name"
12112 msgstr "Nome utente RTSP"
12114 #: modules/demux/live555.cpp:85
12116 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12119 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
12120 "l'autenticazione della connessione."
12122 #: modules/demux/live555.cpp:87
12123 msgid "RTSP password"
12124 msgstr "Password RTSP"
12126 #: modules/demux/live555.cpp:88
12127 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12129 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
12131 #: modules/demux/live555.cpp:92
12132 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12133 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12135 #: modules/demux/live555.cpp:102
12136 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12137 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12139 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12142 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12143 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12145 #: modules/demux/live555.cpp:111
12146 msgid "Client port"
12147 msgstr "Porta del client"
12149 #: modules/demux/live555.cpp:112
12150 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12151 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12153 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12154 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12157 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12158 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12159 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12161 #: modules/demux/live555.cpp:120
12162 msgid "HTTP tunnel port"
12163 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12165 #: modules/demux/live555.cpp:121
12166 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12167 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12169 #: modules/demux/live555.cpp:591
12170 msgid "RTSP authentication"
12171 msgstr "Autenticazione RTSP"
12173 #: modules/demux/live555.cpp:592
12174 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12175 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12177 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12178 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12179 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
12180 msgid "Frames per Second"
12181 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12183 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12185 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12186 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12188 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12189 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12191 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12192 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12193 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12195 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12196 msgid "Matroska stream demuxer"
12197 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12199 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12200 msgid "Ordered chapters"
12201 msgstr "Capitoli ordinati"
12203 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12204 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12207 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12208 msgid "Chapter codecs"
12209 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12211 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12212 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12215 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12216 msgid "Preload Directory"
12217 msgstr "Cartella di precaricamento"
12219 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12221 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12222 "for broken files)."
12225 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12226 msgid "Seek based on percent not time"
12227 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12229 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12230 msgid "Seek based on percent not time."
12231 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12233 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12235 msgid "Dummy Elements"
12236 msgstr "Sorgente dummy"
12238 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12239 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12242 #: modules/demux/mkv.cpp:3369
12243 msgid "--- DVD Menu"
12244 msgstr "--- Menu DVD"
12246 #: modules/demux/mkv.cpp:3375
12247 msgid "First Played"
12248 msgstr "Prima riproduzione"
12250 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12251 msgid "Video Manager"
12252 msgstr "Gestore video"
12254 #: modules/demux/mkv.cpp:3383
12255 msgid "----- Title"
12256 msgstr "----- Titolo"
12258 #: modules/demux/mod.c:51
12260 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12261 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
12263 #: modules/demux/mod.c:52
12264 msgid "Enable reverberation"
12265 msgstr "Abilita riverbero"
12267 #: modules/demux/mod.c:53
12268 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12269 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12271 #: modules/demux/mod.c:55
12272 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12274 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12276 #: modules/demux/mod.c:57
12277 msgid "Enable megabass mode"
12278 msgstr "Abilita modalità megabass"
12280 #: modules/demux/mod.c:58
12281 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12282 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12284 #: modules/demux/mod.c:60
12286 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12287 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12290 #: modules/demux/mod.c:63
12291 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12292 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12294 #: modules/demux/mod.c:65
12296 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12297 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12299 #: modules/demux/mod.c:70
12300 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12301 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12303 #: modules/demux/mod.c:78
12307 #: modules/demux/mod.c:81
12308 msgid "Reverberation level"
12309 msgstr "Livello del riverbero"
12311 #: modules/demux/mod.c:83
12312 msgid "Reverberation delay"
12313 msgstr "Ritardo del riverbero"
12315 #: modules/demux/mod.c:85
12319 #: modules/demux/mod.c:88
12320 msgid "Mega bass level"
12321 msgstr "Livello megabass"
12323 #: modules/demux/mod.c:90
12324 msgid "Mega bass cutoff"
12325 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12327 #: modules/demux/mod.c:92
12331 #: modules/demux/mod.c:95
12332 msgid "Surround level"
12333 msgstr "Livello surround"
12335 #: modules/demux/mod.c:97
12336 msgid "Surround delay (ms)"
12337 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12340 msgid "MP4 stream demuxer"
12341 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12343 #: modules/demux/mpc.c:58
12344 msgid "MusePack demuxer"
12345 msgstr "Demuxer MusePack"
12347 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12348 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12349 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12351 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12352 msgid "H264 video demuxer"
12353 msgstr "Demuxer video H264"
12355 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12356 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12357 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
12359 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12362 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12364 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12365 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12367 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12368 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12369 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12371 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12372 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12373 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
12375 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12376 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12377 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12379 #: modules/demux/nsc.c:46
12380 msgid "Windows Media NSC metademux"
12381 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12383 #: modules/demux/nsv.c:49
12384 msgid "NullSoft demuxer"
12385 msgstr "Demuxer NullSoft"
12387 #: modules/demux/nuv.c:51
12388 msgid "Nuv demuxer"
12389 msgstr "Demuxer Nuv"
12391 #: modules/demux/ogg.c:51
12392 msgid "OGG demuxer"
12393 msgstr "Demuxer OGG"
12395 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12396 msgid "Google Video"
12397 msgstr "Google Video"
12399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12401 msgstr "Avvio automatico"
12403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12405 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12407 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
12410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12411 msgid "Show shoutcast adult content"
12412 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12415 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12421 msgstr "Salta fotogrammi"
12423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12425 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12426 "prevent adding them to the playlist."
12429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12430 msgid "M3U playlist import"
12431 msgstr "Importazione playlist M3U"
12433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12434 msgid "PLS playlist import"
12435 msgstr "Importazione playlist PLS"
12437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12438 msgid "B4S playlist import"
12439 msgstr "Importazione playlist B4S"
12441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12442 msgid "DVB playlist import"
12443 msgstr "Importazione playlist DVB"
12445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12446 msgid "Podcast parser"
12447 msgstr "Analizzatore podcast"
12449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12450 msgid "XSPF playlist import"
12451 msgstr "Importazione playlist XSPF"
12453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12454 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12455 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12459 msgid "ASX playlist import"
12460 msgstr "Importa playlist PLS"
12462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12463 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12464 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
12466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12467 msgid "QuickTime Media Link importer"
12470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12472 msgid "Google Video Playlist importer"
12473 msgstr "Esportare vecchia playlist"
12475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12477 msgid "Dummy ifo demux"
12478 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12481 msgid "iTunes Music Library importer"
12484 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12485 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12486 msgid "Podcast Info"
12487 msgstr "Informazioni sul podcast"
12489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12490 msgid "Podcast Summary"
12491 msgstr "Riassunto del podcast"
12493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12494 msgid "Podcast Size"
12495 msgstr "Dimensione del podcast"
12497 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12501 #: modules/demux/ps.c:43
12503 msgid "Trust MPEG timestamps"
12504 msgstr "Posizione del logo"
12506 #: modules/demux/ps.c:44
12508 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12509 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12510 "calculate from the bitrate instead."
12513 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12514 msgid "MPEG-PS demuxer"
12515 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12517 #: modules/demux/pva.c:43
12518 msgid "PVA demuxer"
12519 msgstr "Demuxer PVA"
12521 #: modules/demux/rawdv.c:41
12523 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12526 #: modules/demux/rawdv.c:49
12527 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12528 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12530 #: modules/demux/rawvid.c:45
12532 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12534 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12535 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12537 #: modules/demux/rawvid.c:49
12539 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12540 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12542 #: modules/demux/rawvid.c:53
12544 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12545 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12547 #: modules/demux/rawvid.c:56
12548 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12551 #: modules/demux/rawvid.c:57
12552 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12555 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12556 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12557 msgid "Aspect ratio"
12558 msgstr "Proporzioni"
12560 #: modules/demux/rawvid.c:61
12562 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12563 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12565 #: modules/demux/rawvid.c:65
12567 msgid "Raw video demuxer"
12568 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12570 #: modules/demux/real.c:68
12571 msgid "Real demuxer"
12572 msgstr "Demuxer Real"
12574 #: modules/demux/rtp.c:44
12576 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12579 #: modules/demux/rtp.c:46
12580 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12583 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12584 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12587 #: modules/demux/rtp.c:50
12589 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12590 "shared secret key."
12593 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12594 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12597 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12598 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12601 #: modules/demux/rtp.c:57
12603 msgid "Maximum RTP sources"
12604 msgstr "Dimensione massima GOP"
12606 #: modules/demux/rtp.c:59
12607 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12610 #: modules/demux/rtp.c:61
12612 msgid "RTP source timeout (sec)"
12613 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
12615 #: modules/demux/rtp.c:63
12616 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12619 #: modules/demux/rtp.c:65
12620 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12623 #: modules/demux/rtp.c:67
12625 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12626 "future) by this many packets from the last received packet."
12629 #: modules/demux/rtp.c:70
12630 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12633 #: modules/demux/rtp.c:72
12635 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12636 "by this many packets from the last received packet."
12639 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12643 #: modules/demux/rtp.c:83
12644 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12647 #: modules/demux/smf.c:43
12649 msgid "SMF demuxer"
12652 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12653 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12656 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12659 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12660 "based subtitle formats without a fixed value."
12661 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12663 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12665 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12668 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12670 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12671 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12673 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12674 msgid "Text subtitles parser"
12675 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12677 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12678 msgid "Frames per second"
12679 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12681 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12682 msgid "Subtitles delay"
12683 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12685 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12686 msgid "Subtitles format"
12687 msgstr "Formato sottotitoli"
12689 #: modules/demux/subtitle.c:56
12692 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12693 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12694 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12696 #: modules/demux/subtitle.c:59
12698 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12699 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12700 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12701 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12702 "autodetection, this should always work)."
12705 #: modules/demux/ts.c:110
12709 #: modules/demux/ts.c:112
12711 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12713 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12716 #: modules/demux/ts.c:114
12717 msgid "Set id of ES to PID"
12718 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12720 #: modules/demux/ts.c:115
12722 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12723 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12724 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12727 #: modules/demux/ts.c:120
12728 msgid "Fast udp streaming"
12729 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
12731 #: modules/demux/ts.c:122
12732 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12734 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
12737 #: modules/demux/ts.c:124
12738 msgid "MTU for out mode"
12739 msgstr "MTU per modalità out"
12741 #: modules/demux/ts.c:125
12743 msgid "MTU for out mode."
12744 msgstr "MTU per modalità out"
12746 #: modules/demux/ts.c:127
12750 #: modules/demux/ts.c:128
12751 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12754 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12756 msgid "Second CSA Key"
12757 msgstr "Chiave CSA"
12759 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12762 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12765 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
12766 "caratteri (8 byte esadecimali)."
12768 #: modules/demux/ts.c:134
12769 msgid "Silent mode"
12770 msgstr "Modalità silenziosa"
12772 #: modules/demux/ts.c:135
12774 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12775 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
12777 #: modules/demux/ts.c:137
12778 msgid "CAPMT System ID"
12779 msgstr "ID sistema CAPMT"
12781 #: modules/demux/ts.c:138
12782 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12785 #: modules/demux/ts.c:140
12786 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12787 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
12789 #: modules/demux/ts.c:141
12791 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12792 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12795 #: modules/demux/ts.c:145
12796 msgid "Filename of dump"
12797 msgstr "File di dump"
12799 #: modules/demux/ts.c:146
12801 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12802 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12804 #: modules/demux/ts.c:148
12808 #: modules/demux/ts.c:150
12810 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12813 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
12816 #: modules/demux/ts.c:153
12818 msgid "Dump buffer size"
12821 #: modules/demux/ts.c:155
12823 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12824 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12827 #: modules/demux/ts.c:159
12828 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12829 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
12831 #: modules/demux/ts.c:3418
12832 msgid "Teletext subtitles"
12833 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12835 #: modules/demux/ts.c:3428
12837 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12838 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12840 #: modules/demux/ts.c:3523
12842 msgstr "sottotitoli"
12844 #: modules/demux/ts.c:3527
12845 msgid "4:3 subtitles"
12846 msgstr "Sottotitoli 4:3"
12848 #: modules/demux/ts.c:3531
12849 msgid "16:9 subtitles"
12850 msgstr "Sottotitoli 16:9"
12852 #: modules/demux/ts.c:3535
12853 msgid "2.21:1 subtitles"
12854 msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
12856 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12858 msgid "hearing impaired"
12859 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12861 #: modules/demux/ts.c:3543
12862 msgid "4:3 hearing impaired"
12865 #: modules/demux/ts.c:3547
12866 msgid "16:9 hearing impaired"
12869 #: modules/demux/ts.c:3551
12870 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12873 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12874 msgid "clean effects"
12875 msgstr "rimuovi effetti"
12877 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12878 msgid "visual impaired commentary"
12881 #: modules/demux/tta.c:45
12882 msgid "TTA demuxer"
12883 msgstr "Demuxer TTA"
12885 #: modules/demux/ty.c:59
12889 #: modules/demux/ty.c:60
12890 msgid "TY Stream audio/video demux"
12891 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
12893 #: modules/demux/vc1.c:44
12895 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12896 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12898 #: modules/demux/vc1.c:50
12899 msgid "VC1 video demuxer"
12900 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12902 #: modules/demux/vobsub.c:52
12903 msgid "Vobsub subtitles parser"
12904 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
12906 #: modules/demux/voc.c:46
12907 msgid "VOC demuxer"
12908 msgstr "Demuxer VOC"
12910 #: modules/demux/wav.c:45
12911 msgid "WAV demuxer"
12912 msgstr "Demuxer WAV"
12914 #: modules/demux/xa.c:45
12916 msgstr "Demuxer XA"
12918 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12919 msgid "Use DVD Menus"
12920 msgstr "Usa menu DVD"
12922 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12923 msgid "BeOS standard API interface"
12924 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
12926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12927 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12928 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
12930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12931 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12932 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
12937 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12941 msgid "Preferences"
12942 msgstr "Preferenze"
12944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12945 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:572
12946 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12947 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12952 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12953 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12954 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12959 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12961 msgstr "Apri Disco"
12963 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12964 msgid "Open Subtitles"
12965 msgstr "Apri Sottotitoli"
12967 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12970 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12972 msgstr "Informazioni su"
12974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12976 msgstr "Titolo Precedente"
12978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12980 msgstr "Titolo Successivo"
12982 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12983 msgid "Go to Title"
12984 msgstr "Vai a Titolo"
12986 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12987 msgid "Go to Chapter"
12988 msgstr "Vai a Capitolo"
12990 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12994 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:661
12998 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12999 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13000 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
13002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13003 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13004 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
13006 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13007 msgid "Drop files to play"
13008 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13019 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
13026 msgstr "Seleziona tutto"
13028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13029 msgid "Select None"
13030 msgstr "Selezione nulla"
13032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13033 msgid "Sort Reverse"
13034 msgstr "Inverti l'ordine"
13036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13037 msgid "Sort by Name"
13038 msgstr "Ordina per nome"
13040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13041 msgid "Sort by Path"
13042 msgstr "Ordina per percorso"
13044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13046 msgstr "Ordine casuale"
13048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13052 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13054 msgstr "Rimuovi tutto"
13056 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13058 msgstr "Visualizza"
13060 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13064 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13069 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13073 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:661 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13079 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13081 msgstr "Preimpostati"
13083 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13084 msgid "Show Interface"
13085 msgstr "Mostra interfaccia"
13087 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13091 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13095 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13100 msgid "Vertical Sync"
13101 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
13103 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13104 msgid "Correct Aspect Ratio"
13105 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13107 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13108 msgid "Stay On Top"
13109 msgstr "Resta in primo piano"
13111 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13112 msgid "Take Screen Shot"
13113 msgstr "Cattura schermata"
13115 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13116 msgid "Framebuffer device"
13117 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13119 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13121 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13123 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
13124 "(in genere /dev/fb0)."
13126 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13128 msgid "Video aspect ratio"
13129 msgstr "Formato immagine sorgente"
13131 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13133 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13134 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13136 #: modules/gui/fbosd.c:113
13137 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13140 #: modules/gui/fbosd.c:115
13142 msgid "Transparency of the image"
13143 msgstr "Trasparenza del logo"
13145 #: modules/gui/fbosd.c:116
13148 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13149 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13151 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13152 "l'opacità totale)."
13154 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13155 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13159 #: modules/gui/fbosd.c:121
13160 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13163 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13164 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13165 msgid "X coordinate"
13166 msgstr "Coordinata X"
13168 #: modules/gui/fbosd.c:124
13170 msgid "X coordinate of the rendered image"
13171 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
13173 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13174 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13175 msgid "Y coordinate"
13176 msgstr "Coordinata Y"
13178 #: modules/gui/fbosd.c:127
13180 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13181 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
13183 #: modules/gui/fbosd.c:131
13186 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13187 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13190 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13191 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13192 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13194 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13195 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13196 #: modules/video_filter/rss.c:146
13200 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13202 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13205 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13206 "255 = completamente opaco."
13208 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13209 #: modules/video_filter/rss.c:150
13210 msgid "Font size, pixels"
13211 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13213 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13214 #: modules/video_filter/rss.c:151
13215 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13217 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13218 "carattere predefinita)."
13220 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13221 #: modules/video_filter/rss.c:155
13223 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13224 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13225 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13226 "(red + green), #FFFFFF = white"
13229 #: modules/gui/fbosd.c:149
13230 msgid "Clear overlay framebuffer"
13233 #: modules/gui/fbosd.c:150
13235 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13236 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13240 #: modules/gui/fbosd.c:154
13242 msgid "Render text or image"
13243 msgstr "Clona l'immagine"
13245 #: modules/gui/fbosd.c:155
13246 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13249 #: modules/gui/fbosd.c:158
13251 msgid "Display on overlay framebuffer"
13252 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
13254 #: modules/gui/fbosd.c:159
13256 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13259 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:153
13260 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13261 #: modules/video_filter/rss.c:70
13265 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13266 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13267 #: modules/video_filter/rss.c:71
13271 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13272 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13273 #: modules/video_filter/rss.c:71
13277 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13278 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13279 #: modules/video_filter/rss.c:71
13283 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13284 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13285 #: modules/video_filter/rss.c:71
13289 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:154
13290 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13291 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13295 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13296 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13297 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13301 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13302 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13303 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13307 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13308 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13309 #: modules/video_filter/rss.c:72
13313 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13314 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13315 #: modules/video_filter/rss.c:72
13319 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:154
13320 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
13321 #: modules/video_filter/rss.c:73
13325 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13326 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13327 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13331 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13332 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13333 #: modules/video_filter/rss.c:73
13337 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13338 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13339 #: modules/video_filter/rss.c:73
13343 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13344 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13345 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13349 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:155
13350 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13351 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
13355 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13357 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13358 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13362 #: modules/gui/fbosd.c:214
13367 #: modules/gui/fbosd.c:219
13369 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13370 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
13372 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13373 msgid "About VLC media player"
13374 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13376 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13378 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13379 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
13381 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13383 msgid "Compiled by %s"
13384 msgstr "Compilato da %s"
13386 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13387 msgid "VLC was brought to you by:"
13390 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13391 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13395 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13397 msgid "VLC media player Help"
13398 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13400 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13406 msgstr "Segnalibri"
13408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13409 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13410 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13417 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13418 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13423 #: modules/video_filter/extract.c:76
13427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13428 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:657
13434 msgstr "Senza Titolo"
13436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13438 msgstr "Ingresso assente"
13440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13442 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13444 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13445 "far funzionare i segnalibri."
13447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13448 msgid "Input has changed"
13449 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13453 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13454 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13456 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13457 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13458 "lo stesso ingresso."
13460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13461 msgid "Invalid selection"
13462 msgstr "Inverti selezione"
13464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13465 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13466 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13469 msgid "No input found"
13470 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13473 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13475 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13478 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13479 msgid "Jump To Time"
13482 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13486 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13487 msgid "Jump to time"
13490 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13492 msgstr "Casuale Attivato"
13494 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13497 msgstr "Casuale Disattivato"
13499 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13500 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13502 msgstr "Ripeti un Elemento"
13504 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13505 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13507 msgstr "Ripeti Tutto"
13509 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13510 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13512 msgstr "Non Ripetere"
13514 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13515 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13517 msgstr "Dimensione Dimezzata"
13519 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13520 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13521 msgid "Normal Size"
13522 msgstr "Dimensione Normale"
13524 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13525 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13526 msgid "Double Size"
13527 msgstr "Dimensione Doppia"
13529 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13530 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13531 msgid "Float on Top"
13532 msgstr "Sempre in Primo Piano"
13534 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13535 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13536 msgid "Fit to Screen"
13537 msgstr "Dimensione Schermo"
13539 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13540 msgid "Step Forward"
13541 msgstr "Vai Avanti"
13543 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13544 msgid "Step Backward"
13545 msgstr "Vai Indietro"
13547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13553 msgid "Fast Forward"
13554 msgstr "Avanti veloce"
13556 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13558 msgstr "Doppio passaggio"
13560 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13562 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13564 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13565 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13567 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13568 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13570 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13571 "utilizzare un modello predefinito."
13573 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13575 msgstr "Preamplificazione"
13577 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13578 msgid "Extended controls"
13579 msgstr "Controlli estesi"
13581 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13583 msgid "Shows more information about the available video filters."
13584 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13586 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13590 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13594 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13596 msgid "Psychedelic"
13597 msgstr "Psichedelica"
13599 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13600 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13604 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13606 msgid "General editing filters"
13607 msgstr "Impostazioni generali audio"
13609 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13610 msgid "Distortion filters"
13611 msgstr "Filtro di distorsione"
13613 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13618 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13619 msgid "Adds motion blurring to the image"
13622 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13624 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13625 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13627 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13628 msgid "Image cropping"
13629 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13631 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13632 msgid "Crops a defined part of the image"
13633 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13635 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13636 msgid "Invert colors"
13637 msgstr "Inverti colori"
13639 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13640 msgid "Inverts the colors of the image"
13641 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13643 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13644 msgid "Transformation"
13645 msgstr "Trasformazione"
13647 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13648 msgid "Rotates or flips the image"
13649 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13651 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13652 msgid "Interactive Zoom"
13653 msgstr "Zoom interattivo"
13655 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13656 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13659 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13660 msgid "Volume normalization"
13661 msgstr "Normalizzazione del volume"
13663 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13664 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13665 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13667 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13668 msgid "Headphone virtualization"
13669 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13671 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13672 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13673 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13675 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13676 msgid "Maximum level"
13677 msgstr "Livello massimo"
13679 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13680 msgid "Restore Defaults"
13681 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13687 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13688 msgid "Adjust Image"
13689 msgstr "Regola Immagine"
13691 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13693 msgid "Video Filter"
13694 msgstr "Filtri Video"
13696 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13698 msgid "Audio Filter"
13699 msgstr "Filtro audio"
13701 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13702 msgid "About the video filters"
13703 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13705 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13707 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13708 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13709 "subsections of Video/Filters.\n"
13710 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13711 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13714 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13716 msgid "(no item is being played)"
13717 msgstr "%i elementi nella playlist"
13719 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13721 msgstr "Nome utente:"
13723 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13727 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13729 msgid "Remaining time: %i seconds"
13730 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
13732 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13733 msgid "Errors and Warnings"
13734 msgstr "Errori e avvisi"
13736 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13740 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13741 msgid "Show Details"
13742 msgstr "Mostra dettagli"
13744 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13745 msgid "VLC - Controller"
13746 msgstr "Pannello - VLC"
13748 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13750 msgid "Open CrashLog..."
13751 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
13753 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13754 msgid "Check for Update..."
13755 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13757 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13758 msgid "Preferences..."
13759 msgstr "Preferenze..."
13761 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13765 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13767 msgstr "Nascondi VLC"
13769 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13770 msgid "Hide Others"
13771 msgstr "Nascondi Altre"
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13775 msgstr "Mostra Tutte"
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13779 msgstr "Esci da VLC"
13781 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13785 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13786 msgid "Open File..."
13787 msgstr "Apri File..."
13789 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13790 msgid "Quick Open File..."
13791 msgstr "Apri File (semplice)..."
13793 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13794 msgid "Open Disc..."
13795 msgstr "Apri Disco..."
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13798 msgid "Open Network..."
13799 msgstr "Apri Rete..."
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13803 msgid "Open Capture Device..."
13804 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
13806 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13807 msgid "Open Recent"
13808 msgstr "Apri Recenti"
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13812 msgstr "Svuota menu"
13814 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13815 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13816 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13818 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13822 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13826 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13830 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13832 msgstr "Riproduzione"
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13836 msgstr "Alza Volume"
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13839 msgid "Volume Down"
13840 msgstr "Abbassa Volume"
13842 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
13843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 modules/gui/macosx/vout.m:197
13845 msgid "Fullscreen Video Device"
13846 msgstr "Uscita video a schermo intero"
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
13849 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13850 msgid "Post processing"
13851 msgstr "Post-elaborazione"
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13854 msgid "Minimize Window"
13855 msgstr "Riduci finestra"
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13858 msgid "Close Window"
13859 msgstr "Chiudi finestra"
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13863 msgid "Controller..."
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13868 msgid "Equalizer..."
13869 msgstr "Equalizzatore"
13871 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13873 msgid "Extended Controls..."
13874 msgstr "Controlli estesi"
13876 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13877 msgid "Playlist..."
13878 msgstr "Playlist..."
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13882 msgid "Errors and Warnings..."
13883 msgstr "Errori e avvisi"
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13886 msgid "Bring All to Front"
13887 msgstr "Porta tutto in primo piano"
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13896 msgid "VLC media player Help..."
13897 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13901 msgid "ReadMe / FAQ..."
13902 msgstr "Leggimi..."
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13906 msgid "Online Documentation..."
13907 msgstr "Documentazione Online"
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
13911 msgid "VideoLAN Website..."
13912 msgstr "Sito web VideoLAN"
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13916 msgid "Make a donation..."
13917 msgstr "Effettua una donazione"
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13921 msgid "Online Forum..."
13922 msgstr "Forum in linea"
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13925 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13929 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
13934 msgid "Volume: %d%%"
13935 msgstr "Volume: %d%%"
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
13938 msgid "Update check failed"
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
13942 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13946 msgid "No CrashLog found"
13947 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13955 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13956 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
13958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13959 msgid "Video device"
13960 msgstr "Periferica video"
13962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13964 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13965 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13971 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13972 "is fully transparent."
13974 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
13975 "è completamente trasparente."
13977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13978 msgid "Stretch video to fill window"
13981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13983 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13984 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13989 msgid "Black screens in fullscreen"
13990 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
13992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13993 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13997 msgid "Use as Desktop Background"
13998 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14002 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14003 "with in this mode."
