1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
29 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
30 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
31 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferenze di VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
42 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
43 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "interfaccia di rete"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaccia skin"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "interfaccia di rete"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfacce di controllo"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "interfaccia di rete"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1191
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni generali audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:398
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
112 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:565
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizzazioni"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizzazioni audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduli d'uscita"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1524
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opzioni Varie"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1226
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:567
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:193
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Impostazioni video"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Impostazioni video generali"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
167 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Subtitles/OSD"
179 msgstr "Sottotitoli/OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Input / Codec"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
197 #: include/vlc_config_cat.h:107
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Moduli di accesso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
207 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
210 #: include/vlc_config_cat.h:113
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Filtro ingresso"
214 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 #: include/vlc_config_cat.h:120
228 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
229 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
244 #: include/vlc_config_cat.h:126
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
253 #: include/vlc_config_cat.h:129
254 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
257 #: include/vlc_config_cat.h:132
258 msgid "General input settings. Use with care."
259 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
261 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1454
262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Trasmissione in uscita"
266 #: include/vlc_config_cat.h:137
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
269 "incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 #: include/vlc_config_cat.h:149
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
293 #: include/vlc_config_cat.h:155
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Accesso uscita"
298 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
306 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 msgstr "Generatori di pacchetti"
310 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
321 msgstr "Interrompi sorgente"
323 #: include/vlc_config_cat.h:171
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
330 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
334 #: include/vlc_config_cat.h:178
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
340 #: include/vlc_config_cat.h:181
341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 msgstr "VOD (video su richiesta)"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1579 src/playlist/engine.c:79
350 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:499
354 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
361 #: include/vlc_config_cat.h:187
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Directory sorgente"
376 #: include/vlc_config_cat.h:193
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1415
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:198
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
391 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgstr "Caratteristiche CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
401 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Opzioni Avanzate..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Altre opzioni avanzate"
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
411 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Impostazioni di codifica"
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
441 #: include/vlc_config_cat.h:225
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
445 #: include/vlc_config_cat.h:227
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
449 #: include/vlc_config_cat.h:229
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
453 #: include/vlc_config_cat.h:231
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
458 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
459 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
462 #: include/vlc_config_cat.h:234
463 msgid "Video filters settings"
464 msgstr "Impostazioni filtri video"
466 #: include/vlc_config_cat.h:241
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Aiuto non disponibile"
470 #: include/vlc_config_cat.h:242
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
475 #: include/vlc_interface.h:137
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
480 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
483 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
484 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
487 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
488 msgid "Meta-information"
489 msgstr "Metainformazioni"
491 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
492 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:549
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/open.m:168
494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
500 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
502 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
506 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
510 #: include/vlc_meta.h:32
514 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
518 #: include/vlc_meta.h:34
519 msgid "Album/movie/show title"
522 #: include/vlc_meta.h:35
523 msgid "Track number/position in set"
526 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
531 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
535 #: include/vlc_meta.h:38
539 #: include/vlc_meta.h:39
541 msgstr "Impostazione"
543 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
548 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
553 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
555 msgstr "In riproduzione"
557 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
561 #: include/vlc_meta.h:44
565 #: include/vlc_meta.h:46
569 #: include/vlc_meta.h:47
570 msgid "Codec Description"
571 msgstr "Descrizione codifica"
573 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
574 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:399 src/video_output/video_output.c:374
575 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
579 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
581 msgstr "Spettrometro"
583 #: src/audio_output/input.c:84
585 msgstr "Oscilloscopio"
587 #: src/audio_output/input.c:86
591 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
592 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
595 msgstr "Equalizzatore"
597 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
598 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
599 msgid "Audio filters"
600 msgstr "Filtri audio"
602 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
603 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:560
604 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
605 msgid "Audio Channels"
606 msgstr "Canali audio"
608 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
609 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
610 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
611 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
612 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
613 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
617 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
618 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
619 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
620 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
622 #: modules/video_filter/time.c:99
626 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
627 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
628 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
629 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
631 #: modules/video_filter/time.c:99
635 #: src/audio_output/output.c:135
636 msgid "Dolby Surround"
637 msgstr "Dolby Surround"
639 #: src/audio_output/output.c:147
640 msgid "Reverse stereo"
641 msgstr "Stereo inverso"
643 #: src/extras/getopt.c:636
645 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
646 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
648 #: src/extras/getopt.c:661
650 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
651 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
653 #: src/extras/getopt.c:666
655 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
656 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
658 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
660 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
661 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
663 #: src/extras/getopt.c:713
665 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
666 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
668 #: src/extras/getopt.c:717
670 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
671 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
673 #: src/extras/getopt.c:743
675 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
676 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
678 #: src/extras/getopt.c:746
680 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
681 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
683 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
685 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
686 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
688 #: src/extras/getopt.c:823
690 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
691 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
693 #: src/extras/getopt.c:841
695 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
696 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
698 #: src/input/control.c:283
701 msgstr "Segnalibro %i"
703 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
704 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
705 #: modules/access/cdda/info.c:1012
710 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
711 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:425
712 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
716 #: src/input/es_out.c:1572
719 msgstr "Diffusione %d"
721 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
727 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
728 #: modules/gui/macosx/output.m:153
732 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
737 #: src/input/es_out.c:1593
739 msgstr "Campionamento"
741 #: src/input/es_out.c:1594
746 #: src/input/es_out.c:1600
747 msgid "Bits per sample"
748 msgstr "Bit per campione"
750 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr/pvr.c:84
754 #: src/input/es_out.c:1606
759 #: src/input/es_out.c:1617
763 #: src/input/es_out.c:1623
764 msgid "Display resolution"
765 msgstr "Risoluzione video"
767 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
769 msgstr "Immagini al secondo"
771 #: src/input/es_out.c:1640
775 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
776 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
781 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
786 #: src/input/var.c:115
790 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:431
794 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
795 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:552
796 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
800 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
801 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
805 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:575
806 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
808 msgstr "Traccia Video"
810 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:558
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
813 msgstr "Traccia Audio"
815 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:583
816 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
817 msgid "Subtitles Track"
818 msgstr "Traccia sottotitoli"
820 #: src/input/var.c:256
822 msgstr "Titolo successivo"
824 #: src/input/var.c:261
825 msgid "Previous title"
826 msgstr "Titolo precedente"
828 #: src/input/var.c:284
833 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
838 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
839 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
841 msgstr "Capitolo Successivo"
843 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
844 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
845 msgid "Previous chapter"
846 msgstr "Capitolo Precedente"
848 #: src/interface/interface.c:348
849 msgid "Switch interface"
850 msgstr "Cambia interfaccia"
852 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:510
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
854 msgid "Add Interface"
855 msgstr "Aggiungi interfaccia"
857 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
858 #: src/misc/modules.c:1988
864 msgstr "Impostazioni guida"
866 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
870 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
874 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
876 msgstr "virgola mobile"
879 msgid " (default enabled)"
880 msgstr " (predefinito abilitato)"
883 msgid " (default disabled)"
884 msgstr " (predefinito disabilitato)"
888 msgid "VLC version %s\n"
889 msgstr "Versione di VLC %s\n"
893 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
894 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
898 msgid "Compiler: %s\n"
899 msgstr "Compilatore: %s\n"
903 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
904 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
909 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
912 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
917 "Press the RETURN key to continue...\n"
920 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
922 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
928 msgid "American English"
932 msgid "British English"
933 msgstr "Inglese Britannico"
935 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
939 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
943 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
947 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
951 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
955 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
964 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
968 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
972 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
976 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
980 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
984 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
988 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
998 msgid "Brazilian Portuguese"
1001 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1005 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1009 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1013 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1018 msgid "Simplified Chinese"
1019 msgstr "Cinese semplificato"
1022 msgid "Chinese Traditional"
1023 msgstr "Cinese tradizionale"
1028 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1029 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1032 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1033 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1034 "supplementari e definire diverse opzioni."
1037 msgid "Interface module"
1038 msgstr "Modulo di interfaccia"
1043 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1044 "automatically select the best module available."
1046 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1047 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1048 "modulo disponibile."
1050 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1051 msgid "Extra interface modules"
1052 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1057 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1058 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1059 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1060 "\", \"gestures\" ...)"
1062 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1063 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1064 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1065 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1069 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1070 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1073 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1074 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1079 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1080 "1=warnings, 2=debug)."
1082 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1083 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1091 msgid "Turn off all warning and information messages."
1093 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1096 msgid "Default stream"
1097 msgstr "Flusso predefinito"
1100 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1106 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1107 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1109 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1110 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1113 msgid "Color messages"
1114 msgstr "Messaggi colorati"
1119 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1120 "needs Linux color support for this to work."
1122 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1123 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1127 msgid "Show advanced options"
1128 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1133 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1134 "available options, including those that most users should never touch."
1136 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1137 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1138 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1140 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1142 msgid "Show interface with mouse"
1143 msgstr "Mostra Interfaccia"
1147 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1148 "edge of the screen in fullscreen mode."
1153 msgid "Interface interaction"
1154 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1158 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1159 "user input is required."
1165 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1166 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1167 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1168 "the \"audio filters\" modules section."
1170 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1171 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1172 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1173 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1176 msgid "Audio output module"
1177 msgstr "Modulo uscita audio"
1182 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1183 "automatically select the best method available."
1185 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1186 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1187 "miglior metodo disponibile."
1189 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1190 msgid "Enable audio"
1191 msgstr "Abilita audio"
1196 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1197 "not take place, thus saving some processing power."
1199 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1200 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1201 "di potenza di calcolo."
1204 msgid "Force mono audio"
1205 msgstr "Forzare audio mono"
1208 msgid "This will force a mono audio output."
1209 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1212 msgid "Default audio volume"
1213 msgstr "Volume predefinito"
1217 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1219 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1223 msgid "Audio output saved volume"
1224 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1229 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1230 "should not change this option manually."
1232 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1235 msgid "Audio output volume step"
1236 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1240 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1243 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1247 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1248 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1252 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1253 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1255 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1256 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1259 msgid "High quality audio resampling"
1260 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1264 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1265 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1266 "resampling algorithm will be used instead."
1268 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1269 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1270 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1273 msgid "Audio desynchronization compensation"
1274 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1279 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1280 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1282 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1283 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1287 msgid "Audio output channels mode"
1288 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1293 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1294 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1297 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1298 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1299 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1303 msgid "Use S/PDIF when available"
1304 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1309 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1310 "audio stream being played."
1312 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1313 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1316 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1317 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1321 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1322 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1323 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1324 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1337 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1339 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1340 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1344 msgid "Audio visualizations "
1345 msgstr "Visualizzazioni "
1349 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1351 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1352 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1356 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1357 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1358 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1359 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1362 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1363 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1364 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1365 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1366 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1369 msgid "Video output module"
1370 msgstr "Modulo uscita video"
1375 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1376 "automatically select the best method available."
1378 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1379 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1380 "miglior metodo disponibile."
1382 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1383 msgid "Enable video"
1384 msgstr "Abilita video"
1389 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1390 "not take place, thus saving some processing power."
1392 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1393 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1394 "di potenza di calcolo."
1396 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1398 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1400 msgstr "Ampiezza video"
1405 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1408 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1409 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1411 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1413 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1414 msgid "Video height"
1415 msgstr "Altezza video"
1420 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1421 "video characteristics."
1423 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1424 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1428 msgid "Video X coordinate"
1429 msgstr "Coordinata Y del video"
1434 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1437 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1438 "finestra video (coordinata Y)"
1442 msgid "Video Y coordinate"
1443 msgstr "Coordinata Y del video"
1448 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1451 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1452 "finestra video (coordinata Y)"
1456 msgstr "Titolo video"
1460 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1465 msgid "Video alignment"
1466 msgstr "Allineamento video"
1471 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1472 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1473 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1475 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1476 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1477 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1479 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1480 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1481 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1482 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1486 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1487 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1489 #: modules/video_filter/time.c:99
1493 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1494 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1496 #: modules/video_filter/time.c:99
1500 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1501 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1503 #: modules/video_filter/time.c:100
1505 msgstr "In alto a sinistra"
1507 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1508 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1510 #: modules/video_filter/time.c:100
1512 msgstr "In alto a destra"
1514 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1515 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1517 #: modules/video_filter/time.c:100
1519 msgstr "In basso a sinistra"
1521 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1522 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1524 #: modules/video_filter/time.c:100
1525 msgid "Bottom-Right"
1526 msgstr "In basso a destra"
1530 msgstr "Ingrandimento video"
1533 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1534 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1537 msgid "Grayscale video output"
1538 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1543 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1544 "save some processing power."
1546 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1547 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1550 msgid "Fullscreen video output"
1551 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1555 msgid "Start video in fullscreen mode"
1556 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1559 msgid "Overlay video output"
1560 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1564 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1565 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1568 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1569 msgid "Always on top"
1570 msgstr "Sempre in primo piano"
1573 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1574 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1577 msgid "Disable screensaver"
1578 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1581 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1582 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1585 msgid "Window decorations"
1586 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1591 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1592 "giving a \"minimal\" window."
1594 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1598 msgid "Video filter module"
1599 msgstr "Modulo filtro video"
1604 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1605 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1607 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1608 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1609 "la finestra video."
1612 msgid "Video snapshot directory"
1613 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1617 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1618 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1621 msgid "Video snapshot format"
1622 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1625 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1630 msgid "Display video snapshot preview"
1631 msgstr "Indentificatore schermo"
1634 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1639 msgid "Video cropping"
1640 msgstr "Taglia immagini a destra"
1644 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1645 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1649 msgid "Source aspect ratio"
1650 msgstr "Formato immagine sorgente"
1655 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1656 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1657 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1658 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1659 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1661 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1662 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1663 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1664 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1665 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1666 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1669 msgid "Custom crop ratios list"
1674 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1680 msgid "Custom aspect ratios list"
1681 msgstr "Formato immagine sorgente"
1685 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1686 "aspect ratio list."
1690 msgid "Fix HDTV height"
1691 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1695 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1696 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1697 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1702 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1703 msgstr "Formato immagine sorgente"
1707 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1708 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1709 "order to keep proportions."
1714 msgstr "Salta fotogrammi"
1718 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1719 "your computer is not powerful enough"
1724 msgid "Drop late frames"
1729 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1730 "intended display date)."
1734 msgid "Quiet synchro"
1739 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1740 "synchronization mechanism."
1745 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1746 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1749 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1750 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1751 "rete o il canale dei sottotitoli."
1754 msgid "Clock reference average counter"
1755 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1759 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1762 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1763 "è bene impostare questo valore a 10000."
1767 msgid "Clock synchronisation"
1768 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1772 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1773 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1776 #: src/libvlc.h:392 modules/control/netsync.c:71
1777 msgid "Network synchronisation"
1778 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1782 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1783 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1786 #: src/libvlc.h:399 src/libvlc.h:946 src/video_output/vout_intf.c:255
1787 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1790 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1791 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1794 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1795 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1797 msgstr "Predefinito"
1799 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1800 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1813 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1815 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1819 msgid "MTU of the network interface"
1820 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1825 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1826 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1828 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1829 "solitamente è 1500."
1832 msgid "Hop limit (TTL)"
1838 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1839 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1842 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
1843 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
1847 msgid "IPv6 multicast output interface"
1848 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1851 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1856 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1857 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1861 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1867 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1868 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1873 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1874 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1875 "(like DVB streams for example)."
1878 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1880 msgstr "Traccia audio"
1884 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1885 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1887 #: src/libvlc.h:444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1888 msgid "Subtitles track"
1889 msgstr "Traccia sottotitoli"
1893 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1895 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1899 msgid "Audio language"
1900 msgstr "Scelta canale audio"
1905 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1906 "letter country code)."
1907 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1911 msgid "Subtitle language"
1912 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
1917 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1918 "letter country code)."
1920 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1924 msgid "Audio track ID"
1925 msgstr "Traccia Audio"
1929 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1930 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1934 msgid "Subtitles track ID"
1935 msgstr "Traccia sottotitoli"
1939 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1941 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1945 msgid "Input repetitions"
1946 msgstr "Opzioni Uscita"
1949 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1950 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
1955 msgstr "Avvia direttamente il menu"
1958 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1964 msgstr "Interrompi Sorgente"
1967 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1973 msgstr "Elenco ingressi"
1978 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1979 "together after the normal one."
1980 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1983 msgid "Input slave (experimental)"
1984 msgstr "Input slave (sperimentale)"
1988 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1989 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1994 msgid "Bookmarks list for a stream"
1995 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2000 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2001 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2004 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2005 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2010 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2011 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2012 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2013 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2015 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2016 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2017 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2018 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2019 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2022 msgid "Force subtitle position"
2023 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2027 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2028 "over the movie. Try several positions."
2030 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2031 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2035 msgid "Enable sub-pictures"
2039 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2042 #: src/libvlc.h:514 src/libvlc.h:1297 src/misc/iso-639_def.h:143
2043 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2044 msgid "On Screen Display"
2045 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2050 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2053 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2054 "Display). Si può disabilitare qui."
2058 msgid "Text rendering module"
2059 msgstr "Rendering del testo"
2063 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2068 msgid "Subpictures filter module"
2069 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2073 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2074 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2078 msgid "Autodetect subtitle files"
2079 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2084 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2085 "(based on the filename of the movie)."
2087 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2088 "è stato specificato."
2091 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2092 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2096 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2098 "0 = no subtitles autodetected\n"
2099 "1 = any subtitle file\n"
2100 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2101 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2102 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2104 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2105 "simili. Le opzioni sono:\n"
2106 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2107 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2108 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2109 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2110 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2113 msgid "Subtitle autodetection paths"
2114 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2118 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2119 "found in the current directory."
2121 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2122 "stato trovato nella cartella corrente."
2125 msgid "Use subtitle file"
2126 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2130 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2133 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2134 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2138 msgstr "Periferica DVD"
2142 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2143 "the drive letter (eg. D:)"
2145 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2146 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2149 msgid "This is the default DVD device to use."
2150 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2154 msgstr "Periferica VCD"
2158 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2159 "scan for a suitable CD-ROM device."
2161 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2162 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2165 msgid "This is the default VCD device to use."
2166 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2169 msgid "Audio CD device"
2170 msgstr "Lettore CD Audio"
2174 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2175 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2177 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2178 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2181 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2182 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2184 #: src/libvlc.h:584 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2186 msgstr "Forzare IPv6"
2190 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2192 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2193 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2197 msgstr "Forzare IPv4"
2201 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2203 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2204 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2208 msgid "TCP connection timeout"
2209 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2213 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2214 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2217 msgid "SOCKS server"
2218 msgstr "Server SOCKS"
2223 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2224 "used for all TCP connections"
2226 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2229 msgid "SOCKS user name"
2230 msgstr "nome utente SOCKS"
2234 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2236 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2239 msgid "SOCKS password"
2240 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2244 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2246 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2249 msgid "Title metadata"
2250 msgstr "Informazioni titolo"
2253 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2254 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2257 msgid "Author metadata"
2258 msgstr "Informazioni autore"
2261 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2262 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2265 msgid "Artist metadata"
2266 msgstr "Informazioni artista"
2269 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2270 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2273 msgid "Genre metadata"
2274 msgstr "Informazioni genere"
2277 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2278 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2281 msgid "Copyright metadata"
2282 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2285 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2287 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2290 msgid "Description metadata"
2291 msgstr "Informazioni descrizione"
2294 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2296 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2300 msgid "Date metadata"
2301 msgstr "Informazioni data"
2304 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2305 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2308 msgid "URL metadata"
2309 msgstr "Informazioni URL"
2312 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2313 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2317 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2318 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2319 "can break playback of all your streams."
2321 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2322 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2323 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2328 msgid "Preferred decoders list"
2329 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2334 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2335 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2336 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2338 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2339 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2340 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2344 msgid "Preferred encoders list"
2345 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2350 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2352 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2356 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2359 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2360 "uscita (stream output)."
2364 msgid "Default stream output chain"
2365 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2369 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2370 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2375 msgid "Enable streaming of all ES"
2376 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2380 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2381 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2384 msgid "Display while streaming"
2385 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2389 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2390 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2393 msgid "Enable video stream output"
2394 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2399 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2400 "facility when this last one is enabled."
2402 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2403 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2406 msgid "Enable audio stream output"
2407 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2412 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2413 "facility when this last one is enabled."
2415 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2416 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2420 msgid "Enable SPU stream output"
2421 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2426 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2427 "facility when this last one is enabled."
2429 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2430 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2433 msgid "Keep stream output open"
2434 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2438 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2439 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2442 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2443 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2447 msgid "Preferred packetizer list"
2448 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2452 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2454 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2461 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2462 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2465 msgid "Access output module"
2466 msgstr "Modulo accesso uscita"
2469 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2470 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2473 msgid "Control SAP flow"
2474 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2479 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2480 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2482 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2483 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2486 msgid "SAP announcement interval"
2487 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2492 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2493 "between SAP announcements."
2495 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2496 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2501 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2502 "always leave all these enabled."
2504 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2506 " E' bene lasciarle attive."
2510 msgid "Enable FPU support"
2511 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2516 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2519 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2523 msgid "Enable CPU MMX support"
2524 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2528 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2531 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2534 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2535 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2539 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2540 "advantage of them."
2542 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2546 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2547 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2551 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2552 "advantage of them."
2554 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2558 msgid "Enable CPU SSE support"
2559 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2563 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2566 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2569 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2570 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2574 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2577 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2580 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2581 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2585 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2586 "advantage of them."
2588 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2593 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2594 "you really know what you are doing."
2596 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2597 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2600 msgid "Memory copy module"
2601 msgstr "Modulo copia memoria"
2605 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2606 "select the fastest one supported by your hardware."
2608 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2609 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2612 msgid "Access module"
2613 msgstr "Modulo accesso"
2617 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2618 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2619 "option unless you really know what you are doing."
2624 msgid "Access filter module"
2625 msgstr "Modulo accesso"
2629 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2630 "used for instance for timeshifting."
2634 msgid "Demux module"
2635 msgstr "Modulo demux"
2639 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2640 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2641 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2642 "you really know what you are doing."
2646 msgid "Allow real-time priority"
2647 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2651 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2652 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2653 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2654 "only activate this if you know what you're doing."
2656 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2657 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2658 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2659 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2663 msgid "Adjust VLC priority"
2664 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2668 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2669 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2672 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2673 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2674 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2677 msgid "Minimize number of threads"
2678 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2682 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2683 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2686 msgid "Modules search path"
2687 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2691 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2693 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2694 "dei moduli di VLC."
2698 msgid "VLM configuration file"
2699 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2702 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2706 msgid "Use a plugins cache"
2707 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2711 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2713 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2714 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2717 msgid "Collect statistics"
2722 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2723 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2726 msgid "Run as daemon process"
2727 msgstr "Esegui come processo daemon"
2730 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2731 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2734 msgid "Write process id to file"
2738 msgid "Writes process id into specified file."
2747 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2751 msgid "Log to syslog"
2755 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2759 msgid "Allow only one running instance"
2760 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2765 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2766 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2767 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2768 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2769 "running instance or enqueue it."
2771 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2772 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2773 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2774 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2778 msgid "VLC is started from file association"
2782 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2787 msgid "One instance when started from file"
2788 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2792 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2793 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2796 msgid "Increase the priority of the process"
2797 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2802 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2803 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2804 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2805 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2806 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2809 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2810 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2811 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2812 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2813 "riavviare la macchina."
2816 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2817 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2821 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2822 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2823 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2825 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2826 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2827 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2828 "rapida, ma puo' dare problemi."
2831 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2833 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2838 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2839 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2840 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2841 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2842 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2844 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
2845 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
2846 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
2847 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
2851 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2856 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2857 "playing current item."
2862 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2863 "overridden in the playlist dialog box."
2865 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
2866 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
2870 msgid "Automatically preparse files"
2871 msgstr "Riproduci file automaticamente"
2875 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2881 msgid "Services discovery modules"
2882 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
2886 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2887 "Typical values are sap, hal, ..."
2891 msgid "Play files randomly forever"
2892 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
2896 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2898 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
2899 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
2904 msgstr "Ripeti Tutto"
2908 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2910 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
2915 msgid "Repeat current item"
2916 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
2920 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2922 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
2926 msgid "Play and stop"
2927 msgstr "Play e stop"
2931 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2933 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
2938 msgid "Use media library"
2939 msgstr "VLC media player"
2943 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2949 msgid "Use playlist tree"
2950 msgstr "Elemento playlist successivo"
2954 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2955 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2962 msgstr "Sempre in primo piano"
2970 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2971 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
2973 #: src/libvlc.h:958 src/video_output/vout_intf.c:402
2974 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2975 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2976 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2977 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:572
2979 msgstr "Schermo intero"
2982 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2983 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
2985 #: src/libvlc.h:960 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2991 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2992 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
2996 msgstr "Pausa solamente"
2999 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3000 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3004 msgstr "Play solamente"
3007 msgid "Select the hotkey to use to play."
3008 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3010 #: src/libvlc.h:966 modules/control/hotkeys.c:713
3011 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:537
3012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3017 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3018 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3020 #: src/libvlc.h:968 modules/control/hotkeys.c:721
3021 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:538
3022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3027 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3028 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3030 #: src/libvlc.h:970 modules/control/hotkeys.c:680
3031 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:495
3032 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:615
3033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1606 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3036 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3041 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3042 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3044 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:692
3045 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:490
3046 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:616
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3054 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3055 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3057 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/macosx/controls.m:699
3058 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:536
3059 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3065 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3071 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3072 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3074 #: src/libvlc.h:976 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3076 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/video_filter/marq.c:122
3077 #: modules/video_filter/rss.c:174
3082 msgid "Select the hotkey to display the position."
3083 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3086 msgid "Very short backwards jump"
3091 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3092 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3096 msgid "Short backwards jump"
3097 msgstr "Vai Indietro"
3101 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3102 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3105 msgid "Medium backwards jump"
3110 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3111 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3115 msgid "Long backwards jump"
3116 msgstr "Vai Indietro"
3120 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3121 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3124 msgid "Very short forward jump"
3129 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3130 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3134 msgid "Short forward jump"
3139 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3140 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3143 msgid "Medium forward jump"
3146 #: src/libvlc.h:1000
3148 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3149 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3151 #: src/libvlc.h:1001
3152 msgid "Long forward jump"
3155 #: src/libvlc.h:1003
3157 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3158 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3160 #: src/libvlc.h:1005
3161 msgid "Very short jump length"
3164 #: src/libvlc.h:1006
3165 msgid "Very short jump length, in seconds."
3168 #: src/libvlc.h:1007
3169 msgid "Short jump length"
3172 #: src/libvlc.h:1008
3173 msgid "Short jump length, in seconds."
3176 #: src/libvlc.h:1009
3177 msgid "Medium jump length"
3180 #: src/libvlc.h:1010
3181 msgid "Medium jump length, in seconds."
3184 #: src/libvlc.h:1011
3186 msgid "Long jump length"
3187 msgstr "Dimensione carattere"
3189 #: src/libvlc.h:1012
3190 msgid "Long jump length, in seconds."
3193 #: src/libvlc.h:1014 modules/control/hotkeys.c:258
3194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3198 #: src/libvlc.h:1015
3199 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3200 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3202 #: src/libvlc.h:1016
3204 msgstr "Navigazione: Alto"
3206 #: src/libvlc.h:1017
3207 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3208 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3210 #: src/libvlc.h:1018
3211 msgid "Navigate down"
3212 msgstr "Navigazione: Basso"
3214 #: src/libvlc.h:1019
3215 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3216 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3218 #: src/libvlc.h:1020
3219 msgid "Navigate left"
3220 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3222 #: src/libvlc.h:1021
3223 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3224 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3226 #: src/libvlc.h:1022
3227 msgid "Navigate right"
3228 msgstr "Navigazione: Destra"
3230 #: src/libvlc.h:1023
3231 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3232 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3234 #: src/libvlc.h:1024
3236 msgstr "Navigazione: Conferma"
3238 #: src/libvlc.h:1025
3239 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3240 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3242 #: src/libvlc.h:1026
3244 msgid "Go to the DVD menu"
3245 msgstr "Vai al menu preferenze"
3247 #: src/libvlc.h:1027
3249 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3250 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3252 #: src/libvlc.h:1028
3254 msgid "Select previous DVD title"
3255 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3257 #: src/libvlc.h:1029
3259 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3260 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3262 #: src/libvlc.h:1030
3264 msgid "Select next DVD title"
3265 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3267 #: src/libvlc.h:1031
3269 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3270 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3272 #: src/libvlc.h:1032
3274 msgid "Select prev DVD chapter"
3275 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3277 #: src/libvlc.h:1033
3279 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3280 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3282 #: src/libvlc.h:1034
3284 msgid "Select next DVD chapter"
3285 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3287 #: src/libvlc.h:1035
3289 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3290 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3292 #: src/libvlc.h:1036
3294 msgstr "Aumenta il volume"
3296 #: src/libvlc.h:1037
3297 msgid "Select the key to increase audio volume."
3298 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3300 #: src/libvlc.h:1038
3302 msgstr "Abbassa il volume"
3304 #: src/libvlc.h:1039
3305 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3306 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3308 #: src/libvlc.h:1040 modules/gui/macosx/controls.m:744
3309 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:617
3313 #: src/libvlc.h:1041
3315 msgid "Select the key to mute audio."
3316 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3318 #: src/libvlc.h:1042
3319 msgid "Subtitle delay up"
3320 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3322 #: src/libvlc.h:1043
3323 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3324 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3326 #: src/libvlc.h:1044
3327 msgid "Subtitle delay down"
3328 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3330 #: src/libvlc.h:1045
3331 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3332 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3334 #: src/libvlc.h:1046
3336 msgid "Audio delay up"
3337 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3339 #: src/libvlc.h:1047
3341 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3342 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3344 #: src/libvlc.h:1048
3346 msgid "Audio delay down"
3347 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3349 #: src/libvlc.h:1049
3351 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3352 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3354 #: src/libvlc.h:1050
3355 msgid "Play playlist bookmark 1"
3356 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3358 #: src/libvlc.h:1051
3359 msgid "Play playlist bookmark 2"
3360 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3362 #: src/libvlc.h:1052
3363 msgid "Play playlist bookmark 3"
3364 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3366 #: src/libvlc.h:1053
3367 msgid "Play playlist bookmark 4"
3368 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3370 #: src/libvlc.h:1054
3371 msgid "Play playlist bookmark 5"
3372 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3374 #: src/libvlc.h:1055
3375 msgid "Play playlist bookmark 6"
3376 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3378 #: src/libvlc.h:1056
3379 msgid "Play playlist bookmark 7"
3380 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3382 #: src/libvlc.h:1057
3383 msgid "Play playlist bookmark 8"
3384 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3386 #: src/libvlc.h:1058
3387 msgid "Play playlist bookmark 9"
3388 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3390 #: src/libvlc.h:1059
3391 msgid "Play playlist bookmark 10"
3392 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3394 #: src/libvlc.h:1060
3395 msgid "Select the key to play this bookmark."