14006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14007 msgid "Show Fullscreen controller"
14010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14012 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14013 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14016 msgid "Auto-playback of new items"
14019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14020 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14025 msgid "Keep Recent Items"
14026 msgstr "Ripeti elemento"
14028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14030 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14036 msgid "Keep current Equalizer settings"
14037 msgstr "Impostazioni generali video"
14039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14041 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14042 "feature can be disabled here."
14045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14046 msgid "Mac OS X interface"
14047 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14051 msgid "Quartz video"
14052 msgstr "Cifratura video"
14054 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14056 msgid "No device connected"
14057 msgstr "Nessun file selezionato"
14059 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14061 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14063 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14064 "installed and try again."
14067 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14068 msgid "Open Source"
14069 msgstr "Apri Risorsa"
14071 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14072 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14073 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14075 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14078 msgstr "Codificatori dei capitoli"
14080 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14081 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14082 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14084 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14085 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14086 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14087 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14093 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14095 msgstr "Sfoglia..."
14097 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14098 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14099 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
14101 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
14103 msgid "No DVD menus"
14104 msgstr "Nessun menu DVD"
14106 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14107 msgid "VIDEO_TS directory"
14108 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14110 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14114 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14115 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14116 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14121 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14125 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14126 msgid "UDP/RTP Multicast"
14127 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14129 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14130 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14131 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14133 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14134 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14135 msgid "Allow timeshifting"
14136 msgstr "Permetti il timeshift"
14138 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14140 msgid "Screen Capture Input"
14141 msgstr "Input schermo"
14143 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14144 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14147 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14149 msgid "Frames per Second:"
14150 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14152 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14154 msgid "Current channel:"
14157 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14159 msgid "Previous Channel"
14160 msgstr "Capitolo Precedente"
14162 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14164 msgid "Next Channel"
14165 msgstr "Canale Rete:"
14167 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14168 msgid "Retrieving Channel Info..."
14171 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14172 msgid "EyeTV is not launched"
14175 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14177 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14178 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14181 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14182 msgid "Launch EyeTV now"
14185 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14186 msgid "Load subtitles file:"
14187 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14190 msgid "Settings..."
14191 msgstr "Impostazioni..."
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14195 msgid "Override parametters"
14196 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14198 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14199 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14204 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14208 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14209 msgid "Subtitles encoding"
14210 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14212 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14214 msgstr "Dimensione carattere"
14216 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14217 msgid "Subtitles alignment"
14218 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14221 msgid "Font Properties"
14222 msgstr "Proprietà carattere"
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14225 msgid "Subtitle File"
14226 msgstr "File sottotitoli"
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14230 msgid "No %@s found"
14231 msgstr "Nessun %@ trovato"
14233 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14234 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14235 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14238 msgid "iSight Capture Input"
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14243 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14245 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14246 "640px*480px raw video stream.\n"
14248 "Live Audio input is not supported."
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14253 msgid "Composite input"
14254 msgstr "Scegli ingresso"
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14258 msgid "S-Video input"
14259 msgstr "Impostazioni video"
14261 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14262 msgid "Streaming/Saving:"
14263 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14265 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14266 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14267 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14269 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14270 msgid "Display the stream locally"
14271 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14273 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14274 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14278 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14279 msgid "Dump raw input"
14280 msgstr "Registra l'entrata"
14282 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14283 msgid "Encapsulation Method"
14284 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14286 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14287 msgid "Transcoding options"
14288 msgstr "Opzioni transcodifica"
14290 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14292 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14293 msgid "Bitrate (kb/s)"
14294 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14296 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14298 msgstr "Ridimensiona"
14300 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14301 msgid "Stream Announcing"
14302 msgstr "Annunci trasmissioni"
14304 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14305 msgid "SAP announce"
14306 msgstr "Annuncio SAP"
14308 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14309 msgid "RTSP announce"
14310 msgstr "Annuncio RTSP"
14312 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14313 msgid "HTTP announce"
14314 msgstr "Annuncio HTTP"
14316 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14317 msgid "Export SDP as file"
14318 msgstr "Esporta SDP come file"
14320 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14321 msgid "Channel Name"
14322 msgstr "Nome del canale"
14324 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14328 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14330 msgstr "Salva file"
14332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69
14333 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14335 msgid "Media Information"
14336 msgstr "Metainformazioni"
14338 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14341 msgstr "Posizione :"
14343 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14345 msgid "Save Metadata"
14346 msgstr "&Salva metadati"
14348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
14350 msgid "Codec Details"
14351 msgstr "Dettagli &codificatore"
14353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14355 msgid "Read at media"
14358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14360 msgid "Input bitrate"
14361 msgstr "Bitrate ingresso"
14363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14364 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14366 msgstr "Demultiplato"
14368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14369 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14370 msgid "Stream bitrate"
14371 msgstr "Bitrate del flusso"
14373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14376 msgid "Decoded blocks"
14377 msgstr "Blocchi decodificati"
14379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14381 msgid "Displayed frames"
14382 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14386 msgid "Lost frames"
14387 msgstr "Fotogrammi persi"
14389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14391 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14393 msgstr "Trasmissione"
14395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14396 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14397 msgid "Sent packets"
14398 msgstr "Pacchetti inviati"
14400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14403 msgstr "Byte inviati"
14405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14407 msgstr "Velocità di invio"
14409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14411 msgid "Played buffers"
14412 msgstr "Buffer riprodotti"
14414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14417 msgid "Lost buffers"
14418 msgstr "Fotogrammi persi"
14420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:422
14421 msgid "Error while saving meta"
14424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14425 msgid "Impossible to save the meta data."
14428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:441
14429 msgid "Information"
14430 msgstr "Informazioni"
14432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14433 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
14438 msgid "Save Playlist..."
14439 msgstr "Salva playlist..."
14441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
14442 msgid "Expand Node"
14443 msgstr "Espandi nodo"
14445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
14447 msgid "Fetch Meta Data"
14448 msgstr "Informazioni titolo"
14450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14451 msgid "Sort Node by Name"
14452 msgstr "Ordina nodi per nome"
14454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14455 msgid "Sort Node by Author"
14456 msgstr "Ordine nodi per autore"
14458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/macosx/playlist.m:476
14459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
14460 msgid "No items in the playlist"
14461 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
14463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14464 msgid "Search in Playlist"
14465 msgstr "Cerca nella playlist"
14467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14468 msgid "Add Folder to Playlist"
14469 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
14471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14472 msgid "File Format:"
14473 msgstr "Formato file:"
14475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14476 msgid "Extended M3U"
14477 msgstr "M3U esteso"
14479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14480 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14481 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
14484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14487 msgstr "%i elementi"
14489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14492 msgstr "%i elementi"
14494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660
14495 msgid "Save Playlist"
14496 msgstr "Salva playlist"
14498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087 modules/gui/ncurses.c:1806
14499 msgid "Meta-information"
14500 msgstr "Metainformazioni"
14502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
14504 msgstr "Nuovo nodo"
14506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
14508 msgid "Please enter a name for the new node."
14509 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
14511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
14512 msgid "Empty Folder"
14513 msgstr "Cartella vuota"
14515 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
14517 msgstr "Azzera tutto"
14519 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14525 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14527 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14528 msgid "Reset Preferences"
14529 msgstr "Azzera Preferenze"
14531 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14533 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14534 "Are you sure you want to continue?"
14536 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14537 "lettore multimediale VLC.\n"
14540 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14541 msgid "Select a directory"
14542 msgstr "Seleziona una cartella"
14544 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14545 msgid "Select a file"
14546 msgstr "Seleziona un file"
14548 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14553 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14555 msgid "Interface Settings"
14556 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14561 msgid "General Audio Settings"
14562 msgstr "Impostazioni generali audio"
14564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14567 msgid "General Video Settings"
14568 msgstr "Impostazioni generali video"
14570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14573 msgid "Subtitles & OSD"
14574 msgstr "Sottotitoli/OSD"
14576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14577 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:508
14579 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14580 msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
14582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14583 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14585 msgid "Input & Codecs"
14586 msgstr "Ingresso / Codificatori"
14588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14590 msgid "Input & Codec settings"
14591 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14600 msgid "Enable Audio"
14601 msgstr "Abilita audio"
14603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14604 msgid "General Audio"
14605 msgstr "Audio generale"
14607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14610 msgid "Headphone surround effect"
14611 msgstr "Effetto cuffie"
14613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14615 msgid "Preferred Audio language"
14616 msgstr "Lingua dell'audio"
14618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14619 msgid "Enable Last.fm submissions"
14622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14630 msgid "Visualization"
14631 msgstr "Visualizzazioni"
14633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14635 msgid "Default Volume"
14636 msgstr "Volume predefinito"
14638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14645 msgid "Change Hotkey"
14648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14649 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14653 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14656 msgstr "Applicazione"
14658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14659 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14667 msgid "Access Filter"
14668 msgstr "Filtro ingresso"
14670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14672 msgid "Repair AVI Files"
14673 msgstr "Ripara file AVI"
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14677 msgid "Default Caching Level"
14678 msgstr "Angolo DVD predefinito."
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14688 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14691 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14692 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14696 msgstr "Proxy HTTP"
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14700 msgid "Password for HTTP Proxy"
14701 msgstr "Proxy HTTP"
14703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14705 msgid "Codecs / Muxers"
14706 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14709 msgid "Post-Processing Quality"
14710 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14714 msgid "Default Server Port"
14715 msgstr "Dispositivi predefiniti"
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14720 msgid "Album art download policy"
14721 msgstr "Solo scaricamento manuale"
14723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14725 msgid "Add controls to the video window"
14726 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14730 msgid "Show Fullscreen Controller"
14731 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14736 msgid "Privacy / Network Interaction"
14737 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
14739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14741 msgid "Default Encoding"
14742 msgstr "Decodifica"
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14747 msgid "Display Settings"
14748 msgstr "Risoluzione video"
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14757 #: modules/video_output/opengl.c:174
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14764 msgstr "Dimensione carattere"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14768 msgid "Subtitle Languages"
14769 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14773 msgid "Preferred Subtitle Language"
14774 msgstr "Lingua dell'audio"
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14779 msgstr "Abilita OSD"
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14783 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14784 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14787 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14793 msgid "Enable Video"
14794 msgstr "Abilita video"
14796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14798 msgid "Output module"
14799 msgstr "Moduli d'uscita"
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14804 msgid "Video snapshots"
14805 msgstr "Formato delle schermate video"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14823 msgid "Sequential numbering"
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14830 msgstr "Personalizza"
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14833 msgid "Lowest latency"
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14837 msgid "Low latency"
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14841 #: modules/misc/win32text.c:80
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14846 msgid "High latency"
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14850 msgid "Higher latency"
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14855 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14856 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
14858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14864 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
14869 "Press new keys for\n"
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
14875 msgid "Invalid combination"
14876 msgstr "Inverti selezione"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
14879 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
14883 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14886 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14887 msgid "Check for Updates"
14888 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14890 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14891 msgid "Download now"
14892 msgstr "Scarica ora"
14894 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14896 msgid "Automatically check for updates"
14897 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14899 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14900 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14903 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14904 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14907 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14911 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14915 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14917 msgid "This version of VLC is the latest available."
14918 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
14920 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14921 msgid "This version of VLC is outdated."
14922 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
14924 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14926 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14930 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14932 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14936 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14938 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14943 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14946 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14950 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14951 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14954 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14955 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14958 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14959 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14963 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14966 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
14967 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
14969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14970 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14971 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
14973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14974 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14976 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14979 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14981 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14985 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14988 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
14991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14992 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14994 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
14997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14999 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15000 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15004 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15005 "ASF, OGG and RAW)"
15007 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15012 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15014 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15017 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15018 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15022 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15024 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15027 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15028 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15031 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15033 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15037 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15039 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15040 "(utilizzabile con OGG)"
15042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15044 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15045 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15048 msgid "MPEG Program Stream"
15049 msgstr "MPEG Program Stream"
15051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15052 msgid "MPEG Transport Stream"
15053 msgstr "MPEG Transport Stream"
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15056 msgid "MPEG 1 Format"
15057 msgstr "Formato MPEG 1"
15059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15062 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15063 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15064 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15065 "at http://yourip:8080 by default."
15067 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15068 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15069 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15070 "tuoip:8080 per default."
15072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15074 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15075 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15076 "generally the most compatible"
15078 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15079 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15080 "generalmente è il più compatibile"
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15085 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15086 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15087 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15088 "at mms://yourip:8080 by default."
15090 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15091 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15092 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15093 "tuoip:8080 per default."
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15097 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15098 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15099 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15100 "encapsulated in HTTP)."
15103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15104 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15105 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15108 msgid "Use this to stream to a single computer."
15109 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15113 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15114 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15115 "address beginning with 239.255."
15117 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15118 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15119 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15123 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15124 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15125 "but it won't work over the Internet."
15127 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15128 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15129 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15133 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15136 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15137 "aggiunte al flusso"
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15141 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15142 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15143 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15145 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15146 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15147 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15148 "aggiunte al flusso"
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15156 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15157 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15160 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15167 msgstr "Ulteriori informazioni"
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15172 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15173 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15174 "access to more features."
15176 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15177 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15178 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15182 msgid "Stream to network"
15183 msgstr "Trasmettere in rete"
15185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15186 msgid "Transcode/Save to file"
15187 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15190 msgid "Choose input"
15191 msgstr "Scegli ingresso"
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15194 msgid "Choose here your input stream."
15195 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15199 msgid "Select a stream"
15200 msgstr "Seleziona un flusso"
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15203 msgid "Existing playlist item"
15204 msgstr "Elemento playlist esistente"
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15208 msgstr "Sfoglia..."
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15211 msgid "Partial Extract"
15212 msgstr "Estrazione parziale"
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15216 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15217 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15218 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15220 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15221 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15222 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15223 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15235 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15236 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15239 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15240 msgid "Destination"
15241 msgstr "Destinazione"
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15244 msgid "Streaming method"
15245 msgstr "Sistema di trasmissione"
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15249 msgid "Address of the computer to stream to."
15250 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15253 msgid "UDP Unicast"
15254 msgstr "Unicast UDP"
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15257 msgid "UDP Multicast"
15258 msgstr "UDP Multicast"
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15261 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15263 msgstr "Transcodifica"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15268 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15269 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15271 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15272 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15273 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15276 msgid "Transcode audio"
15277 msgstr "Transcodifica audio"
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15280 msgid "Transcode video"
15281 msgstr "Transcodifica video"
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15285 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15291 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15296 msgid "Encapsulation format"
15297 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15301 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15302 "previously chosen settings all formats won't be available."
15304 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15305 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15308 msgid "Additional streaming options"
15309 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15313 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15315 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15319 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15320 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15321 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15325 msgid "SAP Announce"
15326 msgstr "Annuncio SAP"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15330 msgid "Local playback"
15331 msgstr "Riproduzione locale"
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15335 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15336 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15339 msgid "Additional transcode options"
15340 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15344 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15346 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15350 msgid "Select the file to save to"
15351 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15355 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15356 "the receiving user as they become part of the image."
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15361 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15370 msgid "Encap. format"
15371 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15374 msgid "Input stream"
15375 msgstr "Flusso in ingresso"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15378 msgid "Save file to"
15379 msgstr "Salva file in"
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15383 msgid "Include subtitles"
15384 msgstr "Aggiungi sottotitoli"
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15387 msgid "No input selected"
15388 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15392 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15394 "Choose one before going to the next page."
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15398 msgid "No valid destination"
15399 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15403 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15406 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15407 "and the help texts in this window."
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15412 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15413 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15415 "Correct your selection and try again."
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15419 msgid "Select the directory to save to"
15420 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15423 msgid "No folder selected"
15424 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15428 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15429 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15433 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15438 msgid "No file selected"
15439 msgstr "Nessun file selezionato"
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15442 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15443 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15447 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15466 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15467 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15470 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15471 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15474 msgid "This allows to stream on a network."
15475 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15479 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15480 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15481 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15482 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15484 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15485 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15487 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15488 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15491 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15493 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15494 "maggiori informazioni."
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15497 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15499 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15500 "maggiori informazioni."
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15504 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15505 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15506 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15507 "leave this setting to 1."
15509 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15510 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15511 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15512 "questo parametro a 1."
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15517 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15518 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15519 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15520 "extra interface.\n"
15521 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15522 "name will be used."
15524 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
15525 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
15526 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
15527 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15528 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15529 "utilizzato un titolo di default."
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15533 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15536 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15540 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15542 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15543 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
15545 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15546 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15549 #: modules/gui/ncurses.c:119
15550 msgid "Filebrowser starting point"
15551 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15553 #: modules/gui/ncurses.c:121
15555 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15556 "show you initially."
15558 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15559 "ncurses mostrerà inizialmente."
15561 #: modules/gui/ncurses.c:126
15562 msgid "Ncurses interface"
15563 msgstr "Interfaccia ncurses"
15565 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15570 #: modules/gui/ncurses.c:1541
15575 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15580 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15582 msgid " Source : %s"
15585 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15587 msgid " State : Playing %s"
15590 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15592 msgid " State : Stopped %s"
15595 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15597 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15600 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15602 msgid " State : Buffering %s"
15605 #: modules/gui/ncurses.c:1577
15607 msgid " State : Paused %s"
15610 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15612 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15615 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15617 msgid " Volume : %i%%"
15618 msgstr "Volume: %d%%"
15620 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15622 msgid " Title : %d/%d"
15623 msgstr "Titolo %d (%d)"
15625 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15627 msgid " Chapter : %d/%d"
15628 msgstr "Capitolo %d"
15630 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15632 msgid " Source: <no current item> %s"
15635 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15637 msgid " [ h for help ]"
15638 msgstr "+----[ fine della guida ]"
15640 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15645 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15650 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15651 msgid " h,H Show/Hide help box"
15654 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15655 msgid " i Show/Hide info box"
15658 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15659 msgid " m Show/Hide metadata box"
15662 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15663 msgid " L Show/Hide messages box"
15666 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15667 msgid " P Show/Hide playlist box"
15670 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15671 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15674 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15675 msgid " x Show/Hide objects box"
15678 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15680 msgid " S Show/Hide statistics box"
15681 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15684 msgid " c Switch color on/off"
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15688 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15691 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15694 msgstr "Guadagno globale"
15696 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15697 msgid " q, Q, Esc Quit"
15700 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15704 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15705 msgid " <space> Pause/Play"
15708 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15710 msgid " f Toggle Fullscreen"
15711 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
15713 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15715 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15716 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
15718 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15719 msgid " [, ] Next/Previous title"
15722 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15723 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15726 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15728 msgid " <right> Seek +1%%"
15731 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15733 msgid " <left> Seek -1%%"
15736 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15737 msgid " a Volume Up"
15740 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15741 msgid " z Volume Down"
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15751 msgid " r Toggle Random playing"
15752 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
15754 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15755 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15758 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15759 msgid " R Toggle Repeat item"
15762 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15764 msgid " o Order Playlist by title"
15765 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15767 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15768 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15771 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15772 msgid " g Go to the current playing item"
15775 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15776 msgid " / Look for an item"
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15780 msgid " A Add an entry"
15783 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15784 msgid " D, <del> Delete an entry"
15787 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15788 msgid " <backspace> Delete an entry"
15791 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15792 msgid " e Eject (if stopped)"
15795 #: modules/gui/ncurses.c:1707
15797 msgid "[Filebrowser]"
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15801 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1711
15805 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15809 msgid " . Show/Hide hidden files"
15812 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15816 #: modules/gui/ncurses.c:1720
15817 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1721
15821 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1726
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15831 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15836 msgid "[Miscellaneous]"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1737
15840 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15843 #: modules/gui/ncurses.c:1758
15845 msgid " Information "
15846 msgstr "Informazioni"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1770
15851 msgstr "%s [%s %d]"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1777
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1784 modules/gui/ncurses.c:1872
15860 msgid "No item currently playing"
15861 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1895
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1938
15871 msgstr "Sfoglia..."
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1993
15877 #: modules/gui/ncurses.c:2007
15882 #: modules/gui/ncurses.c:2096
15884 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15887 #: modules/gui/ncurses.c:2129
15888 msgid " Playlist (All, one level) "
15891 #: modules/gui/ncurses.c:2132
15893 msgid " Playlist (By category) "
15894 msgstr "Per categoria"
15896 #: modules/gui/ncurses.c:2135
15898 msgid " Playlist (Manually added) "
15899 msgstr "Aggiunto manualmente"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:2223 modules/gui/ncurses.c:2227
15906 #: modules/gui/ncurses.c:2236
15911 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15912 msgid "Autoplay selected file"
15913 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
15915 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15916 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15918 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
15921 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15922 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15923 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
15925 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15926 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15930 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15931 msgid "Permissions"
15934 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15936 msgstr "Dimensione"
15938 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15940 msgstr "Proprietario"
15942 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15952 msgid "Add to Playlist"
15953 msgstr "Aggiungi alla playlist"
15955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15960 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15961 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15967 msgstr "Indirizzo:"
15969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16015 msgstr "Protocollo:"
16017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16019 msgstr "Transcodifica:"
16021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16025 msgstr "abilita video"
16027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16045 msgstr "Dimensione:"
16047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16049 msgstr "Frequenza:"
16051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16052 msgid "Samplerate:"
16053 msgstr "Campionamento:"
16055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16061 msgstr "Sintonizzatore:"
16063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16072 msgid "Decimation:"
16073 msgstr "Decimazione:"
16075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16133 msgstr "Inquadrature"
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16136 msgid "Video Codec:"
16137 msgstr "Codifica video:"
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16168 msgid "Video Bitrate:"
16169 msgstr "Bitrate video:"
16171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16172 msgid "Bitrate Tolerance:"
16173 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16176 msgid "Keyframe Interval:"
16177 msgstr "Intervallo keyframe:"
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16180 msgid "Audio Codec:"
16181 msgstr "Codifica audio:"
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16184 msgid "Deinterlace:"
16185 msgstr "Deinterlaccia:"
16187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16200 msgid "Time To Live (TTL):"
16201 msgstr "Time To Live (TTL):"
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16212 msgid "localhost.localdomain"
16213 msgstr "localhost.localdomain"
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16217 msgstr "239.0.0.42"
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16284 msgid "Audio Bitrate :"
16285 msgstr "Bitrate audio:"
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16288 msgid "SAP Announce:"
16289 msgstr "Annuncio SAP:"
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16292 msgid "SLP Announce:"
16293 msgstr "Annuncio SLP:"
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16296 msgid "Announce Channel:"
16297 msgstr "Annuncio canale:"
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16310 msgstr " Registra "
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16322 msgstr "Preferenze"
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16326 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16327 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16328 "org/copyleft/gpl.html)."
16330 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16331 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16332 "org/copyleft/gpl.html)."
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16335 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16336 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16339 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16340 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16342 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16344 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16345 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16347 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16348 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16349 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16354 msgstr "Preamplificazione\n"
16356 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16363 msgid "Audio/Video"
16364 msgstr "Codifica audio:"
16366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16367 msgid "Advance of audio over video:"
16370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16372 "A positive value means that\n"
16373 "the audio is ahead of the video"
16376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16378 msgid "Subtitles/Video"
16379 msgstr "File sottotitoli"
16381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16383 msgid "Advance of subtitles over video:"
16384 msgstr "Apri Sottotitoli"
16386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16388 "A positive value means that\n"
16389 "the subtitles are ahead of the video"
16392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16394 msgid "Speed of the subtitles:"
16395 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16399 msgid "Force update of this dialog's values"
16400 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
16402 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16403 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16408 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16409 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16413 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16418 msgid "Sent bitrate"
16419 msgstr "Campionamento"
16421 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
16423 msgid "Current visualization"
16424 msgstr "Visualizzazioni audio"
16426 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16431 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16433 msgid "Frame by frame"
16434 msgstr "Immagini al secondo"
16436 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16437 msgid "Take a snapshot"
16438 msgstr "Cattura uan schermata"
16440 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16444 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16446 msgid "Teletext on"
16447 msgstr "Seleziona angolo"
16449 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16450 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:703
16453 msgstr "Seleziona angolo"
16455 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16456 msgid "Show playlist"
16457 msgstr "Mostra playlist"
16459 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16461 msgid "Extended settings"
16462 msgstr "Impostazioni estese..."
16464 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:709
16466 msgid "Transparent"
16467 msgstr "Trasparenza"
16469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1235
16470 msgid "Revert to normal play speed"
16473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16475 msgid "Select one or multiple files"
16476 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
16478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16480 msgid "File names:"
16481 msgstr "Nomi file:"
16483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16488 msgid "Open subtitles file"
16489 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:392
16493 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16494 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
16496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:610
16497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:634
16502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
16504 msgid "Transponder symbol rate"
16505 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
16507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
16512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:769
16514 msgid "Selected ports:"
16515 msgstr "Selezionato:"
16517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
16521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:777
16523 msgid "Input caching:"
16524 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
16528 msgid "Use VLC pace"
16529 msgstr "Usa cache SAP"
16531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
16533 msgid "Auto connnection"
16534 msgstr "Riconnessione automatica"
16536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
16538 msgid "Radio device name"
16539 msgstr "Periferica audio"
16541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
16543 msgid "Advanced Options"
16544 msgstr "Opzioni avanzate"
16546 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16548 msgid "Double click to get media information"
16550 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
16551 "maggiori informazioni."
16553 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16555 msgid "Show the current item"
16556 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
16558 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16559 msgid "Select File"
16560 msgstr "Seleziona File"
16562 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16564 msgid "Select Directory"
16565 msgstr "Seleziona una cartella"
16567 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16568 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16571 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16574 msgstr "Imposta QP"
16576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1239
16581 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1277
16582 msgid "Hotkey for "
16583 msgstr "Tasto speciale per"
16585 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1280
16586 msgid "Press the new keys for "
16589 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
16590 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16594 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
16599 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16602 msgstr "Periferica:"
16604 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16606 msgid "Input & Codecs Settings"
16607 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16611 "If this property is blank, different values\n"
16612 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16613 "You can define a unique one or configure them \n"
16614 "individually in the advanced preferences."
16617 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:533
16619 msgid "Configure Hotkeys"
16622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:742
16623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16624 msgid "Audio Files"
16625 msgstr "File audio"
16627 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16628 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16629 msgid "Video Files"
16630 msgstr "File video"
16632 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16633 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16634 msgid "Playlist Files"
16635 msgstr "File di playlist"
16637 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
16642 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16644 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16645 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16646 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16650 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16652 msgid "Edit Bookmarks"
16653 msgstr "Modifica segnalibro"
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16659 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16664 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16665 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16666 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16667 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16668 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16672 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16674 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16678 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16679 msgid "Hide future errors"
16680 msgstr "Elimina errori successivi"
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16684 msgid "Adjustments and Effects"
16685 msgstr "Codificatore video"
16687 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16688 msgid "Graphic Equalizer"
16689 msgstr "Equalizzatore grafico"
16691 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16693 msgid "Spatializer"
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16698 msgid "Audio Effects"
16699 msgstr "Codificatore audio"
16701 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16703 msgid "Video Effects"
16704 msgstr "Codificatore audio"
16706 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16708 msgid "Synchronization"
16709 msgstr "Sincronizzazione orologio"
16711 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16713 msgid "v4l2 controls"
16716 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16719 msgstr "Vai a Titolo"
16721 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16725 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16728 msgstr "Vai a Titolo"
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16732 msgid "VLC media player "
16733 msgstr "Lettore multimediale VLC"
16735 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16737 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16738 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16739 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16744 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16747 "This version of VLC was compiled by:\n"
16749 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16752 msgid "Based on Git commit: "
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16757 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16761 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16763 msgid "Copyright (C) "
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16768 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16769 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16770 "create the best free software."
16773 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16777 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16779 msgstr "Ringraziamenti"
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16783 msgid "&Update List"
16784 msgstr "Aggiornamenti"
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
16788 msgid "Checking for an update..."
16789 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
16793 msgid "Select a directory..."
16794 msgstr "Seleziona una cartella"
16796 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
16798 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16799 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
16801 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
16802 msgid "You have the latest version of VLC"
16805 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16806 msgid "An error occurred while checking for updates"
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16818 msgid "&Extra Metadata"
16819 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16822 msgid "&Codec Details"
16823 msgstr "Dettagli &codificatore"
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16827 msgid "&Statistics"
16828 msgstr "Statistiche"
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16831 msgid "&Save Metadata"
16832 msgstr "&Salva metadati"
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16837 msgstr "Posizione :"
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16841 msgid "Modules tree"
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16845 msgid "&Save as..."
16846 msgstr "&Salva come..."
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16849 msgid "Verbosity Level"
16850 msgstr "Livello di dettaglio"
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16859 msgid "Select a name for the logs file"
16860 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16863 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16866 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16868 "Cannot write file %1:\n"
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
16885 msgid "Capture &Device"
16886 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
16911 msgid "&Convert / Save"
16912 msgstr "&Converti / Salva"
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16925 msgid "&Reset Preferences"
16926 msgstr "Azzera Preferenze"
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
16930 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16931 "Are you sure you want to continue?"
16933 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
16934 "lettore multimediale VLC.\n"
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
16938 msgid "Open playlist file"
16939 msgstr "Apri file di playlist"
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
16943 msgid "Choose a filename to save playlist"
16944 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
16947 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16948 msgstr "Playlist XSPF (*.xspf);; "
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
16951 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16952 msgstr "Playlist M3U (*.m3u);; Qualunque (*.*) "
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
16956 msgid "Choose subtitles file"
16957 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
16960 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16964 msgid "Media Files"
16965 msgstr "File multimediali"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
16968 msgid "Subtitles Files"
16969 msgstr "File di sottotitoli"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
16973 msgstr "Tutti i file"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16976 msgid "Stream Output"
16977 msgstr "Uscita sorgente"
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
16981 "Stream output string.\n"
16982 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16983 " but you can update it manually."
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
16988 msgstr "Registra file"
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
16991 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16995 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16999 msgid "Day / Month / Year:"
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17009 msgid "Repeat delay:"
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17029 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17030 msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17033 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17038 msgid "Open a VLM Configuration File"
17039 msgstr "File di configurazione VLM"
17041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17043 msgid "Privacy and Network Policies"
17044 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
17046 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17048 msgid "Privacy and Network Warning"
17049 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
17051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17053 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17054 "without authorization.</p>\n"
17055 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17056 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17057 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17058 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17059 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17060 "access on the web.</p>\n"
17063 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
17064 msgid "Control menu for the player"
17065 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17067 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
17071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17081 msgstr "S&trumenti"
17083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17094 msgstr "Riproduzione"
17096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17102 msgid "&Open File..."
17103 msgstr "Apri File..."
17105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17106 msgid "Open &Disc..."
17107 msgstr "Apri &disco..."
17109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17110 msgid "Open &Network..."
17111 msgstr "Apri &rete..."
17113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17114 msgid "Open &Capture Device..."
17115 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17118 msgid "&Streaming..."
17119 msgstr "Tra&smissione..."
17121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17122 msgid "Conve&rt / Save..."
17123 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17130 msgid "Show Playlist"
17131 msgstr "Mostra playlist"
17133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17135 msgid "Undock from Interface"
17136 msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
17138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17148 msgid "Add Interfaces"
17149 msgstr "Aggiungi interfaccia"
17151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17153 msgid "Minimal View..."
17154 msgstr "Interfaccia minimale"
17156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17162 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17163 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
17165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17167 msgid "Advanced Controls"
17168 msgstr "Controlli avanzati"
17170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17171 msgid "Visualizations selector"
17172 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17176 msgid "Audio &Track"
17177 msgstr "Traccia audio"
17179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17181 msgid "Audio &Device"
17182 msgstr "Periferica audio"
17184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17186 msgid "Audio &Channels"
17187 msgstr "Canali audio"
17189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17192 msgstr "Equalizzatore"
17194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17196 msgid "&Visualizations"
17197 msgstr "Visualizzazioni"
17199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17201 msgid "Video &Track"
17202 msgstr "Traccia video"
17204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17206 msgid "&Subtitles Track"
17207 msgstr "Traccia sottotitoli"
17209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17211 msgid "Load File..."
17212 msgstr "Carica da file.."
17214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17216 msgid "Toggle &Fullscreen"
17217 msgstr "A schermo pieno"
17219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17226 msgid "&Deinterlace"
17227 msgstr "Deinterlaccia"
17229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17231 msgid "&Aspect Ratio"
17232 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
17234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17241 msgid "Always &On Top"
17242 msgstr "Sempre in primo piano"
17244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17247 msgstr "Segnalibri"
17249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17259 msgstr "&Programma"
17261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17262 msgid "&Navigation"
17263 msgstr "&Navigazione"
17265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17271 msgid "Check for Updates..."
17272 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17280 msgid "Leave Fullscreen"
17281 msgstr "Riempi schermo intero"
17283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17285 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17286 msgstr "Nascondi lettore multimediale VLC"
17288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17289 msgid "Show VLC media player"
17290 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
17292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17293 msgid "&Open Media"
17294 msgstr "Apri &media"
17296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17298 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17299 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
17301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17303 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17304 "preferences dialog."
17307 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17308 msgid "Systray icon"
17309 msgstr "Icona nel systray"
17311 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17313 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17318 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17322 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17326 msgid "Show playing item name in window title"
17329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17330 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17335 msgid "Path to use in openfile dialog"
17336 msgstr "percorso del file ui.rc"
17338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17339 msgid "Show notification popup on track change"
17342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17344 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17345 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17349 msgid "Advanced options"
17350 msgstr "Opzioni avanzate"
17352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17354 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17355 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
17357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17359 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17360 msgstr "Fattore QP tra I e P"
17362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17364 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17365 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17371 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17372 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
17374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17375 msgid "Activate the updates availability notification"
17378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17380 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17381 "once every two weeks."
17384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17386 msgid "Number of days between two update checks"
17387 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17390 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17395 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17396 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17400 msgid "Automatically save the volume on exit"
17403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17404 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17408 msgid "Ask for network policy at start"
17411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17413 msgid "Define the colors of the volume slider "
17414 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
17416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17418 "Define the colors of the volume slider\n"
17419 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17420 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17421 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17425 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17429 msgid "Selection of the starting mode and look "
17432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17434 "Start VLC with:\n"
17436 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17437 " - minimal mode with limited controls"
17440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17442 msgid "Classic look"
17443 msgstr "Rock Classico"
17445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17446 msgid "Complete look with information area"
17449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17450 msgid "Minimal look with no menus"
17453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17454 msgid "Qt interface"
17455 msgstr "interfaccia Qt"
17457 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17459 msgstr "Preimpostazione"
17461 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17463 msgid "Capture mode"
17464 msgstr "Codificatori dei capitoli"
17466 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17468 msgid "Select the capture device type"
17469 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
17471 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17472 msgid "Card Selection"
17473 msgstr "Selezione scheda"
17475 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17479 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17480 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17483 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17484 msgid "Advanced options..."
17485 msgstr "Opzioni avanzate..."
17487 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17489 msgid "Disc Selection"
17490 msgstr "Selezione disco"
17492 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17493 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17496 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17498 msgid "Disc device"
17499 msgstr "Dispositivo a disco"
17501 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17503 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17504 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
17506 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17508 msgid "Starting Position"
17509 msgstr "Posizione iniziale"
17511 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17512 msgid "Audio and Subtitles"
17513 msgstr "Audio e sottotitoli"
17515 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17517 msgid "Choose one or more media file to open"
17518 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
17520 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17522 msgid "Add a subtitles file"
17523 msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
17525 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17527 msgid "Use a sub&titles file"
17528 msgstr "Usa file di sottotitoli"
17530 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17532 msgstr "Allineamento:"
17534 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17536 msgid "Select the subtitles file"
17537 msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
17539 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17540 msgid "Network Protocol"
17541 msgstr "Protocollo di rete"
17543 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17545 msgid "Select the protocol for the URL."
17546 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
17548 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17550 msgstr "Protocollo"
17552 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17554 msgid "Select the port used"
17555 msgstr "Selezionato:"
17557 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17558 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17561 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17562 msgid "Show extended options"
17563 msgstr "Mostra opzioni estese"
17565 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17566 msgid "Show &more options"
17567 msgstr "&Mostra altre opzioni"
17569 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17571 msgid "Change the caching for the media"
17572 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17574 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17576 msgstr "Ora di inizio"
17578 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17580 msgid "Change the start time for the media"
17581 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17583 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17584 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17587 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17589 msgid "Extra media"
17592 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17594 msgid "Select the file"
17595 msgstr "Seleziona un file"
17597 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17599 msgstr "Personalizza"
17601 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17602 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17605 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17606 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17607 msgid "Podcast URLs list"
17608 msgstr "Elenco URL dei podcast"
17610 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17614 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17615 msgid "Play locally"
17616 msgstr "Riproduci localmente"
17618 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17619 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17623 msgid "Prefer UDP over RTP"
17626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17628 msgid "Mount Point"
17629 msgstr "Mongoliano"
17631 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17633 msgid "Login:pass:"
17634 msgstr "Nome utente:"
17636 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17639 msgstr "File precedente"
17641 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17643 msgid "Encapsulation"
17644 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
17646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17647 msgid "Video codec"
17648 msgstr "Codifica video"
17650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17651 msgid "Audio codec"
17652 msgstr "Codifica audio"
17654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17656 msgid "Overlay subtitles on the video"
17657 msgstr "Apri Sottotitoli"
17659 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17661 msgstr "Nome del gruppo"
17663 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17665 msgid "Stream all elementary streams"
17666 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
17668 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17670 msgid "Generated stream output string"
17671 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
17673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17675 msgid "Default volume"
17676 msgstr "Volume predefinito"
17678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17679 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17683 msgid "Save volume on exit"
17686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17688 msgid "Preferred audio language"
17689 msgstr "Lingua dell'audio"
17691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17697 msgid "Enable last.fm submission"
17700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17702 msgid "Disc Devices"
17703 msgstr "Dispositivi"
17705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17707 msgid "Default disc device"
17708 msgstr "Dispositivi predefiniti"
17710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17712 msgid "Server default port"
17713 msgstr "Porta server predefinita"
17715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17717 msgid "Default caching level"
17718 msgstr "Angolo DVD predefinito."
17720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17722 msgid "Post-Processing quality"
17723 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
17725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17726 msgid "Repair AVI files"
17727 msgstr "Ripara file AVI"
17729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17730 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17735 msgid "Interface Type"
17736 msgstr "Menu Interfaccia"
17738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17741 msgstr "Meditativa"
17743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17745 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17746 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
17748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17750 msgid "Display mode"
17753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17755 msgid "Integrate video in interface"
17756 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
17758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17766 msgstr "File sonori"
17768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17773 msgid "Allow only one instance"
17774 msgstr "Consenti una sola istanza"
17776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17778 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17780 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
17782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17784 msgid "File associations:"
17785 msgstr "Decimazione:"
17787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17788 msgid "Association Setup"
17791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17792 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17796 msgid "Activate update notifier"
17799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17801 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17806 msgid "Subtitles Language"
17807 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
17809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17811 msgid "Preferred subtitles language"
17812 msgstr "Lingua dell'audio"
17814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17816 msgid "Default encoding"
17817 msgstr "Decodifica"
17819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17830 msgid "Accelerated video output"
17831 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
17833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17839 msgid "Display device"
17842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17844 msgid "Enable wallpaper mode"
17845 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
17847 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17849 msgid "Edit settings"
17850 msgstr "Impostazioni audio"
17852 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17857 msgid "Run manually"
17858 msgstr "Esegui manualmente"
17860 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17861 msgid "Setup schedule"
17864 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17865 msgid "Run on schedule"
17868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17872 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17879 msgstr "Precedente"
17881 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17884 msgstr "Ingresso assente"
17886 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17889 msgstr "Ingresso FTP"
17891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17894 msgstr "riproduci elenco"
17896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17898 msgstr "Trasformazione"
17900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17910 msgid "Image adjust"
17911 msgstr "Regolazione immagine"
17913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17914 msgid "Brightness threshold"
17915 msgstr "Soglia di luminosità"
17917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17924 msgid "Color extraction"
17925 msgstr "Inversione colore"
17927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17928 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17929 msgid "Color threshold"
17930 msgstr "Soglia di colore"
17932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17935 msgstr "Soglia di colore"
17937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17939 msgid "Synchronize top and bottom"
17940 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17944 msgid "Synchronize left and right"
17945 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17950 msgstr "Spettrometro"
17952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17953 msgid "Puzzle game"
17956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
17977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17983 msgid "Image modification"
17984 msgstr "Ingrandimento"
17986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17987 msgid "Water effect"
17988 msgstr "Effetto acqua"
17990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17991 #: modules/video_filter/noise.c:54
17995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
17996 msgid "Motion detect"
17997 msgstr "Rilevamento del movimento"
17999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18000 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18001 msgid "Motion blur"
18002 msgstr "Sfocatura movimento"
18004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18007 msgstr "Più veloce"
18009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18015 msgid "Vout/Overlay"
18018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18024 msgstr "Aggiungi testo"
18026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18032 msgstr "Clonazione"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18035 msgid "Number of clones"
18036 msgstr "Numero di cloni"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18045 msgstr "Aggiungi logo"
18047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18048 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18049 msgid "Transparency"
18050 msgstr "Trasparenza"
18052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18055 msgstr "Sovrapposizione logo"
18057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18064 msgid "Advanced video filter controls"
18065 msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
18067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18069 msgid "Subpicture filters"
18070 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
18072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18073 msgid "Video filters"
18074 msgstr "Filtri video"
18076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18078 msgid "Vout filters"
18079 msgstr "Filtri video"
18081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18084 msgstr "Preimpostazione"
18086 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18088 msgid "VLM configurator"
18089 msgstr "File di configurazione VLM"
18091 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18093 msgid "Media Manager Edition"
18094 msgstr "Metainformazioni"
18096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18101 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18106 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18108 msgid "Select Input"
18109 msgstr "Input schermo"
18111 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18118 msgid "Select Output"
18119 msgstr "Uscita sorgente"
18121 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18123 msgid "Time Control"
18126 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18128 msgid "Mux Control"
18131 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18135 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18136 msgid "Media Manager List"
18139 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18140 msgid "Open a skin file"
18141 msgstr "Apri un file skin"
18143 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18144 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18145 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
18147 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18148 msgid "Open playlist"
18149 msgstr "Apri playlist"
18151 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18153 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18156 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
18159 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18160 msgid "Save playlist"
18161 msgstr "Salva playlist"
18163 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18164 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18165 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
18167 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18168 msgid "Skin to use"
18169 msgstr "Skin da utilizzare"
18171 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18172 msgid "Path to the skin to use."
18173 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
18175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18176 msgid "Config of last used skin"
18177 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
18179 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18181 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18182 "automatically, do not touch it."
18185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18186 msgid "Show a systray icon for VLC"
18187 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
18189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18190 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18191 msgid "Show VLC on the taskbar"
18192 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
18194 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18195 msgid "Enable transparency effects"
18196 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
18198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18200 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18201 "when moving windows does not behave correctly."
18203 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
18204 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
18206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18209 msgid "Use a skinned playlist"
18210 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
18212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18213 msgid "Skinnable Interface"
18214 msgstr "Interfaccia skin"
18216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18217 msgid "Skins loader demux"
18218 msgstr "Demux caricamento skin"
18220 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18221 msgid "Select skin"
18222 msgstr "Seleziona skin"
18224 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18225 msgid "Open skin..."
18226 msgstr "Apri skin..."
18228 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18231 "(WinCE interface)\n"
18235 "(interfaccia WinCE)\n"
18238 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18240 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18243 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
18246 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18247 msgid "Compiled by "
18248 msgstr "Compilato da "
18250 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18252 msgstr "Compilatore: "
18254 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18256 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18257 "http://www.videolan.org/"
18259 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
18260 "http://www.videolan.org/"
18262 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18266 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18268 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18271 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
18272 "obiettivi predefiniti:"
18274 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18275 msgid "Choose directory"
18276 msgstr "Scelta cartella"
18278 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18279 msgid "Choose file"
18280 msgstr "Scelta file"
18282 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18283 msgid "Embed video in interface"
18284 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18286 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18288 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18291 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
18292 "come finestra separata."
18294 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18295 msgid "WinCE interface module"
18296 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
18298 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18299 msgid "WinCE dialogs provider"
18300 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
18302 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18304 msgid "Folder meta data"
18305 msgstr "Informazioni titolo"
18307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18312 msgid "Classic rock"
18313 msgstr "Rock Classico"
18315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18349 msgstr "Vecchi successi"
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18365 msgstr "Commerciale"
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18368 msgid "Alternative"
18369 msgstr "Alternativa"
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18372 msgid "Death metal"
18373 msgstr "Death metal"
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18381 msgstr "Colonna sonora"
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18384 msgid "Euro-Techno"
18385 msgstr "Euro-Techno"
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18412 msgid "Instrumental"
18413 msgstr "Strumentale"
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18436 msgid "Alternative rock"
18437 msgstr "Rock alternativo"
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18453 msgstr "Meditativa"
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18456 msgid "Instrumental pop"
18457 msgstr "Pop Strumentale"
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18460 msgid "Instrumental rock"
18461 msgstr "Rock Strumentale"
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18476 msgid "Techno-Industrial"
18477 msgstr "Techno-Industrial"
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18481 msgstr "Elettronica"
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18496 msgid "Southern rock"
18497 msgstr "Rock meridionale"
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18516 msgid "Christian rap"
18517 msgstr "Rap cristiano"
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18528 msgid "Native American"
18529 msgstr "Indiani d'America"
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18545 msgstr "Musiche TV"
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18549 msgstr "Trailer film"
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18580 msgid "Rock & roll"
18581 msgstr "Rock and roll"
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18587 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18589 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18590 msgstr "Analizzatore tag ID3"
18592 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18593 msgid "MusicBrainz"
18594 msgstr "MusicBrainz"
18596 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18598 msgid "MusicBrainz meta data"
18599 msgstr "Informazioni descrizione"
18601 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18602 msgid "The username of your last.fm account"
18603 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
18605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18606 msgid "The password of your last.fm account"
18607 msgstr "La password del tuo account last.fm"
18609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18610 msgid "Audioscrobbler"
18611 msgstr "Audioscrobbler"
18613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18614 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18617 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18618 msgid "Last.fm username not set"
18619 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
18621 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18623 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18625 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18629 msgid "last.fm: Authentication failed"
18632 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18635 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18637 msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni"
18639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18640 msgid "Dummy image chroma format"
18641 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
18643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18645 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18646 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18648 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
18649 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
18652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18653 msgid "Save raw codec data"
18654 msgstr "Registra dati codec"
18656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18659 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18662 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
18663 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
18665 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18667 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18668 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18669 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18671 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
18672 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18673 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
18675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18676 msgid "Dummy interface function"
18677 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
18679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18681 msgid "Dummy Interface"
18682 msgstr "Interfaccia"
18684 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18685 msgid "Dummy access function"
18686 msgstr "Funzione accesso dummy"
18688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18689 msgid "Dummy demux function"
18690 msgstr "Funzione demux dummy"
18692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18694 msgid "Dummy decoder"
18695 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18698 msgid "Dummy decoder function"
18699 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18702 msgid "Dummy encoder function"
18703 msgstr "Funzione codifica dummy"
18705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18706 msgid "Dummy audio output function"
18707 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
18709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18710 msgid "Dummy video output function"
18711 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18715 msgid "Dummy Video output"
18716 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18719 msgid "Dummy font renderer function"
18720 msgstr "Funzione generatore font dummy"
18722 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18723 msgid "Filename for the font you want to use"
18724 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18726 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18727 msgid "Font size in pixels"
18728 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18730 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18733 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18734 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18737 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18738 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18740 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18743 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18744 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18746 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18747 "255 = completamente opaco."
18749 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18750 msgid "Text default color"
18751 msgstr "Colore predefinito del testo"
18753 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
18755 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18756 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18757 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18758 "(red + green), #FFFFFF = white"
18761 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
18763 msgid "Relative font size"
18764 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
18766 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
18769 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18770 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18772 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18773 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18775 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18777 msgstr "Più piccolo"
18779 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18783 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18787 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18789 msgstr "Più grande"
18791 #: modules/misc/freetype.c:133
18792 msgid "Use YUVP renderer"
18793 msgstr "Usa rendering YUVP"
18795 #: modules/misc/freetype.c:134
18797 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18798 "you want to encode into DVB subtitles"
18801 #: modules/misc/freetype.c:136
18803 msgid "Font Effect"
18806 #: modules/misc/freetype.c:137
18808 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18812 #: modules/misc/freetype.c:146
18816 #: modules/misc/freetype.c:146
18819 msgstr "Vecchi successi"
18821 #: modules/misc/freetype.c:146
18823 msgid "Fat Outline"
18824 msgstr "Bilineare rapido"
18826 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
18827 msgid "Text renderer"
18828 msgstr "Rendering del testo"
18830 #: modules/misc/freetype.c:159
18831 msgid "Freetype2 font renderer"
18832 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18834 #: modules/misc/gnutls.c:78
18836 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18837 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18839 #: modules/misc/gnutls.c:80
18841 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18842 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18845 #: modules/misc/gnutls.c:83
18846 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18847 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18849 #: modules/misc/gnutls.c:85
18852 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18854 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
18856 #: modules/misc/gnutls.c:90
18857 msgid "GnuTLS transport layer security"
18860 #: modules/misc/gnutls.c:100
18862 msgid "GnuTLS server"
18863 msgstr "Server HTTP"
18865 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18866 msgid "Gtk+ GUI helper"
18867 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
18869 #: modules/misc/inhibit.c:66
18871 msgid "Power Management Inhibitor"
18872 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
18874 #: modules/misc/logger.c:125
18876 msgstr "Formato rapporto"
18878 #: modules/misc/logger.c:127
18881 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18882 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18884 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18887 #: modules/misc/logger.c:131
18889 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18892 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18895 #: modules/misc/logger.c:136
18897 msgstr "Registrazione log"
18899 #: modules/misc/logger.c:137
18900 msgid "File logging"
18901 msgstr "Registrazione file di log"
18903 #: modules/misc/logger.c:143
18904 msgid "Log filename"
18905 msgstr "File di log"
18907 #: modules/misc/logger.c:143
18908 msgid "Specify the log filename."
18909 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
18911 #: modules/misc/logger.c:149
18912 msgid "RRD output file"
18913 msgstr "File di uscita RRD"
18915 #: modules/misc/logger.c:150
18916 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18919 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18921 msgid "Lua interface"
18922 msgstr "interfaccia Qt"
18924 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18926 msgid "Lua interface module to load"
18927 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
18929 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18931 msgid "Lua interface configuration"
18932 msgstr "Carica configurazione"
18934 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18936 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18937 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18940 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18945 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18946 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18949 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18951 msgid "Lua Playlist"
18954 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18955 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18958 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18960 msgid "Lua Interface Module"
18961 msgstr "Modulo di interfaccia"
18963 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18964 msgid "AltiVec memcpy"
18965 msgstr "AlitVec memcpy"
18967 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18968 msgid "libc memcpy"
18969 msgstr "libc memcpy"
18971 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18972 msgid "3D Now! memcpy"
18973 msgstr "3D Now! memcpy"
18975 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18977 msgstr "MMX memcpy"
18979 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18980 msgid "MMX EXT memcpy"
18981 msgstr "MMX EXT memcpy"
18983 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18984 msgid "Growl Notification Plugin"
18985 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
18987 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18989 msgid "Now playing"
18990 msgstr "In riproduzione"
18992 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18996 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18998 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18999 "notifications are sent locally."
19002 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19004 msgid "Growl password on the Growl server."
19005 msgstr "Password di Growl sul server."
19007 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19009 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19010 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
19012 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19014 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19015 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19017 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19019 msgid "Title format string"
19020 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
19022 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19024 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19025 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19027 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19028 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19030 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19031 msgid "MSN Now-Playing"
19032 msgstr "MSN Sto ascoltando"
19034 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19035 msgid "Timeout (ms)"
19036 msgstr "Scadenza (ms)"
19038 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19039 msgid "How long the notification will be displayed "
19040 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19042 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19046 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19047 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19048 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19050 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19052 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19053 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19054 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19055 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19056 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19057 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19058 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19061 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19062 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19065 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19066 msgid "Flip vertical position"
19067 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19069 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19070 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19072 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19074 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19075 msgid "Vertical offset"
19076 msgstr "Scostamento verticale"
19078 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19080 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19081 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19083 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19084 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
19086 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19087 msgid "Shadow offset"
19088 msgstr "Scostamento ombra"
19090 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19092 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19093 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19095 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19096 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19097 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19099 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19100 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19101 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19103 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19104 msgid "XOSD interface"
19105 msgstr "Interfaccia XOSD"
19107 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19109 msgid "OSD configuration importer"
19110 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19112 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19114 msgid "XML OSD configuration importer"
19115 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19117 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19118 msgid "M3U playlist exporter"
19119 msgstr "Esportare playlist M3U"
19121 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19122 msgid "Old playlist exporter"
19123 msgstr "Esportare vecchia playlist"
19125 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19126 msgid "XSPF playlist export"
19127 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
19129 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19130 msgid "HAL devices detection"
19131 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
19133 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19134 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19135 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
19137 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19139 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19140 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19142 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
19143 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
19145 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19146 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19147 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
19149 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19153 #: modules/misc/quartztext.c:85
19155 msgid "Mac Text renderer"
19156 msgstr "Rendering del testo"
19158 #: modules/misc/quartztext.c:86
19160 msgid "Quartz font renderer"
19161 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19163 #: modules/misc/rtsp.c:62
19164 msgid "RTSP host address"
19165 msgstr "Indirizzo host RTSP"
19167 #: modules/misc/rtsp.c:64
19170 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19171 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19172 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19173 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19175 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
19176 "sarà in acolto.\n"
19177 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
19178 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
19179 "nessun percorso.\n"
19180 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
19183 #: modules/misc/rtsp.c:69
19184 msgid "Maximum number of connections"
19185 msgstr "Numero massimo di connessioni"
19187 #: modules/misc/rtsp.c:70
19189 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19190 "0 means no limit."