3396 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3398 #: src/libvlc.h:1061
3399 msgid "Set playlist bookmark 1"
3400 msgstr "Elemento preferito 1"
3402 #: src/libvlc.h:1062
3403 msgid "Set playlist bookmark 2"
3404 msgstr "Elemento preferito 2"
3406 #: src/libvlc.h:1063
3407 msgid "Set playlist bookmark 3"
3408 msgstr "Elemento preferito 3"
3410 #: src/libvlc.h:1064
3411 msgid "Set playlist bookmark 4"
3412 msgstr "Elemento preferito 4"
3414 #: src/libvlc.h:1065
3415 msgid "Set playlist bookmark 5"
3416 msgstr "Elemento preferito 5"
3418 #: src/libvlc.h:1066
3419 msgid "Set playlist bookmark 6"
3420 msgstr "Elemento preferito 6"
3422 #: src/libvlc.h:1067
3423 msgid "Set playlist bookmark 7"
3424 msgstr "Elemento preferito 7"
3426 #: src/libvlc.h:1068
3427 msgid "Set playlist bookmark 8"
3428 msgstr "Elemento preferito 8"
3430 #: src/libvlc.h:1069
3431 msgid "Set playlist bookmark 9"
3432 msgstr "Elemento preferito 9"
3434 #: src/libvlc.h:1070
3435 msgid "Set playlist bookmark 10"
3436 msgstr "Elemento preferito 10"
3438 #: src/libvlc.h:1071
3439 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3440 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3442 #: src/libvlc.h:1073 modules/control/hotkeys.c:84
3443 msgid "Playlist bookmark 1"
3444 msgstr "Elemento preferito 1"
3446 #: src/libvlc.h:1074 modules/control/hotkeys.c:85
3447 msgid "Playlist bookmark 2"
3448 msgstr "Elemento preferito 2"
3450 #: src/libvlc.h:1075 modules/control/hotkeys.c:86
3451 msgid "Playlist bookmark 3"
3452 msgstr "Elemento preferito 3"
3454 #: src/libvlc.h:1076 modules/control/hotkeys.c:87
3455 msgid "Playlist bookmark 4"
3456 msgstr "Elemento preferito 4"
3458 #: src/libvlc.h:1077 modules/control/hotkeys.c:88
3459 msgid "Playlist bookmark 5"
3460 msgstr "Elemento preferito 5"
3462 #: src/libvlc.h:1078 modules/control/hotkeys.c:89
3463 msgid "Playlist bookmark 6"
3464 msgstr "Elemento preferito 6"
3466 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:90
3467 msgid "Playlist bookmark 7"
3468 msgstr "Elemento preferito 7"
3470 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:91
3471 msgid "Playlist bookmark 8"
3472 msgstr "Elemento preferito 8"
3474 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:92
3475 msgid "Playlist bookmark 9"
3476 msgstr "Elemento preferito 9"
3478 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:93
3479 msgid "Playlist bookmark 10"
3480 msgstr "Elemento preferito 10"
3482 #: src/libvlc.h:1084
3484 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3485 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3487 #: src/libvlc.h:1086
3488 msgid "Go back in browsing history"
3489 msgstr "Indietro nella cronologia"
3491 #: src/libvlc.h:1087
3493 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3496 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3498 #: src/libvlc.h:1088
3499 msgid "Go forward in browsing history"
3500 msgstr "Avanti nella cronologia"
3502 #: src/libvlc.h:1089
3504 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3506 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3508 #: src/libvlc.h:1091
3509 msgid "Cycle audio track"
3510 msgstr "Scelta traccia audio"
3512 #: src/libvlc.h:1092
3514 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3515 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3517 #: src/libvlc.h:1093
3518 msgid "Cycle subtitle track"
3519 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3521 #: src/libvlc.h:1094
3523 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3524 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3526 #: src/libvlc.h:1095
3528 msgid "Cycle source aspect ratio"
3529 msgstr "Formato immagine sorgente"
3531 #: src/libvlc.h:1096
3533 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3534 msgstr "Formato immagine sorgente"
3536 #: src/libvlc.h:1097
3538 msgid "Cycle video crop"
3539 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3541 #: src/libvlc.h:1098
3543 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3544 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3546 #: src/libvlc.h:1099
3548 msgid "Cycle deinterlace modes"
3549 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3551 #: src/libvlc.h:1100
3553 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3554 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3556 #: src/libvlc.h:1101
3558 msgid "Show interface"
3559 msgstr "Mostra Interfaccia"
3561 #: src/libvlc.h:1102
3563 msgid "Raise the interface above all other windows."
3564 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3566 #: src/libvlc.h:1103
3568 msgid "Hide interface"
3569 msgstr "Nascondi interfaccia"
3571 #: src/libvlc.h:1104
3573 msgid "Lower the interface below all other windows."
3574 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3576 #: src/libvlc.h:1105
3577 msgid "Take video snapshot"
3578 msgstr "Cattura schermata video"
3580 #: src/libvlc.h:1106
3581 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3582 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3584 #: src/libvlc.h:1108 modules/access_filter/record.c:51
3585 #: modules/access_filter/record.c:52
3590 #: src/libvlc.h:1109
3591 msgid "Record access filter start/stop."
3594 #: src/libvlc.h:1111 src/libvlc.h:1112 src/video_output/vout_intf.c:205
3598 #: src/libvlc.h:1114 src/libvlc.h:1115
3603 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118
3604 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3607 #: src/libvlc.h:1119 src/libvlc.h:1120
3608 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3611 #: src/libvlc.h:1122 src/libvlc.h:1123
3612 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3615 #: src/libvlc.h:1124 src/libvlc.h:1125
3616 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3619 #: src/libvlc.h:1127 src/libvlc.h:1128
3620 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3623 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130
3624 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3627 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3629 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3630 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3632 #: src/libvlc.h:1134 src/libvlc.h:1135
3633 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3636 #: src/libvlc.h:1139
3639 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3640 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3641 "in the playlist.\n"
3642 "The first item specified will be played first.\n"
3645 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3646 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3647 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3648 " and that overrides previous settings.\n"
3650 "Stream MRL syntax:\n"
3651 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3652 "option=value ...]\n"
3654 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3655 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3658 " [file://]filename Plain media file\n"
3659 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3660 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3661 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3662 " screen:// Screen capture\n"
3663 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3664 " [vcd://][device] VCD device\n"
3665 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3666 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3667 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3668 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3670 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3673 #: src/libvlc.h:1249 src/video_output/vout_intf.c:414
3674 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3675 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/video_output/snapshot.c:76
3678 msgstr "larghezza immagine schermo"
3680 #: src/libvlc.h:1258
3682 msgid "Window properties"
3683 msgstr "Proprietà della periferica"
3685 #: src/libvlc.h:1298
3689 #: src/libvlc.h:1305 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3692 msgstr "Sottotitoli"
3694 #: src/libvlc.h:1322 modules/stream_out/transcode.c:147
3699 #: src/libvlc.h:1330
3701 msgid "Track settings"
3702 msgstr "Impostazioni di codifica"
3704 #: src/libvlc.h:1352
3706 msgid "Playback control"
3707 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3709 #: src/libvlc.h:1367
3711 msgid "Default devices"
3712 msgstr "Preimpostati"
3714 #: src/libvlc.h:1376
3716 msgid "Network settings"
3717 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3719 #: src/libvlc.h:1388
3723 #: src/libvlc.h:1397
3726 msgstr "Informazioni URL"
3728 #: src/libvlc.h:1427
3732 #: src/libvlc.h:1434 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3740 #: src/libvlc.h:1470 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3744 #: src/libvlc.h:1501
3748 #: src/libvlc.h:1523
3750 msgid "Special modules"
3751 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3753 #: src/libvlc.h:1530
3757 #: src/libvlc.h:1538
3759 msgid "Performance options"
3760 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3762 #: src/libvlc.h:1671
3764 msgstr "Tasti speciali"
3766 #: src/libvlc.h:1982
3769 msgstr "Dimensione carattere"
3771 #: src/libvlc.h:2061
3772 msgid "main program"
3773 msgstr "programma principale"
3775 #: src/libvlc.h:2068
3777 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3778 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3780 #: src/libvlc.h:2070
3783 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3784 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3786 #: src/libvlc.h:2072
3788 msgid "print help for the advanced options"
3789 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3791 #: src/libvlc.h:2074
3792 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3795 #: src/libvlc.h:2076
3796 msgid "print a list of available modules"
3797 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3799 #: src/libvlc.h:2078
3801 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3802 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3804 #: src/libvlc.h:2080
3805 msgid "save the current command line options in the config"
3806 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3808 #: src/libvlc.h:2082
3809 msgid "reset the current config to the default values"
3810 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
3812 #: src/libvlc.h:2084
3813 msgid "use alternate config file"
3814 msgstr "usa un altro file di configurazione"
3816 #: src/libvlc.h:2086
3817 msgid "resets the current plugins cache"
3818 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
3820 #: src/libvlc.h:2088
3821 msgid "print version information"
3822 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
3824 #: src/misc/configuration.c:1212
3828 #: src/misc/configuration.c:1223
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3874 msgstr "Azerbaijani"
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3929 msgid "Church Slavic"
3930 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3977 msgid "Gaelic (Scots)"
3978 msgstr "Gaelico (scozzese)"
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3993 msgid "Greek, Modern ()"
3994 msgstr "Greco Moderno"
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4026 msgstr "Interlingue"
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4030 msgstr "Interlingua"
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4034 msgstr "Indonesiano"
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4045 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4046 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4070 msgstr "Kinyarwanda"
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4109 msgid "Letzeburgesch"
4110 msgstr "Letzeburgesch"
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4161 msgid "Ndebele, South"
4162 msgstr "Ndebele del Sud"
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4165 msgid "Ndebele, North"
4166 msgstr "Ndebele del Nord"
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4181 msgid "Norwegian Nynorsk"
4182 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4185 msgid "Norwegian Bokmaal"
4186 msgstr "Norvegese Bokmål"
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4189 msgid "Chichewa; Nyanja"
4190 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4193 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4194 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4205 msgid "Ossetian; Ossetic"
4206 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4237 msgid "Raeto-Romance"
4238 msgstr "Raeto-Romance"
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4273 msgid "Northern Sami"
4274 msgstr "Sami del Nord"
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4293 msgid "Sotho, Southern"
4294 msgstr "Sotho del Sud"
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4349 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4350 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4420 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4422 msgstr "Sconosciuto"
4424 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4429 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4430 msgid "Media Library"
4433 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4437 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:585
4438 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4440 msgstr "Deinterlaccia"
4442 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4446 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4450 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4454 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4458 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4462 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4466 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4470 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4471 msgid "1:1 Original"
4472 msgstr "1:1 Dim. originale"
4474 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4478 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:579
4479 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/video_filter/crop.c:62
4483 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:577
4484 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
4486 msgid "Aspect-ratio"
4487 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4489 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4490 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4491 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4492 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4493 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4494 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4495 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4496 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4497 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4498 msgid "Caching value in ms"
4499 msgstr "Valore cache in ms"
4501 #: modules/access/cdda.c:60
4504 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4507 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4508 "Valore in millisecondi."
4510 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4511 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4516 #: modules/access/cdda.c:65
4517 msgid "Audio CD input"
4518 msgstr "Ingresso CD Audio"
4520 #: modules/access/cdda.c:71
4521 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4522 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4524 #: modules/access/cdda.c:83
4527 msgstr "Server CDDB"
4529 #: modules/access/cdda.c:83
4531 msgid "Address of the CDDB server to use."
4532 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4534 #: modules/access/cdda.c:86
4537 msgstr "Porta server CDDB"
4539 #: modules/access/cdda.c:86
4541 msgid "CDDB Server port to use."
4542 msgstr "Porta server CDDB"
4544 #: modules/access/cdda.c:463
4546 msgid "Audio CD - Track "
4547 msgstr "Traccia Audio "
4549 #: modules/access/cdda.c:480
4551 msgid "Audio CD - Track %i"
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4555 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4559 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4568 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4571 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4576 "all calls (0x10) 16\n"
4579 "libcdio (0x80) 128\n"
4580 "libcddb (0x100) 256\n"
4582 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4587 "all calls (10) 16\n"
4590 "libcdio (80) 128\n"
4591 "libcddb (100) 256\n"
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4596 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4599 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4600 "cdda. Valore in millisecondi."
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4605 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4606 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4607 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4608 "25 blocks per access."
4610 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4611 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4612 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4613 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4618 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4619 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4620 " %a : The artist (for the album)\n"
4621 " %A : The album information\n"
4623 " %e : The extended data (for a track)\n"
4624 " %I : CDDB disk ID\n"
4626 " %M : The current MRL\n"
4627 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4628 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4629 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4630 " %T : The track number\n"
4631 " %s : Number of seconds in this track\n"
4632 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4633 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4634 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4637 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4638 "come una data Unix.\n"
4639 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4640 "descrittori sono:\n"
4641 " %a : Artista dell'album\n"
4642 " %A : Informazioni sull'album\n"
4644 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4645 " %I : ID disco CDDB\n"
4647 " %M : MRL attuale\n"
4648 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4649 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4650 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4651 " %T : Numero della traccia\n"
4652 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4654 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4655 " %% : Carattere % \n"
4657 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4660 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4661 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4662 " %M : The current MRL\n"
4663 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4664 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4665 " %T : The track number\n"
4666 " %s : Number of seconds in this track\n"
4667 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4668 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4671 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4672 "come una data Unix\n"
4673 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4674 "descrittori sono:\n"
4675 " %M : MRL attuale\n"
4676 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4677 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4678 " %T : Numero della traccia\n"
4679 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4680 " %% : Carattere % \n"
4682 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4683 msgid "Enable CD paranoia?"
4686 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4688 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4689 "none: no paranoia - fastest.\n"
4690 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4691 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4694 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4695 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4696 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4698 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4699 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4700 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4704 msgid "Audio Compact Disc"
4705 msgstr "Impostazioni Audio"
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4708 msgid "Additional debug"
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4712 msgid "Caching value in microseconds"
4713 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4716 msgid "Number of blocks per CD read"
4717 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4720 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4722 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4726 msgid "Use CD audio controls and output?"
4727 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4730 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4735 msgid "Do CD-Text lookups?"
4736 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4740 msgid "If set, get CD-Text information"
4741 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4744 msgid "Use Navigation-style playback?"
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4748 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4754 msgstr "Anno (CDDB)"
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4757 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4759 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4763 msgid "CDDB lookups"
4764 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4767 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4769 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4774 msgstr "Server CDDB"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4777 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4778 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4781 msgid "CDDB server port"
4782 msgstr "Porta server CDDB"
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4785 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4786 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4789 msgid "email address reported to CDDB server"
4790 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4793 msgid "Cache CDDB lookups?"
4794 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4797 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4798 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4801 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4802 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4805 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4807 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4810 msgid "CDDB server timeout"
4811 msgstr "Timeout del server CDDB"
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4814 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4815 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4818 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4819 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4822 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4827 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4831 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4832 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4833 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4834 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4838 #: modules/access/cdda/info.c:333
4839 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4842 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4846 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4847 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4848 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4854 #: modules/access/cdda/info.c:400
4858 #: modules/access/cdda/info.c:862
4860 msgid "Track Number"
4863 #: modules/access/directory.c:69
4864 msgid "Subdirectory behavior"
4865 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
4867 #: modules/access/directory.c:71
4869 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4870 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4871 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4872 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4874 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
4875 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
4876 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
4877 "durante la riproduzione.\n"
4878 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
4880 #: modules/access/directory.c:77
4884 #: modules/access/directory.c:78
4888 #: modules/access/directory.c:80
4889 msgid "Ignored extensions"
4892 #: modules/access/directory.c:82
4894 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4896 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4897 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4900 #: modules/access/directory.c:89
4903 msgstr "Fine della cartella"
4905 #: modules/access/directory.c:91
4906 msgid "Standard filesystem directory input"
4907 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4911 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4931 msgstr "Azzera audio"
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4936 msgstr "Azzera audio"
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4946 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4949 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
4950 "DirectShow. Valore in millisecondi."
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4953 msgid "Video device name"
4954 msgstr "Periferica video"
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4959 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4960 "don't specify anything, the default device will be used."
4962 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
4963 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4964 "periferica video predefinita."
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4967 msgid "Audio device name"
4968 msgstr "Periferica audio"
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4973 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4974 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4975 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4977 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
4978 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4979 "periferica audio predefinita."
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4983 msgstr "Risoluzione"
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4988 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4989 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4991 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
4992 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4993 "risoluzione predefinita dalla periferica."
4995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4996 msgid "Video input chroma format"
4997 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5001 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5002 "(default), RV24, etc.)"
5004 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5005 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5009 msgid "Video input frame rate"
5010 msgstr "Frame-rate video"
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5015 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5016 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5018 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5019 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5022 msgid "Device properties"
5023 msgstr "Proprietà della periferica"
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5027 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5029 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5030 "cominciare lo stream."
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5034 msgid "Tuner properties"
5035 msgstr "Proprietà della periferica"
5037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5038 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5043 msgid "Tuner TV Channel"
5044 msgstr "Annuncio canale:"
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5048 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5049 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5052 msgid "Tuner country code"
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5057 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5058 "mapping (0 means default)."
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5063 msgid "Tuner input type"
5064 msgstr "Numero tuner"
5066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5068 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5069 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5073 msgid "Video input pin"
5074 msgstr "Impostazioni Video"
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5078 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5079 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5080 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5081 "will not be changed."
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5086 msgid "Audio input pin"
5087 msgstr "Ingresso CD Audio"
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5091 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5092 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5096 msgid "Video output pin"
5097 msgstr "URL uscita video"
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5101 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5102 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5106 msgid "Audio output pin"
5107 msgstr "URL uscita audio"
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5111 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5112 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5116 msgid "AM Tuner mode"
5117 msgstr "Modalità silenziosa"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5120 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5128 msgid "DirectShow input"
5129 msgstr "Ingresso DirectShow"
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5132 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5133 msgid "Refresh list"
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5140 #: modules/access/dv.c:70
5142 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5144 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5145 "Valore in millisecondi."
5147 #: modules/access/dv.c:74
5148 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5151 #: modules/access/dv.c:75
5156 #: modules/access/dvb/access.c:74
5159 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5161 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5162 "Valore in millisecondi."
5164 #: modules/access/dvb/access.c:77
5165 msgid "Adapter card to tune"
5166 msgstr "Scheda da configurare"
5168 #: modules/access/dvb/access.c:78
5170 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5173 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5176 #: modules/access/dvb/access.c:80
5177 msgid "Device number to use on adapter"
5178 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5180 #: modules/access/dvb/access.c:83
5181 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5182 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5184 #: modules/access/dvb/access.c:84
5185 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5186 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5188 #: modules/access/dvb/access.c:86
5189 msgid "Inversion mode"
5190 msgstr "Modo di inversione"
5192 #: modules/access/dvb/access.c:87
5193 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5194 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5196 #: modules/access/dvb/access.c:89
5197 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5198 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5200 #: modules/access/dvb/access.c:90
5203 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5204 "disable this feature if you experience some trouble."
5205 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5207 #: modules/access/dvb/access.c:92
5209 msgstr "Modalità budget"
5211 #: modules/access/dvb/access.c:93
5213 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5214 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5216 #: modules/access/dvb/access.c:96
5217 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5218 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5220 #: modules/access/dvb/access.c:97
5221 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5224 #: modules/access/dvb/access.c:99
5226 msgstr "Voltaggio LNB"
5228 #: modules/access/dvb/access.c:100
5230 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5231 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5233 #: modules/access/dvb/access.c:102
5235 msgid "High LNB voltage"
5236 msgstr "Voltaggio LNB"
5238 #: modules/access/dvb/access.c:103
5240 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5241 "supported by all frontends."
5244 #: modules/access/dvb/access.c:106
5246 msgstr "tono a 22 kHz"
5248 #: modules/access/dvb/access.c:107
5250 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5251 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:109
5254 msgid "Transponder FEC"
5255 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:110
5259 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5260 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5262 #: modules/access/dvb/access.c:112
5263 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5264 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:115
5267 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5268 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5270 #: modules/access/dvb/access.c:118
5271 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5272 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5274 #: modules/access/dvb/access.c:121
5275 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5276 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5278 #: modules/access/dvb/access.c:125
5279 msgid "Modulation type"
5280 msgstr "Tipo di modulazione"
5282 #: modules/access/dvb/access.c:126
5283 msgid "Modulation type for front-end device."
5284 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5286 #: modules/access/dvb/access.c:129
5287 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5288 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:132
5291 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5292 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:135
5295 msgid "Terrestrial bandwidth"
5296 msgstr "Banda passante terrestre"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:136
5299 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5300 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:138
5303 msgid "Terrestrial guard interval"
5304 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5306 #: modules/access/dvb/access.c:141
5307 msgid "Terrestrial transmission mode"
5308 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5310 #: modules/access/dvb/access.c:144
5311 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5312 msgstr "Gerarchia terrestre"
5314 #: modules/access/dvb/access.c:147
5316 msgid "HTTP Host address"
5317 msgstr "Indirizzo host"
5319 #: modules/access/dvb/access.c:149
5320 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5323 #: modules/access/dvb/access.c:151
5324 msgid "HTTP user name"
5325 msgstr "User name HTTP"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:153
5329 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5332 #: modules/access/dvb/access.c:156
5333 msgid "HTTP password"
5334 msgstr "Password HTTP"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:158
5338 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5341 #: modules/access/dvb/access.c:161
5346 #: modules/access/dvb/access.c:163
5348 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5349 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5352 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5353 #: modules/control/http/http.c:49
5355 msgid "Certificate file"
5356 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5358 #: modules/access/dvb/access.c:168
5359 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5363 #: modules/control/http/http.c:52
5364 msgid "Private key file"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:172
5368 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5371 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5372 #: modules/control/http/http.c:54
5374 msgid "Root CA file"
5375 msgstr "Scelta file"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:175
5378 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5382 #: modules/control/http/http.c:57
5387 #: modules/access/dvb/access.c:179
5388 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:182
5395 #: modules/access/dvb/access.c:183
5396 msgid "DVB input with v4l2 support"
5397 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5399 #: modules/access/dvb/access.c:235
5402 msgstr "User name HTTP"
5404 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5408 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5410 msgid "Default DVD angle."
5413 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5415 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5417 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5418 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5420 #: modules/access/dvdnav.c:67
5421 msgid "Start directly in menu"
5422 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5424 #: modules/access/dvdnav.c:69
5427 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5428 "useless warning introductions."
5430 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5431 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5433 #: modules/access/dvdnav.c:78
5435 msgid "DVD with menus"
5438 #: modules/access/dvdnav.c:79
5439 msgid "DVDnav Input"
5440 msgstr "Ingresso DVDnav"
5442 #: modules/access/dvdread.c:66
5443 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5444 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5446 #: modules/access/dvdread.c:68
5448 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5449 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5450 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5451 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5452 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5453 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5454 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5455 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5456 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5457 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5458 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5459 "The default method is: key."
5461 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5462 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5463 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5464 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5465 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5466 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5467 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5468 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5469 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5470 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5471 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5472 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5474 #: modules/access/dvdread.c:84
5478 #: modules/access/dvdread.c:84
5482 #: modules/access/dvdread.c:90
5484 msgid "DVD without menus"
5487 #: modules/access/dvdread.c:91
5489 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5490 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5492 #: modules/access/fake.c:42
5495 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5497 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5498 "Valore in millisecondi."
5500 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5501 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5503 msgstr "Campionamento"
5505 #: modules/access/fake.c:46
5507 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5508 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5510 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5511 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5515 #: modules/access/fake.c:49
5517 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5521 #: modules/access/fake.c:51
5523 msgid "Duration in ms"
5526 #: modules/access/fake.c:53
5528 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5529 "meaning that the stream is unlimited)."
5532 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5537 #: modules/access/fake.c:58
5540 msgstr "Ingresso FTP"
5542 #: modules/access/file.c:81
5544 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5546 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5547 "Valore in millisecondi."
5549 #: modules/access/file.c:83
5550 msgid "Concatenate with additional files"
5551 msgstr "Concatena con file addizionali"
5553 #: modules/access/file.c:85
5556 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5557 "a comma-separated list of files."
5559 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5560 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5562 #: modules/access/file.c:89
5565 msgstr "Ingresso FTP"
5567 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5568 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5569 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5570 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5571 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5572 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5579 #: modules/access/ftp.c:44
5582 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5584 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5585 "Valore in millisecondi."
5587 #: modules/access/ftp.c:46
5588 msgid "FTP user name"
5589 msgstr "User name FTP"
5591 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5593 msgid "User name that will be used for the connection."
5595 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5597 #: modules/access/ftp.c:49
5598 msgid "FTP password"
5599 msgstr "Password FTP"
5601 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5603 msgid "Password that will be used for the connection."
5605 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5607 #: modules/access/ftp.c:52
5609 msgstr "Account FTP"
5611 #: modules/access/ftp.c:53
5613 msgid "Account that will be used for the connection."
5615 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5617 #: modules/access/ftp.c:58
5619 msgstr "Ingresso FTP"
5621 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5624 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5626 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5627 "Valore in millisecondi."
5629 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5631 msgid "GnomeVFS input"
5632 msgstr "Ingresso assente"
5634 #: modules/access/http.c:47
5638 #: modules/access/http.c:49
5641 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5642 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5645 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5646 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5647 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5649 #: modules/access/http.c:55
5652 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5654 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5655 "Valore in millisecondi."
5657 #: modules/access/http.c:58
5658 msgid "HTTP user agent"
5659 msgstr "User agent HTTP 1.0"
5661 #: modules/access/http.c:59
5663 msgid "User agent that will be used for the connection."
5665 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
5667 #: modules/access/http.c:62
5668 msgid "Auto re-connect"
5669 msgstr "Connessione automatica"
5671 #: modules/access/http.c:64
5674 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5676 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
5678 #: modules/access/http.c:68
5680 msgid "Continuous stream"
5681 msgstr "Interrompi sorgente"
5683 #: modules/access/http.c:69
5685 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5686 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5687 "other types of HTTP streams."
5690 #: modules/access/http.c:75
5692 msgstr "Ingresso HTTP"
5694 #: modules/access/http.c:77
5699 #: modules/access/http.c:295
5700 msgid "HTTP authentication"
5703 #: modules/access/http.c:296
5704 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5707 #: modules/access/mms/mms.c:48
5710 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5712 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5713 "Valore in millisecondi."
5715 #: modules/access/mms/mms.c:51
5716 msgid "Force selection of all streams"
5717 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
5719 #: modules/access/mms/mms.c:53
5721 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5722 "You can choose to select all of them."
5725 #: modules/access/mms/mms.c:56
5727 msgid "Maximum bitrate"
5728 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
5730 #: modules/access/mms/mms.c:58
5732 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5733 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
5735 #: modules/access/mms/mms.c:62
5736 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5737 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5742 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5745 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5746 "Valore in millisecondi."
5748 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5752 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5753 msgid "PVR video device"
5754 msgstr "Periferica video PVR"
5756 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5758 msgid "Radio device"
5759 msgstr "periferica audio"
5761 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5763 msgid "PVR radio device"
5764 msgstr "Periferica video PVR"
5766 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5770 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5772 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5773 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
5775 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5776 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5780 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5782 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5783 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5785 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5786 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5790 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5792 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5793 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5795 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5799 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5801 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5802 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
5804 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5806 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5807 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
5809 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5810 msgid "Key interval"
5811 msgstr "Intervallo keyframe"
5813 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5815 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5816 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
5818 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5822 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5824 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5825 "number of B-Frames."
5827 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
5828 "il numero di B-Frame."
5830 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5832 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5833 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
5835 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5836 msgid "Bitrate peak"
5837 msgstr "Bitrate di picco"
5839 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5841 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5842 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
5844 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5846 msgid "Bitrate mode)"
5847 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
5849 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5851 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5852 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
5854 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5855 msgid "Audio bitmask"
5856 msgstr "Maschera binaria audio"
5858 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5860 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5862 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
5863 "audio della scheda."
5865 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5866 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5870 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5871 msgid "Audio volume (0-65535)."
5874 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5878 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5880 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5882 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
5883 "segnali composti, 2 per svideo."
5885 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5889 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5893 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5897 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5901 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5905 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5909 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5913 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5915 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5916 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
5918 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5919 #: modules/demux/live555.cpp:61
5920 msgid "Caching value (ms)"
5921 msgstr "Valore cache (ms)"
5923 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5926 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5928 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
5929 "Valore in millisecondi."
5931 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5936 #: modules/access/screen/screen.c:39
5939 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5941 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
5942 "dello schermo. Valore in millisecondi."
5944 #: modules/access/screen/screen.c:43
5946 msgid "Desired frame rate for the capture."
5947 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
5949 #: modules/access/screen/screen.c:46
5950 msgid "Capture fragment size"
5951 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
5953 #: modules/access/screen/screen.c:48
5956 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5957 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5959 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
5960 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
5962 #: modules/access/screen/screen.c:62
5963 msgid "Screen Input"
5964 msgstr "Input schermo"
5966 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5970 #: modules/access/smb.c:61
5973 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5975 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5976 "Valore in millisecondi."
5978 #: modules/access/smb.c:63
5980 msgid "SMB user name"
5981 msgstr "User name FTP"
5983 #: modules/access/smb.c:66
5985 msgid "SMB password"
5986 msgstr "Password FTP"
5988 #: modules/access/smb.c:69
5993 #: modules/access/smb.c:70
5995 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5997 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5999 #: modules/access/smb.c:75
6002 msgstr "Ingresso SLP"
6004 #: modules/access/tcp.c:39
6007 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6009 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6010 "Valore in millisecondi."
6012 #: modules/access/tcp.c:46
6016 #: modules/access/tcp.c:47
6018 msgstr "Ingresso TCP"
6020 #: modules/access/udp.c:44
6023 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6025 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6026 "Valore in millisecondi."