19193 #: modules/misc/rtsp.c:73
19194 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19197 #: modules/misc/rtsp.c:75
19198 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19201 #: modules/misc/rtsp.c:77
19203 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19204 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19205 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19206 "The default is 5."
19209 #: modules/misc/rtsp.c:83
19213 #: modules/misc/rtsp.c:84
19214 msgid "RTSP VoD server"
19215 msgstr "Server VoD RTSP"
19217 #: modules/misc/screensaver.c:88
19218 msgid "X Screensaver disabler"
19219 msgstr "Disabilita X Screensaver"
19221 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19226 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19228 msgid "Stats encoder function"
19229 msgstr "Funzione codifica dummy"
19231 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19233 msgid "Stats decoder"
19234 msgstr "Codifica sottotitoli"
19236 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19238 msgid "Stats decoder function"
19239 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19241 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19243 msgid "Stats demux"
19246 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19248 msgid "Stats demux function"
19249 msgstr "Funzione demux dummy"
19251 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19253 msgid "Stats video output"
19254 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19256 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19258 msgid "Stats video output function"
19259 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19261 #: modules/misc/svg.c:70
19262 msgid "SVG template file"
19263 msgstr "File di modello SVG"
19265 #: modules/misc/svg.c:71
19267 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19269 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
19271 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19272 msgid "C module that does nothing"
19273 msgstr "Modulo C che non fa niente"
19275 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19276 msgid "Miscellaneous stress tests"
19277 msgstr "Diversi test di carico"
19279 #: modules/misc/win32text.c:93
19280 msgid "Win32 font renderer"
19281 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
19283 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19284 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19285 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
19287 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19288 msgid "Simple XML Parser"
19289 msgstr "Semplice analizzatore XML"
19291 #: modules/mux/asf.c:53
19292 msgid "Title to put in ASF comments."
19293 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
19295 #: modules/mux/asf.c:55
19296 msgid "Author to put in ASF comments."
19297 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
19299 #: modules/mux/asf.c:57
19300 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19301 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
19303 #: modules/mux/asf.c:58
19307 #: modules/mux/asf.c:59
19308 msgid "Comment to put in ASF comments."
19309 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
19311 #: modules/mux/asf.c:61
19312 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19313 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
19315 #: modules/mux/asf.c:62
19316 msgid "Packet Size"
19317 msgstr "Dimensione pacchetto"
19319 #: modules/mux/asf.c:63
19320 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19321 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
19323 #: modules/mux/asf.c:64
19325 msgid "Bitrate override"
19326 msgstr "Modalità bitrate)"
19328 #: modules/mux/asf.c:65
19330 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19331 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19335 #: modules/mux/asf.c:69
19339 #: modules/mux/asf.c:557
19340 msgid "Unknown Video"
19341 msgstr "Video sconosciuto"
19343 #: modules/mux/avi.c:47
19347 #: modules/mux/dummy.c:45
19348 msgid "Dummy/Raw muxer"
19349 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19351 #: modules/mux/mp4.c:48
19352 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19353 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
19355 #: modules/mux/mp4.c:50
19357 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19358 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19361 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
19362 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
19365 #: modules/mux/mp4.c:60
19366 msgid "MP4/MOV muxer"
19367 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19369 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19370 msgid "DTS delay (ms)"
19371 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
19373 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19376 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19377 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19378 "inside the client decoder."
19380 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19381 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19382 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19385 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19386 msgid "PES maximum size"
19387 msgstr "Dimensione massima PES"
19389 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19390 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19393 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19403 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19406 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
19407 "automaticamente il video."
19409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19414 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19415 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
19417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19422 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19423 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
19425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19430 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19431 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
19433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19438 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19439 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
19441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19446 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19447 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
19449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19450 msgid "PMT Program numbers"
19451 msgstr "Numeri di programma PMT"
19453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19455 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19460 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19461 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19465 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19471 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19472 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19476 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19481 msgid "Set PID to ID of ES"
19482 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
19484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19486 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19487 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19491 msgid "Data alignment"
19492 msgstr "Allineamento dati"
19494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19496 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19497 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19501 msgid "Shaping delay (ms)"
19502 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
19504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19507 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19508 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19509 "especially for reference frames."
19511 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
19512 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
19513 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
19515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19516 msgid "Use keyframes"
19517 msgstr "Usa immagini chiave"
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19521 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19522 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19523 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19524 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19525 "the biggest frames in the stream."
19527 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
19528 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
19529 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
19530 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
19531 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
19534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19535 msgid "PCR delay (ms)"
19536 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
19538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19541 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19542 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19544 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
19545 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19549 msgid "Minimum B (deprecated)"
19550 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19553 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19558 msgid "Maximum B (deprecated)"
19559 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19564 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19565 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19566 "inside the client decoder."
19568 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19569 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19570 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19574 msgid "Crypt audio"
19575 msgstr "Cifratura audio"
19577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19578 msgid "Crypt audio using CSA"
19579 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
19581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19582 msgid "Crypt video"
19583 msgstr "Cifratura video"
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19586 msgid "Crypt video using CSA"
19587 msgstr "Cifratura CSA del video"
19589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19591 msgstr "Chiave CSA"
19593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19595 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19597 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
19598 "caratteri (8 byte esadecimali)."
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19602 msgid "CSA Key in use"
19603 msgstr "Chiave CSA"
19605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19607 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19613 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19614 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
19616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19618 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19619 "header from the value before encrypting."
19622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19623 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19624 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19626 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19627 msgid "Multipart JPEG muxer"
19628 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
19630 #: modules/mux/ogg.c:52
19631 msgid "Ogg/OGM muxer"
19632 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19634 #: modules/mux/wav.c:46
19638 #: modules/packetizer/copy.c:47
19639 msgid "Copy packetizer"
19640 msgstr "Copy packetizer"
19642 #: modules/packetizer/h264.c:53
19644 msgid "H.264 video packetizer"
19645 msgstr "Incapsulazione video H264"
19647 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19648 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19649 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
19651 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19652 msgid "MPEG4 video packetizer"
19653 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
19655 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19657 msgid "Sync on Intra Frame"
19658 msgstr "Mostra Interfaccia"
19660 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19662 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19663 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19666 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19667 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19668 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
19670 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19672 msgid "VC-1 packetizer"
19673 msgstr "Copy packetizer"
19675 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19676 msgid "Bonjour services"
19677 msgstr "Servizi Bonjour"
19679 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19683 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19684 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19685 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19687 msgstr "Dispositivi"
19689 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19690 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19693 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19694 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19698 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19699 msgid "SAP multicast address"
19700 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
19702 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19704 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19705 "However, you can specify a specific address."
19708 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19712 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19714 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19715 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19717 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19721 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19723 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19724 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19726 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19727 msgid "IPv6 SAP scope"
19728 msgstr "Estensione SAP IPv6"
19730 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19731 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19732 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
19734 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19735 msgid "SAP timeout (seconds)"
19736 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
19738 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19741 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19743 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
19744 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
19746 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19747 msgid "Try to parse the announce"
19748 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
19750 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19753 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19754 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19756 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
19757 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
19759 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19761 msgid "SAP Strict mode"
19762 msgstr "modulo interfaccia SAP"
19764 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19766 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19769 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
19772 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19773 msgid "Use SAP cache"
19774 msgstr "Usa cache SAP"
19776 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19778 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19779 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19782 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19784 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19788 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19789 msgid "SAP Announcements"
19790 msgstr "Annunci SAP"
19792 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19794 msgid "SDP Descriptions parser"
19795 msgstr "File di descrizione"
19797 #: modules/services_discovery/sap.c:901 modules/services_discovery/sap.c:905
19801 #: modules/services_discovery/sap.c:901
19805 #: modules/services_discovery/sap.c:905
19809 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19810 msgid "Les Guignols"
19813 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19818 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19820 msgid "Shoutcast Radio"
19823 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19824 msgid "Shoutcast TV"
19825 msgstr "Shoutcast TV"
19827 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19831 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19832 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19837 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19838 msgid "Shoutcast radio listings"
19839 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
19841 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19842 msgid "Shoutcast TV listings"
19843 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
19845 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19846 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19849 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19850 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19851 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
19853 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19854 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19855 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
19857 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19862 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19864 msgid "Automatically add/delete input streams"
19865 msgstr "Riproduci file automaticamente"
19867 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19869 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19870 "this stream later."
19873 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19875 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19876 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19877 "need to raise caching values."
19880 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19883 msgstr "Scostamento X"
19885 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19887 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19888 "IDs bridge_in will register."
19891 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19894 msgstr "Luminosità"
19896 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19898 msgid "Bridge stream output"
19899 msgstr "Trasmissione in uscita file"
19901 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19904 msgstr "Luminosità"
19906 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19909 msgstr "Luminosità"
19911 #: modules/stream_out/description.c:54
19912 msgid "Description stream output"
19913 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
19915 #: modules/stream_out/display.c:42
19916 msgid "Enable/disable audio rendering."
19917 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
19919 #: modules/stream_out/display.c:44
19920 msgid "Enable/disable video rendering."
19921 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
19923 #: modules/stream_out/display.c:46
19924 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19925 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
19927 #: modules/stream_out/display.c:55
19928 msgid "Display stream output"
19929 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
19931 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19932 msgid "Duplicate stream output"
19933 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
19935 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19936 msgid "Output access method"
19937 msgstr "Metodi d'uscita"
19939 #: modules/stream_out/es.c:43
19941 msgid "This is the default output access method that will be used."
19942 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
19944 #: modules/stream_out/es.c:45
19945 msgid "Audio output access method"
19946 msgstr "Modulo uscita audio"
19948 #: modules/stream_out/es.c:47
19950 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19952 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
19954 #: modules/stream_out/es.c:48
19955 msgid "Video output access method"
19956 msgstr "Metodo uscita video"
19958 #: modules/stream_out/es.c:50
19960 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19962 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
19965 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19966 msgid "Output muxer"
19967 msgstr "Muxer uscita"
19969 #: modules/stream_out/es.c:54
19970 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19971 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
19973 #: modules/stream_out/es.c:55
19974 msgid "Audio output muxer"
19975 msgstr "Muxer uscita audio"
19977 #: modules/stream_out/es.c:57
19978 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19979 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
19981 #: modules/stream_out/es.c:58
19982 msgid "Video output muxer"
19983 msgstr "Muxer uscita video"
19985 #: modules/stream_out/es.c:60
19986 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19987 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
19989 #: modules/stream_out/es.c:62
19991 msgstr "URL uscita"
19993 #: modules/stream_out/es.c:64
19994 msgid "This is the default output URI."
19995 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
19997 #: modules/stream_out/es.c:65
19998 msgid "Audio output URL"
19999 msgstr "URL uscita audio"
20001 #: modules/stream_out/es.c:67
20002 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20004 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20005 "Per esempio :0.1."
20007 #: modules/stream_out/es.c:68
20008 msgid "Video output URL"
20009 msgstr "URL uscita video"
20011 #: modules/stream_out/es.c:70
20012 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20013 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20015 #: modules/stream_out/es.c:79
20016 msgid "Elementary stream output"
20017 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20019 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20021 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20024 #: modules/stream_out/gather.c:44
20025 msgid "Gathering stream output"
20026 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
20028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20029 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20030 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
20032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20033 msgid "Sample aspect ratio"
20034 msgstr "Proporzioni del campione"
20036 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20037 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20038 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
20040 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20041 msgid "Video filter"
20042 msgstr "Filtro video"
20044 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20046 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20047 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
20049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20051 msgid "Image chroma"
20052 msgstr "Formato immagine"
20054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20056 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20057 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20062 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20063 msgstr "Trasparenza del logo"
20065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20066 #: modules/video_filter/rss.c:142
20068 msgstr "Scostamento X"
20070 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20072 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20073 msgstr "Coordinata X del logo"
20075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20076 #: modules/video_filter/rss.c:144
20078 msgstr "Scostamento Y"
20080 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20082 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20083 msgstr "Coordinata Y del logo"
20085 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20087 msgid "Mosaic bridge"
20088 msgstr "Allineamento video"
20090 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20092 msgid "Mosaic bridge stream output"
20093 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20095 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20097 msgid "This is the output URL that will be used."
20099 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20100 "Per esempio :0.1."
20102 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20106 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20109 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20110 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20111 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20112 "SDP to be announced via SAP."
20114 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
20115 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
20116 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
20119 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20120 msgid "SAP announcing"
20121 msgstr "Annunci SAP"
20123 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20124 msgid "Announce this session with SAP."
20125 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
20127 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20131 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20134 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20135 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20136 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20138 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20139 msgid "Session name"
20140 msgstr "Nome della sessione"
20142 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20145 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20147 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20149 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20150 msgid "Session description"
20151 msgstr "Descrizione sessione"
20153 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20156 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20157 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20159 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20160 "SDP (Descrittore di sessione)."
20162 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20163 msgid "Session URL"
20164 msgstr "URL della sessione"
20166 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20169 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20170 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20171 "(Session Descriptor)."
20173 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20174 "SDP (Descrittore di sessione)."
20176 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20177 msgid "Session email"
20178 msgstr "E-mail della sessione"
20180 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20183 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20184 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20186 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20187 "SDP (Descrittore di sessione)."
20189 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20191 msgid "Session phone number"
20192 msgstr "Nome della sessione"
20194 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20197 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20198 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20200 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20201 "SDP (Descrittore di sessione)."
20203 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20204 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20205 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
20207 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20209 msgstr "Porta audio"
20211 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20213 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20215 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
20217 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20219 msgstr "Porta video"
20221 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20223 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20225 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
20227 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20229 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20230 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20233 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
20234 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
20235 "valori predefiniti del sistema operativo)."
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20238 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20241 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20243 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20247 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20248 msgid "Transport protocol"
20251 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20252 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20255 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20257 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20258 "master shared secret key."
20261 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20265 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20266 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20267 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
20269 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20270 msgid "RTP stream output"
20271 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20273 #: modules/stream_out/standard.c:47
20275 msgid "Output method to use for the stream."
20276 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20278 #: modules/stream_out/standard.c:50
20280 msgid "Muxer to use for the stream."
20281 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
20283 #: modules/stream_out/standard.c:51
20284 msgid "Output destination"
20285 msgstr "Destinazione dell'uscita"
20287 #: modules/stream_out/standard.c:53
20290 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20291 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
20293 #: modules/stream_out/standard.c:54
20294 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20297 #: modules/stream_out/standard.c:56
20299 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20300 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20303 #: modules/stream_out/standard.c:58
20304 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20307 #: modules/stream_out/standard.c:60
20309 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20313 #: modules/stream_out/standard.c:67
20314 msgid "Session groupname"
20315 msgstr "Nome gruppo di sessione"
20317 #: modules/stream_out/standard.c:69
20320 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20321 "if you choose to use SAP."
20322 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20324 #: modules/stream_out/standard.c:101
20325 msgid "Standard stream output"
20326 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
20328 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20332 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20333 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20334 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
20336 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20338 msgstr "Dimensioni"
20340 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20341 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20342 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
20344 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20345 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20346 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
20348 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20349 msgid "Command UDP port"
20350 msgstr "Porta UDP del comando"
20352 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20353 msgid "UDP port to listen to for commands."
20354 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
20356 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20360 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20361 msgid "Initial command to execute."
20362 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
20364 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20366 msgstr "Dimensione GOP"
20368 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20370 msgid "Number of P frames between two I frames."
20371 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20373 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20374 msgid "Quantizer scale"
20375 msgstr "Scala di quantizzazione"
20377 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20378 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20379 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
20381 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20383 msgstr "Silenzia audio"
20385 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20386 msgid "Mute audio when command is not 0."
20387 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
20389 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20391 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20392 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20394 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20395 msgid "Video encoder"
20396 msgstr "Codifica video"
20398 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20400 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20403 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
20406 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20407 msgid "Destination video codec"
20408 msgstr "Codec video di destinazione"
20410 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20411 msgid "This is the video codec that will be used."
20412 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
20414 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20415 msgid "Video bitrate"
20416 msgstr "Bitrate video"
20418 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20420 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20421 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20423 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20424 msgid "Video scaling"
20425 msgstr "Ridimensionamento video"
20427 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20428 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20431 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20432 msgid "Video frame-rate"
20433 msgstr "Velocità fotogrammi video"
20435 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20437 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20438 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
20440 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20442 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20443 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
20445 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20446 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20447 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
20449 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20450 msgid "Maximum video width"
20451 msgstr "Larghezza video massima "
20453 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20455 msgid "Maximum output video width."
20456 msgstr "Ampiezza video"
20458 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20459 msgid "Maximum video height"
20460 msgstr "Altezza video massima"
20462 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20464 msgid "Maximum output video height."
20465 msgstr "Altezza video"
20467 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20469 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20470 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20473 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20474 msgid "Audio encoder"
20475 msgstr "Codifica audio"
20477 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20479 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20482 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
20485 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20486 msgid "Destination audio codec"
20487 msgstr "Codec audio di destinazione"
20489 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20490 msgid "This is the audio codec that will be used."
20491 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
20493 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20494 msgid "Audio bitrate"
20495 msgstr "Bitrate audio"
20497 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20499 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20500 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20502 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20505 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20507 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
20509 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20510 msgid "Audio channels"
20511 msgstr "Canali audio"
20513 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20514 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20515 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
20517 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20518 msgid "Audio filter"
20519 msgstr "Filtro audio"
20521 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20523 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20524 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20527 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20528 msgid "Subtitles encoder"
20529 msgstr "Codifica sottotitoli"
20531 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20533 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20536 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
20537 "opzioni associate)."
20539 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20540 msgid "Destination subtitles codec"
20541 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
20543 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20544 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20545 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
20547 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20550 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20551 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20552 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20553 "of subpicture modules"
20555 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
20556 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
20557 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
20559 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20563 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20565 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20568 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20569 msgid "Number of threads"
20570 msgstr "Numero di thread"
20572 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20573 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20574 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20576 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20577 msgid "High priority"
20578 msgstr "Priorità alta"
20580 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20582 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20585 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20586 msgid "Synchronise on audio track"
20587 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
20589 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20591 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20592 "on the audio track."
20594 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
20595 "video alla traccia audio."
20597 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20599 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20604 msgid "Transcode stream output"
20605 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
20607 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20609 msgid "Overlays/Subtitles"
20610 msgstr "Apri Sottotitoli"
20612 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20613 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20614 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20616 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20617 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20618 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20619 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20620 msgid "Conversions from "
20621 msgstr "Conversioni da "
20623 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20624 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20625 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20627 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20628 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20629 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20631 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20633 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20634 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20636 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20637 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20638 msgid "MMX conversions from "
20639 msgstr "Conversioni MMX da "
20641 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20643 msgid "SSE2 conversions from "
20644 msgstr "Conversioni MMX da "
20646 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20647 msgid "AltiVec conversions from "
20648 msgstr "Conversioni AltiVec da "
20650 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20652 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20653 "threshold value will be the brighness defined below."
20656 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20657 msgid "Image contrast (0-2)"
20658 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
20660 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20661 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20662 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20664 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20665 msgid "Image hue (0-360)"
20666 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
20668 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20669 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20670 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
20672 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20673 msgid "Image saturation (0-3)"
20674 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
20676 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20677 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20678 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
20680 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20681 msgid "Image brightness (0-2)"
20682 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
20684 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20685 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20686 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
20688 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20689 msgid "Image gamma (0-10)"
20690 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
20692 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20693 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20694 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
20696 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20697 msgid "Image properties filter"
20698 msgstr "Filtro proprietà immagine"
20700 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20701 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20704 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20706 msgid "Transparency mask"
20707 msgstr "Trasparenza"
20709 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20710 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20713 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20715 msgid "Alpha mask video filter"
20716 msgstr "Filtro ritaglia video"
20718 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20721 msgstr "Filtro ritaglia video"
20723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20725 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20727 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20728 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20730 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20731 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20733 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20734 "where to get the required parts.\n"
20735 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20741 msgid "Save Debug Frames"
20742 msgstr "Immagini al secondo"
20744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20745 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20749 msgid "Debug Frame Folder"
20752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20753 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20758 msgid "Extracted Image Width"
20759 msgstr "Larghezza immagine"
20761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20762 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20767 msgid "Extracted Image Height"
20768 msgstr "Altezza immagine"
20770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20771 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20776 msgid "Color when paused"
20777 msgstr "Soglia di colore"
20779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20781 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20792 msgid "Red component of the pause color"
20793 msgstr "Filtro video inversione"
20795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20797 msgid "Pause-Green"
20800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20801 msgid "Green component of the pause color"
20804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20810 msgid "Blue component of the pause color"
20813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20814 msgid "Pause-Fadesteps"
20817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20819 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20828 msgid "Red component of the shutdown color"
20831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20837 msgid "Green component of the shutdown color"
20840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20846 msgid "Blue component of the shutdown color"
20849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20850 msgid "End-Fadesteps"
20853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20855 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20856 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20860 msgid "Use Software White adjust"
20863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20865 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20874 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20879 msgid "White Green"
20882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20883 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20892 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20896 msgid "Serial Port/Device"
20899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20901 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20902 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20906 msgid "Edge Weightning"
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20911 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20916 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20921 msgid "Darkness Limit"
20922 msgstr "Maschera di luminanza"
20924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20926 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20927 "than one for letterboxed videos."
20930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20931 msgid "Hue windowing"
20934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20937 msgid "Used for statistics."
20938 msgstr "Raccogli statistiche"
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20941 msgid "Sat windowing"
20944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20946 msgid "Filter length (ms)"
20949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20951 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20956 msgid "Filter threshold"
20957 msgstr "Soglia di colore"
20959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20960 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20964 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20968 msgid "Filter Smoothness"
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20973 msgid "Filter mode"
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20977 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20982 msgid "No Filtering"
20983 msgstr "Niente dithering"
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20993 msgstr "Preimpostazione"
20995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20997 msgid "Frame delay"
20998 msgstr "Velocità fotogrammi"
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21002 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21003 "20ms should do the trick."
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21008 msgid "Channel summary"
21009 msgstr "Mixer dei canali"
21011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21013 msgid "Channel left"
21014 msgstr "Nome del canale"
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21018 msgid "Channel right"
21021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21023 msgid "Channel top"
21026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21028 msgid "Channel bottom"
21029 msgstr "Nome del canale"
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21033 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21039 msgstr "Disabilita"
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21059 msgstr "Interrompi"
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21068 msgid "Summary gradient"
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21073 msgid "Left gradient"
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21078 msgid "Right gradient"
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21083 msgid "Top gradient"
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21088 msgid "Bottom gradient"
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21093 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21098 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21099 msgstr "File di dump"
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21103 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21104 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21108 msgid "Use built-in AtmoLight"
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21113 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21114 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21118 msgid "AtmoLight Filter"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21126 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21130 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21134 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21138 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21143 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21144 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21147 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21151 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21155 msgid "Change gradients"
21158 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21160 msgid "Number of time to blend"
21161 msgstr "Numero di bande"
21163 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21165 msgid "The number of time the blend will be performed"
21166 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
21168 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21170 msgid "Alpha of the blended image"
21171 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
21173 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21174 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21177 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21178 msgid "Image to be blended onto"
21181 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21183 msgid "The image which will be used to blend onto"
21185 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21187 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21189 msgid "Chroma for the base image"
21190 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21192 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21193 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21196 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21197 msgid "Image which will be blended."
21200 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21201 msgid "The image blended onto the base image"
21204 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21206 msgid "Chroma for the blend image"
21207 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21209 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21210 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21213 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21214 msgid "Blending benchmark filter"
21217 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21221 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21223 msgid "Benchmarking"
21224 msgstr "Altezza del bordo"
21226 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21229 msgstr "Immagini delle fonti"
21231 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21233 msgid "Blend image"
21234 msgstr "Immagini delle fonti"
21236 #: modules/video_filter/blend.c:100
21237 msgid "Video pictures blending"
21238 msgstr "Miscela immagini video"
21240 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21242 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21243 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21244 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21248 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21249 msgid "Bluescreen U value"
21250 msgstr "Valore Bluescreen U"
21252 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21254 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21255 "Defaults to 120 for blue."
21258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21259 msgid "Bluescreen V value"
21260 msgstr "Valore Bluescreen V"
21262 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21264 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21265 "Defaults to 90 for blue."
21268 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21269 msgid "Bluescreen U tolerance"
21270 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
21272 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21274 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21275 "value between 10 and 20 seems sensible."
21278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21279 msgid "Bluescreen V tolerance"
21280 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
21282 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21284 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21285 "value between 10 and 20 seems sensible."
21288 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21290 msgid "Bluescreen video filter"
21291 msgstr "Filtro ritaglia video"
21293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21296 msgstr "Schermo intero"
21298 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21299 #: modules/video_output/image.c:56
21300 msgid "Image width"
21301 msgstr "Larghezza immagine"
21303 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21304 #: modules/video_output/image.c:61
21305 msgid "Image height"
21306 msgstr "Altezza immagine"
21308 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21309 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21312 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21314 msgid "Automatically resize and padd a video"
21315 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
21317 #: modules/video_filter/chain.c:43
21318 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21321 #: modules/video_filter/clone.c:59
21322 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21323 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
21325 #: modules/video_filter/clone.c:62
21326 msgid "Video output modules"
21327 msgstr "Moduli uscita video"
21329 #: modules/video_filter/clone.c:63
21331 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21332 "separated list of modules."
21335 #: modules/video_filter/clone.c:69
21336 msgid "Clone video filter"
21337 msgstr "Filtro di clonazione video"
21339 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21341 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21342 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21343 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21344 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21347 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21349 msgid "Color threshold filter"
21350 msgstr "Filtro clone video"
21352 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21354 msgid "Saturaton threshold"
21355 msgstr "Soglia di movimento"
21357 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21359 msgid "Similarity threshold"
21360 msgstr "Soglia di colore"
21362 #: modules/video_filter/crop.c:73
21363 msgid "Crop geometry (pixels)"
21364 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
21366 #: modules/video_filter/crop.c:74
21368 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21369 "<left offset> + <top offset>."
21371 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
21372 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
21374 #: modules/video_filter/crop.c:76
21375 msgid "Automatic cropping"
21376 msgstr "Ritaglio automatico"
21378 #: modules/video_filter/crop.c:77
21380 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21381 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
21383 #: modules/video_filter/crop.c:80
21384 msgid "Ratio max (x 1000)"
21387 #: modules/video_filter/crop.c:81
21389 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21390 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21394 #: modules/video_filter/crop.c:83
21396 msgid "Manual ratio"
21397 msgstr "Saturazione"
21399 #: modules/video_filter/crop.c:84
21400 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21403 #: modules/video_filter/crop.c:86
21405 msgid "Number of images for change"
21406 msgstr "Numero di cloni"
21408 #: modules/video_filter/crop.c:87
21410 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21411 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21415 #: modules/video_filter/crop.c:89
21417 msgid "Number of lines for change"
21418 msgstr "Numero di cloni"
21420 #: modules/video_filter/crop.c:90
21422 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21423 "that ratio changed and trigger recrop."
21426 #: modules/video_filter/crop.c:92
21428 msgid "Number of non black pixels "
21429 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21431 #: modules/video_filter/crop.c:93
21433 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21436 #: modules/video_filter/crop.c:96
21437 msgid "Skip percentage (%)"
21440 #: modules/video_filter/crop.c:97
21442 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21443 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21446 #: modules/video_filter/crop.c:99
21447 msgid "Luminance threshold "
21448 msgstr "Soglia di luminanza"
21450 #: modules/video_filter/crop.c:100
21451 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21454 #: modules/video_filter/crop.c:104
21455 msgid "Crop video filter"
21456 msgstr "Filtro ritaglia video"
21458 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21460 msgid "Cropping failed"
21461 msgstr "Filtro ritaglia video"
21463 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21465 msgid "VLC could not open the video output module."
21466 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
21468 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21470 msgid "Pixels to crop from top"
21471 msgstr "Ritaglio video (alto)"
21473 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21475 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21476 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21478 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21480 msgid "Pixels to crop from bottom"
21481 msgstr "Ritaglio video (basso)"
21483 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21485 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21486 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21488 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21490 msgid "Pixels to crop from left"
21491 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
21493 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21495 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21496 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21498 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21500 msgid "Pixels to crop from right"
21501 msgstr "Ritaglio video (destra)"
21503 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21505 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21506 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21508 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21510 msgid "Pixels to padd to top"
21511 msgstr "Taglia immagini in alto"
21513 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21515 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21516 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21518 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21520 msgid "Pixels to padd to bottom"
21521 msgstr "Taglia immagini in basso"
21523 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21525 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21526 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21528 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21530 msgid "Pixels to padd to left"
21531 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
21533 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21535 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21536 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21538 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21540 msgid "Pixels to padd to right"
21541 msgstr "Taglia immagini a destra"
21543 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21545 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21546 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21548 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21549 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21550 msgid "Video scaling filter"
21551 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
21553 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21558 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21559 msgid "Deinterlace mode"
21560 msgstr "Modalità deinterlacciata"
21562 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21563 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21564 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
21566 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21567 msgid "Streaming deinterlace mode"
21568 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
21570 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21571 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21572 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21574 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21575 msgid "Deinterlacing video filter"
21576 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
21578 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21583 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21584 msgid "FIFO which will be read for commands"
21587 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21589 msgid "Output FIFO"
21592 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21594 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21595 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
21597 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21599 msgid "Dynamic video overlay"
21600 msgstr "Decodificatore video Dirac"
21602 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21607 #: modules/video_filter/erase.c:55
21610 msgstr "Regolazione immagine"
21612 #: modules/video_filter/erase.c:56
21613 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21616 #: modules/video_filter/erase.c:59
21618 msgid "X coordinate of the mask."
21619 msgstr "Coordinata X del logo"
21621 #: modules/video_filter/erase.c:61
21623 msgid "Y coordinate of the mask."
21624 msgstr "Coordinata Y del logo"
21626 #: modules/video_filter/erase.c:66
21628 msgid "Erase video filter"
21629 msgstr "Filtro video Onda"
21631 #: modules/video_filter/erase.c:67
21634 msgstr "Pre-analizzatore"
21636 #: modules/video_filter/extract.c:63
21638 msgid "RGB component to extract"
21639 msgstr "Filtro video inversione"
21641 #: modules/video_filter/extract.c:64
21642 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21645 #: modules/video_filter/extract.c:75
21647 msgid "Extract RGB component video filter"
21648 msgstr "Filtro video inversione"
21650 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21652 msgid "video-filter-event"
21653 msgstr "Filtri Video"
21655 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21656 msgid "Gaussian's std deviation"
21659 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21661 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21662 "to 3*sigma away in any direction."
21665 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21667 msgid "Gaussian blur video filter"
21668 msgstr "Filtro video inversione"
21670 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21672 msgid "Gaussian Blur"
21675 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21676 msgid "Distort mode"
21677 msgstr "Modalità distorsione"
21679 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21681 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21682 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
21684 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21686 msgid "Gradient image type"
21687 msgstr "Imposta tinta immagine"
21689 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21691 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21695 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21697 msgid "Apply cartoon effect"
21698 msgstr "Selezionare effetto"
21700 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21701 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21704 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21708 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21713 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21715 msgid "Gradient video filter"
21716 msgstr "Filtro video inversione"
21718 #: modules/video_filter/grain.c:53
21720 msgid "Grain video filter"
21721 msgstr "Filtro video inversione"
21723 #: modules/video_filter/grain.c:54
21728 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21729 msgid "FFmpeg video filter"
21730 msgstr "Filtro video FFmpeg"
21732 #: modules/video_filter/invert.c:51
21733 msgid "Invert video filter"
21734 msgstr "Filtro video inversione"
21736 #: modules/video_filter/invert.c:52
21737 msgid "Color inversion"
21738 msgstr "Inversione colore"
21740 #: modules/video_filter/logo.c:71
21741 msgid "Logo filenames"
21742 msgstr "Nome file del logo"
21744 #: modules/video_filter/logo.c:72
21746 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21747 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21748 "simply enter its filename."
21751 #: modules/video_filter/logo.c:75
21752 msgid "Logo animation # of loops"
21753 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
21755 #: modules/video_filter/logo.c:76
21756 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21759 #: modules/video_filter/logo.c:78
21761 msgid "Logo individual image time in ms"
21762 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
21764 #: modules/video_filter/logo.c:79
21766 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21767 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
21769 #: modules/video_filter/logo.c:82
21770 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21771 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
21773 #: modules/video_filter/logo.c:85
21775 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21776 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
21778 #: modules/video_filter/logo.c:87
21779 msgid "Transparency of the logo"
21780 msgstr "Trasparenza del logo"
21782 #: modules/video_filter/logo.c:88
21784 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21787 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
21788 "l'opacità totale)."
21790 #: modules/video_filter/logo.c:90
21791 msgid "Logo position"
21792 msgstr "Posizione del logo"
21794 #: modules/video_filter/logo.c:92
21796 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21797 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21799 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
21800 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
21803 #: modules/video_filter/logo.c:104
21804 msgid "Logo video filter"
21805 msgstr "Filtro video logo"
21807 #: modules/video_filter/logo.c:106
21809 msgid "Logo overlay"
21810 msgstr "Sovrapposizione logo"
21812 #: modules/video_filter/logo.c:127
21813 msgid "Logo sub filter"
21814 msgstr "Filtro video logo"
21816 #: modules/video_filter/magnify.c:64
21818 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21819 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
21821 #: modules/video_filter/magnify.c:65
21823 msgstr "Ingrandisci"
21825 #: modules/video_filter/marq.c:88
21827 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21828 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21829 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21830 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21831 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21832 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21833 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21834 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21835 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21838 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21840 msgid "X offset, from the left screen edge."
21841 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
21843 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21845 msgid "Y offset, down from the top."
21846 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
21848 #: modules/video_filter/marq.c:107
21852 #: modules/video_filter/marq.c:108
21855 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21856 "(remains forever)."
21858 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
21859 "di default è 0 (rimane sempre)."
21861 #: modules/video_filter/marq.c:111
21863 msgid "Refresh period in ms"
21864 msgstr "Aggiorna l'elenco"
21866 #: modules/video_filter/marq.c:112
21868 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21869 "using meta data or time format string sequences."
21872 #: modules/video_filter/marq.c:128
21874 msgid "Marquee position"
21875 msgstr "Posizione testo scorrevole"
21877 #: modules/video_filter/marq.c:130
21880 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21881 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21884 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
21885 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21886 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21888 #: modules/video_filter/marq.c:146
21891 msgstr "Testo in sovraimpressione"
21893 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21897 #: modules/video_filter/marq.c:175
21899 msgid "Marquee display"
21900 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
21902 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21904 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21905 "opaque (default)."
21908 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21910 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21911 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
21913 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21915 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21916 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
21918 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21920 msgid "Top left corner X coordinate"
21921 msgstr "Coordinata X del video"
21923 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21925 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21926 msgstr "Coordinata X del logo"
21928 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21930 msgid "Top left corner Y coordinate"
21931 msgstr "Coordinata X del video"
21933 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21935 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21936 msgstr "Coordinata Y del logo"
21938 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21939 msgid "Border width"
21940 msgstr "Larghezza del bordo"
21942 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21943 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21944 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
21946 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21947 msgid "Border height"
21948 msgstr "Altezza del bordo"
21950 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21951 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21952 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
21954 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21955 msgid "Mosaic alignment"
21956 msgstr "Allineamento del mosaico"
21958 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21961 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21962 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21965 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
21966 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21967 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21969 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21970 msgid "Positioning method"
21971 msgstr "Metodo di posizionamento"
21973 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21975 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21976 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21977 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21980 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21981 #: modules/video_filter/wall.c:60
21982 msgid "Number of rows"
21983 msgstr "Numero di righe"
21985 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21987 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21991 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21992 #: modules/video_filter/wall.c:56
21993 msgid "Number of columns"
21994 msgstr "Numero di colonne"
21996 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21998 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21999 "set to \"fixed\"."
22002 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22003 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22005 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
22006 "elementi del mosaico."
22008 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22009 msgid "Keep original size"
22010 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
22012 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22013 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22014 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
22016 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22017 msgid "Elements order"
22018 msgstr "Ordine elementi"
22020 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22022 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22023 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22027 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22029 msgid "Offsets in order"
22030 msgstr "Modalità silenziosa"
22032 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22034 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22035 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22036 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22039 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22041 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22042 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22046 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22050 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22053 msgstr "Offset tempo"
22055 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22057 msgid "Mosaic video sub filter"
22058 msgstr "Filtro ritaglia video"
22060 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22064 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22065 msgid "Blur factor (1-127)"
22066 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22068 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22069 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22070 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
22072 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22073 msgid "Motion blur filter"
22074 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
22076 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22077 msgid "Motion detect video filter"
22078 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
22080 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22082 msgid "Motion Detect"
22083 msgstr "Tipo di modulazione"
22085 #: modules/video_filter/noise.c:53
22087 msgid "Noise video filter"
22088 msgstr "Filtro clone video"
22090 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22091 msgid "OpenCV face detection example filter"
22094 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22095 msgid "OpenCV example"
22096 msgstr "Esempio OpenCV"
22098 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22099 msgid "Haar cascade filename"
22102 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22103 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22108 msgid "Use input chroma unaltered"
22109 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
22111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22112 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22121 msgid "Don't display any video"
22122 msgstr "Elimina Errori Successivi"
22124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22126 msgid "Display the input video"
22127 msgstr "Indentificatore schermo"
22129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22131 msgid "Display the processed video"
22132 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22135 msgid "Show only errors"
22136 msgstr "Mostra solo gli errori"
22138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22139 msgid "Show errors and warnings"
22140 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
22142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22143 msgid "Show everything including debug messages"
22144 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
22146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22148 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22149 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22157 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22158 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22162 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22168 msgid "OpenCV filter chroma"
22171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22173 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22178 msgid "Wrapper filter output"
22179 msgstr "Usa l'uscita float32"
22181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22182 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22187 msgid "Wrapper filter verbosity"
22188 msgstr "Usa l'uscita float32"
22190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22191 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22196 msgid "OpenCV internal filter name"
22197 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22199 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22200 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22203 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22204 msgid "Configuration file"
22205 msgstr "File di configurazione"
22207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22209 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22210 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
22212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22213 msgid "Path to OSD menu images"
22214 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
22216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22218 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22219 "configuration file."
22222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22223 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22224 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
22226 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22227 msgid "Menu position"
22228 msgstr "Posizione del menu"
22230 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22232 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22233 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22236 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
22237 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22238 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22240 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22242 msgid "Menu timeout"
22243 msgstr "Timeout del menu"
22245 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22247 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22248 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22252 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22253 msgid "Menu update interval"
22254 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
22256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22258 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22259 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22260 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22261 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22264 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22265 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22268 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22270 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22271 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22272 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22273 "is fully transparent (value 0)."
22276 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22277 msgid "On Screen Display menu"
22278 msgstr "Menu On Screen Display"
22280 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22283 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22285 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22288 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22290 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22292 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22294 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22295 msgid "Active windows"
22296 msgstr "Finestre attive"
22298 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22300 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22301 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22303 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22304 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22307 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22308 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22311 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22313 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22314 "misalignment due to autoratio control)"
22317 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22318 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22321 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22322 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22325 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22326 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22329 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22330 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22333 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22334 msgid "Attenuation"
22335 msgstr "Attenuazione"
22337 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22339 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22340 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22343 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22345 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22346 msgstr "Attenuazione"
22348 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22349 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22352 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22353 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22356 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22357 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22360 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22362 msgid "Attenuation, end (in %)"
22363 msgstr "Attenuazione"
22365 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22366 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22369 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22370 msgid "middle position (in %)"
22373 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22375 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22379 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22380 msgid "Gamma (Red) correction"
22383 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22385 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22388 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22389 msgid "Gamma (Green) correction"
22392 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22394 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22397 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22398 msgid "Gamma (Blue) correction"
22401 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22403 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22406 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22407 msgid "Black Crush for Red"
22410 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22411 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22414 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22415 msgid "Black Crush for Green"
22418 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22419 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22422 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22423 msgid "Black Crush for Blue"
22426 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22427 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22430 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22431 msgid "White Crush for Red"
22434 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22435 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22438 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22439 msgid "White Crush for Green"
22442 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22443 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22446 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22447 msgid "White Crush for Blue"
22450 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22451 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22454 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22455 msgid "Black Level for Red"
22458 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22459 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22462 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22463 msgid "Black Level for Green"
22466 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22467 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22470 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22471 msgid "Black Level for Blue"
22474 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22475 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22478 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22479 msgid "White Level for Red"
22482 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22483 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22486 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22487 msgid "White Level for Green"
22490 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22491 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22494 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22495 msgid "White Level for Blue"
22498 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22499 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22502 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22503 msgid "Xinerama option"
22504 msgstr "Opzioni Xinerama"
22506 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22507 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22510 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22511 msgid "Post processing quality"
22512 msgstr "Qualità di post-trattamento"
22514 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22516 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22517 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22518 "looking pictures."
22520 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
22521 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
22522 "immagini più gradevoli."
22524 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22525 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22526 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22528 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22530 msgid "Video post processing filter"
22531 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22533 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22538 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22541 msgstr "6 (massimo)"
22543 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22545 msgid "Psychedelic video filter"
22546 msgstr "Filtro video wall"
22548 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22549 msgid "Number of puzzle rows"
22550 msgstr "Numero di righe del puzzle"
22552 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22553 msgid "Number of puzzle columns"
22554 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
22556 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22557 msgid "Make one tile a black slot"
22560 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22562 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22565 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22567 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22568 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22570 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22574 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22579 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22580 msgid "VNC hostname or IP address."
22583 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22586 msgstr "Formato VCD"
22588 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22590 msgid "VNC portnumber."
22591 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
22593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22595 msgid "VNC Password"
22598 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22600 msgid "VNC password."
22601 msgstr "Password SOCKS"
22603 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22605 msgid "VNC poll interval"
22606 msgstr "Intervallo keyframe"
22608 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22610 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22613 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22615 msgid "VNC polling"
22616 msgstr "In riproduzione"
22618 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22619 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22622 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22624 msgid "Mouse events"
22625 msgstr "Movimenti del mouse"
22627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22629 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22632 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22636 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22637 msgid "Send key events to VNC host."
22640 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22642 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22643 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22644 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22645 "is fully transparent (value 0)."
22648 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22649 msgid "Remote-OSD over VNC"
22652 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22657 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22659 msgid "Ripple video filter"
22660 msgstr "Filtro clone video"
22662 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22663 msgid "Angle in degrees"
22664 msgstr "Angolo in gradi"
22666 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22667 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22668 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
22670 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22672 msgid "Rotate video filter"
22673 msgstr "Filtro video wall"
22675 #: modules/video_filter/rss.c:129
22677 msgstr "URL delle fonti"
22679 #: modules/video_filter/rss.c:130
22680 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22681 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
22683 #: modules/video_filter/rss.c:131
22684 msgid "Speed of feeds"
22685 msgstr "Velocità delle fonti"
22687 #: modules/video_filter/rss.c:132
22689 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22690 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
22692 #: modules/video_filter/rss.c:133
22694 msgstr "Lunghezza massima"
22696 #: modules/video_filter/rss.c:134
22697 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22698 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
22700 #: modules/video_filter/rss.c:136
22701 msgid "Refresh time"
22702 msgstr "Tempo di aggiornamento"
22704 #: modules/video_filter/rss.c:137
22706 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22707 "feeds are never updated."
22709 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
22710 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
22712 #: modules/video_filter/rss.c:139
22713 msgid "Feed images"
22714 msgstr "Immagini delle fonti"
22716 #: modules/video_filter/rss.c:140
22717 msgid "Display feed images if available."
22718 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
22720 #: modules/video_filter/rss.c:147
22722 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22725 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
22726 "trasparente, 255 = completamente opaco."
22728 #: modules/video_filter/rss.c:160
22729 msgid "Text position"
22730 msgstr "Posizione del testo"
22732 #: modules/video_filter/rss.c:162
22734 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22735 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22738 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22739 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22740 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22742 #: modules/video_filter/rss.c:166
22744 msgid "Title display mode"
22745 msgstr "Nome del display X11"
22747 #: modules/video_filter/rss.c:167
22749 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22750 "images are enabled, 1 otherwise."
22753 #: modules/video_filter/rss.c:182
22755 msgstr "Non mostrare"
22757 #: modules/video_filter/rss.c:182
22759 msgid "Always visible"
22760 msgstr "Correggi sempre"
22762 #: modules/video_filter/rss.c:182
22763 msgid "Scroll with feed"
22766 #: modules/video_filter/rss.c:222
22767 msgid "RSS and Atom feed display"
22768 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
22770 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22771 msgid "RV32 conversion filter"
22772 msgstr "Filtro di conversione RV32"
22774 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22776 msgid "Seam Carving video filter"
22777 msgstr "Filtro ritaglia video"
22779 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22781 msgid "Seam Carving"
22782 msgstr "Info Sorgente..."
22784 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22785 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22788 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22790 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22791 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
22793 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22794 msgid "Augment contrast between contours."
22797 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22799 msgid "Sharpen video filter"
22800 msgstr "Filtro ritaglia video"
22802 #: modules/video_filter/swscale.c:56
22803 msgid "Scaling mode"
22804 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
22806 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22807 msgid "Scaling mode to use."
22808 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
22810 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22811 msgid "Fast bilinear"
22812 msgstr "Bilineare rapido"
22814 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22818 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22819 msgid "Bicubic (good quality)"
22820 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
22822 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22823 msgid "Experimental"
22824 msgstr "Sperimentale"
22826 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22827 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22828 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
22830 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22834 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22835 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22836 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
22838 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22842 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22846 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22850 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22851 msgid "Bicubic spline"
22852 msgstr "Spline bicubica"
22854 #: modules/video_filter/transform.c:65
22855 msgid "Transform type"
22856 msgstr "Tipo trasformazione"
22858 #: modules/video_filter/transform.c:66
22859 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22860 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
22862 #: modules/video_filter/transform.c:69
22863 msgid "Rotate by 90 degrees"
22864 msgstr "Ruota di 90 gradi"
22866 #: modules/video_filter/transform.c:70
22867 msgid "Rotate by 180 degrees"
22868 msgstr "Ruota di 180 gradi"
22870 #: modules/video_filter/transform.c:70
22871 msgid "Rotate by 270 degrees"
22872 msgstr "Ruota di 270 gradi"
22874 #: modules/video_filter/transform.c:71
22875 msgid "Flip horizontally"
22876 msgstr "Specchia orizzontalmente"
22878 #: modules/video_filter/transform.c:71
22879 msgid "Flip vertically"
22880 msgstr "Specchia verticalmente"
22882 #: modules/video_filter/transform.c:76
22883 msgid "Video transformation filter"
22884 msgstr "Filtro trasformazione video"
22886 #: modules/video_filter/wall.c:57
22888 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22890 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22893 #: modules/video_filter/wall.c:61
22895 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22897 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22899 #: modules/video_filter/wall.c:65
22901 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22902 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22904 #: modules/video_filter/wall.c:68
22906 msgid "Element aspect ratio"
22907 msgstr "Formato immagine in uscita"
22909 #: modules/video_filter/wall.c:69
22910 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22913 #: modules/video_filter/wall.c:75
22914 msgid "Wall video filter"
22915 msgstr "Filtro video Muro"
22917 #: modules/video_filter/wall.c:76
22919 msgstr "Muro di immagini"
22921 #: modules/video_filter/wave.c:54
22922 msgid "Wave video filter"
22923 msgstr "Filtro video Onda"
22925 #: modules/video_output/aa.c:58
22927 msgstr "Arte ASCII"
22929 #: modules/video_output/aa.c:61
22930 msgid "ASCII-art video output"
22931 msgstr "Uscita video ASCII-art"
22933 #: modules/video_output/caca.c:83
22934 msgid "Color ASCII art video output"
22935 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
22937 #: modules/video_output/directfb.c:72
22938 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22939 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
22941 #: modules/video_output/fb.c:82
22942 msgid "Run fb on current tty."
22945 #: modules/video_output/fb.c:84
22947 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22948 "handling with caution)"
22951 #: modules/video_output/fb.c:95
22953 msgid "Framebuffer resolution to use."
22954 msgstr "Dispositivo framebuffer"
22956 #: modules/video_output/fb.c:97
22958 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22959 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22962 #: modules/video_output/fb.c:100
22964 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22965 msgstr "Dispositivo framebuffer"
22967 #: modules/video_output/fb.c:102
22969 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22970 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22974 #: modules/video_output/fb.c:121
22975 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22976 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
22978 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22979 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22980 msgid "X11 display"
22981 msgstr "display X11"
22983 #: modules/video_output/ggi.c:61
22986 "X11 hardware display to use.\n"
22987 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22989 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
22990 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
22993 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22994 msgid "HD1000 video output"
22995 msgstr "Uscita video HD1000"
22997 #: modules/video_output/image.c:53
22998 msgid "Image format"
22999 msgstr "Formato immagine"
23001 #: modules/video_output/image.c:54
23003 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23004 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23006 #: modules/video_output/image.c:57
23009 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23012 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23013 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23015 #: modules/video_output/image.c:62
23018 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23019 "video characteristics."
23021 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23022 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23024 #: modules/video_output/image.c:66
23025 msgid "Recording ratio"
23026 msgstr "Rapporto di registrazione"
23028 #: modules/video_output/image.c:67
23030 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23033 #: modules/video_output/image.c:70
23034 msgid "Filename prefix"
23035 msgstr "Prefisso del nome file"
23037 #: modules/video_output/image.c:71
23039 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23040 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23043 #: modules/video_output/image.c:75
23044 msgid "Always write to the same file"
23045 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23047 #: modules/video_output/image.c:76
23049 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23050 "this case, the number is not appended to the filename."
23052 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23053 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23055 #: modules/video_output/image.c:87
23057 msgid "Image video output"
23058 msgstr "uscita video X11"
23060 #: modules/video_output/mga.c:62
23061 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23062 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
23064 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23065 msgid "DirectX 3D video output"
23066 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
23068 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23069 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23070 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
23072 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23074 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23075 "doesn't have any effect when using overlays."
23077 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
23078 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
23080 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23081 msgid "Use video buffers in system memory"
23082 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
23084 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23086 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23087 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23088 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23089 "doesn't have any effect when using overlays."
23091 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
23092 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
23093 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
23094 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
23097 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23098 msgid "Use triple buffering for overlays"
23099 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
23101 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23103 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23104 "better video quality (no flickering)."
23106 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
23107 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
23109 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23110 msgid "Name of desired display device"
23111 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
23113 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23115 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23116 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23117 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23119 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
23120 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
23121 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23123 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23124 msgid "Enable wallpaper mode "
23125 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
23127 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23129 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23130 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23131 "desktop must not already have a wallpaper."
23133 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
23134 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
23135 "un'altra immagine di sfondo."