6028 #: modules/access/udp.c:47
6029 msgid "Autodetection of MTU"
6030 msgstr "Detezione automatica MTU"
6032 #: modules/access/udp.c:49
6034 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6035 "truncated packets are found"
6038 #: modules/access/udp.c:52
6040 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6041 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6043 #: modules/access/udp.c:54
6046 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6047 "time specified here (in milliseconds)."
6049 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6051 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6052 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6057 #: modules/access/udp.c:62
6058 msgid "UDP/RTP input"
6059 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6061 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6064 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6066 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6067 "Valore in millisecondi."
6069 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6072 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6073 "device will be used."
6075 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6076 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6078 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6081 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6082 "device will be used."
6084 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6085 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6087 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6089 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6090 "(default), RV24, etc.)"
6092 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6093 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6095 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6098 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6100 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6101 "segnali composti, 2 per svideo."
6103 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6105 msgid "Audio Channel"
6106 msgstr "Canali audio"
6108 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6109 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6112 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6114 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6115 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6117 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6119 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6120 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6122 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6123 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6127 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6129 msgid "Brightness of the video input."
6130 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6132 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6133 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6137 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6139 msgid "Hue of the video input."
6140 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6142 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6143 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6144 #: modules/visualization/xosd.c:78
6149 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6151 msgid "Color of the video input."
6152 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6154 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6155 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6159 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6161 msgid "Contrast of the video input."
6162 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6164 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6169 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6170 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6173 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6176 msgstr "Campionamento"
6178 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6180 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6183 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6184 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6187 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6192 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6193 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6196 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6199 msgstr "Decimazione"
6201 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6202 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6205 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6210 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6212 msgid "Quality of the stream."
6213 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6215 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6217 msgstr "Video4Linux"
6219 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6220 msgid "Video4Linux input"
6221 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6223 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6225 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6227 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6228 "cdda. Valore in millisecondi."
6230 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6231 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6236 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6238 msgstr "Ingresso VCD"
6240 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6241 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6242 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6244 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6245 msgid "The above message had unknown log level"
6246 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6248 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6249 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6250 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6252 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6253 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6254 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6258 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6262 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6263 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6264 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6268 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6273 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6275 msgstr "Formato VCD"
6277 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6281 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6283 msgstr "Applicazione"
6285 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6287 msgstr "Preparatore"
6289 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6293 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6297 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6301 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6305 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6309 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6310 msgid "First Entry Point"
6311 msgstr "Primo punto d'accesso"
6313 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6314 msgid "Last Entry Point"
6315 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6317 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6318 msgid "Track size (in sectors)"
6321 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6322 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6327 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6332 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6337 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6339 msgid "extended selection list"
6340 msgstr "Controlli supplementari"
6342 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6344 msgid "selection list"
6347 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6349 msgid "unknown type"
6350 msgstr "<sconosciuto>"
6352 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6353 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6357 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6358 msgid "(Super) Video CD"
6361 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6362 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6363 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6365 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6366 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6367 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
6369 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6370 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6371 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6373 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6375 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6376 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
6378 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6379 msgid "Use playback control?"
6380 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6384 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6387 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6388 "eseguire traccia per traccia."
6390 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6391 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6394 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6396 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6400 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6402 msgid "Show extended VCD info?"
6403 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
6405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6407 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6408 "for example playback control navigation."
6411 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6413 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6414 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
6416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6418 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6419 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
6421 #: modules/access_filter/record.c:43
6423 msgid "Record directory"
6424 msgstr "Directory sorgente"
6426 #: modules/access_filter/record.c:45
6428 msgid "Directory where the record will be stored."
6429 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6431 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6433 msgid "Timeshift granularity"
6434 msgstr "Posizione del logo"
6436 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6438 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6439 "timeshifted streams."
6442 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6444 msgid "Timeshift directory"
6445 msgstr "Scegliere file o directory"
6447 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6448 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6451 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6452 msgid "Force use of the timeshift module"
6455 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6457 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6458 "control pace or pause."
6461 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6464 msgstr "Posizione del logo"
6466 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6467 msgid "Dummy stream output"
6468 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6470 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6474 #: modules/access_output/file.c:61
6475 msgid "Append to file"
6476 msgstr "Aggiungi al file"
6478 #: modules/access_output/file.c:62
6479 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6480 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6482 #: modules/access_output/file.c:66
6483 msgid "File stream output"
6484 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6486 #: modules/access_output/http.c:60
6490 #: modules/access_output/http.c:61
6492 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6494 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6497 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6501 #: modules/access_output/http.c:64
6503 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6505 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6508 #: modules/access_output/http.c:68
6512 #: modules/access_output/http.c:69
6513 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6516 #: modules/access_output/http.c:73
6517 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6520 #: modules/access_output/http.c:76
6522 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6523 "empty if you don't have one."
6526 #: modules/access_output/http.c:80
6528 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6529 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6532 #: modules/access_output/http.c:85
6534 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6535 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6538 #: modules/access_output/http.c:88
6539 msgid "Advertise with Bonjour"
6542 #: modules/access_output/http.c:89
6543 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6546 #: modules/access_output/http.c:93
6547 msgid "HTTP stream output"
6548 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6550 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6555 #: modules/access_output/shout.c:58
6560 #: modules/access_output/shout.c:59
6561 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6564 #: modules/access_output/shout.c:62
6566 msgid "Stream description"
6567 msgstr "Descrizione sessione"
6569 #: modules/access_output/shout.c:63
6570 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6573 #: modules/access_output/shout.c:66
6578 #: modules/access_output/shout.c:67
6580 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6581 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6585 #: modules/access_output/shout.c:73
6587 msgid "IceCAST output"
6588 msgstr "Modulo accesso uscita"
6590 #: modules/access_output/udp.c:77
6593 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6596 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6597 "Valore in millisecondi."
6599 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6603 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6604 msgstr "Time To Live (TTL)"
6606 #: modules/access_output/udp.c:81
6608 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6609 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6611 #: modules/access_output/udp.c:84
6612 msgid "Group packets"
6613 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6615 #: modules/access_output/udp.c:85
6618 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6619 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6620 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6622 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6623 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6624 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6626 #: modules/access_output/udp.c:90
6628 msgstr "Scrittura diretta"
6630 #: modules/access_output/udp.c:91
6633 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6634 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6636 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6637 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6638 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6640 #: modules/access_output/udp.c:97
6641 msgid "UDP stream output"
6642 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6644 #: modules/access_output/udp.c:98
6645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6650 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6655 msgid "Dolby Surround decoder"
6656 msgstr "Dolby Surround"
6658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6661 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6662 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6663 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6664 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6665 "It works with any source format from mono to 7.1."
6667 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
6668 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
6669 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
6670 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
6671 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
6673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6674 msgid "Characteristic dimension"
6675 msgstr "Dimensione caratteristica"
6677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6678 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6680 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
6682 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6683 msgid "Compensate delay"
6686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6688 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6689 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6690 "case, turn this on to compensate."
6693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6695 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6696 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6700 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6701 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6706 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6707 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
6709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6711 msgid "Headphone effect"
6714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6716 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6717 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
6719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6721 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6722 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
6724 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6725 msgid "A/52 dynamic range compression"
6726 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
6728 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6729 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6731 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6732 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6733 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6734 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6736 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
6737 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
6738 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
6739 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
6741 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6743 msgid "Enable internal upmixing"
6744 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
6746 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6747 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6750 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6751 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6752 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6753 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
6755 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6757 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6758 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
6760 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6761 msgid "DTS dynamic range compression"
6762 msgstr "Compressione dinamica DTS"
6764 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6765 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6766 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6767 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
6769 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6771 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6772 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
6774 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6776 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6777 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
6779 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6781 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6782 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
6784 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6786 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6787 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
6789 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6791 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6792 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
6794 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6796 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6797 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
6799 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6801 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6802 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
6804 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6805 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6806 msgid "MPEG audio decoder"
6807 msgstr "Decodifica audio MPEG"
6809 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6811 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6812 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
6814 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6816 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6817 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
6819 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6821 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6822 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
6824 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6826 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6827 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
6829 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6831 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6832 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
6834 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6836 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6837 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
6839 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6840 msgid "Equalizer preset"
6841 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
6843 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6844 msgid "Preset to use for the equalizer."
6847 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6849 msgstr "Guadagno bande"
6851 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6853 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6854 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6858 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6860 msgstr "Passaggio doppio"
6862 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6863 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6866 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6868 msgstr "Guadagno globale"
6870 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6872 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6873 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
6875 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6877 msgid "Equalizer with 10 bands"
6878 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
6880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6884 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6885 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6889 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6893 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6894 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6898 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6900 msgstr "Bassi a fondo"
6902 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6903 msgid "Full bass and treble"
6904 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
6906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6908 msgstr "Acuti a fondo"
6910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6922 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6927 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6931 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6932 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6937 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6941 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6942 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6946 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6950 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6952 msgstr "Rock melodico"
6954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6955 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6959 #: modules/audio_filter/format.c:201
6961 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6962 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6964 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6965 msgid "Number of audio buffers"
6966 msgstr "Numero di buffer audio"
6968 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6971 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6972 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6973 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6975 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
6976 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
6977 "sensibile alle variazioni rapide."
6979 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6981 msgstr "Livello massimo"
6983 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6985 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6986 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6987 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6989 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
6990 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
6991 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
6993 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6994 msgid "Volume normalizer"
6995 msgstr "Volume normalizzato"
6997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6999 msgid "Parametric Equalizer"
7000 msgstr "Equalizzatore"
7002 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7003 msgid "Low freq (Hz)"
7006 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7007 msgid "Low freq gain (Db)"
7010 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7011 msgid "High freq (Hz)"
7014 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7015 msgid "High freq gain (Db)"
7018 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7021 msgstr "Frequenza (kHz)"
7023 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7024 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7027 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7031 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7034 msgstr "Frequenza (kHz)"
7036 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7037 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7040 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7044 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7047 msgstr "Frequenza (kHz)"
7049 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7050 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7053 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7057 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7059 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7060 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7062 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7063 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7065 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7066 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7068 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7070 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7071 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7073 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7075 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7076 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7078 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7079 msgid "Float32 audio mixer"
7080 msgstr "Mixer audio float32"
7082 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7083 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7084 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7086 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7087 msgid "Trivial audio mixer"
7088 msgstr "Semplice mixer audio"
7090 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7091 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7093 msgstr "predefinito"
7095 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7096 msgid "ALSA audio output"
7097 msgstr "Uscita audio ALSA"
7099 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7100 msgid "ALSA Device Name"
7101 msgstr "Periferica ALSA"
7103 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7104 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7105 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7106 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7107 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:562
7108 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
7109 msgid "Audio Device"
7110 msgstr "Periferica Audio"
7112 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7113 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7114 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7115 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7119 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7120 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7121 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7122 msgid "2 Front 2 Rear"
7123 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7125 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7126 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7127 msgid "A/52 over S/PDIF"
7128 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7130 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7131 msgid "Unknown soundcard"
7134 #: modules/audio_output/arts.c:65
7135 msgid "aRts audio output"
7136 msgstr "Uscita audio aRts"
7138 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7140 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7141 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7144 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7145 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7148 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7150 msgid "HAL AudioUnit output"
7151 msgstr "Uscita audio ALSA"
7153 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7155 msgid "%s (Encoded Output)"
7158 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7160 msgid "Output device"
7161 msgstr "File in uscita"
7163 #: modules/audio_output/directx.c:207
7165 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7166 "default device appears as 0 AND another number)."
7169 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7170 msgid "Use float32 output"
7171 msgstr "Usa l'uscita float32"
7173 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7175 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7176 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7178 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7179 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7180 "alcune schede audio."
7182 #: modules/audio_output/directx.c:215
7183 msgid "DirectX audio output"
7184 msgstr "Uscita audio DirectX"
7186 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7187 msgid "3 Front 2 Rear"
7188 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7190 #: modules/audio_output/esd.c:68
7191 msgid "EsounD audio output"
7192 msgstr "Uscita audio EsounD"
7194 #: modules/audio_output/esd.c:71
7196 msgid "Esound server"
7197 msgstr "Nessun server"
7199 #: modules/audio_output/file.c:81
7200 msgid "Output format"
7201 msgstr "Formato uscita"
7203 #: modules/audio_output/file.c:82
7205 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7206 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7208 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7209 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7211 #: modules/audio_output/file.c:85
7213 msgid "Number of output channels"
7214 msgstr "Numero di cloni"
7216 #: modules/audio_output/file.c:86
7218 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7219 "restrict the number of channels here."
7221 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7222 "però possibile ridurne il numero qui."
7224 #: modules/audio_output/file.c:89
7226 msgid "Add WAVE header"
7227 msgstr "Aggiungere header wave"
7229 #: modules/audio_output/file.c:90
7231 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7233 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7234 "intestazione WAV al file."
7236 #: modules/audio_output/file.c:107
7238 msgstr "File in uscita"
7240 #: modules/audio_output/file.c:108
7242 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7243 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7245 #: modules/audio_output/file.c:111
7246 msgid "File audio output"
7247 msgstr "Uscita audio su file"
7249 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7251 msgid "Roku HD1000 audio output"
7252 msgstr "Uscita audio HD1000"
7254 #: modules/audio_output/jack.c:64
7256 msgid "JACK audio output"
7257 msgstr "Uscita audio ALSA"
7259 #: modules/audio_output/oss.c:101
7260 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7261 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7263 #: modules/audio_output/oss.c:103
7265 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7266 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7267 "drivers, then you need to enable this option."
7269 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7270 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7271 "gli effetti di questo bug."
7273 #: modules/audio_output/oss.c:109
7274 msgid "Linux OSS audio output"
7275 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7277 #: modules/audio_output/oss.c:114
7278 msgid "OSS DSP device"
7279 msgstr "Periferica DSP OSS"
7281 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7282 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7285 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7287 msgid "PORTAUDIO audio output"
7288 msgstr "Uscita audio ALSA"
7290 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7291 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7292 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7294 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7295 msgid "Win32 waveOut extension output"
7296 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7298 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7302 #: modules/codec/a52.c:91
7304 msgstr "Interprete A/52"
7306 #: modules/codec/a52.c:98
7307 msgid "A/52 audio packetizer"
7308 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7310 #: modules/codec/adpcm.c:42
7311 msgid "ADPCM audio decoder"
7312 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7314 #: modules/codec/araw.c:43
7315 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7316 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7318 #: modules/codec/araw.c:52
7319 msgid "Raw audio encoder"
7320 msgstr "Codifica audio Raw"
7322 #: modules/codec/cinepak.c:38
7323 msgid "Cinepak video decoder"
7324 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7326 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7327 msgid "CMML annotations decoder"
7328 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7330 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7331 msgid "CVD subtitle decoder"
7332 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7334 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7335 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7336 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7338 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7339 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7340 msgid "Encoding quality"
7341 msgstr "Qualità di codifica"
7343 #: modules/codec/dirac.c:68
7345 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7346 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7348 #: modules/codec/dirac.c:73
7350 msgid "Dirac video decoder"
7351 msgstr "Decodifica video DV"
7353 #: modules/codec/dirac.c:79
7355 msgid "Dirac video encoder"
7356 msgstr "Codifica video Theora"
7358 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7359 msgid "DirectMedia Object decoder"
7360 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7362 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7363 msgid "DirectMedia Object encoder"
7364 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7366 #: modules/codec/dts.c:95
7368 msgstr "Interprete DTS"
7370 #: modules/codec/dts.c:100
7371 msgid "DTS audio packetizer"
7372 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7374 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7376 msgid "Decoding X coordinate"
7377 msgstr "Coordinata X del video"
7379 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7381 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7382 msgstr "Coordinata X del logo"
7384 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7386 msgid "Decoding Y coordinate"
7387 msgstr "Coordinata X del video"
7389 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7391 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7392 msgstr "Coordinata X del logo"
7394 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7396 msgid "Subpicture position"
7399 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7402 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7403 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7406 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7407 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7410 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7412 msgid "Encoding X coordinate"
7413 msgstr "Coordinata Y del video"
7415 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7417 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7418 msgstr "Coordinata X del logo"
7420 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7422 msgid "Encoding Y coordinate"
7423 msgstr "Coordinata Y del video"
7425 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7427 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7428 msgstr "Coordinata X del logo"
7430 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7431 msgid "DVB subtitles decoder"
7432 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7434 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7435 msgid "DVB subtitles encoder"
7436 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7438 #: modules/codec/faad.c:38
7439 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7440 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7442 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7445 msgstr "Dimensione Immagine"
7447 #: modules/codec/fake.c:47
7448 msgid "Path of the image file for fake input."
7451 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7452 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7454 msgid "Output video width."
7455 msgstr "Ampiezza video"
7457 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7458 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7460 msgid "Output video height."
7461 msgstr "Altezza video"
7463 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7465 msgid "Keep aspect ratio"
7466 msgstr "Formato immagine in uscita"
7468 #: modules/codec/fake.c:56
7469 msgid "Consider width and height as maximum values."
7472 #: modules/codec/fake.c:57
7474 msgid "Background aspect ratio"
7475 msgstr "Formato immagine sorgente"
7477 #: modules/codec/fake.c:59
7478 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7481 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7482 msgid "Deinterlace video"
7483 msgstr "Deinterlaccia video"
7485 #: modules/codec/fake.c:62
7487 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7488 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
7490 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7492 msgid "Deinterlace module"
7493 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7495 #: modules/codec/fake.c:65
7497 msgid "Deinterlace module to use."
7498 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7500 #: modules/codec/fake.c:76
7502 msgid "Fake video decoder"
7503 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7539 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7540 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7544 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7545 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7550 msgstr "Codifica CBR"
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7554 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7555 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7561 msgstr "Codifica CBR"
7563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7565 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7566 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7570 msgid "FFmpeg demuxer"
7571 msgstr "Demuxer ffmpeg"
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7575 msgid "FFmpeg video filter"
7576 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7580 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7581 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7585 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7586 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7589 msgid "Direct rendering"
7590 msgstr "Rendering diretto"
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7593 msgid "Error resilience"
7594 msgstr "Correzione d'errore"
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7599 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7600 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7601 "can produce a lot of errors.\n"
7602 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7604 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
7605 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
7606 "opzione produce molti errori.\n"
7607 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7610 msgid "Workaround bugs"
7611 msgstr "Risoluzione bug"
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7616 "Try to fix some bugs:\n"
7619 "4 xvid interlaced\n"
7624 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7627 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
7629 "2 vecchio msmpeg4\n"
7630 "4 xvid interlacciato\n"
7631 "8 ump416 assenza di padding\n"
7635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7636 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7643 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7644 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7646 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
7647 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
7648 "immagini distorte."
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7651 msgid "Post processing quality"
7652 msgstr "Qualità di post-trattamento"
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7656 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7657 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7660 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
7661 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
7662 "immagini più gradevoli."
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7666 msgstr "Maschera di debug"
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7669 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7670 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7673 msgid "Visualize motion vectors"
7674 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
7676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7679 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7680 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7681 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7682 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7683 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7684 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7686 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
7687 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
7688 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
7689 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7692 msgid "Low resolution decoding"
7693 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7698 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7700 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
7702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7703 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7708 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7709 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7714 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7715 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7718 msgid "Ratio of key frames"
7719 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7723 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7725 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7729 msgid "Ratio of B frames"
7730 msgstr "Proporzione delle immagini B"
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7734 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7736 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
7737 "immagini di riferimento."
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7740 msgid "Video bitrate tolerance"
7741 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7745 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7746 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7750 msgid "Interlaced encoding"
7751 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7755 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7756 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7760 msgid "Interlaced motion estimation"
7761 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7765 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7766 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7770 msgid "Pre-motion estimation"
7771 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7775 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7776 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7780 msgid "Strict rate control"
7781 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
7783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7785 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7786 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7789 msgid "Rate control buffer size"
7790 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7794 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7795 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7799 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7800 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7804 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7805 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7808 msgid "I quantization factor"
7809 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
7811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7814 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7815 "same qscale for I and P frames)."
7817 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
7818 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7822 #: modules/demux/mod.c:73
7823 msgid "Noise reduction"
7824 msgstr "Riduzione del rumore"
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7829 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7830 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7832 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
7833 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
7836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7838 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7839 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7844 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7845 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7846 "standard MPEG2 decoders."
7848 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
7849 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
7850 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7853 msgid "Quality level"
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7859 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7860 "encoding very much)."
7862 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
7863 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7868 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7869 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7870 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7871 "to ease the encoder's task."
7873 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
7874 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
7875 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
7876 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
7877 "lavoro dell'encoder."
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7880 msgid "Minimum video quantizer scale"
7881 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7885 msgid "Minimum video quantizer scale."
7886 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7889 msgid "Maximum video quantizer scale"
7890 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7894 msgid "Maximum video quantizer scale."
7895 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7899 msgid "Trellis quantization"
7900 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
7902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7904 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7906 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
7907 "coefficienti dei blocchi)."
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7911 msgid "Fixed quantizer scale"
7912 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7917 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7920 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
7921 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7924 msgid "Strict standard compliance"
7925 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7930 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7932 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
7933 "Valori accettati: -1, 0, 1."
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7936 msgid "Luminance masking"
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7941 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7943 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7947 msgid "Darkness masking"
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7952 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7954 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7959 msgid "Motion masking"
7960 msgstr "Corrispondenze d'azione"
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7965 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7968 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7972 msgid "Border masking"
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7978 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7981 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7985 msgid "Luminance elimination"
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7990 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7991 "The H264 specification recommends -4."
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7995 msgid "Chrominance elimination"
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8000 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8001 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8004 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:587
8005 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
8006 msgid "Post processing"
8007 msgstr "Post-trattamento"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8013 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8015 msgstr "6 (massimo)"
8017 #: modules/codec/flac.c:171
8018 msgid "Flac audio decoder"
8019 msgstr "Decodifica audio flac"
8021 #: modules/codec/flac.c:176
8022 msgid "Flac audio encoder"
8023 msgstr "Codifica audio flac"
8025 #: modules/codec/flac.c:182
8026 msgid "Flac audio packetizer"
8027 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8029 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8030 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8031 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8033 #: modules/codec/lpcm.c:82
8034 msgid "Linear PCM audio decoder"
8035 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8037 #: modules/codec/lpcm.c:87
8038 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8039 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8041 #: modules/codec/mash.cpp:65
8042 msgid "Video decoder using openmash"
8043 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8045 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8047 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8048 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8050 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8051 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8052 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8054 #: modules/codec/png.c:54
8056 msgid "PNG video decoder"
8057 msgstr "Decodifica video DV"
8059 #: modules/codec/quicktime.c:63
8060 msgid "QuickTime library decoder"
8061 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8063 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8064 msgid "Pseudo raw video decoder"
8065 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8067 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8068 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8069 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8071 #: modules/codec/realaudio.c:61
8073 msgid "RealAudio library decoder"
8074 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8076 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8078 msgid "SDL_image video decoder"
8079 msgstr "Decodifica video DV"
8081 #: modules/codec/speex.c:105
8082 msgid "Speex audio decoder"
8083 msgstr "Decodifica audio Speex"
8085 #: modules/codec/speex.c:110
8086 msgid "Speex audio packetizer"
8087 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8089 #: modules/codec/speex.c:115
8090 msgid "Speex audio encoder"
8091 msgstr "Codifica audio Speex"
8093 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8094 msgid "Speex comment"
8095 msgstr "Commento Speex"
8097 #: modules/codec/speex.c:552
8101 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8102 msgid "DVD subtitles decoder"
8103 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8105 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8106 msgid "DVD subtitles packetizer"
8107 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8109 #: modules/codec/subsdec.c:131
8110 msgid "Subtitles text encoding"
8111 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8113 #: modules/codec/subsdec.c:132
8114 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8115 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8117 #: modules/codec/subsdec.c:133
8118 msgid "Subtitles justification"
8119 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8121 #: modules/codec/subsdec.c:134
8122 msgid "Set the justification of subtitles"
8123 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8125 #: modules/codec/subsdec.c:135
8127 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8128 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8130 #: modules/codec/subsdec.c:136
8132 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8135 #: modules/codec/subsdec.c:138
8137 msgid "Formatted Subtitles"
8138 msgstr "Sottotitolo"
8140 #: modules/codec/subsdec.c:139
8142 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8143 "but you can choose to disable all formatting."
8146 #: modules/codec/subsdec.c:145
8148 msgid "Text subtitles decoder"
8149 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8151 #: modules/codec/subsdec.c:364
8153 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8154 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8157 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8158 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8159 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8161 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8163 msgid "SVCD subtitles"
8164 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8166 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8167 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8168 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8170 #: modules/codec/tarkin.c:75
8171 msgid "Tarkin decoder module"
8172 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8174 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8177 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8178 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8180 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8181 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8183 #: modules/codec/theora.c:99
8184 msgid "Theora video decoder"
8185 msgstr "Decodifica video Theora"
8187 #: modules/codec/theora.c:105
8188 msgid "Theora video packetizer"
8189 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8191 #: modules/codec/theora.c:111
8192 msgid "Theora video encoder"
8193 msgstr "Codifica video Theora"
8195 #: modules/codec/theora.c:512
8196 msgid "Theora comment"
8197 msgstr "Commento Theora"
8199 #: modules/codec/twolame.c:52
8202 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8203 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8205 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8206 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8209 #: modules/codec/twolame.c:55
8211 msgstr "Modalità stereo"
8213 #: modules/codec/twolame.c:56
8214 msgid "Handling mode for stereo streams"
8217 #: modules/codec/twolame.c:57
8219 msgstr "Modalità VBR"
8221 #: modules/codec/twolame.c:59
8222 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8225 #: modules/codec/twolame.c:60
8226 msgid "Psycho-acoustic model"
8229 #: modules/codec/twolame.c:62
8230 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8233 #: modules/codec/twolame.c:66
8238 #: modules/codec/twolame.c:66
8240 msgid "Joint stereo"
8243 #: modules/codec/twolame.c:71
8245 msgid "Libtwolame audio encoder"
8246 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8248 #: modules/codec/vorbis.c:159
8249 msgid "Maximum encoding bitrate"
8250 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8252 #: modules/codec/vorbis.c:161
8254 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8256 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8257 "applicazioni di trasmissione."
8259 #: modules/codec/vorbis.c:162
8260 msgid "Minimum encoding bitrate"
8261 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8263 #: modules/codec/vorbis.c:164
8266 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8269 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8270 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8272 #: modules/codec/vorbis.c:165
8273 msgid "CBR encoding"
8274 msgstr "Codifica CBR"
8276 #: modules/codec/vorbis.c:167
8278 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8279 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8281 #: modules/codec/vorbis.c:171
8282 msgid "Vorbis audio decoder"
8283 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8285 #: modules/codec/vorbis.c:182
8286 msgid "Vorbis audio packetizer"
8287 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8289 #: modules/codec/vorbis.c:189
8290 msgid "Vorbis audio encoder"
8291 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8293 #: modules/codec/vorbis.c:616
8294 msgid "Vorbis comment"
8295 msgstr "Commento Vorbis"
8297 #: modules/codec/x264.c:44
8299 msgid "Maximum GOP size"
8300 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8302 #: modules/codec/x264.c:45
8304 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8305 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8308 #: modules/codec/x264.c:49
8309 msgid "Minimum GOP size"
8312 #: modules/codec/x264.c:50
8314 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8315 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8316 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8317 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8318 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8320 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8321 "frames, but do not start a new GOP."
8324 #: modules/codec/x264.c:59
8325 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8328 #: modules/codec/x264.c:60
8330 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8331 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8332 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8333 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8334 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8335 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8339 #: modules/codec/x264.c:70
8341 msgid "B-frames between I and P"
8342 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8344 #: modules/codec/x264.c:71
8346 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8347 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8349 #: modules/codec/x264.c:75
8350 msgid "Adaptive B-frame decision"
8353 #: modules/codec/x264.c:76
8356 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8357 "possibly before an I-frame. "
8358 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8360 #: modules/codec/x264.c:80
8361 msgid "B-frames usage"
8364 #: modules/codec/x264.c:81
8366 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8367 "negative values cause less B-frames. "
8370 #: modules/codec/x264.c:84
8371 msgid "Keep some B-frames as references"
8374 #: modules/codec/x264.c:85
8376 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8377 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8381 #: modules/codec/x264.c:89
8385 #: modules/codec/x264.c:90
8387 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8388 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8391 #: modules/codec/x264.c:94
8393 msgid "Number of reference frames"
8394 msgstr "Numero di sorgenti"
8396 #: modules/codec/x264.c:95
8398 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8399 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8400 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8403 #: modules/codec/x264.c:100
8404 msgid "Skip loop filter"
8407 #: modules/codec/x264.c:101
8408 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8411 #: modules/codec/x264.c:103
8412 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8415 #: modules/codec/x264.c:104
8417 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8418 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8421 #: modules/codec/x264.c:110
8425 #: modules/codec/x264.c:111
8427 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8428 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8432 #: modules/codec/x264.c:116
8433 msgid "Quality-based VBR"
8436 #: modules/codec/x264.c:117
8437 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8440 #: modules/codec/x264.c:119
8444 #: modules/codec/x264.c:120
8445 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8448 #: modules/codec/x264.c:124
8452 #: modules/codec/x264.c:125
8454 msgid "Maximum quantizer parameter."
8455 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8457 #: modules/codec/x264.c:127
8461 #: modules/codec/x264.c:128
8462 msgid "Max QP step between frames."
8465 #: modules/codec/x264.c:130
8467 msgid "Average bitrate tolerance"
8468 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8470 #: modules/codec/x264.c:131
8472 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8473 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8475 #: modules/codec/x264.c:134
8477 msgid "Max local bitrate"
8478 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8480 #: modules/codec/x264.c:135
8482 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8483 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8485 #: modules/codec/x264.c:137
8488 msgstr "Offset dimensione"
8490 #: modules/codec/x264.c:138
8492 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8493 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8495 #: modules/codec/x264.c:141
8496 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8499 #: modules/codec/x264.c:142
8500 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8503 #: modules/codec/x264.c:145
8504 msgid "QP factor between I and P"
8507 #: modules/codec/x264.c:146
8508 msgid "QP factor between I and P."
8511 #: modules/codec/x264.c:148
8512 msgid "QP factor between P and B"
8515 #: modules/codec/x264.c:149
8516 msgid "QP factor between P and B."
8519 #: modules/codec/x264.c:151
8520 msgid "QP difference between chroma and luma"
8523 #: modules/codec/x264.c:152
8524 msgid "QP difference between chroma and luma."