23137 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23138 msgid "DirectX video output"
23139 msgstr "Uscita video DirectX"
23141 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23145 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23146 msgid "OpenGL video output"
23147 msgstr "Uscita video OpenGL"
23149 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23150 msgid "Windows GAPI video output"
23151 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
23153 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23154 msgid "Windows GDI video output"
23155 msgstr "Uscita video Windows GDI"
23157 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23161 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23162 msgid "Transparent Cube"
23163 msgstr "Cubo trasparente"
23165 #: modules/video_output/opengl.c:127
23169 #: modules/video_output/opengl.c:127
23173 #: modules/video_output/opengl.c:127
23177 #: modules/video_output/opengl.c:127
23181 #: modules/video_output/opengl.c:127
23185 #: modules/video_output/opengl.c:127
23189 #: modules/video_output/opengl.c:127
23193 #: modules/video_output/opengl.c:127
23197 #: modules/video_output/opengl.c:127
23201 #: modules/video_output/opengl.c:155
23202 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23203 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
23205 #: modules/video_output/opengl.c:156
23206 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23209 #: modules/video_output/opengl.c:157
23210 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23211 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
23213 #: modules/video_output/opengl.c:158
23214 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23215 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
23217 #: modules/video_output/opengl.c:159
23218 msgid "Point of view x-coordinate"
23219 msgstr "Coordinata X del punto di vista"
23221 #: modules/video_output/opengl.c:160
23222 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23224 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23226 #: modules/video_output/opengl.c:162
23227 msgid "Point of view y-coordinate"
23228 msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
23230 #: modules/video_output/opengl.c:163
23231 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23233 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23235 #: modules/video_output/opengl.c:165
23236 msgid "Point of view z-coordinate"
23237 msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
23239 #: modules/video_output/opengl.c:166
23240 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23242 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23244 #: modules/video_output/opengl.c:169
23246 msgid "OpenGL Provider"
23247 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
23249 #: modules/video_output/opengl.c:170
23251 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23253 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
23255 #: modules/video_output/opengl.c:171
23256 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23257 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
23259 #: modules/video_output/opengl.c:172
23260 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23261 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
23263 #: modules/video_output/opengl.c:176
23264 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23265 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
23267 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23268 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23271 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23272 msgid "QT Embedded display"
23273 msgstr "display QT Embedded"
23275 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23277 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23278 "the DISPLAY environment variable."
23280 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
23281 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
23283 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23284 msgid "QT Embedded video output"
23285 msgstr "uscita video QT Embedded"
23287 #: modules/video_output/sdl.c:115
23289 msgid "SDL chroma format"
23290 msgstr "Formato croma XVimage"
23292 #: modules/video_output/sdl.c:117
23295 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23296 "improve performances by using the most efficient one."
23298 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23299 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23301 #: modules/video_output/sdl.c:127
23302 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23303 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
23305 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23306 msgid "Snapshot width"
23307 msgstr "Larghezza schermata"
23309 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23310 msgid "Width of the snapshot image."
23311 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23313 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23314 msgid "Snapshot height"
23315 msgstr "Altezza schermata"
23317 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23318 msgid "Height of the snapshot image."
23319 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23321 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23325 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23327 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23329 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23332 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23333 msgid "Cache size (number of images)"
23334 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
23336 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23337 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23339 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
23341 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23342 msgid "Snapshot module"
23343 msgstr "Modulo Schermate"
23345 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23346 msgid "SVGAlib video output"
23347 msgstr "Uscita video SVGAlib"
23349 #: modules/video_output/vmem.c:51
23350 msgid "Video memory buffer width."
23353 #: modules/video_output/vmem.c:54
23355 msgid "Video memory buffer height."
23356 msgstr "Altezza video"
23358 #: modules/video_output/vmem.c:56
23363 #: modules/video_output/vmem.c:57
23364 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23367 #: modules/video_output/vmem.c:60
23370 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23372 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23375 #: modules/video_output/vmem.c:63
23377 msgid "Lock function"
23378 msgstr "funzioni dummy"
23380 #: modules/video_output/vmem.c:64
23382 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23383 "memory address for use by the video renderer."
23386 #: modules/video_output/vmem.c:68
23388 msgid "Unlock function"
23389 msgstr "Sincronizzazione orologio"
23391 #: modules/video_output/vmem.c:69
23392 msgid "Address of the unlocking callback function"
23395 #: modules/video_output/vmem.c:71
23396 msgid "Callback data"
23399 #: modules/video_output/vmem.c:72
23400 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23403 #: modules/video_output/vmem.c:75
23405 msgid "Video memory module"
23406 msgstr "Modulo filtro video"
23408 #: modules/video_output/vmem.c:76
23410 msgid "Video memory"
23411 msgstr "Porta video"
23413 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23414 msgid "XVideo adaptor number"
23415 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
23417 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23419 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23420 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23422 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
23423 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
23425 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23426 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23427 msgid "Alternate fullscreen method"
23428 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
23430 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23431 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23433 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23435 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23436 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23437 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23438 "show on top of the video."
23440 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
23441 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
23442 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
23443 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
23444 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
23445 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
23446 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
23448 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23449 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23451 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23452 "DISPLAY environment variable."
23454 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
23455 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
23457 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23458 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23459 msgid "Use shared memory"
23460 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
23462 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23463 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23464 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23466 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
23468 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23469 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23470 msgid "Screen for fullscreen mode."
23471 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
23473 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23474 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23477 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23478 "1 for the second."
23480 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23481 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23483 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23484 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23485 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
23487 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23488 msgid "X11 video output"
23489 msgstr "uscita video X11"
23491 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23494 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23495 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23497 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23498 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23500 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23501 msgid "XVimage chroma format"
23502 msgstr "Formato croma XVimage"
23504 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23506 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23507 "to improve performances by using the most efficient one."
23509 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23510 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23512 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23513 msgid "XVideo extension video output"
23514 msgstr "uscita video XVideo extension"
23516 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23517 msgid "XVMC adaptor number"
23518 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
23520 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23523 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23524 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23526 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23527 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23529 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23530 msgid "X11 display name"
23531 msgstr "Nome del display X11"
23533 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23536 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23537 "the value of the DISPLAY environment variable."
23539 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23540 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
23542 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23544 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23545 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
23547 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23550 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23551 "0 for first screen, 1 for the second."
23553 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23554 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23556 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23557 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23558 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
23560 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23562 msgid "You can choose the crop style to apply."
23563 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
23565 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23566 msgid "XVMC extension video output"
23567 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
23569 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23570 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23571 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
23573 #: modules/visualization/goom.c:61
23574 msgid "Goom display width"
23575 msgstr "Larghezza finestra Goom"
23577 #: modules/visualization/goom.c:62
23578 msgid "Goom display height"
23579 msgstr "Altezza finestra Goom"
23581 #: modules/visualization/goom.c:63
23584 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23585 "will be prettier but more CPU intensive)."
23587 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
23588 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
23590 #: modules/visualization/goom.c:66
23591 msgid "Goom animation speed"
23592 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
23594 #: modules/visualization/goom.c:67
23597 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23598 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
23600 #: modules/visualization/goom.c:73
23604 #: modules/visualization/goom.c:74
23605 msgid "Goom effect"
23606 msgstr "Effetto Goom"
23608 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23609 msgid "Effects list"
23610 msgstr "Elenco degli effetti"
23612 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23615 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23616 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23618 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
23619 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
23621 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23622 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23623 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23625 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23626 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23627 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23629 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23630 msgid "Number of bands"
23631 msgstr "Numero di bande"
23633 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23634 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23636 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
23638 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23639 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23640 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
23642 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23643 msgid "Band separator"
23644 msgstr "Separatore di banda"
23646 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23647 msgid "Number of blank pixels between bands."
23648 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
23650 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23651 msgid "Amplification"
23652 msgstr "Amplificazione"
23654 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23655 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23656 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23658 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23659 msgid "Enable peaks"
23660 msgstr "Abilita picchi"
23662 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23663 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23664 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
23666 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23667 msgid "Enable original graphic spectrum"
23668 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
23670 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23671 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23672 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
23674 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23675 msgid "Enable bands"
23676 msgstr "Abilita bande"
23678 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23679 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23680 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
23682 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23683 msgid "Enable base"
23684 msgstr "Abilita base"
23686 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23688 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23689 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23691 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23692 msgid "Base pixel radius"
23695 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23696 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23699 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23700 msgid "Spectral sections"
23701 msgstr "Sezioni dello spettro"
23703 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23705 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23706 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
23708 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23709 msgid "Peak height"
23710 msgstr "Altezza picco"
23712 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23714 msgid "Total pixel height of the peak items."
23715 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23717 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23718 msgid "Peak extra width"
23721 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23722 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23725 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23727 msgid "V-plane color"
23728 msgstr "Inverti colori"
23730 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23731 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23734 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23735 msgid "Number of stars"
23736 msgstr "Numero di stelle"
23738 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23739 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23740 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
23742 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23744 msgstr "Visualizzatore"
23746 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23747 msgid "Visualizer filter"
23748 msgstr "Filtro visualizzatore"
23750 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23751 msgid "Spectrum analyser"
23752 msgstr "Analizzatore di spettro"
23754 #~ msgid "Add node"
23755 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
23757 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23758 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
23764 #~ msgid "Subscreen height."
23765 #~ msgstr "Altezza del bordo"
23767 #~ msgid "Get Stream Information"
23768 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
23770 #~ msgid "%i items in the playlist"
23771 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
23773 #~ msgid "1 item in the playlist"
23774 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
23776 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23778 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
23780 #~ msgid "Input and Codecs"
23781 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
23788 #~ msgid "Media information"
23789 #~ msgstr "Metainformazioni"
23791 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
23792 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
23795 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
23796 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
23799 #~ msgid "Check for updates..."
23800 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
23802 #~ msgid "No DVD Menus"
23803 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
23806 #~ msgid "Disk Device"
23807 #~ msgstr "Periferica"
23810 #~ msgid "Native or Skins"
23811 #~ msgstr "Indiani d'America"
23814 #~ msgid "Subtitles languages"
23815 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
23818 #~ msgid "Skip Frames"
23819 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
23822 #~ msgid "Display Device"
23823 #~ msgstr "Schermo"
23826 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
23827 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
23830 #~ msgid "use Pause Color"
23831 #~ msgstr "Pausa solamente"
23834 #~ msgid "Strict rate control"
23835 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
23838 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23839 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
23842 #~ msgid "Subpicture Filters"
23843 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
23845 #~ msgid "Save settings"
23846 #~ msgstr "Salva le impostazioni"
23849 #~ msgstr "Abilitato"
23852 #~ msgstr "Immagine:"
23854 #~ msgid "Position:"
23855 #~ msgstr "Posizione:"
23857 #~ msgid "Timestamp:"
23858 #~ msgstr "Formato orario:"
23861 #~ msgstr "Colore:"
23863 #~ msgid "Opaqueness:"
23864 #~ msgstr "Opacità:"
23866 #~ msgid "(in pixels)"
23867 #~ msgstr "(in pixel)"
23870 #~ msgid "Marquee:"
23871 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
23874 #~ msgid "Timeout:"
23880 #~ msgid "Not Available"
23881 #~ msgstr "Non disponibile"
23883 #~ msgid "Previous track"
23884 #~ msgstr "Traccia precedente"
23886 #~ msgid "Next track"
23887 #~ msgstr "Traccia successiva"
23889 #~ msgid "Interface settings"
23890 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
23892 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23893 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
23896 #~ msgid "Go to time:"
23897 #~ msgstr "Vai a Titolo"
23905 #~ msgstr "Doppio passaggio"
23907 #~ msgid "3dfx Glide video output"
23908 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
23914 #~ msgstr "&Elimina"
23916 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
23917 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
23919 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
23920 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
23922 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
23923 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
23925 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
23926 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
23928 #~ msgid "You must select two bookmarks"
23929 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
23931 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
23933 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
23937 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
23940 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
23941 #~ "far funzionare i segnalibri."
23944 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
23945 #~ "bookmarks to keep the same input."
23947 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
23948 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
23949 #~ "stesso ingresso."
23951 #~ msgid "Input has changed "
23952 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
23954 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23955 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23957 #~ msgid "Stream and Media Info"
23958 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
23960 #~ msgid "Advanced information"
23961 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
23972 #~ msgid "Don't show further errors"
23973 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
23975 #~ msgid "Playlist item info"
23976 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
23978 #~ msgid "Save &As..."
23979 #~ msgstr "S&alva come..."
23981 #~ msgid "Save Messages As..."
23982 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
23984 #~ msgid "Options:"
23985 #~ msgstr "Opzioni:"
23988 #~ msgstr "Apri..."
23990 #~ msgid "Stream/Save"
23991 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
23993 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
23994 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
23996 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
23997 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
23999 #~ msgid "Customize:"
24000 #~ msgstr "Personalizza:"
24003 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24004 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24005 #~ "controls above."
24007 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
24008 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
24011 #~ msgid "Use a subtitles file"
24012 #~ msgstr "Usa file di sottotitoli"
24014 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24015 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
24017 #~ msgid "Advanced Settings..."
24018 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
24023 #~ msgid "DVD (menus)"
24024 #~ msgstr "DVD (menu)"
24026 #~ msgid "Disc type"
24027 #~ msgstr "Tipo Disco"
24029 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24030 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24035 #~ msgid "DVD device to use"
24036 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
24038 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24039 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
24041 #~ msgid "Title number."
24042 #~ msgstr "Numero titolo."
24044 #~ msgid "Track number."
24045 #~ msgstr "Numero traccia."
24048 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24049 #~ "is given, then all tracks are played."
24051 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
24052 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
24054 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24056 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
24060 #~ msgstr "Rimescola"
24062 #~ msgid "&Simple Add File..."
24063 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
24065 #~ msgid "Add &Directory..."
24066 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
24068 #~ msgid "&Add URL..."
24069 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
24071 #~ msgid "Services Discovery"
24072 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
24074 #~ msgid "&Open Playlist..."
24075 #~ msgstr "Apri &playlist..."
24077 #~ msgid "&Save Playlist..."
24078 #~ msgstr "&Salva playlist..."
24080 #~ msgid "Sort by &Title"
24081 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
24083 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24084 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
24086 #~ msgid "&Shuffle"
24087 #~ msgstr "Me&scola"
24090 #~ msgstr "&Elimina"
24093 #~ msgstr "&Gestione"
24096 #~ msgstr "&Ordina"
24098 #~ msgid "&Selection"
24099 #~ msgstr "&Selezione"
24101 #~ msgid "&View items"
24102 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
24104 #~ msgid "Play this Branch"
24105 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
24107 #~ msgid "Preparse"
24108 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
24110 #~ msgid "Sort this Branch"
24111 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
24114 #~ msgstr "Informazioni"
24116 #~ msgid "%i items in playlist"
24117 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
24122 #~ msgid "XSPF playlist"
24123 #~ msgstr "Playlist XSPF"
24125 #~ msgid "Playlist is empty"
24126 #~ msgstr "La playlist è vuota"
24128 #~ msgid "Can't save"
24129 #~ msgstr "Impossibile salvare"
24131 #~ msgid "One level"
24132 #~ msgstr "Un livello"
24134 #~ msgid "Please enter node name"
24135 #~ msgstr "Inserire il nome del nodo"
24137 #~ msgid "New node"
24138 #~ msgstr "Nuovo nodo"
24141 #~ msgstr "Sconosciuto"
24152 #~ msgid "Stream output MRL"
24153 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
24156 #~ msgstr "Destinazione:"
24161 #~ msgid "Channel name"
24162 #~ msgstr "Nome canale"
24164 #~ msgid "Select all elementary streams"
24165 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
24167 #~ msgid "Subtitles codec"
24168 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
24171 #~ msgid "Subtitles overlay"
24172 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
24174 #~ msgid "Subtitle options"
24175 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
24177 #~ msgid "Subtitles file"
24178 #~ msgstr "File sottotitoli"
24182 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24185 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
24187 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24188 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
24190 #~ msgid "Open file"
24191 #~ msgstr "Apri file"
24194 #~ msgstr "Aggiornamenti"
24196 #~ msgid "Check for updates"
24197 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
24199 #~ msgid "Broadcasts"
24200 #~ msgstr "Trasmissioni di rete"
24205 #~ msgid "Load Configuration"
24206 #~ msgstr "Carica configurazione"
24208 #~ msgid "Save Configuration"
24209 #~ msgstr "Salva configurazione"
24211 #~ msgid "New broadcast"
24212 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
24216 #~ msgstr "Campionamento"
24218 #~ msgid "VLM stream"
24219 #~ msgstr "Flusso VLM"
24221 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24223 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
24225 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24226 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
24228 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24229 #~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
24233 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24234 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24235 #~ "access all of them."
24237 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
24238 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
24239 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
24241 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24242 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
24245 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24246 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24249 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24250 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24252 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
24253 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
24254 #~ "altro formato.\n"
24255 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
24256 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
24258 #~ msgid "You must choose a stream"
24259 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
24261 #~ msgid "Unable to find playlist"
24262 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
24265 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24266 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24268 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24269 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24271 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
24272 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
24274 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
24275 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
24279 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24280 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24282 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
24283 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
24284 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
24286 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24287 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
24290 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24293 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
24297 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24300 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
24303 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24304 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24306 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24307 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
24309 #~ msgid "Please enter an address"
24310 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
24313 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24314 #~ "choices, some formats might not be available."
24316 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
24317 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
24320 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24322 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
24323 #~ "transcodifica."
24325 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24326 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
24329 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24331 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
24335 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24336 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24337 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24338 #~ "this setting to 1."
24340 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
24341 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
24342 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
24343 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
24347 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24348 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24349 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24350 #~ "SAP extra interface.\n"
24351 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24352 #~ "default name will be used."
24354 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
24355 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
24356 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
24357 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
24358 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
24359 #~ "utilizzato un titolo di default."
24361 #~ msgid "More information"
24362 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
24364 #~ msgid "Save to file"
24365 #~ msgstr "Salva su file"
24367 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24368 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
24372 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24373 #~ "more correlated their movement will be."
24375 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
24376 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
24377 #~ "correlazione del movimento delle bande."
24379 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24380 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
24383 #~ msgid "Cartoon effect"
24384 #~ msgstr "Selezionare effetto"
24387 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24388 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
24390 #~ msgid "Image inversion"
24391 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
24394 #~ msgid "Blurring"
24398 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24399 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
24402 #~ msgid "Wave effect"
24403 #~ msgstr "Effetto acqua"
24406 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24407 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
24409 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24410 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
24412 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
24413 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
24415 #~ msgid "Image adjustment"
24416 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
24418 #~ msgid "Video Options"
24419 #~ msgstr "Opzioni video"
24421 #~ msgid "Aspect Ratio"
24422 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
24425 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24426 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
24429 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24430 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24432 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
24433 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
24436 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24438 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
24439 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
24445 #~ "Preamplificazione\n"
24449 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24450 #~ "these settings to take effect.\n"
24452 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24453 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24454 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24456 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
24457 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
24459 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
24460 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
24461 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
24463 #~ msgid "More Information"
24464 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
24467 #~ msgstr "Fermato"
24470 #~ msgstr "Riproduzione"
24472 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24473 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
24475 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24476 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
24478 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24479 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
24481 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24482 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
24484 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24485 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
24487 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24488 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
24490 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24491 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
24493 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24494 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
24496 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24497 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
24499 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24500 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
24502 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24503 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
24505 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24506 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
24508 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24509 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
24511 #~ msgid "Online Help"
24512 #~ msgstr "Aiuto in linea"
24516 #~ msgstr "Visualizza"
24518 #~ msgid "&Settings"
24519 #~ msgstr "Impo&stazioni"
24521 #~ msgid "Embedded playlist"
24522 #~ msgstr "Playlist integrata"
24524 #~ msgid "Previous playlist item"
24525 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
24527 #~ msgid "Next playlist item"
24528 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
24530 #~ msgid "Play slower"
24531 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
24533 #~ msgid "Play faster"
24534 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
24536 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24537 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
24539 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24540 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
24542 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24543 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
24546 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24549 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
24553 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24554 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24557 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
24558 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24561 #~ msgid "About %s"
24562 #~ msgstr "Informazioni su %s"
24564 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24565 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
24567 #~ msgid "Open &File..."
24568 #~ msgstr "Apri &file..."
24570 #~ msgid "Open D&irectory..."
24571 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
24573 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24574 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
24576 #~ msgid "Media &Info..."
24577 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24579 #~ msgid "&Messages..."
24580 #~ msgstr "&Messaggi..."
24582 #~ msgid "&Preferences..."
24583 #~ msgstr "&Preferenze..."
24589 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24591 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
24595 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24597 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
24601 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24604 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24605 #~ "MP4, OGG e RAW)"
24607 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24608 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
24611 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24613 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24616 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24618 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24621 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24623 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24626 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24627 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
24629 #~ msgid "RTP Unicast"
24630 #~ msgstr "RTP Unicast"
24632 #~ msgid "Stream to a single computer."
24633 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
24635 #~ msgid "RTP Multicast"
24636 #~ msgstr "RTP Multicast"
24639 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24640 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24641 #~ "does not work over the Internet."
24643 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
24644 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
24645 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
24649 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24650 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24651 #~ "beginning with 239.255."
24653 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
24654 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
24655 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
24658 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24659 #~ "needs to send the stream several times."
24661 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
24662 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
24666 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24667 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24668 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24669 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24671 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
24672 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
24673 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
24674 #~ "tuoip:8080 per default."
24676 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24677 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
24679 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24680 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
24682 #~ msgid "Extended GUI"
24683 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
24686 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24688 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
24689 #~ "filtri video...) all'avvio"
24692 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
24694 #~ msgid "Minimal interface"
24695 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
24697 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24698 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
24701 #~ msgid "Size to video"
24702 #~ msgstr "Time to live"
24704 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24705 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
24707 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24708 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
24711 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24712 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
24714 #~ msgid "Playlist view"
24715 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
24717 #~ msgid "Embedded"
24718 #~ msgstr "Integrata"
24721 #~ msgstr "Entrambi"
24723 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24724 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
24726 #~ msgid "last config"
24727 #~ msgstr "ultima configurazione"
24729 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24730 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
24732 #~ msgid "Distortion"
24733 #~ msgstr "Distorsione"
24735 #~ msgid "Adds distortion effects"
24736 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
24739 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24740 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
24744 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
24745 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
24747 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
24748 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
24751 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
24752 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
24754 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
24755 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
24757 #~ msgid "1 (Lowest)"
24758 #~ msgstr "1 (minimo)"
24761 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
24762 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
24764 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24765 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
24767 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24769 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
24771 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24772 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
24774 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24776 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
24779 #~ msgid "Video canvas width"
24780 #~ msgstr "Ampiezza video"
24783 #~ msgid "Video canvas height"
24784 #~ msgstr "Altezza video"
24787 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24788 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
24803 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
24804 #~ msgstr "Metainformazioni"
24813 #~ msgid "Security options"
24814 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
24816 #~ msgid "Track Number"
24817 #~ msgstr "Numero traccia"
24819 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24820 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
24823 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24824 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24826 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24827 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24829 #~ msgid "Video Device"
24830 #~ msgstr "Periferica video"
24832 #~ msgid "Advanced Information"
24833 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
24835 #~ msgid "Interfaces"
24836 #~ msgstr "Interfacce"
24839 #~ msgid "Network policy"
24843 #~ msgid "Some random name"
24844 #~ msgstr "Nome del flusso"
24846 #~ msgid "Find a name"
24847 #~ msgstr "Trova un nome"
24850 #~ msgid "Lua Meta"
24854 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
24855 #~ "if you choose to use SAP."
24857 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
24858 #~ "decidi di utilizzare SAP."
24860 #~ msgid "About VLC media player..."
24861 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
24863 #~ msgid "Switch interface"
24864 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
24867 #~ msgstr "Francia"
24869 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24870 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
24874 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24875 #~ "specify a comma-separated list of files."
24877 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
24878 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
24880 #~ msgid "Embedded video output"
24881 #~ msgstr "Uscita video integrata"
24885 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24888 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
24889 #~ "crearla come finestra separata."
24891 #~ msgid "Checking for Updates..."
24892 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
24894 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24896 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
24900 #~ msgid "Information about VLC media player."
24901 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
24903 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24904 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
24907 #~ msgid "General Info"
24908 #~ msgstr "Generale"
24910 #~ msgid "Distribution License"
24911 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
24914 #~ msgid "Switch to skins"
24915 #~ msgstr "Seleziona skin"
24918 #~ msgid "Always show video area"
24919 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
24922 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
24923 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
24926 #~ msgid "Video Codec"
24927 #~ msgstr "Codifica video:"
24929 #~ msgid "Visualisation"
24930 #~ msgstr "Visualizzazione"
24932 #~ msgid "Always display the video"
24933 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
24936 #~ msgid "Subtitles preferred language"
24937 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
24940 #~ msgid "Color invert"
24941 #~ msgstr "Inversione colore"
24944 #~ msgid "DCCP transport"
24945 #~ msgstr "Porta UDP"
24948 #~ msgid "TCP transport"
24949 #~ msgstr "Ingresso TCP"
24952 #~ msgid "UDP-Lite transport"
24953 #~ msgstr "Porta UDP"
24955 #~ msgid "Codec Name"
24956 #~ msgstr "Codifica"
24958 #~ msgid "Codec Description"
24959 #~ msgstr "Descrizione codifica"
24961 #~ msgid "Help options"
24962 #~ msgstr "Impostazioni guida"
24964 #~ msgid "print help for the advanced options"
24965 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
24969 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
24970 #~ "I420, RV24, etc.)"
24972 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
24973 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
24976 #~ msgstr "Set di caratteri"
24978 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
24980 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
24983 #~ msgid "Remember wizard options"
24984 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
24987 #~ msgid "Video Device Name "
24988 #~ msgstr "Periferica video"
24991 #~ msgid "Audio Device Name "
24992 #~ msgstr "Periferica audio"
24995 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24996 #~ msgstr "Codificatore video"
24998 #~ msgid "Open directory"
24999 #~ msgstr "Apri cartella"
25001 #~ msgid "Select the device"
25002 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
25006 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25007 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25010 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
25011 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
25013 #~ msgid "Save file..."
25014 #~ msgstr "Salva file..."
25016 #~ msgid "Session descriptipn"
25017 #~ msgstr "Descrizione sessione"
25019 #~ msgid "Default Interface"
25020 #~ msgstr "Interfaccia predefinita"
25022 #~ msgid "No random"
25023 #~ msgstr "Nessuna casualità"
25025 #~ msgid "Raw write"
25026 #~ msgstr "Scrittura diretta"
25029 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25030 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25033 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
25034 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
25035 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
25037 #~ msgid "RTCP destination port number"
25038 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
25040 #~ msgid "UDP-Lite"
25041 #~ msgstr "UDP-Lite"
25043 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25044 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
25047 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25048 #~ "truncated packets are found"
25050 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
25051 #~ "in caso di pacchetti troncati"
25054 #~ msgid "goto is deprecated"
25055 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
25058 #~ msgid "Replay Gain type"
25059 #~ msgstr "Play e stop"
25061 #~ msgid "Report a Bug"
25062 #~ msgstr "Segnala un errore"
25064 #~ msgid "Use DVD menus"
25065 #~ msgstr "Usa menu DVD"
25068 #~ msgid "Normal rate"
25069 #~ msgstr "Dimensione Normale"
25072 #~ msgid "Preferences / Settings"
25073 #~ msgstr "Preferenze"
25076 #~ msgstr "&Statistiche"
25079 #~ msgstr "Gestione"
25084 #~ msgid "Dock playlist"
25085 #~ msgstr "Aggancia playlist"
25087 #~ msgid "Open Directory..."
25088 #~ msgstr "Apri cartella..."
25090 #~ msgid "Hide Menus..."
25091 #~ msgstr "Nascondi menu"
25093 #~ msgid "Show columns"
25094 #~ msgstr "Mosra colonne"
25097 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25098 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
25100 #~ msgid "Transcoding"
25101 #~ msgstr "Transcodifica"
25104 #~ msgid "OSS Device"
25105 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
25108 #~ msgid "DirectX Device"
25109 #~ msgstr "Periferica video"
25111 #~ msgid "Alsa Device"
25112 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
25115 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25116 #~ msgstr "Predefinito: admin"
25119 #~ msgstr "&Visualizza"
25121 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
25122 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
25124 #~ msgid "Bad last.fm Username"
25125 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
25127 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25128 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
25130 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25131 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
25133 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25134 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
25137 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25138 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25140 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
25141 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
25143 #~ msgid "Album/movie/show title"
25144 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
25147 #~ msgid "Track number/position in set"
25148 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
25151 #~ msgid "Track number/Position"
25152 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
25154 #~ msgid "(no title)"
25155 #~ msgstr "(nessun titolo)"
25157 #~ msgid "(no artist)"
25158 #~ msgstr "(nessun artista)"
25160 #~ msgid "(no album)"
25161 #~ msgstr "(nessun album)"
25163 #~ msgid "no artist"
25164 #~ msgstr "nessun artista"
25166 #~ msgid "no album"
25167 #~ msgstr "nessun album"
25170 #~ msgstr "Podcast"
25172 #~ msgid "SAP sessions"
25173 #~ msgstr "Sessioni SAP"
25179 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25180 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
25183 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25184 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25185 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25187 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
25188 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
25189 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
25190 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
25192 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25194 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
25198 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25199 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25200 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25201 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25202 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25204 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
25205 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
25206 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
25207 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
25208 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
25210 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25212 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
25215 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25216 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
25219 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25220 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25222 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
25223 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
25227 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25228 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
25230 #~ msgid "Growl server"
25231 #~ msgstr "Server Growl"
25233 #~ msgid "Growl password"
25234 #~ msgstr "Password Growl"
25236 #~ msgid "Growl UDP port"
25237 #~ msgstr "Growl porta UDP"
25241 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25242 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25243 #~ "relative font size. "
25245 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
25246 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
25249 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25250 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
25252 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25253 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
25256 #~ msgid "Halve sample rate"
25257 #~ msgstr "Campionamento"
25260 #~ msgid "Video monitoring filter"
25261 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25264 #~ msgid "Video Monitor"
25265 #~ msgstr "Filtro video"
25268 #~ msgid "Statistics input file"
25269 #~ msgstr "Statistiche"
25272 #~ msgid "Statistics output file"
25273 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25276 #~ msgid "Welcome, Master"
25277 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
25279 #~ msgid "General interface setttings"
25280 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
25282 #~ msgid "Video snapshot directory"
25283 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
25287 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25288 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
25291 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25292 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
25296 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25297 #~ "possibly before an I-frame. "
25298 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
25301 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25302 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25305 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25306 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25309 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25310 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25313 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25314 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
25317 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25318 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
25321 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25322 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
25325 #~ msgid "PSNR calculation"
25326 #~ msgstr "Saturazione"
25330 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
25333 #~ msgid "Timestamp"
25334 #~ msgstr "Posizione del logo"
25336 #~ msgid "Text rendering"
25337 #~ msgstr "Rendering del testo"
25340 #~ msgid "Analyse mode"
25341 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
25347 #~ msgid "Text renderer settings"
25348 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
25350 #~ msgid "Open a file"
25351 #~ msgstr "Apri un File"
25353 #~ msgid "Select angle"
25354 #~ msgstr "Seleziona angolo"
25356 #~ msgid "All files"
25357 #~ msgstr "Tutti i files"
25359 #~ msgid "Add file"
25360 #~ msgstr "Aggiungi file"
25363 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25364 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
25366 #~ msgid "Video filters settings"
25367 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
25369 #~ msgid "CDDB Artist"
25370 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
25372 #~ msgid "CDDB Category"
25373 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
25375 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25376 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
25378 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25379 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
25381 #~ msgid "CDDB Genre"
25382 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
25384 #~ msgid "CDDB Year"
25385 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
25387 #~ msgid "CDDB Title"
25388 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
25390 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25391 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
25393 #~ msgid "CD-Text Composer"
25394 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
25396 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25397 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
25399 #~ msgid "CD-Text Genre"
25400 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
25402 #~ msgid "CD-Text Message"
25403 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
25405 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25406 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
25408 #~ msgid "CD-Text Performer"
25409 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
25411 #~ msgid "CD-Text Title"
25412 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
25414 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25415 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
25417 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25418 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
25420 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25421 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
25423 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25424 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
25426 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25427 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
25430 #~ msgstr "Controllo"
25432 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25433 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
25435 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25437 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
25439 #~ msgid "All items, unsorted"
25440 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
25443 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25444 #~ "timeshifted streams."
25446 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
25447 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
25449 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25450 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
25452 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25453 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
25455 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25456 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
25458 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25459 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
25461 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25462 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
25464 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25465 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
25467 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25468 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
25470 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25471 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
25473 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25474 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
25477 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25478 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
25480 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25481 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
25483 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25484 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
25486 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25487 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
25489 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25490 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
25492 #~ msgid "Corba control"
25493 #~ msgstr "Controllo Corba"
25495 #~ msgid "Reactivity"
25496 #~ msgstr "Reattività"
25498 #~ msgid "corba control module"
25499 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
25502 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25503 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
25505 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25506 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
25508 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25509 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
25511 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25512 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
25514 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25515 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
25517 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25518 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
25520 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25521 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
25523 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25524 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
25526 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25527 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
25529 #~ msgid "Playlist metademux"
25530 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
25532 #~ msgid "Segment filename"
25533 #~ msgstr "Nome file segmento"
25535 #~ msgid "Muxing application"
25536 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
25538 #~ msgid "Writing application"
25539 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
25542 #~ msgid "Listeners"
25543 #~ msgstr "Lineare"
25545 #~ msgid "Native playlist import"
25546 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
25548 #~ msgid "Podcast Link"
25549 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
25551 #~ msgid "Podcast Copyright"
25552 #~ msgstr "Copyright del podcast"
25554 #~ msgid "Podcast Category"
25555 #~ msgstr "Categoria del podcast"
25557 #~ msgid "Podcast Keywords"
25558 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
25560 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25561 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
25563 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25564 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
25566 #~ msgid "Podcast Author"
25567 #~ msgstr "Autore del podcast"
25569 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25570 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
25572 #~ msgid "Podcast Duration"
25573 #~ msgstr "Durata del podcast"
25575 #~ msgid "Podcast Type"
25576 #~ msgstr "Tipo di podcast"
25578 #~ msgid "Mime type"
25579 #~ msgstr "Tipo MIME"
25582 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25585 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
25586 #~ "esecuzione del programma:"
25588 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25589 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
25591 #~ msgid "Open Messages Window"
25592 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
25597 #~ msgid "Do not display further errors"
25598 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
25601 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25602 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25604 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
25605 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
25607 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25608 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
25610 #~ msgid "M3U file"
25611 #~ msgstr "file M3U"
25613 #~ msgid "Sorted by Artist"
25614 #~ msgstr "Ordinati per artista"
25616 #~ msgid "Sorted by Album"
25617 #~ msgstr "Ordinati per album"
25619 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25620 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
25622 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25623 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
25626 #~ msgid "Playlist stress tests"
25627 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
25629 #~ msgid "DAAP shares"
25630 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
25632 #~ msgid "DAAP access"
25633 #~ msgstr "Accesso DAAP"
25635 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25636 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
25639 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25640 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
25642 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25643 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
25647 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
25648 #~ "\" and \"psychedelic\"."
25649 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
25651 #~ msgid "Distort video filter"
25652 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
25655 #~ msgid "Marquee text to display."
25656 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
25658 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25659 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
25662 #~ msgid "History parameter"
25663 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
25666 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25667 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
25669 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25670 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25673 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25674 #~ "minute, %S = second)."
25676 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
25677 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
25679 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25680 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
25682 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25683 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
25686 #~ msgid "Time overlay"
25687 #~ msgstr "Time to live"
25689 #~ msgid "Time display sub filter"
25690 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
25693 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25694 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
25696 #~ msgid "Standard Play"
25697 #~ msgstr "Riproduzione standard"
25701 #~ msgstr "Luminosità"
25704 #~ msgid "Extra Audio File"
25705 #~ msgstr "Filtri audio"
25708 #~ msgid "Media File"
25709 #~ msgstr "Meditativa"
25712 #~ msgid "Never download"
25713 #~ msgstr "Scarica il codec"
25717 #~ msgstr "Larghezza"
25728 #~ msgid "QPushButton"
25733 #~ msgstr "Lineare"
25737 #~ msgstr "Vecchi successi"
25740 #~ msgid "orientation"
25741 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
25744 #~ msgid "QGroupBox"
25749 #~ msgstr "abilita video"
25752 #~ msgid "checkable"
25753 #~ msgstr "abilita video"
25756 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25757 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
25764 #~ msgid "Justification"
25765 #~ msgstr "Amplificazione"
25776 #~ msgid "Vertical border width"
25777 #~ msgstr "Offset verticale"
25780 #~ msgid "Horizontal border width"
25781 #~ msgstr "Orizzontale"
25784 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25785 #~ msgstr "Periferica audio"
25788 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25789 #~ msgstr "Password FTP"
25792 #~ msgid "Connecting..."
25793 #~ msgstr "Impostazioni..."
25796 #~ msgid "Dummy video filter"
25797 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
25800 #~ msgid "Center-Center"
25804 #~ msgid "Left-Center"
25808 #~ msgid "Right-Center"
25812 #~ msgid "Center-Top"
25816 #~ msgid "Left-Top"
25817 #~ msgstr "Sinistra"
25820 #~ msgid "Right-Top"
25824 #~ msgid "Center-Bottom"
25828 #~ msgid "Left-Bottom"
25832 #~ msgid "Right-Bottom"
25835 #~ msgid "Number of streams"
25836 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
25839 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
25840 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
25845 #~ msgid "More info"
25846 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
25848 #~ msgid "Control interface settings"
25849 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
25852 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
25853 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
25855 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
25856 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
25859 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
25860 #~ "here (x coordinate)."
25862 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
25863 #~ "finestra video (coordinata X)"
25865 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
25867 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
25869 #~ msgid "Program to select"
25870 #~ msgstr "Programma da selezionare"
25872 #~ msgid "Programs to select"
25873 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
25879 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
25880 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
25882 #~ msgid "Default to 4212"
25883 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
25886 #~ msgid "Go To Position"
25887 #~ msgstr "Posizione del logo"
25889 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
25890 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
25892 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
25893 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
25896 #~ msgid "VLC media player - Updates"
25897 #~ msgstr "VLC media player"
25899 #~ msgid "Font filename"
25900 #~ msgstr "File dei caratteri"
25903 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
25904 #~ msgstr "Directory sorgente"
25906 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
25907 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
25909 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
25910 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
25913 #~ msgid "Height in pixels"
25914 #~ msgstr "Altezza in pixel"
25916 #~ msgid "Width in pixels"
25917 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
25919 #~ msgid "Select effect"
25920 #~ msgstr "Selezionare effetto"
25923 #~ msgid "Small playlist"
25924 #~ msgstr "Registra playlist"
25926 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
25927 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
25929 #~ msgid "raw DV demuxer"
25930 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
25933 #~ msgid "Enable CABAC"
25934 #~ msgstr "Abilita"
25937 #~ msgid "Enable loop filter"
25938 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
25940 #~ msgid "Properties"
25941 #~ msgstr "Proprietà"
25956 #~ msgid "file size : "
25957 #~ msgstr "Risoluzione "
25960 #~ msgid "Choose a mirror"
25961 #~ msgstr "Scelta audio"
25967 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
25968 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
25969 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
25971 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
25972 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
25974 #~ "For more information, have a look at the web site."
25976 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
25977 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
25978 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
25980 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
25981 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
25984 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
25987 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
25988 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
25990 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
25991 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
25993 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
25994 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
25996 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
25997 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
26000 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26001 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
26003 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26004 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
26006 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26007 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
26009 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26010 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
26013 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26014 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26017 #~ msgid "Open MRL"
26020 #~ msgid "Choose program (SID)"
26021 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
26024 #~ msgid "Choose programs"
26025 #~ msgstr "Scegli il programma"
26028 #~ msgid "Choose audio track"
26029 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
26032 #~ msgid "Choose subtitles track"
26033 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
26036 #~ msgid "Segment "
26037 #~ msgstr "Segmento "
26039 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26040 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26043 #~ msgid "Current version"
26044 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
26047 #~ msgid "Released on"
26048 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
26051 #~ msgid "Your version"
26052 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
26062 #~ msgid "Streamming"
26063 #~ msgstr "Trasmissione"
26066 #~ msgid "Windows GAPI"
26067 #~ msgstr "Windows GAPI"
26070 #~ msgid "Windows GDI"
26071 #~ msgstr "Finestra"
26073 #~ msgid "Access modules settings"
26074 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
26076 #~ msgid "Audio output modules settings"
26077 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
26079 #~ msgid "Decoder modules settings"
26080 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
26082 #~ msgid "Demuxers settings"
26083 #~ msgstr "Impostazioni demux"
26085 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26086 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
26089 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26092 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
26095 #~ msgid "[module] [description]\n"
26096 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
26098 #~ msgid "Choose a stream output"
26099 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
26101 #~ msgid "Loop playlist on end"
26102 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
26104 #~ msgid "Dummy stream ouput"
26105 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
26107 #~ msgid "udp stream output"
26108 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
26110 #~ msgid "Truncated stream"
26111 #~ msgstr "Sorgente troncata"
26113 #~ msgid "Codec name"
26119 #~ msgid "Play List"
26120 #~ msgstr "Riproduci Lista"
26125 #~ msgid "GNOME interface"
26126 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
26128 #~ msgid "_Open File..."
26129 #~ msgstr "Apri File..."
26131 #~ msgid "Open _Disc..."
26132 #~ msgstr "Apri _Disco..."
26134 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26135 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
26137 #~ msgid "_Network Stream..."
26138 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
26140 #~ msgid "Select a network stream"
26141 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
26143 #~ msgid "_Eject Disc"
26144 #~ msgstr "_Espelli Disco"
26146 #~ msgid "Eject disc"
26147 #~ msgstr "Espelli disco"
26150 #~ msgstr "_Titolo"
26152 #~ msgid "_Chapter"
26153 #~ msgstr "_Capitolo"
26155 #~ msgid "_Language"
26156 #~ msgstr "_Lingua"
26158 #~ msgid "_Subtitles"
26159 #~ msgstr "_Sottotitoli"
26161 #~ msgid "_Fullscreen"
26162 #~ msgstr "Schermo intero"
26173 #~ msgid "Stop Stream"
26174 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
26176 #~ msgid "Pause Stream"
26177 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
26179 #~ msgid "Play Slower"
26180 #~ msgstr "Riproduci Lento"
26185 #~ msgid "Play Faster"
26186 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
26188 #~ msgid "Next File"
26189 #~ msgstr "File successivo"
26192 #~ msgstr "Titolo:"
26194 #~ msgid "Chapter:"
26195 #~ msgstr "Capitolo:"
26197 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26198 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
26200 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26201 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26210 #~ msgstr "Percorso:"
26215 #~ msgid "Gtk+ interface"
26216 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
26219 #~ msgstr "Archivio"
26222 #~ msgstr "_Chiudi"
26227 #~ msgid "Exit the program"
26228 #~ msgstr "Esci dal programma"
26233 #~ msgid "_Settings"
26234 #~ msgstr "Impostazioni"
26239 #~ msgid "_About..."
26240 #~ msgstr "Info su..."
26242 #~ msgid "About this application"
26243 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
26246 #~ msgstr "Riproduci"
26249 #~ msgstr "_Inverti"
26252 #~ msgstr "_Seleziona"
26254 #~ msgid "Gtk2 interface"
26255 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
26261 #~ msgstr "Composizione"
26264 #~ msgstr "Info su"
26266 #~ msgid "Languages"
26269 #~ msgid "KDE interface"
26270 #~ msgstr "interfaccia KDE"
26272 #~ msgid "Repeat Playlist"
26273 #~ msgstr "Apri Playlist"
26282 #~ msgstr "MPEG PS"
26284 #~ msgid "Pause stream"
26285 #~ msgstr "Pausa sorgente"
26287 #~ msgid "Play stream"
26288 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
26294 #~ msgstr "file://"
26300 #~ msgstr "http://"
26306 #~ msgstr "rtp6://"
26309 #~ msgstr "Sorgente:"
26312 #~ msgstr "Codifica:"
26314 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26315 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26317 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26318 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
26320 #~ msgid "Open a network stream"
26321 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
26323 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26324 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
26326 #~ msgid "Exit this program"
26327 #~ msgstr "Esci da questo programma"
26329 #~ msgid "Show the program logs"
26330 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
26332 #~ msgid "About this program"
26333 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
26335 #~ msgid "Simple &Open ..."
26336 #~ msgstr "Apri Semplice..."
26338 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26339 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
26341 #~ msgid "&Eject Disc"
26342 #~ msgstr "&Espelli Disco"
26347 #~ msgid "&File info..."
26348 #~ msgstr "Informazioni &File..."
26350 #~ msgid "&About..."
26351 #~ msgstr "Info su..."
26356 #~ msgid "&Disable"
26357 #~ msgstr "Disabilita"
26359 #~ msgid "&Select All"
26360 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
26363 #~ msgstr "nessuna informazione"
26365 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26366 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
26369 #~ msgstr "Caratteri"
26371 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26372 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
26374 #~ msgid "log filename"
26375 #~ msgstr "nome file rapporto"
26377 #~ msgid "SAP interface"
26378 #~ msgstr "interfaccia SAP"
26380 #~ msgid "xosd interface"
26381 #~ msgstr "interfaccia xosd"
26383 #~ msgid "Close Menu"
26384 #~ msgstr "Chiudi Menu"
26386 #~ msgid "osd text filter"
26387 #~ msgstr "filtro testo osd"
26390 #~ msgstr "&Titolo:"
26392 #~ msgid "&Chapter:"
26393 #~ msgstr "&Capitolo:"
26395 #~ msgid "Open &disc..."
26396 #~ msgstr "Apri &disco..."
26398 #~ msgid "&Hide interface"
26399 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
26401 #~ msgid "Spawn a new interface"
26402 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
26404 #~ msgid "&Controls"
26405 #~ msgstr "&Controlli"
26407 #~ msgid "C&hannels"
26411 #~ msgstr "Sche&rmo"
26413 #~ msgid "&Language"
26414 #~ msgstr "&Lingua"
26416 #~ msgid "&Subtitles"
26417 #~ msgstr "&Sottotitoli"
26419 #~ msgid "New stream"
26420 #~ msgstr "Nuova sorgente"
26422 #~ msgid "Network Stream..."
26423 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
26425 #~ msgid "Next file"
26426 #~ msgstr "File Successivo"
26428 #~ msgid "&Add subtitles..."
26429 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
26437 #~ msgid "Open network"
26438 #~ msgstr "Apri rete"
26440 #~ msgid "&Disc..."
26441 #~ msgstr "&Disco..."
26443 #~ msgid "&Network..."
26444 #~ msgstr "Rete..."
26446 #~ msgid "Delete &all"
26447 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
26449 #~ msgid "Play the selected stream"
26450 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
26452 #~ msgid "Native Windows interface"
26453 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
26455 #~ msgid "Language 0x%x"
26456 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
26460 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26462 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
26465 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26467 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
26472 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26474 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26475 #~ "controls below"
26477 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
26478 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
26483 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26484 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26485 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26486 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26489 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
26490 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
26491 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
26492 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
26496 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26497 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26498 #~ "format, proceed to next page.)"
26500 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
26501 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
26502 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
26504 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26505 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
26508 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26509 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26511 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
26512 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
26516 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26519 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26520 #~ "transcodifica."
26524 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26527 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
26530 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26531 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
26533 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26535 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
26538 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26541 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
26545 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26546 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26548 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
26549 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
26553 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26555 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
26557 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26558 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
26560 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26561 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
26564 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26567 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
26568 #~ "per sovrapporre un logo."
26571 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26572 #~ "should be set in millisecond units."
26574 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
26576 #~ msgid "Preferred codecs list"
26577 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
26580 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26581 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26582 #~ "the other ones."
26584 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
26585 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
26586 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
26589 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26590 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
26592 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26593 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
26597 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26598 #~ "read when VLM is launched."
26600 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
26601 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
26603 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26604 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
26607 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26608 #~ "value should be set in milliseconds units."
26610 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26611 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
26613 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26614 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
26617 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26618 #~ "value should be set in millisecond units."
26620 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26621 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
26623 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26624 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
26627 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26628 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
26631 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26632 #~ "value should be set in millisecond units."
26634 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26635 #~ "http. Valore in millisecondi."
26637 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26638 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
26641 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26643 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
26644 #~ "parte audio della scheda."
26646 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26648 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
26650 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26651 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
26654 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26655 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
26657 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26658 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
26660 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26661 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
26663 #~ msgid "Filter twice the audio"
26664 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
26666 #~ msgid "Output channels number"
26667 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
26670 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26671 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
26674 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26675 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
26678 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26679 #~ msgstr "Immagini"
26681 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26682 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
26684 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26685 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
26687 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26688 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
26690 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26691 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
26693 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26694 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
26696 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26698 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
26700 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26702 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
26704 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26705 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
26708 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26710 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
26713 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
26714 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
26716 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26717 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
26720 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26721 #~ "the network synchronisation."
26723 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
26724 #~ "per la sincronizzazione di rete."
26726 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26727 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
26729 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26730 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
26733 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26734 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
26736 #~ msgid "Telnet Interface port"
26737 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
26739 #~ msgid "Telnet Interface password"
26740 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
26742 #~ msgid "set id of es to pid"
26743 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
26745 #~ msgid "Size offset"
26746 #~ msgstr "Offset dimensione"
26749 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26750 #~ "The effect will be sharper."
26752 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
26753 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
26756 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26758 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
26759 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
26762 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26763 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26766 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
26767 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
26768 #~ "per la modalità a schermo intero."
26771 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26772 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26774 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
26775 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
26777 #~ msgid "Advanced output:"
26778 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
26780 #~ msgid "Output Options"
26781 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
26783 #~ msgid "Transcode options"
26784 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
26787 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
26789 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
26792 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
26794 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
26797 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26798 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
26800 #~ msgid "Last skin used"
26801 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
26803 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
26804 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
26806 #~ msgid "Config of last used skin."
26807 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
26809 #~ msgid "Destination Target:"
26810 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
26812 #~ msgid "Miscellaneous options"
26813 #~ msgstr "Opzioni Varie"
26815 #~ msgid "Subtitles options"
26816 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26818 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
26820 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
26821 #~ "l'interfaccia."
26823 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26824 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
26826 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26827 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
26829 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26830 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
26833 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
26834 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
26837 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26838 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
26841 #~ msgid "set PID to id of es"
26842 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
26846 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26847 #~ "the standard address."
26848 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
26852 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26853 #~ "the standard address."
26854 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
26857 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26859 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
26862 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
26863 #~ "streaming output."
26865 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
26868 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26869 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
26871 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26872 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
26874 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26875 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
26877 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26878 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
26881 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26882 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
26885 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26886 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
26889 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26891 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
26894 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26896 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
26899 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26900 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
26903 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26906 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
26910 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26912 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
26915 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26918 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
26919 #~ "trasmissione in uscita."
26922 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26924 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
26926 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26927 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
26929 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
26930 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
26933 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26934 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
26937 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26938 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
26942 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26943 #~ "subpictures overlaying."
26944 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
26946 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26948 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
26950 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26952 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
26954 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26956 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
26958 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26960 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
26963 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26965 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
26968 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26970 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
26974 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26977 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
26981 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26982 #~ "streaming output."
26984 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
26985 #~ "trasmissione in uscita."
26987 #~ msgid "Subpictures filter"
26988 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
26990 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26991 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
26993 #~ msgid "Marquee text"
26994 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
26996 #~ msgid "X offset, from left"
26997 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
26999 #~ msgid "Y offset, from the top"
27000 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
27002 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27003 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
27006 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27007 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
27010 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27011 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
27014 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27015 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
27018 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27019 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
27022 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27023 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
27025 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27026 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
27028 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27030 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
27033 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27034 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
27037 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27038 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
27041 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27042 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
27044 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27045 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
27047 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27048 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
27050 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27051 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
27054 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27056 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
27058 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27059 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
27061 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27062 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
27065 #~ msgid "Podcast playlist import"
27066 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
27068 #~ msgid "Text subtitles demux"
27069 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
27071 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27072 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
27075 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27076 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
27079 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27080 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
27083 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27084 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27087 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27088 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27091 #~ msgid "Scene-cut detection."
27092 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
27095 #~ msgid "Interface showing control interface"
27096 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
27098 #~ msgid "Item Info"
27099 #~ msgstr "Info Elemento"
27101 #~ msgid "Time To Live"
27102 #~ msgstr "Time To Live"
27104 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27105 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
27107 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27108 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
27110 #~ msgid "CoreAudio output"
27111 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
27113 #~ msgid "SLP announce"
27114 #~ msgstr "Annunci SLP"
27116 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27117 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
27119 #~ msgid "SLP announcing"
27120 #~ msgstr "Annunci SLP"
27122 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27123 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
27125 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27126 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
27128 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27129 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
27131 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27132 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
27136 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27138 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
27142 #~ msgstr "Elemento "
27144 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27145 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
27149 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27150 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
27152 #~ msgid "Audio output volume"
27153 #~ msgstr "Volume uscita audio"
27156 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27157 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27158 #~ "multicasting interface here."
27160 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
27161 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
27162 #~ "dell'interfaccia multicast."
27164 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27165 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
27167 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27168 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27170 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27171 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27173 #~ msgid "Old playlist open"
27174 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
27177 #~ msgid "SAP announces"
27178 #~ msgstr "Annunci SAP"
27181 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27182 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27185 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
27186 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
27189 #~ msgid "Wizard..."