8527 #: modules/codec/x264.c:154
8529 msgid "QP curve compression"
8530 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8532 #: modules/codec/x264.c:155
8534 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8535 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8537 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8538 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8541 #: modules/codec/x264.c:158
8543 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8547 #: modules/codec/x264.c:162
8549 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8553 #: modules/codec/x264.c:167
8554 msgid "Partitions to consider"
8557 #: modules/codec/x264.c:168
8559 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8562 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8563 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8564 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8565 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8568 #: modules/codec/x264.c:177
8570 msgid "Direct MV prediction mode"
8571 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8573 #: modules/codec/x264.c:178
8575 msgid "Direct MV prediction mode. "
8576 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
8578 #: modules/codec/x264.c:180
8579 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8582 #: modules/codec/x264.c:181
8583 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8586 #: modules/codec/x264.c:183
8588 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8589 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8591 #: modules/codec/x264.c:184
8593 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8595 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8596 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8597 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8600 #: modules/codec/x264.c:190
8601 msgid "Maximum motion vector search range"
8604 #: modules/codec/x264.c:191
8606 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8607 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8608 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8611 #: modules/codec/x264.c:197
8612 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8615 #: modules/codec/x264.c:201
8617 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8618 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8619 "quality). Range 1 to 7."
8622 #: modules/codec/x264.c:206
8624 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8625 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8626 "quality). Range 1 to 6."
8629 #: modules/codec/x264.c:211
8631 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8632 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8633 "quality). Range 1 to 5."
8636 #: modules/codec/x264.c:216
8637 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8640 #: modules/codec/x264.c:217
8641 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8644 #: modules/codec/x264.c:220
8645 msgid "Decide references on a per partition basis"
8648 #: modules/codec/x264.c:221
8650 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8651 "as opposed to only one ref per macroblock."
8654 #: modules/codec/x264.c:225
8656 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8657 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8659 #: modules/codec/x264.c:226
8660 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8663 #: modules/codec/x264.c:229
8664 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8667 #: modules/codec/x264.c:230
8668 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8671 #: modules/codec/x264.c:232
8672 msgid "Adaptive spatial transform size"
8675 #: modules/codec/x264.c:234
8676 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8679 #: modules/codec/x264.c:236
8681 msgid "Trellis RD quantization"
8682 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8684 #: modules/codec/x264.c:237
8686 "Trellis RD quantization: \n"
8688 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8689 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8690 "This requires CABAC."
8693 #: modules/codec/x264.c:243
8694 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8697 #: modules/codec/x264.c:244
8698 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8701 #: modules/codec/x264.c:246
8702 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8705 #: modules/codec/x264.c:247
8707 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8708 "small single coefficient."
8711 #: modules/codec/x264.c:251
8712 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8715 #: modules/codec/x264.c:255
8717 msgid "CPU optimizations"
8718 msgstr "Polarizzazione"
8720 #: modules/codec/x264.c:256
8722 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8723 msgstr "Polarizzazione"
8725 #: modules/codec/x264.c:258
8727 msgid "PSNR calculation"
8728 msgstr "Saturazione"
8730 #: modules/codec/x264.c:259
8732 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8733 "from being calculated (for speed)."
8736 #: modules/codec/x264.c:262
8739 msgstr "Modalità budget"
8741 #: modules/codec/x264.c:263
8744 msgstr "Modalità budget"
8746 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8751 #: modules/codec/x264.c:266
8752 msgid "Print stats for each frame."
8755 #: modules/codec/x264.c:272
8760 #: modules/codec/x264.c:272
8764 #: modules/codec/x264.c:272
8768 #: modules/codec/x264.c:272
8773 #: modules/codec/x264.c:278
8777 #: modules/codec/x264.c:278
8781 #: modules/codec/x264.c:279
8785 #: modules/codec/x264.c:279
8789 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8793 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8797 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8798 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8802 #: modules/codec/x264.c:294
8804 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8805 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
8807 #: modules/control/corba/corba.c:687
8808 msgid "Corba control"
8809 msgstr "Controllo Corba"
8811 #: modules/control/corba/corba.c:689
8815 #: modules/control/corba/corba.c:691
8817 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8818 "to be a sensible value."
8821 #: modules/control/corba/corba.c:694
8822 msgid "corba control module"
8823 msgstr "Modulo di controllo Corba"
8825 #: modules/control/gestures.c:77
8826 msgid "Motion threshold (10-100)"
8827 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
8829 #: modules/control/gestures.c:79
8830 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8831 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
8833 #: modules/control/gestures.c:81
8834 msgid "Trigger button"
8835 msgstr "Pulsante del mouse"
8837 #: modules/control/gestures.c:83
8839 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8840 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
8842 #: modules/control/gestures.c:86
8846 #: modules/control/gestures.c:89
8850 #: modules/control/gestures.c:97
8851 msgid "Mouse gestures control interface"
8852 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
8854 #: modules/control/hotkeys.c:94
8856 msgid "Define playlist bookmarks."
8857 msgstr "Elemento preferito 9"
8859 #: modules/control/hotkeys.c:97
8862 msgstr "Tasti speciali"
8864 #: modules/control/hotkeys.c:98
8865 msgid "Hotkeys management interface"
8866 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
8868 #: modules/control/hotkeys.c:475
8870 msgid "Audio track: %s"
8871 msgstr "Traccia audio: %s"
8873 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8875 msgid "Subtitle track: %s"
8876 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
8878 #: modules/control/hotkeys.c:490
8882 #: modules/control/hotkeys.c:543
8884 msgid "Aspect ratio: %s"
8887 #: modules/control/hotkeys.c:569
8892 #: modules/control/hotkeys.c:595
8894 msgid "Deinterlace mode: %s"
8897 #: modules/control/hotkeys.c:625
8899 msgid "Zoom mode: %s"
8900 msgstr "Ingrandimento video"
8902 #: modules/control/http/http.c:34
8903 msgid "Host address"
8904 msgstr "Indirizzo host"
8906 #: modules/control/http/http.c:36
8908 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8909 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8910 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8913 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8914 msgid "Source directory"
8915 msgstr "Directory sorgente"
8917 #: modules/control/http/http.c:42
8922 #: modules/control/http/http.c:44
8923 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8926 #: modules/control/http/http.c:45
8931 #: modules/control/http/http.c:47
8933 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8934 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8937 #: modules/control/http/http.c:50
8938 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8941 #: modules/control/http/http.c:53
8942 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8945 #: modules/control/http/http.c:55
8946 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8949 #: modules/control/http/http.c:58
8950 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8953 #: modules/control/http/http.c:62
8954 msgid "HTTP remote control interface"
8955 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
8957 #: modules/control/http/http.c:71
8962 #: modules/control/lirc.c:58
8963 msgid "Infrared remote control interface"
8964 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
8966 #: modules/control/motion.c:62
8971 #: modules/control/motion.c:64
8973 msgid "motion control interface"
8974 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
8976 #: modules/control/netsync.c:60
8977 msgid "Act as master"
8980 #: modules/control/netsync.c:61
8982 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8983 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
8985 #: modules/control/netsync.c:65
8986 msgid "Master client ip address"
8987 msgstr "Indirizzo IP del master"
8989 #: modules/control/netsync.c:66
8991 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8993 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
8994 "sincronizzazione di rete."
8996 #: modules/control/netsync.c:70
8998 msgid "Network Sync"
9001 #: modules/control/ntservice.c:39
9002 msgid "Install Windows Service"
9003 msgstr "Installazione Windows Service"
9005 #: modules/control/ntservice.c:41
9007 msgid "Install the Service and exit."
9008 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9010 #: modules/control/ntservice.c:42
9011 msgid "Uninstall Windows Service"
9012 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9014 #: modules/control/ntservice.c:44
9016 msgid "Uninstall the Service and exit."
9017 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9019 #: modules/control/ntservice.c:45
9020 msgid "Display name of the Service"
9021 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9023 #: modules/control/ntservice.c:47
9025 msgid "Change the display name of the Service."
9026 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9028 #: modules/control/ntservice.c:48
9030 msgid "Configuration options"
9031 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9033 #: modules/control/ntservice.c:50
9036 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9037 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9040 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9041 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9042 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9043 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9045 #: modules/control/ntservice.c:55
9048 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9049 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9050 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9052 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9053 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9054 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9055 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9057 #: modules/control/ntservice.c:61
9062 #: modules/control/ntservice.c:62
9063 msgid "Windows Service interface"
9064 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9066 #: modules/control/rc.c:154
9067 msgid "Show stream position"
9068 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9070 #: modules/control/rc.c:155
9072 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9074 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9076 #: modules/control/rc.c:158
9080 #: modules/control/rc.c:159
9081 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9082 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9084 #: modules/control/rc.c:161
9085 msgid "UNIX socket command input"
9086 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9088 #: modules/control/rc.c:162
9089 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9090 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9092 #: modules/control/rc.c:165
9093 msgid "TCP command input"
9094 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9096 #: modules/control/rc.c:166
9098 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9099 "port the interface will bind to."
9101 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9102 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9104 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9105 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9106 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9108 #: modules/control/rc.c:172
9110 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9111 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9112 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9114 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9115 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9116 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9118 #: modules/control/rc.c:179
9123 #: modules/control/rc.c:182
9124 msgid "Remote control interface"
9125 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9127 #: modules/control/rc.c:323
9129 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9130 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9132 #: modules/control/rc.c:837
9134 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9135 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9137 #: modules/control/rc.c:870
9139 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9140 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9142 #: modules/control/rc.c:872
9144 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9145 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9147 #: modules/control/rc.c:873
9149 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9150 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9152 #: modules/control/rc.c:874
9154 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9155 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9157 #: modules/control/rc.c:875
9159 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9160 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9162 #: modules/control/rc.c:876
9164 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9165 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9167 #: modules/control/rc.c:877
9169 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9170 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9172 #: modules/control/rc.c:878
9174 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9175 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9177 #: modules/control/rc.c:879
9179 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9180 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9182 #: modules/control/rc.c:880
9184 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9185 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9187 #: modules/control/rc.c:881
9189 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9190 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9192 #: modules/control/rc.c:882
9194 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9195 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9197 #: modules/control/rc.c:883
9199 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9200 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9202 #: modules/control/rc.c:884
9204 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9205 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9207 #: modules/control/rc.c:885
9209 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9210 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9212 #: modules/control/rc.c:886
9214 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9215 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9217 #: modules/control/rc.c:888
9219 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9220 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9222 #: modules/control/rc.c:889
9224 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9225 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9227 #: modules/control/rc.c:890
9229 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9230 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9232 #: modules/control/rc.c:891
9234 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9235 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9237 #: modules/control/rc.c:892
9239 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9240 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9242 #: modules/control/rc.c:893
9244 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9245 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9247 #: modules/control/rc.c:894
9249 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9250 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9252 #: modules/control/rc.c:895
9254 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9255 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9257 #: modules/control/rc.c:896
9259 msgid "| info . . . information about the current stream"
9260 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9262 #: modules/control/rc.c:897
9263 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9266 #: modules/control/rc.c:898
9267 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9270 #: modules/control/rc.c:899
9272 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9273 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9275 #: modules/control/rc.c:900
9277 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9278 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9280 #: modules/control/rc.c:902
9282 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9283 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9285 #: modules/control/rc.c:903
9287 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9288 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9290 #: modules/control/rc.c:904
9292 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9293 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9295 #: modules/control/rc.c:905
9297 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9298 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9300 #: modules/control/rc.c:906
9302 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9303 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9305 #: modules/control/rc.c:907
9306 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9309 #: modules/control/rc.c:912
9311 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9312 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9314 #: modules/control/rc.c:913
9316 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9317 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9319 #: modules/control/rc.c:914
9321 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9322 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9324 #: modules/control/rc.c:915
9326 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9327 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9329 #: modules/control/rc.c:916
9331 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9332 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9334 #: modules/control/rc.c:917
9336 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9337 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9339 #: modules/control/rc.c:918
9341 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9342 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
9344 #: modules/control/rc.c:919
9346 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9347 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9349 #: modules/control/rc.c:921
9351 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9352 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9354 #: modules/control/rc.c:922
9356 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9357 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9359 #: modules/control/rc.c:923
9361 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9362 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9364 #: modules/control/rc.c:924
9366 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9367 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9369 #: modules/control/rc.c:925
9371 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9372 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9374 #: modules/control/rc.c:926
9376 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9377 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9379 #: modules/control/rc.c:927
9381 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9382 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9384 #: modules/control/rc.c:929
9385 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9388 #: modules/control/rc.c:930
9390 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9391 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9393 #: modules/control/rc.c:931
9395 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9396 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9398 #: modules/control/rc.c:932
9400 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9401 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9403 #: modules/control/rc.c:933
9405 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9406 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9408 #: modules/control/rc.c:935
9410 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9411 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9413 #: modules/control/rc.c:936
9415 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9416 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9418 #: modules/control/rc.c:937
9420 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9421 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9423 #: modules/control/rc.c:938
9424 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9427 #: modules/control/rc.c:939
9428 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9431 #: modules/control/rc.c:940
9432 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9435 #: modules/control/rc.c:941
9437 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9438 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9440 #: modules/control/rc.c:942
9442 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9443 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9445 #: modules/control/rc.c:943
9446 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9449 #: modules/control/rc.c:944
9451 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9452 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9454 #: modules/control/rc.c:945
9456 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9457 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9459 #: modules/control/rc.c:946
9461 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9462 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9464 #: modules/control/rc.c:947
9465 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9468 #: modules/control/rc.c:949
9470 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9471 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9474 #: modules/control/rc.c:953
9476 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9477 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9479 #: modules/control/rc.c:954
9481 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9482 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9484 #: modules/control/rc.c:955
9486 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9487 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
9489 #: modules/control/rc.c:956
9491 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9492 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9494 #: modules/control/rc.c:958
9496 msgid "+----[ end of help ]"
9497 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
9499 #: modules/control/rc.c:1065
9501 msgid "Press menu select or pause to continue."
9502 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9504 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9505 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9506 #: modules/control/rc.c:1918
9508 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9509 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9511 #: modules/control/rc.c:1352
9513 msgid "Type 'pause' to continue."
9514 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9516 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9517 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9520 #: modules/control/showintf.c:62
9523 msgstr "Soglia di movimento"
9525 #: modules/control/showintf.c:63
9527 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9528 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
9530 #: modules/control/telnet.c:72
9535 #: modules/control/telnet.c:73
9537 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9538 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9539 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9542 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9543 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9550 #: modules/control/telnet.c:78
9552 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9556 #: modules/control/telnet.c:82
9558 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9559 "default value is \"admin\"."
9562 #: modules/control/telnet.c:96
9564 msgid "VLM remote control interface"
9565 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9567 #: modules/demux/a52.c:44
9568 msgid "Raw A/52 demuxer"
9569 msgstr "Demuxer A/52"
9571 #: modules/demux/aiff.c:45
9572 msgid "AIFF demuxer"
9573 msgstr "Demuxer AIFF"
9575 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9576 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9577 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9579 #: modules/demux/au.c:46
9583 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9584 msgid "Force interleaved method"
9585 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9587 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9589 msgid "Force interleaved method."
9590 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9592 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9593 msgid "Force index creation"
9594 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
9596 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9599 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9600 "incomplete (not seekable)."
9601 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
9603 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9607 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9610 msgstr "Sempre in primo piano"
9612 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9616 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9618 msgstr "Demuxer AVI"
9620 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9625 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9627 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9628 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9631 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9633 msgid "Fixing AVI Index..."
9636 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9638 msgid "Dump filename"
9639 msgstr "nome file rapporto"
9641 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9643 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9644 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
9646 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9648 msgid "Append to existing file"
9649 msgstr "Aggiungi al file"
9651 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9653 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9655 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
9658 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9660 msgid "File dumpper"
9661 msgstr "Demuxer dei file di dump"
9663 #: modules/demux/dts.c:40
9664 msgid "Raw DTS demuxer"
9665 msgstr "Demuxer DTS"
9667 #: modules/demux/flac.c:38
9668 msgid "FLAC demuxer"
9669 msgstr "Demuxer FLAC"
9671 #: modules/demux/gme.cpp:52
9672 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9675 #: modules/demux/live555.cpp:63
9677 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9678 "should be set in millisecond units."
9680 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
9681 "Valore in millisecondi."
9683 #: modules/demux/live555.cpp:66
9684 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9687 #: modules/demux/live555.cpp:67
9689 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9690 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9691 "cannot connect to normal RTSP servers."
9694 #: modules/demux/live555.cpp:71
9696 msgid "RTSP user name"
9697 msgstr "User name FTP"
9699 #: modules/demux/live555.cpp:72
9702 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9705 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
9706 "(solo autentificazione Basic)."
9708 #: modules/demux/live555.cpp:74
9710 msgid "RTSP password"
9711 msgstr "Password FTP"
9713 #: modules/demux/live555.cpp:75
9715 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9717 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
9719 #: modules/demux/live555.cpp:79
9720 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9723 #: modules/demux/live555.cpp:89
9724 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9725 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
9727 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9728 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9729 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
9731 #: modules/demux/live555.cpp:98
9734 msgstr "Porta video"
9736 #: modules/demux/live555.cpp:99
9737 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9740 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9741 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9744 #: modules/demux/live555.cpp:105
9746 msgid "HTTP tunnel port"
9747 msgstr "Ingresso HTTP"
9749 #: modules/demux/live555.cpp:106
9750 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9753 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9754 msgid "Frames per Second"
9755 msgstr "Fotogrammi al secondo"
9757 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9760 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9761 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9763 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
9764 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
9766 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9768 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9769 msgstr "Demuxer camera JPEG"
9771 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9772 msgid "Matroska stream demuxer"
9773 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
9775 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9777 msgid "Ordered chapters"
9778 msgstr "Capitolo Successivo"
9780 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9781 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9784 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9786 msgid "Chapter codecs"
9787 msgstr "Modalità stereo"
9789 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9790 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9793 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9795 msgid "Preload Directory"
9796 msgstr "Directory sorgente"
9798 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9800 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9801 "for broken files)."
9804 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9806 msgid "Seek based on percent not time"
9807 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9809 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9811 msgid "Seek based on percent not time."
9812 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9814 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9816 msgid "Dummy Elements"
9817 msgstr "Sorgente dummy"
9819 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9820 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9823 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9825 msgid "--- DVD Menu"
9826 msgstr "Usa menu DVD"
9828 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9829 msgid "First Played"
9832 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9834 msgid "Video Manager"
9835 msgstr "Codifica video"
9837 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9842 #: modules/demux/mod.c:48
9843 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9846 #: modules/demux/mod.c:49
9848 msgid "Enable reverberation"
9849 msgstr "Abilita audio"
9851 #: modules/demux/mod.c:50
9853 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9854 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
9856 #: modules/demux/mod.c:52
9858 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9859 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
9861 #: modules/demux/mod.c:54
9863 msgid "Enable megabass mode"
9864 msgstr "Abilita picchi"
9866 #: modules/demux/mod.c:55
9868 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9869 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
9871 #: modules/demux/mod.c:58
9873 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9874 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9877 #: modules/demux/mod.c:61
9879 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9880 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
9882 #: modules/demux/mod.c:63
9884 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9885 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
9887 #: modules/demux/mod.c:68
9888 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9889 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9891 #: modules/demux/mod.c:76
9895 #: modules/demux/mod.c:79
9897 msgid "Reverberation level"
9898 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
9900 #: modules/demux/mod.c:81
9902 msgid "Reverberation delay"
9903 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
9905 #: modules/demux/mod.c:83
9909 #: modules/demux/mod.c:86
9911 msgid "Mega bass level"
9912 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
9914 #: modules/demux/mod.c:88
9916 msgid "Mega bass cutoff"
9917 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
9919 #: modules/demux/mod.c:90
9923 #: modules/demux/mod.c:93
9925 msgid "Surround level"
9926 msgstr "Livello Surround (0-100)"
9928 #: modules/demux/mod.c:95
9929 msgid "Surround delay (ms)"
9930 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
9932 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9933 msgid "MP4 stream demuxer"
9934 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
9936 #: modules/demux/mpc.c:46
9938 msgid "Replay Gain type"
9939 msgstr "Play e stop"
9941 #: modules/demux/mpc.c:47
9943 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9944 "specific one. Choose which type you want to use"
9947 #: modules/demux/mpc.c:59
9949 msgid "MusePack demuxer"
9950 msgstr "Demuxer mp4"
9952 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9954 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9955 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
9957 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9958 msgid "H264 video demuxer"
9959 msgstr "Demuxer video H264"
9961 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9962 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9963 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9965 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9966 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9967 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
9969 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9971 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9972 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9974 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9975 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9976 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
9978 #: modules/demux/nsc.c:43
9980 msgid "Windows Media NSC metademux"
9981 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
9983 #: modules/demux/nsv.c:45
9984 msgid "NullSoft demuxer"
9985 msgstr "Demuxer NullSoft"
9987 #: modules/demux/nuv.c:46
9992 #: modules/demux/ogg.c:44
9995 msgstr "Demuxer AAC"
9997 #: modules/demux/playlist/gvp.c:205
9999 msgid "Google Video"
10000 msgstr "Ingrandimento video"
10002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10005 msgstr "Informazioni autore"
10007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10008 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10012 msgid "Show shoutcast adult content"
10015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10016 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10020 msgid "M3U playlist import"
10021 msgstr "Importa playlist M3U"
10023 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10024 msgid "PLS playlist import"
10025 msgstr "Importa playlist PLS"
10027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10029 msgid "B4S playlist import"
10030 msgstr "Importa playlist PLS"
10032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10034 msgid "DVB playlist import"
10035 msgstr "Importa playlist PLS"
10037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10039 msgid "Podcast parser"
10040 msgstr "Categoria (CDDB)"
10042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10044 msgid "XSPF playlist import"
10045 msgstr "Importa playlist PLS"
10047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10048 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10053 msgid "ASX playlist import"
10054 msgstr "Importa playlist PLS"
10056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10058 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10059 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10061 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10062 msgid "QuickTime Media Link importer"
10065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10067 msgid "Google Video Playlist importer"
10068 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
10071 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
10072 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
10073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
10074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
10075 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
10076 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
10077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
10079 msgid "Podcast Info"
10082 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
10084 msgid "Podcast Link"
10087 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
10089 msgid "Podcast Copyright"
10092 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
10094 msgid "Podcast Category"
10095 msgstr "Categoria (CDDB)"
10097 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
10098 msgid "Podcast Keywords"
10101 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
10103 msgid "Podcast Subtitle"
10104 msgstr "Sottotitolo"
10106 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
10107 msgid "Podcast Summary"
10110 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
10112 msgid "Podcast Publication Date"
10113 msgstr "Tipo di modulazione"
10115 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
10117 msgid "Podcast Author"
10120 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
10122 msgid "Podcast Subcategory"
10123 msgstr "Categoria (CDDB)"
10125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10127 msgid "Podcast Duration"
10128 msgstr "Saturazione"
10130 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
10132 msgid "Podcast Size"
10133 msgstr "Copy packetizer"
10135 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
10136 msgid "Podcast Type"
10139 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:443
10140 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10145 #: modules/demux/ps.c:39
10146 msgid "Trust MPEG timestamps"
10149 #: modules/demux/ps.c:40
10151 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10152 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10153 "calculate from the bitrate instead."
10156 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10158 msgid "MPEG-PS demuxer"
10159 msgstr "Demuxer PS"
10161 #: modules/demux/pva.c:43
10162 msgid "PVA demuxer"
10163 msgstr "Demuxer PVA"
10165 #: modules/demux/rawdv.c:40
10166 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10169 #: modules/demux/real.c:40
10170 msgid "Real demuxer"
10171 msgstr "Demuxer Real"
10173 #: modules/demux/subtitle.c:64
10175 msgid "Text subtitles parser"
10176 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10178 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10179 msgid "Frames per second"
10180 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10182 #: modules/demux/subtitle.c:72
10184 msgid "Subtitles delay"
10185 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10187 #: modules/demux/subtitle.c:74
10189 msgid "Subtitles format"
10190 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10192 #: modules/demux/ts.c:84
10196 #: modules/demux/ts.c:86
10198 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10200 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10202 #: modules/demux/ts.c:88
10203 msgid "Set id of ES to PID"
10204 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10206 #: modules/demux/ts.c:89
10208 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10209 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10210 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10213 #: modules/demux/ts.c:94
10214 msgid "Fast udp streaming"
10215 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10217 #: modules/demux/ts.c:96
10219 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10221 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10222 "cosa si sta facendo)."
10224 #: modules/demux/ts.c:98
10225 msgid "MTU for out mode"
10226 msgstr "MTU per modalità out"
10228 #: modules/demux/ts.c:99
10230 msgid "MTU for out mode."
10231 msgstr "MTU per modalità out"
10233 #: modules/demux/ts.c:101
10237 #: modules/demux/ts.c:102
10238 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10241 #: modules/demux/ts.c:104
10242 msgid "Silent mode"
10243 msgstr "Modalità silenziosa"
10245 #: modules/demux/ts.c:105
10247 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10248 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10250 #: modules/demux/ts.c:107
10252 msgid "CAPMT System ID"
10253 msgstr "ID sistema"
10255 #: modules/demux/ts.c:108
10256 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10259 #: modules/demux/ts.c:110
10260 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10263 #: modules/demux/ts.c:111
10265 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10266 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10269 #: modules/demux/ts.c:115
10270 msgid "Filename of dump"
10271 msgstr "File di dump"
10273 #: modules/demux/ts.c:116
10275 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10276 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10278 #: modules/demux/ts.c:118
10282 #: modules/demux/ts.c:120
10284 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10287 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10290 #: modules/demux/ts.c:123
10292 msgid "Dump buffer size"
10295 #: modules/demux/ts.c:125
10297 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10298 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10301 #: modules/demux/ts.c:129
10303 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10304 msgstr "MPEG Transport Stream"
10306 #: modules/demux/ty.c:70
10308 msgid "TY Stream audio/video demux"
10309 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10311 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10315 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10316 msgid "Classic rock"
10317 msgstr "Rock Classico"
10319 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10323 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10327 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10331 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10335 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10339 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10343 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10347 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10351 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10353 msgstr "Vecchi successi"
10355 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10359 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10363 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10367 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10369 msgstr "Commerciale"
10371 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10372 msgid "Alternative"
10373 msgstr "Alternativa"
10375 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10376 msgid "Death metal"
10377 msgstr "Death metal"
10379 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10383 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10385 msgstr "Colonna sonora"
10387 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10388 msgid "Euro-Techno"
10389 msgstr "Euro-Techno"
10391 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10395 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10399 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10403 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10407 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10411 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10415 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10416 msgid "Instrumental"
10417 msgstr "Strumentale"
10419 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10423 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10427 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10431 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10435 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10439 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10443 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10444 msgid "Alternative rock"
10445 msgstr "Rock alternativo"
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10465 msgstr "Meditativa"
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10468 msgid "Instrumental pop"
10469 msgstr "Pop Strumentale"
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10472 msgid "Instrumental rock"
10473 msgstr "Rock Strumentale"
10475 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10479 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10483 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10487 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10488 msgid "Techno-Industrial"
10489 msgstr "Techno-comerciale"
10491 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10493 msgstr "Elettronica"
10495 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10499 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10503 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10507 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10508 msgid "Southern rock"
10509 msgstr "Rock meridionale"
10511 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10515 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10519 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10523 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10527 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10528 msgid "Christian rap"
10529 msgstr "Rap cristiano"
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10540 msgid "Native American"
10541 msgstr "Indiani d'America"
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10552 msgid "Psychedelic"
10553 msgstr "Psichedelica"
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10561 msgstr "Musiche TV"
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10565 msgstr "Trailer film"
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10596 msgid "Rock & roll"
10597 msgstr "Rock and roll"
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10603 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10605 msgid "ID3 tags parser"
10606 msgstr "Interprete DTS"
10608 #: modules/demux/vobsub.c:48
10610 msgid "Vobsub subtitles parser"
10611 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
10613 #: modules/demux/voc.c:42
10615 msgid "VOC demuxer"
10616 msgstr "Demuxer AAC"
10618 #: modules/demux/wav.c:42
10619 msgid "WAV demuxer"
10620 msgstr "Demuxer WAV"
10622 #: modules/demux/xa.c:42
10625 msgstr "Demuxer AU"
10627 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10628 msgid "Use DVD Menus"
10629 msgstr "Usa menu DVD"
10631 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10632 msgid "BeOS standard API interface"
10633 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
10635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10636 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10637 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
10639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10640 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10641 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10642 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/interaction.m:177
10643 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10644 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10650 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10651 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10653 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10659 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:42
10660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10661 msgid "Preferences"
10662 msgstr "Preferenze"
10664 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:502
10666 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10670 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10671 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10672 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10679 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10681 msgstr "Apri Disco"
10683 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10684 msgid "Open Subtitles"
10685 msgstr "Apri Sottotitoli"
10687 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10695 msgstr "Titolo Precedente"
10697 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10699 msgstr "Titolo Successivo"
10701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10702 msgid "Go to Title"
10703 msgstr "Vai a Titolo"
10705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10706 msgid "Go to Chapter"
10707 msgstr "Vai a Capitolo"
10709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:590
10717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10720 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10721 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10722 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/open.m:157
10723 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10736 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10737 msgstr "VLC media player: Apri File media"
10739 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10740 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10741 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
10743 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10744 msgid "Drop files to play"
10745 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
10747 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10751 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10755 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10756 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10762 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:532
10763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10765 msgstr "Seleziona Tutto"
10767 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10768 msgid "Select None"
10769 msgstr "Seleziona Niente"
10771 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10772 msgid "Sort Reverse"
10773 msgstr "Inverti l'ordine"
10775 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10776 msgid "Sort by Name"
10777 msgstr "Ordina per Nome"
10779 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10780 msgid "Sort by Path"
10781 msgstr "Ordina per Percorso"
10783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10785 msgstr "Ordine casuale"
10787 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10791 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10793 msgstr "Rimuovi Tutto"
10795 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10797 msgstr "Visualizza"
10799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10812 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10816 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10821 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10823 msgstr "Preimpostati"
10825 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10826 msgid "Show Interface"
10827 msgstr "Mostra Interfaccia"
10829 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10833 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10837 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10841 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10842 msgid "Vertical Sync"
10843 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
10845 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10846 msgid "Correct Aspect Ratio"
10847 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
10849 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10850 msgid "Stay On Top"
10851 msgstr "Resta in primo piano"
10853 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10854 msgid "Take Screen Shot"
10855 msgstr "Screenshot"
10857 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:506
10858 msgid "About VLC media player"
10859 msgstr "Info su VLC media player"
10861 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10863 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10866 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10868 msgid "Compiled by %s"
10871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:596
10872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10874 msgstr "Segnalibri"
10876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:531
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10892 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10900 msgstr "Senza Titolo"
10902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10905 msgstr "Ingresso assente"
10907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10910 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10912 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
10913 "funzionare i segnalibri."
10915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10917 msgid "Input has changed"
10918 msgstr "L'ingresso è cambiato"
10920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10923 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10924 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10926 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
10927 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
10930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10932 msgid "Invalid selection"
10933 msgstr "Inverti selezione"
10935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10936 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10941 msgid "No input found"
10942 msgstr "Nessun ingresso trovato"
10944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10946 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10948 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
10950 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10952 msgid "Jump To Time"
10955 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10960 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10962 msgid "Jump to time"
10965 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10967 msgstr "Casuale Attivato"
10969 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10971 msgstr "Casuale Disattivato"
10973 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10974 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10978 msgstr "Ripeti un Elemento"
10980 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10983 msgstr "Non Ripetere"
10985 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10986 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10990 msgstr "Ripeti Tutto"
10992 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10995 msgstr "Dimensione Dimezzata"
10997 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10998 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10999 msgid "Normal Size"
11000 msgstr "Dimensione Normale"
11002 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11004 msgid "Double Size"
11005 msgstr "Dimensione Doppia"
11007 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11008 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:573
11009 msgid "Float on Top"
11010 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11014 msgid "Fit to Screen"
11015 msgstr "Dimensione Schermo"
11017 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:541
11018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11022 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:544
11023 msgid "Step Forward"
11024 msgstr "Vai Avanti"
11026 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:545
11027 msgid "Step Backward"
11028 msgstr "Vai Indietro"
11030 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:491
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11035 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:494
11036 msgid "Fast Forward"
11037 msgstr "Avanti veloce"
11039 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11040 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:492
11041 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:613
11042 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/macosx/intf.m:1398
11043 #: modules/gui/macosx/intf.m:1399 modules/gui/macosx/playlist.m:437
11044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11050 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11054 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1389
11055 #: modules/gui/macosx/intf.m:1390 modules/gui/macosx/intf.m:1391
11056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11060 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11064 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11066 msgstr "Doppio passaggio"
11068 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11070 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11072 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11073 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11075 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11077 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11079 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11080 "utilizzare un modello predefinito."
11082 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11084 msgstr "Preamplificazione"
11086 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11087 msgid "Extended controls"
11088 msgstr "Controlli supplementari"
11090 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11092 msgid "Video filters"
11093 msgstr "Filtri Video"
11095 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11097 msgid "Image adjustment"
11098 msgstr "Regolazione immagine"
11100 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11106 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11108 msgstr "Ulteriori informazioni"
11110 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11115 msgid "Adds motion blurring to the image"
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11119 #: modules/video_filter/distort.c:82
11122 msgstr "Distorsione"
11124 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11126 msgid "Adds distortion effects"
11127 msgstr "Selezionare effetto"
11129 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11131 msgid "Image clone"
11132 msgstr "Dimensione Immagine"
11134 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11135 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11138 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11140 msgid "Image cropping"
11141 msgstr "Ritaglio automatico"
11143 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11144 msgid "Crops a defined part of the image"
11147 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11149 msgid "Image inversion"
11150 msgstr "Dimensione Immagine"
11152 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11153 msgid "Inverts the colors of the image"
11156 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11157 #: modules/video_filter/transform.c:67
11159 msgid "Transformation"
11160 msgstr "Traduzione"
11162 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11163 msgid "Rotates or flips the image"
11166 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11168 msgid "Interactive Zoom"
11169 msgstr "Menu Interfaccia"
11171 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11172 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11175 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11176 msgid "Volume normalization"
11177 msgstr "Normalizzazione del volume"
11179 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11181 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11182 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11184 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11185 msgid "Headphone virtualization"
11186 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11188 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11190 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11192 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11195 msgid "Maximum level"
11196 msgstr "Livello massimo"
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11199 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11200 msgid "Restore Defaults"
11201 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11203 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11207 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11209 msgstr "Saturazione"
11211 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11218 msgid "More Information"
11219 msgstr "Ulteriori informazioni"
11221 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11223 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11224 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11225 "subsections of Video/Filters.\n"
11226 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11227 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11230 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11235 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11240 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
11245 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
11250 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
11251 msgid "VLC - Controller"
11252 msgstr "Pannello - VLC"
11254 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:976
11255 #: modules/gui/macosx/intf.m:1298 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:42
11257 msgid "VLC media player"
11258 msgstr "VLC media player"
11260 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11261 msgid "Open CrashLog"
11262 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11264 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11265 msgid "Check for Update..."
11268 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11269 msgid "Preferences..."
11270 msgstr "Preferenze..."
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11278 msgstr "Nascondi VLC"
11280 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11281 msgid "Hide Others"
11282 msgstr "Nascondi Altre"
11284 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11286 msgstr "Mostra Tutte"
11288 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11290 msgstr "Esci da VLC"
11292 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11296 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11297 msgid "Open File..."
11298 msgstr "Apri File..."
11300 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11301 msgid "Quick Open File..."
11302 msgstr "Apri File (semplice)..."
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11305 msgid "Open Disc..."
11306 msgstr "Apri Disco..."
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11309 msgid "Open Network..."
11310 msgstr "Apri Rete..."
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11313 msgid "Open Recent"
11314 msgstr "Apri Recenti"
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:1953
11318 msgstr "Cancella Menu"
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11322 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11323 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11325 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11329 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
11344 msgstr "Alza Volume"
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
11347 msgid "Volume Down"
11348 msgstr "Abbassa Volume"
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:582
11351 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11352 msgid "Video Device"
11353 msgstr "Periferica video"
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11356 msgid "Minimize Window"
11357 msgstr "Riduci finestra"
11359 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11360 msgid "Close Window"
11361 msgstr "Chiudi finestra"
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11369 msgid "Extended Controls"
11370 msgstr "Controlli supplementari"
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:629
11373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11376 msgid "Information"
11377 msgstr "Traduzione"
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11380 msgid "Bring All to Front"
11381 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11389 msgstr "Leggimi..."
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11392 msgid "Online Documentation"
11393 msgstr "Documentazione Online"
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11396 msgid "Report a Bug"
11397 msgstr "Segnala un errore"
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11400 msgid "VideoLAN Website"
11401 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11407 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11409 msgid "Make a donation"
11412 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11414 msgid "Online Forum"
11415 msgstr "Documentazione Online"
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11424 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11426 msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
11429 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11430 msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11433 msgid "Open Messages Window"
11434 msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11442 msgid "Do not display further errors"
11443 msgstr "Elimina Errori Successivi"
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:1153
11447 msgid "Volume: %d%%"
11448 msgstr "Il volume è %d"
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11451 msgid "No CrashLog found"
11452 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11455 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11460 msgid "Embedded video output"
11461 msgstr "uscita video QT Embedded"
11463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11466 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11468 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11469 "come finestra separata."
11471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11472 msgid "Video device"
11473 msgstr "Periferica video"
11475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11477 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11478 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11484 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11485 "is fully transparent."
11487 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11488 "è completamente trasparente."
11490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11491 msgid "Stretch video to fill window"
11494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11496 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11497 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11501 msgid "Crop borders in fullscreen"
11504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11506 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11507 "screen without black borders (OpenGL only)."
11509 "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
11510 "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
11512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11513 msgid "Black screens in fullscreen"
11516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11517 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11521 msgid "Use as Desktop Background"
11524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11526 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11527 "with in this mode."
11530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11532 msgid "Remember wizard options"
11533 msgstr "Controlli supplementari"
11535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11536 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11541 msgid "Mac OS X interface"
11542 msgstr "Interfaccia XOSD"
11544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11545 msgid "Quartz video"
11548 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11549 msgid "Open Source"
11550 msgstr "Apri Risorsa"
11552 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11553 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11554 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11556 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11557 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11558 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11559 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11566 msgstr "Sfoglia..."
11568 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11569 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11570 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11572 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11573 msgid "Device name"
11574 msgstr "Periferica"
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11577 msgid "Use DVD menus"
11578 msgstr "Usa menu DVD"
11580 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11582 msgid "VIDEO_TS directory"
11583 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11585 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11597 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11598 msgid "UDP/RTP Multicast"
11599 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11601 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11604 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11605 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11607 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11608 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11609 msgid "Allow timeshifting"
11612 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11613 msgid "Load subtitles file:"
11614 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11616 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11618 msgid "Settings..."
11619 msgstr "Impostazioni..."
11621 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11623 msgid "Override parametters"
11624 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11626 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11628 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11629 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11633 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11638 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11639 msgid "Subtitles encoding"
11640 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11644 msgstr "Dimensione carattere"
11646 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11648 msgid "Subtitles alignment"
11649 msgstr "File sottotitoli"
11651 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11653 msgid "Font Properties"
11656 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11658 msgid "Subtitle File"
11659 msgstr "File sottotitoli"
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11664 msgid "No %@s found"
11665 msgstr "Nessun %@ trovato"
11667 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11668 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11669 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11671 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11673 msgid "Streaming/Saving:"
11676 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11678 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11679 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
11681 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11683 msgid "Display the stream locally"
11684 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
11686 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11687 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11691 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11693 msgid "Dump raw input"
11694 msgstr "Registra l'entrata"
11696 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11698 msgid "Encapsulation Method"
11699 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
11701 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11703 msgid "Transcoding options"
11704 msgstr "Opzioni transcodifica"
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11712 msgid "Bitrate (kb/s)"
11713 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11715 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11718 msgstr "Ridimensiona"
11720 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11721 msgid "Stream Announcing"
11722 msgstr "Annunci Trasmissioni"
11724 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11726 msgid "SAP announce"
11727 msgstr "Annunci SAP"
11729 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11730 msgid "RTSP announce"
11731 msgstr "Annunci RTSP"
11733 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11734 msgid "HTTP announce"
11735 msgstr "Annunci HTTP"
11737 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11738 msgid "Export SDP as file"
11739 msgstr "Esporta SDP come file"
11741 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11742 msgid "Channel Name"
11743 msgstr "Nome Canale"
11745 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11749 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11751 msgstr "Registra File"
11753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11754 msgid "Save Playlist..."
11755 msgstr "Registra Playlist..."
11757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11765 msgid "Expand Node"
11768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11770 msgid "Get Stream Information"
11771 msgstr "Metainformazioni"
11773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11775 msgid "Sort Node by Name"
11776 msgstr "Ordina per Nome"
11778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11780 msgid "Sort Node by Author"
11781 msgstr "Ordine per autore"
11783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11786 msgid "No items in the playlist"
11787 msgstr "%i elementi nella playlist"
11789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11796 msgid "Search in Playlist"
11797 msgstr "Apri Playlist"
11799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11800 msgid "Standard Play"
11801 msgstr "Riproduzione Standard"
11803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11805 msgid "Add Folder to Playlist"
11806 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
11808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11810 msgid "File Format:"
11811 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
11813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11815 msgid "Extended M3U"
11816 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
11818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11819 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11824 msgid "%i items in the playlist"
11825 msgstr "%i elementi nella playlist"
11827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11829 msgid "1 item in the playlist"
11830 msgstr "%i elementi nella playlist"
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11833 msgid "Save Playlist"
11834 msgstr "Registra Playlist"
11836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11843 msgid "Please enter a name for the new node."
11844 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
11846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11847 msgid "Empty Folder"
11850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11858 msgid "Advanced Information"
11859 msgstr "Opzioni Avanzate"
11861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11862 msgid "Read at media"
11865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11867 msgid "Input bitrate"
11868 msgstr "Interrompi sorgente"
11870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11873 msgstr "Numero demux"
11875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11877 msgid "Stream bitrate"
11878 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11882 msgid "Decoded blocks"
11885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11887 msgid "Displayed frames"
11890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11892 msgid "Lost frames"
11895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11898 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11900 msgstr "Trasmissione"
11902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11904 msgid "Sent packets"
11905 msgstr "Raggruppa pacchetti"
11907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11914 msgstr "Campionamento"
11916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11918 msgid "Played buffers"
11919 msgstr "Riproduci velocemente"
11921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11922 msgid "Lost buffers"
11925 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11928 msgstr "Azzera Tutto"
11930 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11932 msgid "Reset Preferences"
11933 msgstr "Azzera Preferenze"
11935 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11939 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11942 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11943 "Are you sure you want to continue?"
11945 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
11949 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11950 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11953 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11955 msgid "Select a directory"
11956 msgstr "Scegliere file o directory"
11958 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11960 msgid "Select a file"
11961 msgstr "Seleziona File"
11963 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11969 msgid "Subpicture Filters"
11970 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
11972 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11977 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11980 msgstr "Testo in sovraimpressione"
11982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11984 msgid "Save settings"
11985 msgstr "Impostazioni filtri video"
11987 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11997 msgstr "Dimensione Immagine"
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12008 msgstr "Posizione del logo"
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12013 msgstr "Dimensione:"
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12022 msgid "Opaqueness:"
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12027 msgid "(in pixels)"
12028 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12033 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12046 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12047 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12053 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12054 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12059 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12060 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12066 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12067 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12072 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12073 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12078 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12079 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12085 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12086 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12092 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12093 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12098 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12099 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12102 msgstr "Vecchi successi"
12104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12105 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12106 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12112 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12113 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12119 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12120 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12126 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12127 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12132 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12133 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12138 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12139 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12145 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12146 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12150 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12151 msgid "Check for Updates"
12154 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12155 msgid "Download now"
12158 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12159 msgid "Checking for Updates..."
12162 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12164 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12167 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12168 msgid "This version of VLC is outdated."
12171 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12172 msgid "This version of VLC is latest available."
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12176 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12180 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12185 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12190 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12194 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12198 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12204 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12207 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12211 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12212 msgstr "Codec video di destinazione"
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12215 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12219 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12225 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12227 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12231 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12232 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12235 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12236 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12237 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12242 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12243 "ASF, OGG and RAW)"
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12248 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12252 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12257 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12262 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12263 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12267 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12268 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12272 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12273 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12276 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12278 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12282 msgid "MPEG Program Stream"
12283 msgstr "MPEG Program Stream"
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12286 msgid "MPEG Transport Stream"
12287 msgstr "MPEG Transport Stream"
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12290 msgid "MPEG 1 Format"
12291 msgstr "Formato MPEG 1"
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12296 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12297 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12298 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12299 "at http://yourip:8080 by default."
12301 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12302 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12303 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12304 "tuoip:8080 per default."
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12309 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12310 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12311 "generally the most compatible"
12313 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12314 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12319 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12320 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12321 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12322 "at mms://yourip:8080 by default."
12324 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12325 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12326 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12327 "tuoip:8080 per default."
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12331 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12332 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12333 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12334 "encapsulated in HTTP)."
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12338 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12340 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12341 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12345 msgid "Use this to stream to a single computer."
12346 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12351 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12352 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12353 "address beginning with 239.255."
12355 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12356 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12357 "indirizzo che cominci per 239.255."
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12362 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12363 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12364 "but it won't work over the Internet."
12366 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12367 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12368 "computer, ma non funziona su Internet."
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12373 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12375 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12380 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12381 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12382 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12384 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12385 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12386 "computer, ma non funziona su Internet."
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12397 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12398 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12401 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12407 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12408 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12409 "access to more features."
12411 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12412 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12413 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12418 msgid "Stream to network"
12419 msgstr "Trasmettere in rete"
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12423 msgid "Transcode/Save to file"
12424 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12427 msgid "Choose input"
12428 msgstr "Scegli ingresso"
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12432 msgid "Choose here your input stream."
12433 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12438 msgid "Select a stream"
12439 msgstr "Seleziona uno stream"
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12443 msgid "Existing playlist item"
12444 msgstr "Elemento playlist esistente"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12449 msgstr "Sfoglia..."
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12453 msgid "Partial Extract"
12454 msgstr "Estrazione parziale"
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12459 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12460 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12461 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12463 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12464 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12465 "trasmissione di rete UDP.\n"
12466 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12480 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12481 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12485 msgid "Destination"
12486 msgstr "Destinazione"
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12490 msgid "Streaming method"
12491 msgstr "Sistema di trasmissione"
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12495 msgid "Address of the computer to stream to."
12496 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12499 msgid "UDP Unicast"
12500 msgstr "Unicast UDP"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12503 msgid "UDP Multicast"
12504 msgstr "UDP Multicast"
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12508 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12510 msgstr "Transcodifica"
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12515 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12516 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12518 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12519 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12520 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12524 msgid "Transcode audio"
12525 msgstr "Transcodifica Audio"
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12529 msgid "Transcode video"
12530 msgstr "Transcodifica Video"
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12534 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12540 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12546 msgid "Encapsulation format"
12547 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12552 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12553 "previously chosen settings all formats won't be available."
12555 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12556 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12560 msgid "Additional streaming options"
12561 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12565 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12567 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12573 msgid "SAP Announce"
12574 msgstr "Annuncio SAP"
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12579 msgid "Local playback"
12580 msgstr "Smette di riprodurre"
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12584 msgid "Additional transcode options"
12585 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12589 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12591 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12596 msgid "Select the file to save to"
12597 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12601 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12611 msgid "Encap. format"
12612 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12617 msgid "Input stream"
12618 msgstr "Interrompi sorgente"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12622 msgid "Save file to"
12623 msgstr "Registra file"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12627 msgid "No input selected"
12628 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12632 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12634 "Choose one before going to the next page."
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12639 msgid "No valid destination"
12640 msgstr "Destinazione"
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12644 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12647 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12648 "and the help texts in this window."
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12653 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12654 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12656 "Correct your selection and try again."
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12661 msgid "Select the directory to save to"
12662 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12666 msgid "No folder selected"
12667 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12671 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12672 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12676 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12681 msgid "No file selected"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12685 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12690 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12717 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12722 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12727 msgid "This allows to stream on a network."
12728 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12733 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12734 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12735 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12736 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12738 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
12739 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
12740 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
12741 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12745 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12747 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12752 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12754 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12760 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12761 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12762 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12763 "leave this setting to 1."
12765 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
12766 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
12767 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
12768 "questo parametro a 1."
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12773 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12774 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12775 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12776 "extra interface.\n"
12777 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12778 "name will be used."
12780 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
12781 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
12782 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
12783 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
12784 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
12785 "utilizzato un titolo di default."
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12789 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12792 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12796 #: modules/gui/ncurses.c:99
12797 msgid "Filebrowser starting point"
12798 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
12800 #: modules/gui/ncurses.c:101
12802 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12803 "show you initially."
12805 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
12806 "ncurses mostrerà inizialmente."
12808 #: modules/gui/ncurses.c:106
12810 msgid "Ncurses interface"
12811 msgstr "interfaccia ncurses"
12813 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12814 msgid "Autoplay selected file"
12815 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
12817 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12818 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12820 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
12823 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12824 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12825 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
12827 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12832 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12833 msgid "Permissions"
12836 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12838 msgstr "Dimensione"
12840 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12842 msgstr "Proprietario"
12844 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12848 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12862 msgid "Add to Playlist"
12863 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12875 msgstr "Indirizzo:"
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12915 msgstr "stream out"
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12923 msgstr "Protocollo:"
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12927 msgstr "Transcodifica:"
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12933 msgstr "abilita video"
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12953 msgstr "Frequenza:"
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12956 msgid "Samplerate:"
12957 msgstr "Campionamento:"
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12976 msgid "Decimation:"
12977 msgstr "Decimazione"
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13037 msgstr "Inquadrature"
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13040 msgid "Video Codec:"
13041 msgstr "Codifica video:"
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13072 msgid "Video Bitrate:"
13073 msgstr "Bitrate Video:"
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13076 msgid "Bitrate Tolerance:"
13077 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13080 msgid "Keyframe Interval:"
13081 msgstr "Intervallo keyframe:"
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13084 msgid "Audio Codec:"
13085 msgstr "Codifica audio:"
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13088 msgid "Deinterlace:"
13089 msgstr "Deinterlaccia:"
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13104 msgid "Time To Live (TTL):"
13105 msgstr "Time To Live (TTL):"
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13116 msgid "localhost.localdomain"
13117 msgstr "localhost.localdomain"
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13121 msgstr "239.0.0.42"
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13188 msgid "Audio Bitrate :"
13189 msgstr "Bitrate Audio:"
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13192 msgid "SAP Announce:"
13193 msgstr "Annuncio SAP:"
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13196 msgid "SLP Announce:"
13197 msgstr "Annuncio SLP:"
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13200 msgid "Announce Channel:"
13201 msgstr "Annuncio canale:"
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13213 msgstr " Registra "
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13225 msgstr "Preferenze"
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13229 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13230 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13231 "org/copyleft/gpl.html)."
13233 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13234 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13235 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13238 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13239 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13243 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13244 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13246 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13248 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13249 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13251 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13252 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13253 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13255 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13257 msgid "Stream information"
13258 msgstr "Metainformazioni"
13260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13262 msgid "QT interface"
13263 msgstr "interfaccia Qt"
13265 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13266 msgid "Open a skin file"
13267 msgstr "Apri un file skin"
13269 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13271 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13272 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13274 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13276 msgid "Open playlist"
13277 msgstr "Apri playlist"
13279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13282 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13284 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13286 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13288 msgid "Save playlist"
13289 msgstr "Registra playlist"
13291 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13292 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13296 msgid "Skin to use"
13299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13301 msgid "Path to the skin to use."
13302 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13305 msgid "Config of last used skin"
13306 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13310 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13311 "automatically, do not touch it."
13314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13315 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13317 msgid "Systray icon"
13318 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13323 msgid "Show a systray icon for VLC"
13324 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13326 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13330 msgid "Show VLC on the taskbar"
13331 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13334 msgid "Enable transparency effects"
13335 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13339 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13340 "when moving windows does not behave correctly."
13342 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13343 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13350 msgid "Skinnable Interface"
13351 msgstr "Interfaccia skin"
13353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13354 msgid "Skins loader demux"
13355 msgstr "Demux caricamento skin"
13357 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13358 msgid "Select skin"
13359 msgstr "Seleziona skin"
13361 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13362 msgid "Open skin..."
13363 msgstr "Apri skin..."
13365 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13369 "(WinCE interface)\n"
13373 "(interfaccia wxWindows)\n"
13376 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13379 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13382 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13385 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13387 msgid "Compiled by "
13390 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13393 msgstr "Errore: %s "
13395 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13396 msgid "Based on SVN revision: "
13399 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13402 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13403 "http://www.videolan.org/"
13405 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13406 "http://www.videolan.org/"
13408 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13412 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13414 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13417 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13418 "obiettivi predefiniti:"
13420 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13422 msgid "Choose directory"
13423 msgstr "Scelta cartella"
13425 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13427 msgid "Choose file"
13428 msgstr "Scelta file"
13430 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13431 msgid "Embed video in interface"
13432 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13434 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13436 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13439 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13440 "come finestra separata."
13442 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13444 msgid "WinCE interface module"
13445 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13447 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13449 msgid "WinCE dialogs provider"
13450 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13454 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13459 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13464 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13469 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13473 msgid "Edit bookmark"
13474 msgstr "Modifica segnalibro"
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13515 msgid "You must select two bookmarks"
13516 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13519 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13521 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13525 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13527 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13528 "funzionare i segnalibri."
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13532 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13533 "bookmarks to keep the same input."
13535 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13536 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13540 msgid "Input has changed "
13541 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13545 msgid "Stream and Media Info"
13546 msgstr "Info Media..."
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13550 msgid "Advanced information"
13551 msgstr "Opzioni Avanzate"
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13555 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13571 msgid "Don't show further errors"
13572 msgstr "Elimina Errori Successivi"
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13582 msgid "Playlist item info"
13583 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13587 msgid "Save &As..."
13588 msgstr "Salva con Nome..."
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13591 msgid "Save Messages As..."
13592 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13595 msgid "Advanced options..."
13596 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13602 msgid "Advanced options"
13603 msgstr "Opzioni Avanzate"
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13616 msgid "Stream/Save"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13621 msgid "Use VLC as a stream server"
13622 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13629 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13630 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13635 msgstr "Errore: %s"
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13640 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13641 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13644 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
13645 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13649 msgid "Use a subtitles file"
13650 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13654 msgid "Use an external subtitles file."
13655 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13659 msgid "Advanced Settings..."
13660 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13668 msgid "DVD (menus)"
13669 msgstr "DVD (menu)"
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13673 msgstr "Tipo Disco"
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13676 msgid "Probe Disc(s)"
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13681 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13682 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13683 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13684 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13685 "parameter ranges are set based on media we find."
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13690 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13691 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13699 msgid "DVD device to use"
13700 msgstr "Periferica DVD"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13704 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13705 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13711 msgid "CD-ROM device to use"
13712 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13716 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13717 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13721 msgid "Open subtitles file"
13722 msgstr "Apri File Sottotitoli"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13726 msgid "Title number."
13727 msgstr "Numero tuner"
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13731 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13732 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13737 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13741 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13745 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13750 msgid "Track number."
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13755 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13756 "subtitle will be shown."
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13761 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13766 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13767 "given, then all tracks are played."
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13771 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13780 msgid "&Simple Add File..."
13781 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13784 msgid "Add &Directory..."
13785 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13789 msgid "&Add URL..."
13790 msgstr "&Aggiungi MRL..."
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13794 msgid "Services Discovery"
13795 msgstr "Directory sorgente"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13798 msgid "&Open Playlist..."
13799 msgstr "Apri Playlist..."
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13802 msgid "&Save Playlist..."
13803 msgstr "Registra Playlist..."
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13807 msgid "Sort by &Title"
13808 msgstr "Ordine per titolo"
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13812 msgid "&Reverse Sort by Title"
13813 msgstr "Ordine inverso per titolo"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13834 msgstr "&Selezione"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13838 msgid "&View items"
13839 msgstr "Filtri Video"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13842 msgid "Play this Branch"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13849 msgstr "Preparatore"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13852 msgid "Sort this Branch"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13858 msgstr "Informazioni"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13863 msgstr "Codifica audio"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13867 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13875 msgid "%i items in playlist"
13876 msgstr "%i elementi nella playlist"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13880 msgid "XSPF playlist"
13881 msgstr "Registra playlist"
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13884 msgid "Playlist is empty"
13885 msgstr "La Playlist è vuota"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13889 msgstr "Non è possibile registrare"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13893 #: modules/misc/win32text.c:77
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13900 msgstr "Livello massimo"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13903 msgid "Please enter node name"
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13909 msgstr "Codifica audio"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13924 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13925 "Are you sure you want to continue?"
13927 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13933 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13951 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13952 "\" can be modified."
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13956 msgid "Stream output MRL"
13957 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13962 msgstr "Apri obiettivo:"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13966 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13967 "by adjusting the stream settings."
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13973 msgstr "URL uscita"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13976 msgid "Play locally"
13977 msgstr "Riproduci localmente"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13984 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13991 msgstr "Informazioni Gruppo"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13994 msgid "Channel name"
13995 msgstr "Nome canale"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13999 msgid "Select all elementary streams"
14000 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14003 msgid "Video codec"
14004 msgstr "Codifica video"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14007 msgid "Audio codec"
14008 msgstr "Codifica audio"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14012 msgid "Subtitles codec"
14013 msgstr "Codifica sottotitoli"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14017 msgid "Subtitles overlay"
14018 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14022 msgstr "Registra file"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14025 msgid "Subtitle options"
14026 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14029 msgid "Subtitles file"
14030 msgstr "File sottotitoli"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14039 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14041 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14045 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14046 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14058 msgid "Check for updates"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14064 "Available updates and related downloads.\n"
14065 "(Double click on a file to download it)\n"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14070 msgid "Save file..."
14071 msgstr "Registra file"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14084 msgid "Load Configuration"
14085 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14089 msgid "Save Configuration"
14090 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14093 msgid "New broadcast"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14105 msgstr "URL uscita"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14114 msgstr "Campionamento"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14119 msgstr "Sorgente ES"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14123 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14124 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14128 msgid "Use this to stream on a network."
14129 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14133 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14134 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14139 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14140 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14142 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14143 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14144 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14148 msgid "Use this to stream on a network"
14149 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14154 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14155 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14157 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14158 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14160 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14161 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14162 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14163 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14166 msgid "You must choose a stream"
14167 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14171 msgid "Unable to find playlist"
14172 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14177 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14178 "ending times (in seconds).\n"
14180 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14181 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14183 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14184 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14185 "trasmissione di rete UDP.\n"
14186 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14191 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14192 "the container format, proceed to the next page."
14194 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14195 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14196 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14200 msgid "Transcode video (if available)"
14201 msgstr "Transcodifica Video"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14206 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14209 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14214 msgid "Transcode audio (if available)"
14215 msgstr "Transcodifica Audio"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14220 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14223 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14228 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14229 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14233 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14234 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14238 msgid "Please enter an address"
14239 msgstr "Inserire un indirizzo"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14244 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14245 "choices, some formats might not be available."
14247 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14248 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14252 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14254 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14258 msgid "You must choose a file to save to"
14259 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14263 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14265 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14270 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14271 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14272 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14275 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14276 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14277 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14278 "questo parametro a 1."
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14283 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14284 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14285 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14286 "extra interface.\n"
14287 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14288 "default name will be used."
14290 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14291 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14292 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14293 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14294 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14295 "utilizzato un titolo di default."
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14298 msgid "More information"
14299 msgstr "Ulteriori informazioni"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14303 msgid "Save to file"
14304 msgstr "Registra file"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14309 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14310 "correlated their movement will be."
14312 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14313 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14314 "correlazione del movimento delle bande."
14316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14317 msgid "Creates several clones of the image"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14324 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14325 msgid "Magnifies part of the image"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14329 msgid "Video Options"
14330 msgstr "Impostazioni Video"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14333 msgid "Aspect Ratio"
14334 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14338 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14339 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14341 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14344 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14345 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14347 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14348 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14350 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14352 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14354 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14355 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14360 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14361 "these settings to take effect.\n"
14363 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14364 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14365 "Video Filter Module inside the preferences."
14367 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14368 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14369 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14370 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14371 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14372 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14374 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14377 msgstr "Interrompi"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14384 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14389 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14394 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14396 msgid "Previous track"
14397 msgstr "Capitolo Precedente"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14402 msgstr "Traccia video"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14405 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14406 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14409 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14410 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14414 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14415 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14418 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14419 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14422 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14423 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14427 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14428 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14431 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14432 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14435 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14436 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14439 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14440 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14443 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14444 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14448 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14449 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14452 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14457 msgstr "Info su..."