27190 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
27193 #~ msgid "Random effect"
27194 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
27196 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27197 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
27200 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27201 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27203 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
27204 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
27206 #~ msgid "SLP scopes list"
27207 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
27210 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27211 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27213 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
27214 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
27216 #~ msgid "SLP naming authority"
27217 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
27220 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27221 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27223 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
27224 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
27226 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27227 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
27230 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27231 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27233 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
27234 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
27236 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27237 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
27240 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27241 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27243 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
27244 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
27245 #~ "tutte le richieste SLP."
27247 #~ msgid "SLP input"
27248 #~ msgstr "Ingresso SLP"
27251 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27254 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
27257 #~ msgid "Joystick device"
27258 #~ msgstr "Periferica joystick"
27260 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27261 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
27263 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27264 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
27267 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27270 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
27272 #~ msgid "Wait time (ms)"
27273 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
27275 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27277 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
27279 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27280 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
27282 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27283 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
27285 #~ msgid "Action mapping"
27286 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
27288 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27289 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
27291 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27292 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
27294 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27295 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
27298 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27299 #~ "preferences menu will occupy."
27301 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
27302 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
27304 #~ msgid "Interface default search path"
27305 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
27308 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27309 #~ "open when looking for a file."
27311 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
27312 #~ "per cercare un file."
27314 #~ msgid "_Network stream..."
27315 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
27317 #~ msgid "_Hide interface"
27318 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
27320 #~ msgid "Progr_am"
27321 #~ msgstr "Progr_amma"
27323 #~ msgid "Choose the program"
27324 #~ msgstr "Scegli il programma"
27326 #~ msgid "Choose title"
27327 #~ msgstr "Scegli titolo"
27329 #~ msgid "Choose chapter"
27330 #~ msgstr "Scegli capitolo"
27332 #~ msgid "_Playlist..."
27333 #~ msgstr "_Playlist..."
27335 #~ msgid "_Modules..."
27336 #~ msgstr "_Moduli..."
27338 #~ msgid "Open the module manager"
27339 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
27341 #~ msgid "Open the messages window"
27342 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
27344 #~ msgid "Select subtitles channel"
27345 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
27347 #~ msgid "Open disc"
27348 #~ msgstr "Apri Disco"
27353 #~ msgid "Open a satellite card"
27354 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
27356 #~ msgid "Stop stream"
27357 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
27362 #~ msgid "Select previous title"
27363 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
27365 #~ msgid "Select previous chapter"
27366 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
27368 #~ msgid "_Jump..."
27369 #~ msgstr "Salta..."
27371 #~ msgid "Switch program"
27372 #~ msgstr "Cambia programma"
27374 #~ msgid "_Navigation"
27375 #~ msgstr "_Navigazione"
27377 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27378 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
27380 #~ msgid "Toggle _Interface"
27381 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
27383 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27384 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
27387 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27388 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27390 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
27391 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
27393 #~ msgid "Open Stream"
27394 #~ msgstr "Apri Sorgente"
27396 #~ msgid "Symbol Rate"
27397 #~ msgstr "Velocità simboli"
27399 #~ msgid "Satellite"
27400 #~ msgstr "Satellite"
27402 #~ msgid "stream output"
27403 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
27406 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27409 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
27410 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
27413 #~ msgstr "Elemento"
27415 #~ msgid "stream output (MRL)"
27416 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
27418 #~ msgid "Destination Target: "
27419 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
27421 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27422 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
27424 #~ msgid "Hide the main interface window"
27425 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
27427 #~ msgid "Navigate through the stream"
27428 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
27430 #~ msgid "_Preferences..."
27431 #~ msgstr "_Preferenze..."
27433 #~ msgid "Configure the application"
27434 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
27436 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27437 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
27439 #~ msgid "Go Backward"
27440 #~ msgstr "Vai Indietro"
27442 #~ msgid "Open Playlist"
27443 #~ msgstr "Apri Playlist"
27445 #~ msgid "Previous File"
27446 #~ msgstr "File precedente"
27448 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27449 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27451 #~ msgid "Open Target"
27452 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
27454 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27455 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27457 #~ msgid "Use stream output"
27458 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
27460 #~ msgid "Stream output configuration "
27461 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
27475 #~ msgid "Selected"
27476 #~ msgstr "Selezionato"
27479 #~ msgstr "Ritaglia"
27481 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27482 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
27484 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27485 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
27487 #~ msgid "Disk type"
27488 #~ msgstr "Tipo disco"
27491 #~ msgstr "Titolo "
27493 #~ msgid "Chapter "
27494 #~ msgstr "Capitolo "
27496 #~ msgid "Device name "
27497 #~ msgstr "Periferica "
27499 #~ msgid "language"
27502 #~ msgid "Open &Disk"
27503 #~ msgstr "Apri Disco"
27505 #~ msgid "Open &Stream"
27506 #~ msgstr "Apri Sorgente"
27509 #~ msgstr "Interrompi"
27520 #~ msgid "Opens an existing document"
27521 #~ msgstr "Apri un file esistente"
27523 #~ msgid "Opens a recently used file"
27524 #~ msgstr "Apri un file recente"
27526 #~ msgid "Quits the application"
27527 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
27529 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27530 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
27532 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27533 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
27535 #~ msgid "Opens a disk"
27536 #~ msgstr "Apri un disco"
27538 #~ msgid "Opens a network stream"
27539 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
27541 #~ msgid "Starts playback"
27542 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
27545 #~ msgstr "Pronto."
27547 #~ msgid "Opening file..."
27548 #~ msgstr "Apertura file..."
27550 #~ msgid "Exiting..."
27551 #~ msgstr "In uscita..."
27553 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27554 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
27556 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27557 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
27559 #~ msgid "Messages:"
27560 #~ msgstr "Messaggi:"
27562 #~ msgid "Address "
27563 #~ msgstr "Indirizzo "
27568 #~ msgid "Demux number"
27569 #~ msgstr "Numero demux"
27571 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27572 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
27574 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27575 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
27577 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27578 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
27580 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27581 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
27583 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27584 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
27588 #~ msgstr "Indietro"
27592 #~ msgstr "Successivo"
27594 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27595 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
27598 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27599 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27602 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
27603 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
27604 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
27606 #~ msgid "Choose here your input stream"
27607 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
27609 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27611 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27613 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27615 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27617 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27618 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
27620 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27621 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
27623 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27624 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
27626 #~ msgid "DivX first version"
27627 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
27629 #~ msgid "DivX second version"
27630 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
27632 #~ msgid "DivX third version"
27633 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
27635 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27636 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27638 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27639 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27641 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27642 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
27644 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27645 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
27647 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27648 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
27650 #~ msgid "DVD audio format"
27651 #~ msgstr "Formato audio DVD"
27664 #~ msgid "Brazilian"
27665 #~ msgstr "Brasiliano"
27671 #~ msgid "Late delay (ms)"
27672 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
27675 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27676 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27678 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
27679 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
27680 #~ "millisecondi)."
27685 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27686 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
27688 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27689 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
27691 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
27692 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
27694 #~ msgid "Time to live"
27695 #~ msgstr "Time to live"
27697 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27698 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
27706 #~ msgstr "Classica"
27712 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27714 #~ "event info 2\n"
27716 #~ "external call 8\n"
27717 #~ "all calls (10) 16\n"
27720 #~ "libcdio (80) 128\n"
27721 #~ "seek-set (100) 256\n"
27722 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27723 #~ "still (400) 1024\n"
27724 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27726 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
27728 #~ "event info 2\n"
27730 #~ "external call 8\n"
27731 #~ "all calls (10) 16\n"
27734 #~ "libcdio (80) 128\n"
27735 #~ "seek-set (100) 256\n"
27736 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27737 #~ "still (400) 1024\n"
27738 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27742 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27743 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27744 #~ " %A : The album information\n"
27745 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27746 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27747 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27748 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27750 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27751 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27752 #~ " %P : The publisher ID\n"
27753 #~ " %p : The preparer ID\n"
27754 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27755 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27756 #~ " %V : The volume set ID\n"
27757 #~ " %v : The volume ID\n"
27758 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27761 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
27763 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
27764 #~ "descrittori sono:\n"
27765 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
27766 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
27767 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
27768 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
27769 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
27770 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
27771 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
27772 #~ " %P : ID editore\n"
27773 #~ " %p : I preparatore\n"
27774 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
27775 #~ " %T : Numero della traccia\n"
27776 #~ " %V : I del volume set\n"
27777 #~ " %v : I del volume\n"
27778 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
27779 #~ " %% : Carattere % \n"
27782 #~ msgid "bad entry number"
27783 #~ msgstr "Numero tuner"
27791 #~ msgstr "Barra Strumenti"
27795 #~ msgstr "Cornish"
27798 #~ msgid "Showintf"
27799 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
27803 #~ msgstr "Seleziona"
27807 #~ msgstr "MPEG TS"
27809 #~ msgid "Option/Alt"
27810 #~ msgstr "Opzione/Alt"
27812 #~ msgid "PLS file"
27813 #~ msgstr "file PLS"
27815 #~ msgid "wxWindows"
27816 #~ msgstr "wxWindows"
27820 #~ msgstr "Immagini"
27823 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27824 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
27826 #~ msgid "AAC demuxer"
27827 #~ msgstr "Demuxer AAC"
27829 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27830 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
27832 #~ msgid "Screenshot Format"
27833 #~ msgstr "Formato screenshot"
27836 #~ msgid "Quantizer scale."
27837 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
27839 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27840 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
27842 #~ msgid "Choose audio channel"
27843 #~ msgstr "Scelta canale audio"
27845 #~ msgid "Choose subtitle track"
27846 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
27848 #~ msgid "Empty if no stream output."
27849 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
27851 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27852 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
27854 #~ msgid "Vol %%%d"
27855 #~ msgstr "Vol %%%d"
27857 #~ msgid "Vol %d%%"
27858 #~ msgstr "Vol %d%%"
27860 #~ msgid "Extended help"
27861 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
27863 #~ msgid "List additional commands."
27864 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
27866 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27867 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
27870 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
27871 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
27873 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
27874 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
27875 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
27878 #~ msgid "Real time control interface"
27879 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
27881 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
27883 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
27886 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
27887 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
27889 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
27890 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
27892 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
27893 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
27895 #~ msgid "Telnet remote control interface"
27896 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
27898 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
27899 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
27901 #~ msgid "vlc preferences"
27902 #~ msgstr "Preferenze"
27904 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
27905 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
27907 #~ msgid "Select file or directory"
27908 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
27911 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
27914 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
27917 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
27918 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
27920 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
27922 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
27926 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
27928 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
27930 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
27931 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
27934 #~ msgid "IDR frames"
27935 #~ msgstr "Frame B"
27938 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
27939 #~ "module in the Modules section.\n"
27940 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27942 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
27943 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
27944 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
27946 #~ msgid "VLC modules preferences"
27947 #~ msgstr "Preferenze moduli"
27950 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
27951 #~ "Modules are sorted by type."
27953 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
27954 #~ "utilizzati da VLC.\n"
27955 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
27957 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
27959 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
27963 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
27964 #~ "preferred subtitles."
27966 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
27969 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
27970 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
27973 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
27976 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
27977 #~ "e configurati qui."
27979 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
27981 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
27984 #~ msgid "Video output modules settings"
27985 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
27988 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
27989 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
27992 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
27994 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
27995 #~ "luminosità, saturazione."
27998 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
28000 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
28001 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
28003 #~ msgid "DVDRead Input"
28004 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
28007 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28008 #~ "external call 1\n"
28010 #~ "packet assembly info 4\n"
28011 #~ "image bitmaps 8\n"
28012 #~ "image transformations 16\n"
28013 #~ "rendering information 32\n"
28014 #~ "extract subtitles 64\n"
28015 #~ "misc info 128\n"
28017 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
28018 #~ "chiamate esterne 1\n"
28019 #~ "tutte le chiamate 2\n"
28020 #~ "informazione pacchetti 4\n"
28021 #~ "immagini bitmap 8\n"
28022 #~ "trasformazioni 16\n"
28023 #~ "info rendering 32\n"
28024 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
28025 #~ "informazioni varie 128\n"
28027 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
28028 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
28031 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
28032 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
28033 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
28034 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
28035 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
28036 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
28037 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
28038 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
28039 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
28040 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
28042 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
28043 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
28044 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
28045 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
28046 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
28048 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
28049 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
28052 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
28053 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
28054 #~ "mean until the next subtitle."
28056 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
28057 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
28058 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
28060 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
28061 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
28064 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
28065 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
28066 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
28068 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
28069 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
28071 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
28072 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
28075 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
28076 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
28077 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
28079 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
28080 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
28082 #~ msgid "Xvid video decoder"
28083 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
28085 #~ msgid "Item Enabled"
28086 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
28088 #~ msgid "Enable all group items"
28089 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
28091 #~ msgid "Disable all group items"
28092 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
28094 #~ msgid "Delete Group"
28095 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
28097 #~ msgid "Add Group"
28098 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
28100 #~ msgid "Sort by &author"
28101 #~ msgstr "Ordine per autore"
28103 #~ msgid "Reverse sort by author"
28104 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
28107 #~ msgstr "Abilita"
28109 #~ msgid "Enable/Disable"
28110 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
28118 #~ msgid "New Group"
28119 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
28121 #~ msgid "Sort by &group"
28122 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
28124 #~ msgid "Reverse sort by group"
28125 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
28127 #~ msgid "&Enable all group items"
28128 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
28130 #~ msgid "&Disable all group items"
28131 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
28134 #~ msgstr "&Gruppi"
28136 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
28137 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
28139 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
28140 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
28142 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
28143 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
28145 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
28146 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
28148 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
28149 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
28151 #~ msgid "| no entries\n"
28152 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
28154 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
28155 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
28157 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
28158 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
28160 #~ msgid "Extended Data"
28161 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
28163 #~ msgid "Disc Artist(s)"
28164 #~ msgstr "Artista"
28166 #~ msgid "CDDB Disc Category"
28167 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
28172 #~ msgid "Track Artist"
28173 #~ msgstr "Artista traccia"
28175 #~ msgid "Track Title"
28176 #~ msgstr "Titolo traccia"
28178 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
28179 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
28182 #~ msgstr "Utilizza CAM"
28184 #~ msgid "C post processing"
28185 #~ msgstr "Post-trattamento C"
28187 #~ msgid "MMX post processing"
28188 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
28190 #~ msgid "MMX EXT post processing"
28191 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
28193 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
28194 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
28196 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
28197 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
28202 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
28203 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
28205 #~ msgid "CDDB error: %s"
28206 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
28208 #~ msgid "unimplemented query in control"
28209 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
28211 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
28212 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
28214 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
28215 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
28217 #~ msgid "DirectShow demuxer"
28218 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
28220 #~ msgid "Goto Menu"
28221 #~ msgstr "Vai al Menu"
28223 #~ msgid "Input menu"
28224 #~ msgstr "Menu Ingresso"
28226 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
28227 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
28229 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
28231 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
28232 #~ "mouse a sinistra o a destra"
28234 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
28235 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
28237 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
28238 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
28240 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
28241 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
28244 #~ msgstr "Riprendi"
28246 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
28247 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
28249 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
28250 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
28252 #~ msgid "Jump -10 seconds"
28253 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
28255 #~ msgid "Jump +10 seconds"
28256 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
28258 #~ msgid "Jump -1 minute"
28259 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
28261 #~ msgid "Jump +1 minute"
28262 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
28264 #~ msgid "Jump -5 minutes"
28265 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
28267 #~ msgid "Jump +5 minutes"
28268 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
28270 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
28271 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
28273 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
28274 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
28277 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
28278 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
28279 #~ "using an old version, select this option."
28281 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
28282 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
28283 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
28284 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
28287 #~ msgid "Buggy PSI"
28288 #~ msgstr "PSI difettosi"
28291 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
28292 #~ "continuity counters, select this option."
28294 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
28295 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
28297 #~ msgid "Output MRL"
28298 #~ msgstr "MRL in uscita"
28300 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
28301 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
28303 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
28304 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
28306 #~ msgid "caching value in ms"
28307 #~ msgstr "valore cache in ms"
28309 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
28310 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
28312 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
28313 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
28315 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
28316 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
28318 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
28319 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
28321 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
28322 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
28324 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
28325 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
28327 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
28328 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
28330 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
28331 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
28333 #~ msgid "video rendering mode"
28334 #~ msgstr "modalità di resa video"
28337 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
28340 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
28343 #~ msgid "OpenGL effect"
28344 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
28347 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
28348 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
28349 #~ "this cube transparent."
28351 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
28352 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
28353 #~ "cubo trasparente."
28355 #~ msgid "Last skin actually used"
28356 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28358 #~ msgid "Show application in system tray"
28359 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
28361 #~ msgid "DVD (test)"
28362 #~ msgstr "DVD (test)"
28364 #~ msgid "Item info"
28365 #~ msgstr "Info elemento"
28367 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
28368 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
28370 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
28371 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
28373 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
28374 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
28376 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
28377 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
28382 #~ msgid "TS muxer"
28383 #~ msgstr "Muxer TS"
28385 #~ msgid "DVD (menus support)"
28386 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
28389 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
28391 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
28394 #~ msgstr "più veloce"
28397 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
28398 #~ "value should be set in miliseconds units."
28400 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28401 #~ "mms. Valore in millisecondi."
28404 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
28405 #~ "value should be set in miliseconds units."
28407 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28408 #~ "udp. Valore in millisecondi."
28410 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
28411 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
28413 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
28414 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
28417 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
28418 #~ "value should be set in miliseconds units."
28420 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28421 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
28424 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28425 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28427 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
28428 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
28430 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
28431 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
28433 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
28434 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
28436 #~ msgid "Use OpenGL"
28437 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
28439 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
28441 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
28443 #~ msgid "Toggle enabled"
28444 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
28446 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
28447 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
28450 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
28451 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
28452 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
28453 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
28455 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
28456 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
28457 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
28460 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
28461 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
28462 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
28463 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
28464 #~ "expressing pixel squareness."
28466 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
28467 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
28468 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
28469 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
28470 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
28471 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
28473 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
28474 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
28476 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
28477 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
28479 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
28480 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
28482 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
28483 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
28486 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
28487 #~ "value should be set in miliseconds units."
28489 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28490 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
28492 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
28493 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
28495 #~ msgid "UTC date"
28496 #~ msgstr "Data UTC"
28498 #~ msgid "Codec info"
28499 #~ msgstr "Informazioni codifica"
28522 #~ msgid "Open a skin file."
28523 #~ msgstr "Apri un file skin"
28525 #~ msgid "Quick file open"
28526 #~ msgstr "Apertura file rapida"
28528 #~ msgid "Open a satellite stream"
28529 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
28531 #~ msgid "Open other types of inputs"
28532 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
28534 #~ msgid "Open the playlist"
28535 #~ msgstr "Apri la playlist"
28537 #~ msgid "Video for Linux"
28538 #~ msgstr "Video for Linux"
28544 #~ msgstr "Scheda TV"
28546 #~ msgid "Video device type"
28547 #~ msgstr "Tipo periferica video"
28549 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
28550 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
28552 #~ msgid "Video device MRL"
28553 #~ msgstr "MRL periferica video"
28556 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28557 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28558 #~ "controls below"
28560 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28561 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28564 #~ msgid "Common options"
28565 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
28567 #~ msgid "Standard of the analog signal"
28568 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
28570 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
28571 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
28573 #~ msgid "Audio device"
28574 #~ msgstr "Periferica audio"
28576 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
28577 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
28585 #~ msgid "VLC plugins preferences"
28586 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
28588 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
28589 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
28591 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
28592 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
28594 #~ msgid "Audio CD demux"
28595 #~ msgstr "Demux CD Audio"
28600 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
28601 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
28606 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
28607 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
28609 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
28610 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
28612 #~ msgid "use diseqc with antenna"
28613 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
28615 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
28616 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
28618 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
28619 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
28621 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
28622 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
28636 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
28637 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
28639 #~ msgid "HTTP remote control"
28640 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
28643 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
28644 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
28646 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
28647 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
28649 #~ msgid "Joystick"
28650 #~ msgstr "Joystick"
28652 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
28653 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
28655 #~ msgid "Alternrock"
28656 #~ msgstr "Rock alternativo"
28658 #~ msgid "Shuffle On"
28659 #~ msgstr "In ordine casuale"
28661 #~ msgid "Shuffle Off"
28662 #~ msgstr "In ordine regolare"
28667 #~ msgid "Loop Off"
28668 #~ msgstr "Non ripetere"
28670 #~ msgid "Float On Top"
28671 #~ msgstr "In Primo Piano"
28673 #~ msgid "VLC Media Player"
28674 #~ msgstr "VLC media player"
28676 #~ msgid "Quick &Open ..."
28677 #~ msgstr "Apri Semplice..."
28679 #~ msgid "Stop current playlist item"
28680 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
28682 #~ msgid "Play current playlist item"
28683 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
28685 #~ msgid "Pause current playlist item"
28686 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
28692 #~ msgstr "Proporzioni"
28695 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
28697 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
28698 #~ "con i file AVI."
28700 #~ msgid "&Randomize Playlist"
28701 #~ msgstr "Ordine casuale"
28703 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
28704 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
28706 #~ msgid "Gather stream"
28707 #~ msgstr "Sorgente Gather"
28709 #~ msgid "RTP stream"
28710 #~ msgstr "Sorgente RTP"
28712 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
28713 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
28715 #~ msgid "video deinterlacing filter"
28716 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
28718 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
28719 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
28721 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
28722 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
28724 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
28725 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
28727 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
28728 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
28730 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
28731 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
28733 #~ msgid "Random dithering"
28734 #~ msgstr "Dithering casuale"
28736 #~ msgid "Frame Buffer"
28737 #~ msgstr "Frame Buffer"
28739 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
28740 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
28742 #~ msgid "CD Audio device"
28743 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
28745 #~ msgid "VCD device name"
28746 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
28748 #~ msgid "Always float on top"
28749 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
28754 #~ msgid "Rewind stream"
28755 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
28757 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
28758 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
28763 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
28764 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
28766 #~ msgid "&Miscellaneous"
28769 #~ msgid "Input Type"
28770 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
28776 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
28777 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
28778 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
28779 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
28780 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
28782 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
28783 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
28784 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
28785 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
28786 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
28788 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
28789 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
28792 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
28794 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
28796 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
28797 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
28799 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
28800 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
28802 #~ msgid "Frame Per Second"
28803 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
28805 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
28806 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
28808 #~ msgid "print help"
28809 #~ msgstr "stampa aiuto"
28811 #~ msgid "print detailed help"
28812 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
28814 #~ msgid "print help on module"
28815 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
28817 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
28818 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
28820 #~ msgid "IDCT module"
28821 #~ msgstr "modulo IDCT"
28823 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
28824 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
28827 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
28828 #~ "enable this option."
28830 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
28831 #~ "abilita questa opzione."
28833 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
28834 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
28836 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
28837 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
28839 #~ msgid "X11 MGA video output"
28840 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
28842 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
28843 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
28845 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
28846 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
28849 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
28850 #~ "will be used to display them."
28852 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
28853 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
28855 #~ msgid "&Logs..."
28856 #~ msgstr "&Resoconti..."
28858 #~ msgid "Advanced..."
28859 #~ msgstr "Avanzate..."
28861 #~ msgid "Launch playlist on startup"
28862 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
28865 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
28867 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
28870 #~ msgid "Version x.y.z"
28871 #~ msgstr "Versione x.y.z"
28873 #~ msgid "Device &name:"
28874 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
28882 #~ msgid "&Jump..."
28883 #~ msgstr "Salta..."
28885 #~ msgid "&Stream output..."
28886 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
28888 #~ msgid "Volume &Up"
28889 #~ msgstr "Alza Volume"
28891 #~ msgid "Increase the volume"
28892 #~ msgstr "Aumenta il volume"
28894 #~ msgid "Volume &Down"
28895 #~ msgstr "Abbassa Volume"
28897 #~ msgid "Decrease the volume"
28898 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
28900 #~ msgid "Toggle mute"
28901 #~ msgstr "Inverti muto"
28903 #~ msgid "Always on top..."
28904 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
28906 #~ msgid "Set the window on top"
28907 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
28909 #~ msgid "&Copy text"
28910 #~ msgstr "&Copia testo"
28913 #~ msgstr "&Aggiungi"
28918 #~ msgid "&Invert selection"
28919 #~ msgstr "&Inverti selezione"
28921 #~ msgid "&Delete selection"
28922 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
28928 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
28929 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
28932 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
28934 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
28937 #~ msgstr "carattere"
28939 #~ msgid "enable network channel mode"
28940 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
28942 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
28944 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
28946 #~ msgid "channel server address"
28947 #~ msgstr "indirizzo canale server"
28949 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
28950 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
28952 #~ msgid "channel server port"
28953 #~ msgstr "porta canale server"
28955 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
28957 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
28960 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
28961 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
28963 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
28964 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
28966 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
28967 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
28969 #~ msgid "Stream output:"
28970 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
28972 #~ msgid "Device Name"
28973 #~ msgstr "Nome Periferica"
28975 #~ msgid "dvdplay input module"
28976 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
28978 #~ msgid "raw UDP access module"
28979 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
28981 #~ msgid "QNX RTOS module"
28982 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
28984 #~ msgid "image crop video module"
28985 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
28987 #~ msgid "X11 MGA module"
28988 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
28990 #~ msgid "X11 module"
28991 #~ msgstr "modulo X11"
28993 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
28994 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
28996 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
28997 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
28999 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
29000 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29002 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
29003 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
29005 #~ msgid "number of channels of audio output"
29006 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
29008 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
29009 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
29011 #~ msgid "About vlc"
29012 #~ msgstr "Info su vlc"
29015 #~ msgid "Telnet Interface host"
29016 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
29019 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
29020 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
29022 #~ msgid "List of video output modules"
29023 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
29025 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
29026 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
29028 #~ msgid "Network interface address"
29029 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
29031 #~ msgid "Show tooltips"
29032 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
29034 #~ msgid "Select audio channel"
29035 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
29038 #~ msgstr "Inverti"
29040 #~ msgid "Close the window"
29041 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
29047 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
29048 #~ "(Basic authentication only)."
29050 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
29051 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
29053 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
29054 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
29056 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
29057 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
29059 #~ msgid "Codec download"
29060 #~ msgstr "Scarica il codec"
29062 #~ msgid "Advanced open"
29063 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
29065 #~ msgid "Show information about the file being played"
29066 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
29068 #~ msgid "Reset config file"
29069 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
29074 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
29075 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"