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14460 msgid "Check for Updates..."
14463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14469 msgstr "&Visualizza"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14473 msgstr "Impo&stazioni"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14484 msgid "&Navigation"
14485 msgstr "&Navigazione"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14494 msgid "Embedded playlist"
14495 msgstr "Apri playlist"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14498 msgid "Previous playlist item"
14499 msgstr "Elemento playlist precedente"
14501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14502 msgid "Next playlist item"
14503 msgstr "Elemento playlist successivo"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14506 msgid "Play slower"
14507 msgstr "Riproduci lentamente"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14510 msgid "Play faster"
14511 msgstr "Riproduci velocemente"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14515 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14516 msgstr "Interfaccia estesa"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14520 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14521 msgstr "Segnali&bri..."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14525 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14526 msgstr "Preferenze..."
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14531 " (wxWidgets interface)\n"
14534 " (interfaccia wxWindows)\n"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14539 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14540 "http://www.videolan.org/\n"
14543 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14544 "http://www.videolan.org/\n"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14550 msgstr "Info su %s"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14554 msgid "Show/Hide Interface"
14555 msgstr "Mostra Interfaccia"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14558 msgid "Quick &Open File..."
14559 msgstr "&Apri File (semplice)..."
14561 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14562 msgid "Open &File..."
14563 msgstr "Apri &File..."
14565 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14567 msgid "Open D&irectory..."
14568 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14571 msgid "Open &Disc..."
14572 msgstr "Apri &Disco..."
14574 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14575 msgid "Open &Network Stream..."
14576 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
14578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14579 msgid "Open &Capture Device..."
14580 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
14582 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14583 msgid "Media &Info..."
14584 msgstr "&Info Media..."
14586 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14587 msgid "&Messages..."
14588 msgstr "&Messaggi..."
14590 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14591 msgid "&Preferences..."
14592 msgstr "&Preferenze..."
14594 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14599 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14603 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14608 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14614 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14615 msgstr "Codec video di destinazione"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14618 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14622 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14626 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14631 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14632 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14636 msgid "RTP Unicast"
14637 msgstr "Unicast UDP"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14641 msgid "Stream to a single computer."
14642 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14646 msgid "RTP Multicast"
14647 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14652 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14653 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14654 "work over the Internet."
14656 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
14657 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14658 "computer, ma non funziona su Internet."
14660 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14663 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14664 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14667 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
14668 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
14669 "indirizzo che cominci per 239.255."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14674 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14675 "needs to send the stream several times."
14677 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
14678 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
14680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14683 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14684 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14685 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14686 "at http://yourip:8080 by default."
14688 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14689 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14690 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14691 "tuoip:8080 per default."
14693 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14695 msgid "Bookmarks dialog"
14696 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14700 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14701 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14705 msgid "Extended GUI"
14706 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14710 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14718 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14720 msgid "Minimal interface"
14721 msgstr "Interfaccia skin"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14724 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14729 msgid "Size to video"
14730 msgstr "Time to live"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14733 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14736 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14738 msgid "Show labels in toolbar"
14739 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
14741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14743 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14744 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
14746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14748 msgid "Playlist view"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14753 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14754 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14755 "with less features). You can select which one will be available on the "
14756 "toolbar (or both)."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14769 msgid "wxWidgets interface module"
14770 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14774 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14775 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14777 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14778 msgid "Dummy image chroma format"
14779 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
14781 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14783 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14784 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14786 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
14787 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
14790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14791 msgid "Save raw codec data"
14792 msgstr "Registra dati codec"
14794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14797 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14800 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
14801 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
14803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14805 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14806 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14807 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14809 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14810 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14811 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14814 msgid "Dummy interface function"
14815 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
14817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14819 msgid "Dummy Interface"
14820 msgstr "Interfaccia"
14822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14823 msgid "Dummy access function"
14824 msgstr "Funzione accesso dummy"
14826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14827 msgid "Dummy demux function"
14828 msgstr "Funzione demux dummy"
14830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14832 msgid "Dummy decoder"
14833 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14836 msgid "Dummy decoder function"
14837 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14840 msgid "Dummy encoder function"
14841 msgstr "Funzione codifica dummy"
14843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14844 msgid "Dummy audio output function"
14845 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
14847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14848 msgid "Dummy video output function"
14849 msgstr "Funzione uscita video dummy"
14851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14853 msgid "Dummy Video output"
14854 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
14856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14857 msgid "Dummy font renderer function"
14858 msgstr "Funzione generatore font dummy"
14860 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14861 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14862 #: modules/visualization/xosd.c:76
14866 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14868 msgid "Filename for the font you want to use"
14869 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
14871 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14872 msgid "Font size in pixels"
14873 msgstr "Dimensione carattere (px)"
14875 #: modules/misc/freetype.c:86
14878 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14879 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14882 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
14883 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
14885 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14886 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14887 #: modules/video_filter/time.c:77
14891 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14893 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14894 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14897 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14898 msgid "Text default color"
14901 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14903 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14904 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14905 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14906 "(red + green), #FFFFFF = white"
14909 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14911 msgid "Relative font size"
14912 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
14914 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14916 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14917 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14920 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14922 msgstr "Più piccolo"
14924 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14928 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14932 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14934 msgstr "Più grande"
14936 #: modules/misc/freetype.c:107
14938 msgid "Use YUVP renderer"
14939 msgstr "Rendering diretto"
14941 #: modules/misc/freetype.c:108
14943 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14944 "you want to encode into DVB subtitles"
14947 #: modules/misc/freetype.c:110
14949 msgid "Font Effect"
14952 #: modules/misc/freetype.c:111
14954 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14958 #: modules/misc/freetype.c:119
14961 msgstr "Vai Indietro"
14963 #: modules/misc/freetype.c:119
14966 msgstr "Vecchi successi"
14968 #: modules/misc/freetype.c:120
14970 msgid "Fat Outline"
14971 msgstr "Bilineare rapido"
14973 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14975 msgid "Text renderer"
14976 msgstr "Rendering diretto"
14978 #: modules/misc/freetype.c:133
14980 msgid "Freetype2 font renderer"
14981 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
14983 #: modules/misc/gnutls.c:67
14984 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14987 #: modules/misc/gnutls.c:69
14989 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14990 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14993 #: modules/misc/gnutls.c:73
14994 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14997 #: modules/misc/gnutls.c:75
14999 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15000 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15003 #: modules/misc/gnutls.c:78
15004 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15007 #: modules/misc/gnutls.c:80
15010 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15012 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
15014 #: modules/misc/gnutls.c:83
15015 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15018 #: modules/misc/gnutls.c:85
15020 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15021 "approved Certification Authority)."
15024 #: modules/misc/gnutls.c:88
15025 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15028 #: modules/misc/gnutls.c:90
15030 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15034 #: modules/misc/gnutls.c:95
15035 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15038 #: modules/misc/growl.c:59
15040 msgid "Growl server"
15041 msgstr "Nessun server"
15043 #: modules/misc/growl.c:60
15045 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15046 "notifications are sent locally."
15049 #: modules/misc/growl.c:63
15051 msgid "Growl password"
15052 msgstr "Password FTP"
15054 #: modules/misc/growl.c:65
15055 msgid "Growl password on the server."
15058 #: modules/misc/growl.c:66
15060 msgid "Growl UDP port"
15063 #: modules/misc/growl.c:68
15065 msgid "Growl UDP port on the server."
15068 #: modules/misc/growl.c:73
15073 #: modules/misc/growl.c:74
15074 msgid "Growl Notification Plugin"
15077 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15080 msgstr "Senza Titolo"
15082 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15083 msgid "(no artist)"
15086 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15090 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15091 msgid "Gtk+ GUI helper"
15092 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15094 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15098 #: modules/misc/logger.c:118
15100 msgstr "Formato rapporto"
15102 #: modules/misc/logger.c:120
15105 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15106 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15108 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15111 #: modules/misc/logger.c:124
15113 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15116 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15119 #: modules/misc/logger.c:129
15123 #: modules/misc/logger.c:130
15125 msgid "File logging"
15126 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15128 #: modules/misc/logger.c:136
15129 msgid "Log filename"
15130 msgstr "File di log"
15132 #: modules/misc/logger.c:136
15133 msgid "Specify the log filename."
15134 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15136 #: modules/misc/logger.c:141
15138 msgid "RRD output file"
15139 msgstr "File in uscita"
15141 #: modules/misc/logger.c:142
15142 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15145 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15146 msgid "libc memcpy"
15147 msgstr "libc memcpy"
15149 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15150 msgid "3D Now! memcpy"
15151 msgstr "3D Now! memcpy"
15153 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15155 msgstr "MMX memcpy"
15157 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15158 msgid "MMX EXT memcpy"
15159 msgstr "MMX EXT memcpy"
15161 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15162 msgid "AltiVec memcpy"
15163 msgstr "AlitVec memcpy"
15165 #: modules/misc/msn.c:64
15166 msgid "MSN Title format string"
15169 #: modules/misc/msn.c:65
15171 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15172 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15175 #: modules/misc/msn.c:71
15180 #: modules/misc/msn.c:72
15182 msgid "MSN Now-Playing"
15185 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15187 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15188 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15190 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15192 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15193 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15195 #: modules/misc/notify.c:55
15197 msgid "Timeout (ms)"
15200 #: modules/misc/notify.c:56
15201 msgid "How long the notification will be displayed "
15204 #: modules/misc/notify.c:61
15208 #: modules/misc/notify.c:62
15209 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15212 #: modules/misc/notify.c:158
15217 #: modules/misc/notify.c:161
15222 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15223 msgid "M3U playlist exporter"
15224 msgstr "Esportare playlist M3U"
15226 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15227 msgid "Old playlist exporter"
15228 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15230 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15232 msgid "XSPF playlist export"
15233 msgstr "Esportare playlist M3U"
15235 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15237 msgid "HAL devices detection"
15238 msgstr "Rimuovi selezione"
15240 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15241 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15242 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15244 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15246 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15247 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15249 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15250 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15252 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15253 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15254 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15256 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15260 #: modules/misc/rtsp.c:48
15262 msgid "RTSP host address"
15263 msgstr "Indirizzo host"
15265 #: modules/misc/rtsp.c:51
15268 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15269 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15270 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15271 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15272 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
15274 #: modules/misc/rtsp.c:56
15276 msgid "Maximum number of connections"
15277 msgstr "Numero di cloni"
15279 #: modules/misc/rtsp.c:57
15281 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15282 "0 means no limit."
15285 #: modules/misc/rtsp.c:60
15286 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15289 #: modules/misc/rtsp.c:63
15292 msgstr "Server VoD RTSP"
15294 #: modules/misc/rtsp.c:64
15295 msgid "RTSP VoD server"
15296 msgstr "Server VoD RTSP"
15298 #: modules/misc/screensaver.c:81
15299 msgid "X Screensaver disabler"
15300 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15302 #: modules/misc/svg.c:65
15303 msgid "SVG template file"
15304 msgstr "File di modello SVG"
15306 #: modules/misc/svg.c:66
15308 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15310 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
15312 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15314 msgid "Playlist stress tests"
15315 msgstr "La Playlist è vuota"
15317 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15318 msgid "C module that does nothing"
15319 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15321 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15322 msgid "Miscellaneous stress tests"
15323 msgstr "Diversi test di carico"
15325 #: modules/misc/win32text.c:58
15328 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15329 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15332 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15333 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15335 #: modules/misc/win32text.c:91
15337 msgid "Win32 font renderer"
15338 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15340 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15341 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15344 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15346 msgid "Simple XML Parser"
15347 msgstr "Ignora i tag id3"
15349 #: modules/mux/asf.c:49
15350 msgid "Title to put in ASF comments."
15353 #: modules/mux/asf.c:51
15355 msgid "Author to put in ASF comments."
15356 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
15358 #: modules/mux/asf.c:53
15360 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15362 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15364 #: modules/mux/asf.c:54
15368 #: modules/mux/asf.c:55
15369 msgid "Comment to put in ASF comments."
15372 #: modules/mux/asf.c:57
15374 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15376 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
15378 #: modules/mux/asf.c:58
15380 msgid "Packet Size"
15381 msgstr "Copy packetizer"
15383 #: modules/mux/asf.c:59
15384 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15387 #: modules/mux/asf.c:62
15391 #: modules/mux/asf.c:540
15392 msgid "Unknown Video"
15393 msgstr "Video Sconosciuto"
15395 #: modules/mux/avi.c:44
15399 #: modules/mux/dummy.c:41
15400 msgid "Dummy/Raw muxer"
15401 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15403 #: modules/mux/mp4.c:45
15405 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15406 msgstr "Crea file di avvio rapido"
15408 #: modules/mux/mp4.c:47
15411 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15412 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15415 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
15416 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
15417 "file in anteprima durante il download."
15419 #: modules/mux/mp4.c:57
15420 msgid "MP4/MOV muxer"
15421 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15423 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15424 msgid "DTS delay (ms)"
15425 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
15427 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15430 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15431 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15432 "inside the client decoder."
15434 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15435 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15436 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15439 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15440 msgid "PES maximum size"
15443 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15444 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15447 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15458 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15461 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
15464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15470 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15471 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15480 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15481 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15489 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15490 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15499 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15500 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15509 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15510 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15514 msgid "PMT Program numbers"
15517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15519 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15524 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15529 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15534 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15539 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15545 msgid "Set PID to ID of ES"
15546 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15550 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15551 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15556 msgid "Data alignment"
15557 msgstr "Allineamento video"
15559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15561 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15562 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15566 msgid "Shaping delay (ms)"
15567 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
15569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15572 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15573 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15574 "especially for reference frames."
15576 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
15577 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
15578 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
15580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15581 msgid "Use keyframes"
15582 msgstr "Usa immagini chiave"
15584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15586 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15587 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15588 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15589 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15590 "the biggest frames in the stream."
15592 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
15593 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
15594 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
15595 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
15596 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
15599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15600 msgid "PCR delay (ms)"
15601 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
15603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15606 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15607 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15609 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
15610 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
15612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15613 msgid "Minimum B (deprecated)"
15616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15617 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15621 msgid "Maximum B (deprecated)"
15624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15627 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15628 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15629 "inside the client decoder."
15631 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15632 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15633 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15637 msgid "Crypt audio"
15638 msgstr "Crittazione audio"
15640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15641 msgid "Crypt audio using CSA"
15642 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15646 msgid "Crypt video"
15647 msgstr "Crittazione audio"
15649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15651 msgid "Crypt video using CSA"
15652 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15656 msgstr "Chiave CSA"
15658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15661 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15663 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15664 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15667 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15672 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15673 "header from the value before encrypting. "
15676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15677 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15678 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
15680 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15681 msgid "Multipart separator string"
15684 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15686 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15687 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15690 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15692 msgid "Multipart JPEG muxer"
15693 msgstr "Muxer jpeg multipart"
15695 #: modules/mux/ogg.c:50
15697 msgid "Ogg/OGM muxer"
15698 msgstr "Muxer ogg/ogm"
15700 #: modules/mux/wav.c:42
15704 #: modules/packetizer/copy.c:43
15705 msgid "Copy packetizer"
15706 msgstr "Copy packetizer"
15708 #: modules/packetizer/h264.c:47
15710 msgid "H.264 video packetizer"
15711 msgstr "Incapsulazione video H264"
15713 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15714 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15715 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
15717 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15718 msgid "MPEG4 video packetizer"
15719 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
15721 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15723 msgid "Sync on Intra Frame"
15724 msgstr "Mostra Interfaccia"
15726 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15728 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15729 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15732 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15733 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15734 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
15736 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15737 msgid "Bonjour services"
15740 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15744 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15745 msgid "DAAP shares"
15748 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15750 msgid "DAAP access"
15753 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15756 msgstr "Periferica"
15758 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15759 msgid "Podcast URLs list"
15762 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15763 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15766 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15771 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15772 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15777 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15778 msgid "SAP multicast address"
15779 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
15781 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15783 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15784 "However, you can specify a specific address."
15787 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15790 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15792 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15794 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15795 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15797 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15800 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15802 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15804 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15805 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15807 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15808 msgid "IPv6 SAP scope"
15809 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15811 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15813 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15814 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
15816 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15817 msgid "SAP timeout (seconds)"
15818 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
15820 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15823 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15825 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
15826 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
15828 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15830 msgid "Try to parse the announce"
15831 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
15833 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15836 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15837 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15839 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
15840 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
15842 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15844 msgid "SAP Strict mode"
15845 msgstr "modulo interfaccia SAP"
15847 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15849 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15852 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
15855 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15857 msgid "Use SAP cache"
15858 msgstr "Usa una cache per SAP"
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15862 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15863 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15866 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15868 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15872 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15874 msgid "SAP Announcements"
15875 msgstr "Annuncio SAP"
15877 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15878 msgid "SDP file parser for UDP"
15881 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15883 msgid "SAP sessions"
15884 msgstr "URL della sessione"
15886 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15889 msgstr "URL della sessione"
15891 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15896 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15901 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15902 msgid "Shoutcast radio listings"
15903 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15905 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15907 msgid "Shoutcast TV listings"
15908 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15910 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15912 msgid "Shoutcast TV"
15915 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15916 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15919 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15920 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15923 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15925 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15926 "this stream later."
15929 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15931 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15932 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15933 "to raise caching values."
15936 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15940 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15942 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15943 "IDs bridge_in will register."
15946 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15949 msgstr "Luminosità"
15951 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15953 msgid "Bridge stream output"
15954 msgstr "Trasmissione in uscita file"
15956 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15960 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15964 #: modules/stream_out/description.c:48
15965 msgid "Description stream output"
15966 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
15968 #: modules/stream_out/display.c:38
15969 msgid "Enable/disable audio rendering."
15970 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
15972 #: modules/stream_out/display.c:40
15973 msgid "Enable/disable video rendering."
15974 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
15976 #: modules/stream_out/display.c:42
15977 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15978 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
15980 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15985 #: modules/stream_out/display.c:51
15986 msgid "Display stream output"
15987 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
15989 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15990 msgid "Duplicate stream output"
15991 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
15993 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15994 msgid "Output access method"
15995 msgstr "Metodi d'uscita"
15997 #: modules/stream_out/es.c:39
15999 msgid "This is the default output access method that will be used."
16000 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16002 #: modules/stream_out/es.c:41
16003 msgid "Audio output access method"
16004 msgstr "Modulo uscita audio"
16006 #: modules/stream_out/es.c:43
16008 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16010 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16012 #: modules/stream_out/es.c:44
16013 msgid "Video output access method"
16014 msgstr "Metodo uscita video"
16016 #: modules/stream_out/es.c:46
16018 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16020 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16023 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16024 msgid "Output muxer"
16025 msgstr "Muxer uscita"
16027 #: modules/stream_out/es.c:50
16029 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16030 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16032 #: modules/stream_out/es.c:51
16033 msgid "Audio output muxer"
16034 msgstr "Muxer uscita audio"
16036 #: modules/stream_out/es.c:53
16038 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16040 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16042 #: modules/stream_out/es.c:54
16043 msgid "Video output muxer"
16044 msgstr "Muxer uscita video"
16046 #: modules/stream_out/es.c:56
16048 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16050 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16052 #: modules/stream_out/es.c:58
16054 msgstr "URL uscita"
16056 #: modules/stream_out/es.c:60
16058 msgid "This is the default output URI."
16059 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16061 #: modules/stream_out/es.c:61
16062 msgid "Audio output URL"
16063 msgstr "URL uscita audio"
16065 #: modules/stream_out/es.c:63
16067 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16069 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
16070 "Per esempio :0.1."
16072 #: modules/stream_out/es.c:64
16073 msgid "Video output URL"
16074 msgstr "URL uscita video"
16076 #: modules/stream_out/es.c:66
16078 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16079 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16081 #: modules/stream_out/es.c:75
16082 msgid "Elementary stream output"
16083 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16085 #: modules/stream_out/gather.c:40
16086 msgid "Gathering stream output"
16087 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16089 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16090 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16091 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
16093 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16095 msgid "Sample aspect ratio"
16096 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
16098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16099 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16100 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16104 msgid "Mosaic bridge"
16105 msgstr "Allineamento video"
16107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16109 msgid "Mosaic bridge stream output"
16110 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16112 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16113 msgid "This is the output URL that will be used."
16116 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16120 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16123 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16124 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16125 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16126 "SDP to be announced via SAP."
16128 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16129 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16130 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16133 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16137 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16140 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16141 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16142 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16144 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16145 msgid "Session name"
16146 msgstr "Nome della sessione"
16148 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16151 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16153 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16155 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16156 msgid "Session description"
16157 msgstr "Descrizione sessione"
16159 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16162 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16163 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16165 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
16167 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16168 msgid "Session URL"
16169 msgstr "URL della sessione"
16171 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16173 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16174 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16175 "(Session Descriptor)."
16178 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16179 msgid "Session email"
16180 msgstr "E-mail della sessione"
16182 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16184 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16185 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16188 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16190 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16192 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16195 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16197 msgstr "Porta audio"
16199 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16202 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16203 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16205 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16207 msgstr "Porta video"
16209 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16212 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16213 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16215 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16217 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16218 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16220 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16224 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16226 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16227 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
16229 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16230 msgid "RTP stream output"
16231 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16233 #: modules/stream_out/standard.c:42
16234 msgid "This is the output access method that will be used."
16237 #: modules/stream_out/standard.c:46
16239 msgid "This is the muxer that will be used."
16240 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16242 #: modules/stream_out/standard.c:47
16244 msgid "Output destination"
16245 msgstr "Destinazione output"
16247 #: modules/stream_out/standard.c:50
16249 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16251 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
16254 #: modules/stream_out/standard.c:53
16257 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16258 "you choose to use SAP."
16260 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
16263 #: modules/stream_out/standard.c:56
16265 msgid "Session groupname"
16266 msgstr "Nome della sessione"
16268 #: modules/stream_out/standard.c:58
16271 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16272 "if you choose to use SAP."
16273 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16275 #: modules/stream_out/standard.c:61
16276 msgid "SAP announcing"
16277 msgstr "Annunci SAP"
16279 #: modules/stream_out/standard.c:62
16281 msgid "Announce this session with SAP."
16282 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
16284 #: modules/stream_out/standard.c:70
16289 #: modules/stream_out/standard.c:71
16290 msgid "Standard stream output"
16291 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16293 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16298 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16300 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16301 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
16303 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16305 msgstr "Dimensioni"
16307 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16308 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16309 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
16311 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16313 msgid "Aspect ratio"
16314 msgstr "Rapporto dimensioni"
16316 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16317 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16318 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16320 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16322 msgid "Command UDP port"
16323 msgstr "Comando porta UDP"
16325 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16326 msgid "UDP port to listen to for commands."
16327 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16329 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16333 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16334 msgid "Initial command to execute."
16335 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
16337 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16341 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16343 msgid "Number of P frames between two I frames."
16344 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16346 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16348 msgid "Quantizer scale"
16349 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16351 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16353 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16354 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
16356 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16359 msgstr "Azzera audio"
16361 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16362 msgid "Mute audio when command is not 0."
16363 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
16365 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16367 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16368 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16370 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16371 msgid "Video encoder"
16372 msgstr "Codifica video"
16374 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16377 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16380 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16383 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16384 msgid "Destination video codec"
16385 msgstr "Codec video di destinazione"
16387 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16389 msgid "This is the video codec that will be used."
16390 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16392 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16393 msgid "Video bitrate"
16394 msgstr "Bitrate video"
16396 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16398 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16399 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16401 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16402 msgid "Video scaling"
16403 msgstr "Ridimensionamento video"
16405 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16406 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16410 msgid "Video frame-rate"
16411 msgstr "Frame-rate video"
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16415 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16416 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16420 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16421 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16423 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16425 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16426 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16428 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16430 msgid "Maximum video width"
16431 msgstr "Massima larghezza video"
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16435 msgid "Maximum output video width."
16436 msgstr "Ampiezza video"
16438 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16440 msgid "Maximum video height"
16441 msgstr "Massima altezza video"
16443 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16445 msgid "Maximum output video height."
16446 msgstr "Altezza video"
16448 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16450 msgid "Video filter"
16451 msgstr "Filtri Video"
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16455 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16456 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16459 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16461 msgid "Video crop (top)"
16462 msgstr "Taglia immagini in alto"
16464 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16465 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16468 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16470 msgid "Video crop (left)"
16471 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16474 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16479 msgid "Video crop (bottom)"
16480 msgstr "Taglia immagini in basso"
16482 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16483 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16486 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16488 msgid "Video crop (right)"
16489 msgstr "Taglia immagini a destra"
16491 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16492 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16495 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16497 msgid "Video padding (top)"
16498 msgstr "Taglia immagini in alto"
16500 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16501 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16504 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16506 msgid "Video padding (left)"
16507 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16510 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16515 msgid "Video padding (bottom)"
16516 msgstr "Taglia immagini in basso"
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16519 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16522 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16524 msgid "Video padding (right)"
16525 msgstr "Taglia immagini a destra"
16527 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16528 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16531 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16533 msgid "Video canvas width"
16534 msgstr "Ampiezza video"
16536 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16537 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16542 msgid "Video canvas height"
16543 msgstr "Altezza video"
16545 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16546 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16551 msgid "Video canvas aspect ratio"
16552 msgstr "Formato immagine sorgente"
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16556 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16561 msgid "Audio encoder"
16562 msgstr "Codifica audio"
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16567 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16570 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16574 msgid "Destination audio codec"
16575 msgstr "Codec audio di destinazione"
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16579 msgid "This is the audio codec that will be used."
16580 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16583 msgid "Audio bitrate"
16584 msgstr "Bitrate audio"
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16588 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16589 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16591 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16592 msgid "Audio sample rate"
16593 msgstr "Campionamento"
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16597 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16600 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16601 msgid "Audio channels"
16602 msgstr "Canali audio"
16604 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16605 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16609 msgid "Subtitles encoder"
16610 msgstr "Codifica sottotitoli"
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16615 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16618 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
16619 "e le opzioni associate."
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16622 msgid "Destination subtitles codec"
16623 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
16625 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16626 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16629 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16632 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16633 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16634 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16635 "of subpicture modules"
16637 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
16638 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
16639 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16646 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16648 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16652 msgid "Number of threads"
16653 msgstr "Numero di threads"
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16657 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16659 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
16661 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16663 msgid "High priority"
16664 msgstr "Priorità alta"
16666 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16668 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16672 msgid "Synchronise on audio track"
16673 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16677 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16678 "on the audio track."
16680 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
16681 "video alla traccia audio."
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16685 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16690 msgid "Transcode stream output"
16691 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16695 msgid "Overlays/Subtitles"
16696 msgstr "Apri Sottotitoli"
16698 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16699 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16700 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16702 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16703 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16704 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16706 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16707 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16708 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
16710 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16711 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16712 msgid "Conversions from "
16713 msgstr "Conversioni da "
16715 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16716 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16717 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16718 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16722 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16723 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16724 msgid "MMX conversions from "
16725 msgstr "Conversioni MMX da "
16727 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16728 msgid "AltiVec conversions from "
16729 msgstr "Conversioni AltiVec da "
16731 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16733 msgid "Brightness threshold"
16734 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
16736 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16738 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16739 "threshold value will be the brighness defined below."
16742 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16743 msgid "Image contrast (0-2)"
16744 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
16746 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16748 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16749 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16752 msgid "Image hue (0-360)"
16753 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16757 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16758 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
16760 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16761 msgid "Image saturation (0-3)"
16762 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
16764 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16766 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16767 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
16769 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16770 msgid "Image brightness (0-2)"
16771 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
16773 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16775 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16776 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
16778 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16779 msgid "Image gamma (0-10)"
16780 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
16782 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16784 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16785 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
16787 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16788 msgid "Image properties filter"
16789 msgstr "Filtro proprietà immagine"
16791 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16792 msgid "Image adjust"
16793 msgstr "Regolazione immagine"
16795 #: modules/video_filter/blend.c:67
16796 msgid "Video pictures blending"
16797 msgstr "Miscela immagini video"
16799 #: modules/video_filter/clone.c:55
16800 msgid "Number of clones"
16801 msgstr "Numero di cloni"
16803 #: modules/video_filter/clone.c:56
16805 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16806 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
16808 #: modules/video_filter/clone.c:59
16810 msgid "Video output modules"
16811 msgstr "Modulo uscita video"
16813 #: modules/video_filter/clone.c:60
16815 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16816 "separated list of modules."
16819 #: modules/video_filter/clone.c:64
16820 msgid "Clone video filter"
16821 msgstr "Filtro clone video"
16823 #: modules/video_filter/clone.c:66
16827 #: modules/video_filter/crop.c:54
16828 msgid "Crop geometry (pixels)"
16829 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
16831 #: modules/video_filter/crop.c:55
16833 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16834 "<left offset> + <top offset>."
16836 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
16837 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
16839 #: modules/video_filter/crop.c:57
16840 msgid "Automatic cropping"
16841 msgstr "Ritaglio automatico"
16843 #: modules/video_filter/crop.c:58
16845 msgid "Automatic black border cropping."
16846 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
16848 #: modules/video_filter/crop.c:61
16849 msgid "Crop video filter"
16850 msgstr "Filtro ritaglia video"
16852 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16853 msgid "Deinterlace mode"
16854 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16856 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16858 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16859 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
16861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16863 msgid "Streaming deinterlace mode"
16864 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16866 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16868 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16869 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16871 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16872 msgid "Deinterlacing video filter"
16873 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
16875 #: modules/video_filter/distort.c:64
16876 msgid "Distort mode"
16877 msgstr "Modalità distorsione"
16879 #: modules/video_filter/distort.c:65
16882 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16883 "and \"psychedelic\"."
16884 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
16886 #: modules/video_filter/distort.c:67
16888 msgid "Gradient image type"
16889 msgstr "Imposta tinta immagine"
16891 #: modules/video_filter/distort.c:68
16893 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16897 #: modules/video_filter/distort.c:71
16899 msgid "Apply cartoon effect"
16900 msgstr "Selezionare effetto"
16902 #: modules/video_filter/distort.c:72
16903 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16906 #: modules/video_filter/distort.c:77
16910 #: modules/video_filter/distort.c:77
16914 #: modules/video_filter/distort.c:77
16919 #: modules/video_filter/distort.c:78
16922 msgstr "Luminosità"
16924 #: modules/video_filter/distort.c:78
16928 #: modules/video_filter/distort.c:81
16929 msgid "Distort video filter"
16930 msgstr "Filtro video distorsione"
16932 #: modules/video_filter/dummy.c:54
16934 msgid "Dummy video filter"
16935 msgstr "Filtro video ffmpeg"
16937 #: modules/video_filter/dummy.c:55
16941 #: modules/video_filter/invert.c:52
16942 msgid "Invert video filter"
16943 msgstr "Filtro video inversione"
16945 #: modules/video_filter/invert.c:53
16947 msgid "Color inversion"
16948 msgstr "Inversione colore"
16950 #: modules/video_filter/logo.c:68
16952 msgid "Logo filenames"
16955 #: modules/video_filter/logo.c:69
16957 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16958 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16959 "simply enter its filename."
16962 #: modules/video_filter/logo.c:72
16964 msgid "Logo animation # of loops"
16965 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
16967 #: modules/video_filter/logo.c:73
16968 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16971 #: modules/video_filter/logo.c:75
16972 msgid "Logo individual image time in ms"
16975 #: modules/video_filter/logo.c:76
16976 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16979 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16981 msgid "X coordinate"
16982 msgstr "Coordinata Y del video"
16984 #: modules/video_filter/logo.c:79
16986 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16987 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16989 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16991 msgid "Y coordinate"
16992 msgstr "Coordinata Y del video"
16994 #: modules/video_filter/logo.c:82
16996 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16997 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16999 #: modules/video_filter/logo.c:84
17000 msgid "Transparency of the logo"
17001 msgstr "Trasparenza del logo"
17003 #: modules/video_filter/logo.c:85
17006 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17009 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
17010 "totale a 255 per l'opacità totale."
17012 #: modules/video_filter/logo.c:87
17013 msgid "Logo position"
17014 msgstr "Posizione del logo"
17016 #: modules/video_filter/logo.c:89
17019 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17020 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17022 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17023 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17026 #: modules/video_filter/logo.c:99
17027 msgid "Logo video filter"
17028 msgstr "Filtro video logo"
17030 #: modules/video_filter/logo.c:101
17032 msgid "Logo overlay"
17033 msgstr "Sovrapposizione logo"
17035 #: modules/video_filter/logo.c:122
17036 msgid "Logo sub filter"
17037 msgstr "Filtro video logo"
17039 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17041 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17042 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17044 #: modules/video_filter/marq.c:77
17046 msgid "Marquee text to display."
17047 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17049 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17050 #: modules/video_filter/time.c:73
17053 msgstr "Offset tempo"
17055 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17057 msgid "X offset, from the left screen edge."
17058 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17060 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17061 #: modules/video_filter/time.c:75
17064 msgstr "Offset tempo"
17066 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17068 msgid "Y offset, down from the top."
17069 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17071 #: modules/video_filter/marq.c:82
17076 #: modules/video_filter/marq.c:83
17079 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17080 "(remains forever)."
17082 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17083 "di default è 0 (rimane sempre)."
17085 #: modules/video_filter/marq.c:87
17087 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17091 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17092 #: modules/video_filter/time.c:81
17094 msgid "Font size, pixels"
17095 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17097 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17098 #: modules/video_filter/time.c:82
17099 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17102 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17103 #: modules/video_filter/time.c:86
17105 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17106 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17107 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17108 "(red + green), #FFFFFF = white"
17111 #: modules/video_filter/marq.c:99
17113 msgid "Marquee position"
17114 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17116 #: modules/video_filter/marq.c:101
17119 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17120 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17123 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17124 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17127 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17132 #: modules/video_filter/marq.c:141
17134 msgid "Marquee display"
17135 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17137 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17139 msgid "Transparency"
17140 msgstr "Cubo Trasparente"
17142 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17144 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17145 "opaque (default)."
17148 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17150 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17151 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17153 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17155 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17156 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17158 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17160 msgid "Top left corner X coordinate"
17161 msgstr "Coordinata X del video"
17163 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17165 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17166 msgstr "Coordinata X del logo"
17168 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17170 msgid "Top left corner Y coordinate"
17171 msgstr "Coordinata X del video"
17173 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17175 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17176 msgstr "Coordinata Y del logo"
17178 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17180 msgid "Vertical border width"
17181 msgstr "Offset verticale"
17183 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17185 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17188 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17190 msgid "Horizontal border width"
17191 msgstr "Orizzontale"
17193 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17195 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17199 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17201 msgid "Mosaic alignment"
17202 msgstr "Allineamento video"
17204 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17207 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17208 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17211 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17212 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17215 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17217 msgid "Positioning method"
17218 msgstr "Sistema di trasmissione"
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17222 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17223 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17227 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17228 msgid "Number of rows"
17229 msgstr "Numero di righe"
17231 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17233 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17237 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17238 msgid "Number of columns"
17239 msgstr "Numero di colonne"
17241 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17243 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17244 "set to \"fixed\"."
17247 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17248 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17251 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17252 msgid "Keep original size"
17253 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
17255 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17256 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17259 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17261 msgid "Elements order"
17262 msgstr "Modalità silenziosa"
17264 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17266 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17267 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17271 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17273 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17274 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17278 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17281 msgstr "Schermo intero"
17283 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17285 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17286 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17287 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17288 "blending (blue by default)."
17291 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17292 msgid "Bluescreen U value"
17295 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17297 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17298 "Defaults to 120 for blue."
17301 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17302 msgid "Bluescreen V value"
17305 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17307 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17308 "Defaults to 90 for blue."
17311 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17313 msgid "Bluescreen U tolerance"
17314 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17316 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17318 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17319 "value between 10 and 20 seems sensible."
17322 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17324 msgid "Bluescreen V tolerance"
17325 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17327 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17329 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17330 "value between 10 and 20 seems sensible."
17333 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17338 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17340 msgid "Mosaic video sub filter"
17341 msgstr "Filtro ritaglia video"
17343 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17348 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17349 msgid "Blur factor (1-127)"
17350 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17352 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17353 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17354 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17356 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17358 msgid "Motion blur"
17359 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17361 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17362 msgid "Motion blur filter"
17363 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17365 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17367 msgid "Description file"
17368 msgstr "File di descrizione"
17370 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17371 msgid "A file containing a simple playlist"
17374 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17376 msgid "History parameter"
17377 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17379 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17381 msgid "The umber of frames used for detection."
17382 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
17384 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17386 msgid "Motion detect video filter"
17387 msgstr "Filtro clone video"
17389 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17391 msgid "Motion detect"
17392 msgstr "Tipo di modulazione"
17394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17396 msgid "Configuration file"
17397 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17401 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17402 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17405 msgid "Path to OSD menu images"
17408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17410 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17411 "configuration file."
17414 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17416 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17417 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17421 msgid "Menu position"
17422 msgstr "Posizione del logo"
17424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17427 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17428 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17431 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17432 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17435 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17437 msgid "Menu timeout"
17438 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
17440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17442 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17443 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17449 msgid "Menu update interval"
17450 msgstr "Intervallo keyframe"
17452 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17454 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17455 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17456 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17457 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17460 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17462 msgid "On Screen Display menu"
17463 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
17465 #: modules/video_filter/rss.c:121
17469 #: modules/video_filter/rss.c:122
17471 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17472 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17474 #: modules/video_filter/rss.c:123
17475 msgid "Speed of feeds"
17478 #: modules/video_filter/rss.c:124
17479 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17482 #: modules/video_filter/rss.c:125
17485 msgstr "Livello massimo"
17487 #: modules/video_filter/rss.c:126
17489 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17490 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
17492 #: modules/video_filter/rss.c:128
17494 msgid "Refresh time"
17497 #: modules/video_filter/rss.c:129
17499 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17500 "feeds are never updated."
17503 #: modules/video_filter/rss.c:131
17504 msgid "Feed images"
17507 #: modules/video_filter/rss.c:132
17508 msgid "Display feed images if available."
17511 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17513 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17517 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17519 msgid "Text position"
17520 msgstr "Posizione del logo"
17522 #: modules/video_filter/rss.c:154
17525 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17526 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17529 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17530 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17533 #: modules/video_filter/rss.c:197
17535 msgid "RSS and Atom feed display"
17536 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17538 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17540 msgid "RV32 conversion filter"
17541 msgstr "Conversioni MMX da"
17543 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17544 msgid "Video scaling filter"
17545 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
17547 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17548 msgid "Scaling mode"
17549 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17551 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17553 msgid "Scaling mode to use."
17554 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17556 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17557 msgid "Fast bilinear"
17558 msgstr "Bilineare rapido"
17560 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17564 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17565 msgid "Bicubic (good quality)"
17566 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
17568 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17569 msgid "Experimental"
17570 msgstr "Sperimentale"
17572 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17573 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17574 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
17576 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17580 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17581 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17582 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
17584 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17588 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17592 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17596 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17597 msgid "Bicubic spline"
17598 msgstr "Spline bicubica"
17600 #: modules/video_filter/time.c:71
17601 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17602 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17604 #: modules/video_filter/time.c:72
17607 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17610 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
17611 "minuto, %S = secondo)."
17613 #: modules/video_filter/time.c:74
17614 msgid "X offset, from the left screen edge"
17615 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17617 #: modules/video_filter/time.c:76
17618 msgid "Y offset, down from the top"
17619 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17621 #: modules/video_filter/time.c:93
17624 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17625 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17628 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17629 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17632 #: modules/video_filter/time.c:107
17634 msgid "Time overlay"
17635 msgstr "Time to live"
17637 #: modules/video_filter/time.c:124
17638 msgid "Time display sub filter"
17639 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17641 #: modules/video_filter/transform.c:57
17642 msgid "Transform type"
17643 msgstr "Tipo trasformazione"
17645 #: modules/video_filter/transform.c:58
17646 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17647 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17649 #: modules/video_filter/transform.c:61
17650 msgid "Rotate by 90 degrees"
17651 msgstr "Ruota di 90 gradi"
17653 #: modules/video_filter/transform.c:62
17654 msgid "Rotate by 180 degrees"
17655 msgstr "Ruota di 180 gradi"
17657 #: modules/video_filter/transform.c:62
17658 msgid "Rotate by 270 degrees"
17659 msgstr "Ruota di 270 gradi"
17661 #: modules/video_filter/transform.c:63
17662 msgid "Flip horizontally"
17663 msgstr "Specchia orizzontalmente"
17665 #: modules/video_filter/transform.c:63
17666 msgid "Flip vertically"
17667 msgstr "Specchia verticalmente"
17669 #: modules/video_filter/transform.c:66
17670 msgid "Video transformation filter"
17671 msgstr "Filtro trasformazione video"
17673 #: modules/video_filter/wall.c:54
17675 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17677 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
17680 #: modules/video_filter/wall.c:58
17682 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17684 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
17686 #: modules/video_filter/wall.c:61
17687 msgid "Active windows"
17688 msgstr "Finestre attive"
17690 #: modules/video_filter/wall.c:62
17692 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17693 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
17695 #: modules/video_filter/wall.c:65
17697 msgid "Element aspect ratio"
17698 msgstr "Formato immagine in uscita"
17700 #: modules/video_filter/wall.c:66
17701 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17704 #: modules/video_filter/wall.c:70
17706 msgid "Wall video filter"
17707 msgstr "Filtro video wall"
17709 #: modules/video_filter/wall.c:71
17714 #: modules/video_output/aa.c:55
17718 #: modules/video_output/aa.c:58
17719 msgid "ASCII-art video output"
17720 msgstr "Uscita video ASCII-art"
17722 #: modules/video_output/caca.c:80
17724 msgid "Color ASCII art video output"
17725 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
17727 #: modules/video_output/directfb.c:69
17728 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17731 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17732 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17733 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
17735 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17737 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17738 "doesn't have any effect when using overlays."
17740 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
17741 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
17743 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17744 msgid "Use video buffers in system memory"
17745 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
17747 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17749 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17750 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17751 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17752 "doesn't have any effect when using overlays."
17754 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
17755 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
17756 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
17757 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
17760 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17761 msgid "Use triple buffering for overlays"
17762 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
17764 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17766 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17767 "better video quality (no flickering)."
17769 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
17770 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
17772 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17773 msgid "Name of desired display device"
17774 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
17776 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17778 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17779 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17780 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17782 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
17783 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
17784 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17786 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17787 msgid "Enable wallpaper mode "
17788 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
17790 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17792 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17793 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17794 "desktop must not already have a wallpaper."
17796 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
17797 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
17798 "un'altra immagine di sfondo."
17800 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17801 msgid "DirectX video output"
17802 msgstr "Uscita video DirectX"
17804 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17808 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17809 msgid "OpenGL video output"
17810 msgstr "Uscita video OpenGL"
17812 #: modules/video_output/fb.c:67
17813 msgid "Framebuffer device"
17814 msgstr "Periferica framebuffer"
17816 #: modules/video_output/fb.c:69
17818 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17820 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
17821 "(in genere /dev/fb0)."
17823 #: modules/video_output/fb.c:77
17824 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17825 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
17827 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17828 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17830 msgid "X11 display"
17831 msgstr "Nome del display X11"
17833 #: modules/video_output/ggi.c:58
17836 "X11 hardware display to use.\n"
17837 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17839 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17840 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
17843 #: modules/video_output/glide.c:64
17844 msgid "3dfx Glide video output"
17845 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
17847 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17848 msgid "HD1000 video output"
17849 msgstr "Uscita video HD1000"
17851 #: modules/video_output/image.c:48
17853 msgid "Image format"
17854 msgstr "Formato rapporto"
17856 #: modules/video_output/image.c:49
17858 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17859 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17861 #: modules/video_output/image.c:51
17863 msgid "Image width"
17864 msgstr "Regolazione immagine"
17866 #: modules/video_output/image.c:52
17869 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17872 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
17873 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
17875 #: modules/video_output/image.c:56
17877 msgid "Image height"
17878 msgstr "Altezza video"
17880 #: modules/video_output/image.c:57
17883 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17884 "video characteristics."
17886 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
17887 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
17889 #: modules/video_output/image.c:61
17890 msgid "Recording ratio"
17893 #: modules/video_output/image.c:62
17895 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17898 #: modules/video_output/image.c:65
17900 msgid "Filename prefix"
17903 #: modules/video_output/image.c:66
17905 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17906 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17909 #: modules/video_output/image.c:70
17910 msgid "Always write to the same file"
17913 #: modules/video_output/image.c:71
17915 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17916 "this case, the number is not appended to the filename."
17919 #: modules/video_output/image.c:80
17921 msgid "Image video output"
17922 msgstr "uscita video X11"
17924 #: modules/video_output/mga.c:59
17925 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17926 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
17928 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17933 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17935 msgid "Transparent Cube"
17936 msgstr "Cubo Trasparente"
17938 #: modules/video_output/opengl.c:123
17943 #: modules/video_output/opengl.c:123
17947 #: modules/video_output/opengl.c:123
17952 #: modules/video_output/opengl.c:123
17956 #: modules/video_output/opengl.c:123
17960 #: modules/video_output/opengl.c:123
17964 #: modules/video_output/opengl.c:123
17968 #: modules/video_output/opengl.c:123
17972 #: modules/video_output/opengl.c:123
17976 #: modules/video_output/opengl.c:148
17977 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17980 #: modules/video_output/opengl.c:149
17981 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17984 #: modules/video_output/opengl.c:150
17985 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17988 #: modules/video_output/opengl.c:151
17989 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17992 #: modules/video_output/opengl.c:152
17994 msgid "Point of view x-coordinate"
17995 msgstr "Coordinata X del video"
17997 #: modules/video_output/opengl.c:153
17998 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18001 #: modules/video_output/opengl.c:155
18003 msgid "Point of view y-coordinate"
18004 msgstr "Coordinata X del video"
18006 #: modules/video_output/opengl.c:156
18007 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18010 #: modules/video_output/opengl.c:158
18012 msgid "Point of view z-coordinate"
18013 msgstr "Coordinata X del video"
18015 #: modules/video_output/opengl.c:159
18016 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18019 #: modules/video_output/opengl.c:162
18020 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18023 #: modules/video_output/opengl.c:163
18024 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18027 #: modules/video_output/opengl.c:165
18032 #: modules/video_output/opengl.c:167
18033 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18036 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18038 msgid "QT Embedded display"
18039 msgstr "Nome display QT Embedded"
18041 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18044 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18045 "the DISPLAY environment variable."
18047 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
18048 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18050 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18051 msgid "QT Embedded video output"
18052 msgstr "uscita video QT Embedded"
18054 #: modules/video_output/sdl.c:108
18055 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18056 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
18058 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18060 msgid "Snapshot width"
18061 msgstr "larghezza immagine schermo"
18063 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18065 msgid "Width of the snapshot image."
18066 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18068 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18070 msgid "Snapshot height"
18071 msgstr "altezza immagine schermo"
18073 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18075 msgid "Height of the snapshot image."
18076 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18078 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18083 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18086 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18087 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
18089 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18091 msgid "Cache size (number of images)"
18092 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
18094 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18096 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18098 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
18101 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18103 msgid "Snapshot module"
18104 msgstr "Modulo snapshot"
18106 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18107 msgid "SVGAlib video output"
18108 msgstr "Uscita video SVGAlib"
18110 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18112 msgid "Windows GAPI video output"
18113 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18115 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18116 msgid "Windows GDI video output"
18117 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18119 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18120 msgid "XVideo adaptor number"
18121 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
18123 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18126 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18127 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18129 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18130 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18132 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18134 msgid "Alternate fullscreen method"
18135 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
18137 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18138 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18140 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18142 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18143 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18144 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18145 "show on top of the video."
18147 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
18148 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
18149 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
18150 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
18151 "rispetto al video.\n"
18152 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
18153 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
18155 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18156 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18159 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18160 "DISPLAY environment variable."
18162 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18163 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18165 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18166 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18168 msgid "Screen for fullscreen mode."
18169 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
18171 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18172 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18175 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18176 "1 for the second."
18178 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
18179 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
18181 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18183 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18184 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
18186 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18187 msgid "Use shared memory"
18188 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
18190 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18191 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18193 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
18195 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18196 msgid "X11 video output"
18197 msgstr "uscita video X11"
18199 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18202 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18203 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18205 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18206 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18208 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18209 msgid "XVimage chroma format"
18210 msgstr "Formato chroma XVimage"
18212 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18214 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18215 "to improve performances by using the most efficient one."
18217 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
18218 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
18220 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18221 msgid "XVideo extension video output"
18222 msgstr "uscita video XVideo extension"
18224 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18225 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18226 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
18228 #: modules/visualization/goom.c:58
18229 msgid "Goom display width"
18230 msgstr "Larghezza finestra Goom"
18232 #: modules/visualization/goom.c:59
18233 msgid "Goom display height"
18234 msgstr "Altezza finestra Goom"
18236 #: modules/visualization/goom.c:60
18239 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18240 "will be prettier but more CPU intensive)."
18242 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
18243 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
18245 #: modules/visualization/goom.c:63
18246 msgid "Goom animation speed"
18247 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
18249 #: modules/visualization/goom.c:64
18252 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18253 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
18255 #: modules/visualization/goom.c:70
18259 #: modules/visualization/goom.c:71
18260 msgid "Goom effect"
18261 msgstr "Effetto Goom"
18263 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18264 msgid "Effects list"
18265 msgstr "Lista degli effetti"
18267 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18270 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18271 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18273 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
18274 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
18276 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18277 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18278 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18280 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18281 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18282 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18284 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18285 msgid "Number of bands"
18286 msgstr "Numero di bande"
18288 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18289 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18291 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18293 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18295 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18297 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18299 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18300 msgid "Band separator"
18301 msgstr "Separatore di banda"
18303 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18304 msgid "Number of blank pixels between bands."
18305 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
18307 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18308 msgid "Amplification"
18309 msgstr "Amplificazione"
18311 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18312 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18313 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18315 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18316 msgid "Enable peaks"
18317 msgstr "Abilita picchi"
18319 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18320 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18323 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18324 msgid "Enable original graphic spectrum"
18327 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18328 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18331 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18333 msgid "Enable bands"
18334 msgstr "Abilita audio"
18336 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18337 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18340 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18342 msgid "Enable base"
18343 msgstr "Abilita picchi"
18345 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18347 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18348 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18350 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18351 msgid "Base pixel radius"
18354 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18355 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18358 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18360 msgid "Spectral sections"
18363 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18364 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18367 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18369 msgid "Peak height"
18370 msgstr "Altezza video"
18372 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18374 msgid "Total pixel height of the peak items."
18375 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18377 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18378 msgid "Peak extra width"
18381 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18382 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18385 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18386 msgid "V-plane color"
18389 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18390 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18393 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18394 msgid "Number of stars"
18395 msgstr "Numero di stelle"
18397 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18399 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18400 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
18402 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18404 msgstr "Visualizzatore"
18406 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18407 msgid "Visualizer filter"
18408 msgstr "Filtro visualizzatore"
18410 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18411 msgid "Spectrum analyser"
18412 msgstr "Analizzatore di spettro"
18414 #: modules/visualization/xosd.c:63
18415 msgid "Flip vertical position"
18416 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18418 #: modules/visualization/xosd.c:64
18420 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18422 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
18424 #: modules/visualization/xosd.c:67
18425 msgid "Vertical offset"
18426 msgstr "Offset verticale"
18428 #: modules/visualization/xosd.c:68
18430 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18431 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18434 #: modules/visualization/xosd.c:72
18435 msgid "Shadow offset"
18436 msgstr "Scostamento ombra"
18438 #: modules/visualization/xosd.c:73
18440 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18443 #: modules/visualization/xosd.c:77
18445 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18446 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18448 #: modules/visualization/xosd.c:79
18450 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18451 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18453 #: modules/visualization/xosd.c:84
18454 msgid "XOSD interface"
18455 msgstr "Interfaccia XOSD"
18457 #~ msgid "Playlist metademux"
18458 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
18461 #~ msgid "Native playlist import"
18462 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
18465 #~ msgid "Mime type"
18466 #~ msgstr "Tipo Disco"
18469 #~ msgid "Listeners"
18470 #~ msgstr "Lineare"
18473 #~ msgid "Center-Center"
18477 #~ msgid "Left-Center"
18481 #~ msgid "Right-Center"
18485 #~ msgid "Center-Top"
18489 #~ msgid "Left-Top"
18490 #~ msgstr "Sinistra"
18493 #~ msgid "Right-Top"
18497 #~ msgid "Center-Bottom"
18501 #~ msgid "Left-Bottom"
18505 #~ msgid "Right-Bottom"
18508 #~ msgid "M3U file"
18509 #~ msgstr "file M3U"
18511 #~ msgid "CDDB Artist"
18512 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
18514 #~ msgid "CDDB Category"
18515 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18517 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18518 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
18520 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18521 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
18523 #~ msgid "CDDB Genre"
18524 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
18526 #~ msgid "CDDB Year"
18527 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
18529 #~ msgid "CDDB Title"
18530 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
18532 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18533 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
18535 #~ msgid "CD-Text Composer"
18536 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
18538 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18539 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
18541 #~ msgid "CD-Text Genre"
18542 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
18544 #~ msgid "CD-Text Message"
18545 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
18547 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18548 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
18550 #~ msgid "CD-Text Performer"
18551 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
18553 #~ msgid "CD-Text Title"
18554 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
18556 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18557 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
18559 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18560 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
18562 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18563 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
18565 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18566 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
18568 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18569 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
18572 #~ msgid "By category"
18573 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18575 #~ msgid "Segment filename"
18576 #~ msgstr "Nome file segmento"
18578 #~ msgid "Muxing application"
18579 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
18581 #~ msgid "Writing application"
18582 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
18585 #~ msgid "Sorted by Artist"
18586 #~ msgstr "Ordine per autore"
18589 #~ msgid "Sorted by Album"
18590 #~ msgstr "Ordina per Nome"
18592 #~ msgid "Number of streams"
18593 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
18596 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18597 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18599 #~ msgid "Adjust Image"
18600 #~ msgstr "Regola Immagine"
18608 #~ msgid "More info"
18609 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
18611 #~ msgid "Control interface settings"
18612 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
18615 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18616 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18618 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
18619 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
18622 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18623 #~ "here (x coordinate)."
18625 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
18626 #~ "finestra video (coordinata X)"
18628 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18630 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
18632 #~ msgid "Program to select"
18633 #~ msgstr "Programma da selezionare"
18635 #~ msgid "Programs to select"
18636 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
18639 #~ msgid "Interfaces"
18640 #~ msgstr "Interfaccia"
18646 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18647 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
18649 #~ msgid "Default to 4212"
18650 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
18653 #~ msgid "Go To Position"
18654 #~ msgstr "Posizione del logo"
18656 #~ msgid "Fill fullscreen"
18657 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
18659 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18660 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
18662 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18663 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
18666 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18667 #~ msgstr "VLC media player"
18670 #~ msgid "VLM configuration"
18671 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18673 #~ msgid "Font filename"
18674 #~ msgstr "File dei caratteri"
18677 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18678 #~ msgstr "Directory sorgente"
18680 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18681 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
18683 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18684 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
18687 #~ msgid "Height in pixels"
18688 #~ msgstr "Altezza in pixel"
18690 #~ msgid "Width in pixels"
18691 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
18693 #~ msgid "Select effect"
18694 #~ msgstr "Selezionare effetto"
18697 #~ msgid "Small playlist"
18698 #~ msgstr "Registra playlist"
18701 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18702 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
18704 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18705 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
18707 #~ msgid "raw DV demuxer"
18708 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
18711 #~ msgid "Enable CABAC"
18712 #~ msgstr "Abilita"
18715 #~ msgid "Enable loop filter"
18716 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
18718 #~ msgid "Properties"
18719 #~ msgstr "Proprietà"
18734 #~ msgid "file size : "
18735 #~ msgstr "Risoluzione "
18738 #~ msgid "Choose a mirror"
18739 #~ msgstr "Scelta audio"
18745 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18746 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18747 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18749 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18750 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18752 #~ "For more information, have a look at the web site."
18754 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
18755 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
18756 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
18758 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
18759 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
18762 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
18765 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18766 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18768 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18769 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18771 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18772 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
18774 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18775 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
18778 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18779 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18781 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18782 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18784 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18785 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
18787 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18788 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
18791 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18792 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18795 #~ msgid "Open MRL"
18798 #~ msgid "Channel mixer"
18799 #~ msgstr "Mixer dei canali"
18801 #~ msgid "Choose program (SID)"
18802 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
18805 #~ msgid "Choose programs"
18806 #~ msgstr "Scegli il programma"
18809 #~ msgid "Choose audio track"
18810 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
18813 #~ msgid "Choose subtitles track"
18814 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
18818 #~ msgstr "multicast"
18821 #~ msgid "Segment "
18822 #~ msgstr "Segmento "
18825 #~ msgstr "Traccia "
18827 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18828 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18831 #~ msgid "Current version"
18832 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18835 #~ msgid "Released on"
18836 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
18839 #~ msgid "Your version"
18840 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18850 #~ msgid "Streamming"
18851 #~ msgstr "Trasmissione"
18854 #~ msgid "Windows GAPI"
18855 #~ msgstr "Windows GAPI"
18858 #~ msgid "Windows GDI"
18859 #~ msgstr "Finestra"
18861 #~ msgid "Access modules settings"
18862 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
18864 #~ msgid "Audio output modules settings"
18865 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
18867 #~ msgid "Decoder modules settings"
18868 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
18870 #~ msgid "Demuxers settings"
18871 #~ msgstr "Impostazioni demux"
18873 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18874 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
18876 #~ msgid "Text renderer settings"
18877 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
18880 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18883 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
18886 #~ msgid "[module] [description]\n"
18887 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
18889 #~ msgid "Choose a stream output"
18890 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
18892 #~ msgid "Loop playlist on end"
18893 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
18895 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18896 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18898 #~ msgid "udp stream output"
18899 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
18901 #~ msgid "Truncated stream"
18902 #~ msgstr "Sorgente troncata"
18904 #~ msgid "Codec name"
18910 #~ msgid "Play List"
18911 #~ msgstr "Riproduci Lista"
18916 #~ msgid "GNOME interface"
18917 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
18919 #~ msgid "_Open File..."
18920 #~ msgstr "Apri File..."
18922 #~ msgid "Open a file"
18923 #~ msgstr "Apri un File"
18925 #~ msgid "Open _Disc..."
18926 #~ msgstr "Apri _Disco..."
18928 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
18929 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
18931 #~ msgid "_Network Stream..."
18932 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
18934 #~ msgid "Select a network stream"
18935 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
18937 #~ msgid "_Eject Disc"
18938 #~ msgstr "_Espelli Disco"
18940 #~ msgid "Eject disc"
18941 #~ msgstr "Espelli disco"
18944 #~ msgstr "_Titolo"
18946 #~ msgid "_Chapter"
18947 #~ msgstr "_Capitolo"
18949 #~ msgid "_Language"
18950 #~ msgstr "_Lingua"
18952 #~ msgid "_Subtitles"
18953 #~ msgstr "_Sottotitoli"
18955 #~ msgid "_Fullscreen"
18956 #~ msgstr "Schermo intero"
18967 #~ msgid "Stop Stream"
18968 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
18970 #~ msgid "Play Stream"
18971 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
18973 #~ msgid "Pause Stream"
18974 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
18976 #~ msgid "Play Slower"
18977 #~ msgstr "Riproduci Lento"
18982 #~ msgid "Play Faster"
18983 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
18986 #~ msgstr "Precedente"
18988 #~ msgid "Previous file"
18989 #~ msgstr "File precedente"
18991 #~ msgid "Next File"
18992 #~ msgstr "File successivo"
18995 #~ msgstr "Titolo:"
18997 #~ msgid "Chapter:"
18998 #~ msgstr "Capitolo:"
19000 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
19001 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
19003 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19004 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19009 #~ msgid "Vertical"
19010 #~ msgstr "Verticale"
19016 #~ msgstr "Percorso:"
19021 #~ msgid "Gtk+ interface"
19022 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
19025 #~ msgstr "Archivio"
19028 #~ msgstr "_Chiudi"
19033 #~ msgid "Exit the program"
19034 #~ msgstr "Esci dal programma"
19039 #~ msgid "_Settings"
19040 #~ msgstr "Impostazioni"
19045 #~ msgid "_About..."
19046 #~ msgstr "Info su..."
19048 #~ msgid "About this application"
19049 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
19052 #~ msgstr "Riproduci"
19057 #~ msgid "Select a subtitles file"
19058 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
19060 #~ msgid "Select File"
19061 #~ msgstr "Seleziona File"
19064 #~ msgstr "_Inverti"
19067 #~ msgstr "_Seleziona"
19069 #~ msgid "Title %d (%d)"
19070 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
19072 #~ msgid "Chapter %d"
19073 #~ msgstr "Capitolo %d"
19075 #~ msgid "Selected:"
19076 #~ msgstr "Selezionato:"
19078 #~ msgid "Gtk2 interface"
19079 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
19085 #~ msgstr "Composizione"
19088 #~ msgstr "Info su"
19090 #~ msgid "Languages"
19093 #~ msgid "KDE interface"
19094 #~ msgstr "interfaccia KDE"
19096 #~ msgid "Repeat Playlist"
19097 #~ msgstr "Apri Playlist"
19099 #~ msgid "Controls"
19100 #~ msgstr "Controlli"
19109 #~ msgstr "MPEG PS"
19111 #~ msgid "Quicktime"
19112 #~ msgstr "Quicktime"
19114 #~ msgid "Pause stream"
19115 #~ msgstr "Pausa sorgente"
19117 #~ msgid "Play stream"
19118 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
19124 #~ msgstr "file://"
19130 #~ msgstr "http://"
19136 #~ msgstr "rtp6://"
19139 #~ msgstr "Sorgente:"
19141 #~ msgid "Device :"
19142 #~ msgstr "Periferica:"
19145 #~ msgstr "Codifica:"
19147 #~ msgid "http://www.videolan.org"
19148 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
19150 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
19151 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
19153 #~ msgid "Open a network stream"
19154 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
19156 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
19157 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
19159 #~ msgid "Exit this program"
19160 #~ msgstr "Esci da questo programma"
19162 #~ msgid "Show the program logs"
19163 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
19165 #~ msgid "About this program"
19166 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
19168 #~ msgid "Simple &Open ..."
19169 #~ msgstr "Apri Semplice..."
19171 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19172 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
19174 #~ msgid "&Eject Disc"
19175 #~ msgstr "&Espelli Disco"
19180 #~ msgid "&File info..."
19181 #~ msgstr "Informazioni &File..."
19183 #~ msgid "&About..."
19184 #~ msgstr "Info su..."
19186 #~ msgid "Audio menu"
19187 #~ msgstr "Menu Audio"
19192 #~ msgid "&Disable"
19193 #~ msgstr "Disabilita"
19195 #~ msgid "&Select All"
19196 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
19199 #~ msgstr "nessuna informazione"
19201 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
19202 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
19205 #~ msgstr "Caratteri"
19207 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
19208 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
19210 #~ msgid "log filename"
19211 #~ msgstr "nome file rapporto"
19213 #~ msgid "SAP interface"
19214 #~ msgstr "interfaccia SAP"
19219 #~ msgid "xosd interface"
19220 #~ msgstr "interfaccia xosd"
19222 #~ msgid "Close Menu"
19223 #~ msgstr "Chiudi Menu"
19225 #~ msgid "subtitles"
19226 #~ msgstr "sottotitoli"
19228 #~ msgid "osd text filter"
19229 #~ msgstr "filtro testo osd"
19232 #~ msgstr "&Titolo:"
19234 #~ msgid "&Chapter:"
19235 #~ msgstr "&Capitolo:"
19237 #~ msgid "Open &disc..."
19238 #~ msgstr "Apri &disco..."
19240 #~ msgid "&Hide interface"
19241 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
19243 #~ msgid "Spawn a new interface"
19244 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
19246 #~ msgid "&Controls"
19247 #~ msgstr "&Controlli"
19249 #~ msgid "C&hannels"
19253 #~ msgstr "Sche&rmo"
19256 #~ msgstr "&Titolo"
19258 #~ msgid "&Chapter"
19259 #~ msgstr "&Capitolo"
19261 #~ msgid "Select angle"
19262 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19264 #~ msgid "&Language"
19265 #~ msgstr "&Lingua"
19267 #~ msgid "&Subtitles"
19268 #~ msgstr "&Sottotitoli"
19270 #~ msgid "New stream"
19271 #~ msgstr "Nuova sorgente"
19273 #~ msgid "Network Stream..."
19274 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19276 #~ msgid "Next file"
19277 #~ msgstr "File Successivo"
19279 #~ msgid "&Add subtitles..."
19280 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
19285 #~ msgid "&Fullscreen"
19286 #~ msgstr "A schermo pieno"
19291 #~ msgid "Open network"
19292 #~ msgstr "Apri rete"
19294 #~ msgid "&Disc..."
19295 #~ msgstr "&Disco..."
19297 #~ msgid "&Network..."
19298 #~ msgstr "Rete..."
19300 #~ msgid "Delete &all"
19301 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
19303 #~ msgid "Play the selected stream"
19304 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
19306 #~ msgid "Add subtitles"
19307 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
19309 #~ msgid "Native Windows interface"
19310 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
19312 #~ msgid "Language 0x%x"
19313 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
19315 #~ msgid "All files"
19316 #~ msgstr "Tutti i files"
19318 #~ msgid "Add file"
19319 #~ msgstr "Aggiungi file"
19322 #~ msgid "Loop filter"
19323 #~ msgstr "Filtro video logo"
19327 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19329 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
19332 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19334 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19339 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19341 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19342 #~ "controls below"
19344 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
19345 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
19350 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19351 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19352 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19353 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19356 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
19357 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
19358 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
19359 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
19363 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19364 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19365 #~ "format, proceed to next page.)"
19367 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
19368 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
19369 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
19371 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19372 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
19375 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19376 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19378 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
19379 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
19383 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19386 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
19387 #~ "transcodifica."
19391 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19394 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19397 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19398 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
19400 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19402 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
19405 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19408 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
19412 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19413 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19415 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
19416 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
19420 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19422 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19424 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19425 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
19427 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19428 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
19431 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19434 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
19435 #~ "per sovrapporre un logo."
19438 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19439 #~ "should be set in millisecond units."
19441 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
19443 #~ msgid "Preferred codecs list"
19444 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
19447 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19448 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19449 #~ "the other ones."
19451 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
19452 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
19453 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
19456 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19457 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
19459 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19460 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
19464 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19465 #~ "read when VLM is launched."
19467 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
19468 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
19470 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19471 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
19474 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19475 #~ "value should be set in milliseconds units."
19477 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19478 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
19480 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19481 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
19484 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19485 #~ "value should be set in millisecond units."
19487 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19488 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
19490 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19491 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19494 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19495 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19498 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19499 #~ "value should be set in millisecond units."
19501 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19502 #~ "http. Valore in millisecondi."
19506 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19507 #~ "value should be set in millisecond units."
19509 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19510 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
19512 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19513 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
19516 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19518 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
19519 #~ "parte audio della scheda."
19521 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19523 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
19525 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19526 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
19529 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19530 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
19532 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19533 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
19535 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19536 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
19538 #~ msgid "Filter twice the audio"
19539 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
19541 #~ msgid "Output channels number"
19542 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
19545 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19546 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19549 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19550 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19553 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19554 #~ msgstr "Immagini"
19556 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19557 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
19559 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19560 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
19562 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19563 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
19565 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19566 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
19568 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19570 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
19573 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19574 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
19576 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19578 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
19580 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19582 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
19584 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19585 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
19588 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19590 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
19593 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19594 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
19596 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19597 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
19600 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19601 #~ "the network synchronisation."
19603 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
19604 #~ "per la sincronizzazione di rete."
19606 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19607 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
19609 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19610 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
19613 #~ msgid "Telnet Interface host"
19614 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19617 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19618 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
19620 #~ msgid "Telnet Interface port"
19621 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19623 #~ msgid "Telnet Interface password"
19624 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
19626 #~ msgid "Default to admin"
19627 #~ msgstr "Predefinito: admin"
19629 #~ msgid "set id of es to pid"
19630 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19632 #~ msgid "Size offset"
19633 #~ msgstr "Offset dimensione"
19636 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19637 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
19640 #~ msgid "Go to specific position"
19641 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
19644 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19645 #~ "The effect will be sharper."
19647 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
19648 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
19650 #~ msgid "Suppress further errors"
19651 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
19654 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19656 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
19657 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
19660 #~ msgid "Use embedded video output"
19661 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
19664 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19665 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19668 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
19669 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
19670 #~ "per la modalità a schermo intero."
19673 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19674 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19676 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
19677 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
19679 #~ msgid "Override"
19680 #~ msgstr "Sostituisci"
19682 #~ msgid "Advanced output:"
19683 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
19685 #~ msgid "Output Options"
19686 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
19688 #~ msgid "Transcode options"
19689 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
19692 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19694 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19697 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19699 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19702 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19703 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
19705 #~ msgid "Last skin used"
19706 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
19708 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19709 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
19711 #~ msgid "Config of last used skin."
19712 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
19714 #~ msgid "Destination Target:"
19715 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
19717 #~ msgid "Output methods"
19718 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
19720 #~ msgid "Miscellaneous options"
19721 #~ msgstr "Opzioni Varie"
19723 #~ msgid "Subtitles options"
19724 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
19726 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19728 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
19729 #~ "l'interfaccia."
19731 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19732 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
19734 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19735 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
19737 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19738 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
19741 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19742 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
19745 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19746 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19749 #~ msgid "set PID to id of es"
19750 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19754 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19755 #~ "the standard address."
19756 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
19760 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19761 #~ "the standard address."
19762 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
19765 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19767 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
19770 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19771 #~ "streaming output."
19773 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
19776 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19777 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
19779 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19780 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
19782 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19783 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19785 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19786 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19789 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19790 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19793 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19794 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19797 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19799 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
19802 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19804 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
19807 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19808 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
19811 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19814 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
19817 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19818 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19822 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19824 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19827 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19830 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
19831 #~ "trasmissione in uscita."
19834 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19836 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
19838 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19839 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
19841 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19842 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
19845 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19846 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
19849 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19850 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
19854 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19855 #~ "subpictures overlaying."
19856 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19858 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19860 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
19862 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19864 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
19866 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19868 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
19870 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19872 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
19875 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19877 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
19880 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19882 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
19886 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19889 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
19893 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19894 #~ "streaming output."
19896 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
19897 #~ "trasmissione in uscita."
19899 #~ msgid "Subpictures filter"
19900 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
19902 #~ msgid "List of video output modules"
19903 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
19905 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19906 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
19908 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19909 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19911 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19912 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19914 #~ msgid "Marquee text"
19915 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
19917 #~ msgid "X offset, from left"
19918 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
19920 #~ msgid "Y offset, from the top"
19921 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
19923 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19924 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
19927 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19928 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
19931 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19932 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19935 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19936 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19939 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19940 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19943 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19944 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19947 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19948 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
19950 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19951 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19953 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19954 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
19956 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19957 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19959 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19961 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
19964 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19965 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19968 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19969 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19972 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19973 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19975 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19976 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
19978 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19979 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
19981 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19982 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
19985 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19987 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
19989 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19990 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
19992 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19993 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
19996 #~ msgid "Podcast playlist import"
19997 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
19999 #~ msgid "Text subtitles demux"
20000 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
20002 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20003 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
20006 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20007 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
20010 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20011 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
20014 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20015 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20018 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20019 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20022 #~ msgid "Scene-cut detection."
20023 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
20026 #~ msgid "Interface showing control interface"
20027 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
20029 #~ msgid "Item Info"
20030 #~ msgstr "Info Elemento"
20032 #~ msgid "Time To Live"
20033 #~ msgstr "Time To Live"
20035 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20036 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
20038 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20039 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
20041 #~ msgid "CoreAudio output"
20042 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
20044 #~ msgid "SLP announce"
20045 #~ msgstr "Annunci SLP"
20047 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20048 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
20050 #~ msgid "SLP announcing"
20051 #~ msgstr "Annunci SLP"
20053 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20054 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
20056 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20057 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
20059 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20060 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
20062 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20063 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
20067 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20069 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20077 #~ msgstr "Elemento "
20079 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20080 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
20084 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20085 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
20087 #~ msgid "Audio output volume"
20088 #~ msgstr "Volume uscita audio"
20090 #~ msgid "Network interface address"
20091 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
20094 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20095 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20096 #~ "multicasting interface here."
20098 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
20099 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
20100 #~ "dell'interfaccia multicast."
20102 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20103 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20105 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20106 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20108 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20109 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20111 #~ msgid "Old playlist open"
20112 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
20115 #~ msgid "SAP announces"
20116 #~ msgstr "Annunci SAP"
20118 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20119 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
20122 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20123 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20126 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
20127 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
20130 #~ msgid "About VLC media player..."
20131 #~ msgstr "Info su VLC media player"
20134 #~ msgid "Wizard..."
20135 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
20138 #~ msgid "Random effect"
20139 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
20141 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20142 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
20145 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20146 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20148 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
20149 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
20151 #~ msgid "SLP scopes list"
20152 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
20155 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20156 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20158 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
20159 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
20161 #~ msgid "SLP naming authority"
20162 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
20165 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20166 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20168 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
20169 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
20171 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20172 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
20175 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20176 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20178 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
20179 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
20181 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20182 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
20185 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20186 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20188 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
20189 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
20190 #~ "tutte le richieste SLP."
20192 #~ msgid "SLP input"
20193 #~ msgstr "Ingresso SLP"
20195 #~ msgid "Motion threshold"
20196 #~ msgstr "Soglia di movimento"
20199 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20202 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
20205 #~ msgid "Joystick device"
20206 #~ msgstr "Periferica joystick"
20208 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20209 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20211 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20212 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
20215 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20218 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
20220 #~ msgid "Wait time (ms)"
20221 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
20223 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20225 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
20227 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20228 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
20230 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20231 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
20233 #~ msgid "Action mapping"
20234 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
20236 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20237 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
20239 #~ msgid "Joystick control interface"
20240 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
20242 #~ msgid "Show tooltips"
20243 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
20245 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20246 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
20248 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20249 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
20252 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20253 #~ "preferences menu will occupy."
20255 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
20256 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
20258 #~ msgid "Interface default search path"
20259 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
20262 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20263 #~ "open when looking for a file."
20265 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
20266 #~ "per cercare un file."
20268 #~ msgid "Open Disc Media"
20269 #~ msgstr "Apri Disco"
20271 #~ msgid "_Network stream..."
20272 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20274 #~ msgid "_Hide interface"
20275 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
20277 #~ msgid "Progr_am"
20278 #~ msgstr "Progr_amma"
20280 #~ msgid "Choose the program"
20281 #~ msgstr "Scegli il programma"
20283 #~ msgid "Choose title"
20284 #~ msgstr "Scegli titolo"
20286 #~ msgid "Choose chapter"
20287 #~ msgstr "Scegli capitolo"
20289 #~ msgid "_Playlist..."
20290 #~ msgstr "_Playlist..."
20292 #~ msgid "Open the playlist window"
20293 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
20295 #~ msgid "_Modules..."
20296 #~ msgstr "_Moduli..."
20298 #~ msgid "Open the module manager"
20299 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
20301 #~ msgid "Messages..."
20302 #~ msgstr "Messaggi..."
20304 #~ msgid "Open the messages window"
20305 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
20307 #~ msgid "Select audio channel"
20308 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
20310 #~ msgid "Select subtitles channel"
20311 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
20313 #~ msgid "Open disc"
20314 #~ msgstr "Apri Disco"
20319 #~ msgid "Open a satellite card"
20320 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20322 #~ msgid "Stop stream"
20323 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
20328 #~ msgid "Select previous title"
20329 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
20331 #~ msgid "Select previous chapter"
20332 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
20334 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20335 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
20337 #~ msgid "_Jump..."
20338 #~ msgstr "Salta..."
20340 #~ msgid "Switch program"
20341 #~ msgstr "Cambia programma"
20343 #~ msgid "_Navigation"
20344 #~ msgstr "_Navigazione"
20346 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20347 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
20349 #~ msgid "Toggle _Interface"
20350 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
20352 #~ msgid "Playlist..."
20353 #~ msgstr "Playlist..."
20355 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20356 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20359 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20360 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20362 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
20363 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
20365 #~ msgid "Open Stream"
20366 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20368 #~ msgid "Symbol Rate"
20369 #~ msgstr "Velocità simboli"
20371 #~ msgid "Satellite"
20372 #~ msgstr "Satellite"
20374 #~ msgid "stream output"
20375 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
20381 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20384 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
20385 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
20388 #~ msgstr "Elemento"
20391 #~ msgstr "Inverti"
20393 #~ msgid "stream output (MRL)"
20394 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20396 #~ msgid "Destination Target: "
20397 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
20399 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20400 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
20402 #~ msgid "Close the window"
20403 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
20405 #~ msgid "Hide the main interface window"
20406 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
20408 #~ msgid "Navigate through the stream"
20409 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
20411 #~ msgid "_Preferences..."
20412 #~ msgstr "_Preferenze..."
20414 #~ msgid "Configure the application"
20415 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
20417 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20418 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20420 #~ msgid "Go Backward"
20421 #~ msgstr "Vai Indietro"
20423 #~ msgid "Open Playlist"
20424 #~ msgstr "Apri Playlist"
20426 #~ msgid "Previous File"
20427 #~ msgstr "File precedente"
20429 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20430 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20432 #~ msgid "Open Target"
20433 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
20435 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20436 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
20438 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20439 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
20441 #~ msgid "Use stream output"
20442 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
20444 #~ msgid "Stream output configuration "
20445 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
20462 #~ msgid "Selected"
20463 #~ msgstr "Selezionato"
20466 #~ msgstr "Ritaglia"
20468 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20469 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20471 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20472 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
20474 #~ msgid "Disk type"
20475 #~ msgstr "Tipo disco"
20477 #~ msgid "Starting position"
20478 #~ msgstr "Posizione iniziale"
20481 #~ msgstr "Titolo "
20483 #~ msgid "Chapter "
20484 #~ msgstr "Capitolo "
20486 #~ msgid "Device name "
20487 #~ msgstr "Periferica "
20489 #~ msgid "language"
20492 #~ msgid "Open &Disk"
20493 #~ msgstr "Apri Disco"
20495 #~ msgid "Open &Stream"
20496 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20498 #~ msgid "&Backward"
20499 #~ msgstr "Vai Indietro"
20502 #~ msgstr "Interrompi"
20516 #~ msgid "Stream info..."
20517 #~ msgstr "Info Sorgente..."
20519 #~ msgid "Opens an existing document"
20520 #~ msgstr "Apri un file esistente"
20522 #~ msgid "Opens a recently used file"
20523 #~ msgstr "Apri un file recente"
20525 #~ msgid "Quits the application"
20526 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
20528 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20529 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
20531 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20532 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
20534 #~ msgid "Opens a disk"
20535 #~ msgstr "Apri un disco"
20537 #~ msgid "Opens a network stream"
20538 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20540 #~ msgid "Starts playback"
20541 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
20544 #~ msgstr "Pronto."
20546 #~ msgid "Opening file..."
20547 #~ msgstr "Apertura file..."
20549 #~ msgid "Exiting..."
20550 #~ msgstr "In uscita..."
20552 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20553 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
20555 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20556 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
20558 #~ msgid "path to ui.rc file"
20559 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
20561 #~ msgid "Messages:"
20562 #~ msgstr "Messaggi:"
20564 #~ msgid "Protocol"
20565 #~ msgstr "Protocollo"
20567 #~ msgid "Address "
20568 #~ msgstr "Indirizzo "
20573 #~ msgid "Video Filters"
20574 #~ msgstr "Filtri Video"
20576 #~ msgid "Demux number"
20577 #~ msgstr "Numero demux"
20579 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20580 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
20582 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20583 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
20585 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20586 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
20588 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20589 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
20591 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20592 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
20594 #~ msgid "Satellite input"
20595 #~ msgstr "Ingresso satellite"
20599 #~ msgstr "Indietro"
20603 #~ msgstr "Successivo"
20605 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20606 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
20609 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20610 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20613 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
20614 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
20615 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
20617 #~ msgid "Choose here your input stream"
20618 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
20620 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20622 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20624 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20626 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20628 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20629 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
20631 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20632 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
20634 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20635 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
20637 #~ msgid "DivX first version"
20638 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
20640 #~ msgid "DivX second version"
20641 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
20643 #~ msgid "DivX third version"
20644 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
20646 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20647 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20649 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20650 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20652 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20653 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
20655 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20656 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
20658 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20659 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
20661 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20662 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
20664 #~ msgid "DVD audio format"
20665 #~ msgstr "Formato audio DVD"
20681 #~ msgid "Brazilian"
20682 #~ msgstr "Brasiliano"
20688 #~ msgid "Late delay (ms)"
20689 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
20692 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20693 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20695 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
20696 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
20697 #~ "millisecondi)."
20702 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20703 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
20705 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20706 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
20708 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20709 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
20711 #~ msgid "Time to live"
20712 #~ msgstr "Time to live"
20714 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20715 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
20718 #~ msgid "Matroska"
20719 #~ msgstr "Marshall"
20727 #~ msgstr "Classica"
20731 #~ msgstr "Fine della cartella"
20737 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20739 #~ "event info 2\n"
20741 #~ "external call 8\n"
20742 #~ "all calls (10) 16\n"
20745 #~ "libcdio (80) 128\n"
20746 #~ "seek-set (100) 256\n"
20747 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20748 #~ "still (400) 1024\n"
20749 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20751 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
20753 #~ "event info 2\n"
20755 #~ "external call 8\n"
20756 #~ "all calls (10) 16\n"
20759 #~ "libcdio (80) 128\n"
20760 #~ "seek-set (100) 256\n"
20761 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20762 #~ "still (400) 1024\n"
20763 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20767 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20768 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20769 #~ " %A : The album information\n"
20770 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20771 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20772 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20773 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20775 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20776 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20777 #~ " %P : The publisher ID\n"
20778 #~ " %p : The preparer ID\n"
20779 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20780 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20781 #~ " %V : The volume set ID\n"
20782 #~ " %v : The volume ID\n"
20783 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20786 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
20788 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
20789 #~ "descrittori sono:\n"
20790 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
20791 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
20792 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
20793 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
20794 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
20795 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
20796 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
20797 #~ " %P : ID editore\n"
20798 #~ " %p : I preparatore\n"
20799 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
20800 #~ " %T : Numero della traccia\n"
20801 #~ " %V : I del volume set\n"
20802 #~ " %v : I del volume\n"
20803 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
20804 #~ " %% : Carattere % \n"
20807 #~ msgid "bad entry number"
20808 #~ msgstr "Numero tuner"
20816 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20818 #~ "packet assembly info 2\n"
20820 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
20821 #~ "chiamate esterne 1\n"
20822 #~ "tutte le chiamate 2\n"
20823 #~ "info assemblaggio 4\n"
20824 #~ "bitmap immagine 8\n"
20825 #~ "trasformazioni 16\n"
20830 #~ msgstr "Barra Strumenti"
20834 #~ msgstr "Cornish"
20837 #~ msgid "Showintf"
20838 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
20842 #~ msgstr "Seleziona"
20846 #~ msgstr "MPEG TS"
20849 #~ msgstr "Controllo"
20851 #~ msgid "Option/Alt"
20852 #~ msgstr "Opzione/Alt"
20855 #~ msgstr "&Inverti"
20857 #~ msgid "PLS file"
20858 #~ msgstr "file PLS"
20860 #~ msgid "wxWindows"
20861 #~ msgstr "wxWindows"
20865 #~ msgstr "Immagini"
20868 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20869 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
20871 #~ msgid "AAC demuxer"
20872 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20874 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20875 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
20877 #~ msgid "Screenshot Path"
20878 #~ msgstr "Percorso screenshot"
20880 #~ msgid "Screenshot Format"
20881 #~ msgstr "Formato screenshot"
20884 #~ msgid "Quantizer scale."
20885 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
20887 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20888 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20890 #~ msgid "Choose audio channel"
20891 #~ msgstr "Scelta canale audio"
20893 #~ msgid "Choose subtitle track"
20894 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20896 #~ msgid "Empty if no stream output."
20897 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
20899 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20900 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
20902 #~ msgid "Vol %%%d"
20903 #~ msgstr "Vol %%%d"
20905 #~ msgid "Vol %d%%"
20906 #~ msgstr "Vol %d%%"
20908 #~ msgid "Extended help"
20909 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
20911 #~ msgid "List additional commands."
20912 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
20914 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20915 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
20918 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20919 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20921 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
20922 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
20923 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
20926 #~ msgid "Real time control interface"
20927 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
20929 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20931 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
20934 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20935 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
20937 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20938 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
20940 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20941 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
20943 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20944 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
20946 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20947 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
20949 #~ msgid "vlc preferences"
20950 #~ msgstr "Preferenze"
20952 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20953 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
20955 #~ msgid "Select file or directory"
20956 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
20959 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20962 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
20968 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20969 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
20971 #~ msgid "Server port"
20972 #~ msgstr "Porta server"
20974 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20976 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
20980 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20982 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
20984 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20985 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
20988 #~ msgid "IDR frames"
20989 #~ msgstr "Frame B"
20992 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20993 #~ "module in the Modules section.\n"
20994 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20996 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
20997 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
20998 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
21000 #~ msgid "VLC modules preferences"
21001 #~ msgstr "Preferenze moduli"
21004 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21005 #~ "Modules are sorted by type."
21007 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
21008 #~ "utilizzati da VLC.\n"
21009 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
21011 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21013 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
21017 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21018 #~ "preferred subtitles."
21020 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
21023 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21024 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
21027 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21030 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
21031 #~ "e configurati qui."
21035 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21036 #~ "access modules."
21038 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
21039 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
21041 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21043 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
21046 #~ msgid "Stream output modules settings"
21048 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
21050 #~ msgid "Video output modules settings"
21051 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
21054 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21055 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21058 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
21060 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
21061 #~ "luminosità, saturazione."
21064 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21066 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
21067 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
21069 #~ msgid "DVDRead Input"
21070 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
21073 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21074 #~ "external call 1\n"
21076 #~ "packet assembly info 4\n"
21077 #~ "image bitmaps 8\n"
21078 #~ "image transformations 16\n"
21079 #~ "rendering information 32\n"
21080 #~ "extract subtitles 64\n"
21081 #~ "misc info 128\n"
21083 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
21084 #~ "chiamate esterne 1\n"
21085 #~ "tutte le chiamate 2\n"
21086 #~ "informazione pacchetti 4\n"
21087 #~ "immagini bitmap 8\n"
21088 #~ "trasformazioni 16\n"
21089 #~ "info rendering 32\n"
21090 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
21091 #~ "informazioni varie 128\n"
21093 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21094 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
21097 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
21098 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
21099 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
21100 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
21101 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
21102 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
21103 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
21104 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
21105 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
21106 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
21108 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
21109 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
21110 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
21111 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
21112 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
21114 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21115 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
21118 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
21119 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
21120 #~ "mean until the next subtitle."
21122 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
21123 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
21124 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
21126 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
21127 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
21130 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
21131 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
21132 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21134 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
21135 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
21137 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21138 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
21141 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
21142 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
21143 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21145 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
21146 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
21148 #~ msgid "Xvid video decoder"
21149 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
21151 #~ msgid "Item Enabled"
21152 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
21154 #~ msgid "Enable all group items"
21155 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
21157 #~ msgid "Disable all group items"
21158 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21160 #~ msgid "Delete Group"
21161 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
21163 #~ msgid "Add Group"
21164 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
21166 #~ msgid "Sort by &author"
21167 #~ msgstr "Ordine per autore"
21169 #~ msgid "Reverse sort by author"
21170 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
21173 #~ msgstr "Abilita"
21175 #~ msgid "Enable/Disable"
21176 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
21184 #~ msgid "New Group"
21185 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
21187 #~ msgid "Sort by &group"
21188 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
21190 #~ msgid "Reverse sort by group"
21191 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
21193 #~ msgid "&Enable all group items"
21194 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
21196 #~ msgid "&Disable all group items"
21197 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21200 #~ msgstr "&Gruppi"
21202 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21203 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
21205 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21206 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
21208 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
21209 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
21211 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
21212 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
21214 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21215 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
21217 #~ msgid "| no entries\n"
21218 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
21220 #~ msgid "unknown command!\n"
21221 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
21223 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21224 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
21226 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21227 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
21229 #~ msgid "Extended Data"
21230 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
21232 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21233 #~ msgstr "Artista"
21235 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21236 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
21241 #~ msgid "Track Artist"
21242 #~ msgstr "Artista traccia"
21244 #~ msgid "Track Title"
21245 #~ msgstr "Titolo traccia"
21247 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
21248 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
21251 #~ msgstr "Utilizza CAM"
21253 #~ msgid "C post processing"
21254 #~ msgstr "Post-trattamento C"
21256 #~ msgid "MMX post processing"
21257 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
21259 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21260 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
21262 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21263 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
21265 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21266 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
21271 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21272 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
21274 #~ msgid "CDDB error: %s"
21275 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
21277 #~ msgid "unimplemented query in control"
21278 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
21280 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21281 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
21283 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21284 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
21286 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21287 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
21289 #~ msgid "Goto Menu"
21290 #~ msgstr "Vai al Menu"
21292 #~ msgid "Video menu"
21293 #~ msgstr "Menu Video"
21295 #~ msgid "Input menu"
21296 #~ msgstr "Menu Ingresso"
21298 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21299 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
21301 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21303 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
21304 #~ "mouse a sinistra o a destra"
21306 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21307 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21309 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21310 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
21312 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21313 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
21319 #~ msgstr "Riprendi"
21321 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21322 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
21324 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21325 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
21327 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21328 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
21330 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21331 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
21333 #~ msgid "Jump -1 minute"
21334 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
21336 #~ msgid "Jump +1 minute"
21337 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
21339 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21340 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
21342 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21343 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
21345 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21346 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
21348 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21349 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
21352 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21353 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21354 #~ "using an old version, select this option."
21356 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
21357 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
21358 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
21359 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
21362 #~ msgid "Buggy PSI"
21363 #~ msgstr "PSI difettosi"
21366 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21367 #~ "continuity counters, select this option."
21369 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
21370 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
21372 #~ msgid "Output MRL"
21373 #~ msgstr "MRL in uscita"
21375 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21376 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21378 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21379 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21381 #~ msgid "caching value in ms"
21382 #~ msgstr "valore cache in ms"
21384 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21385 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
21387 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21388 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
21390 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21391 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
21393 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21394 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
21396 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
21397 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21399 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21400 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21402 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21403 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
21405 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21406 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
21408 #~ msgid "video rendering mode"
21409 #~ msgstr "modalità di resa video"
21412 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
21415 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
21418 #~ msgid "OpenGL effect"
21419 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
21422 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21423 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21424 #~ "this cube transparent."
21426 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
21427 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
21428 #~ "cubo trasparente."
21430 #~ msgid "Last skin actually used"
21431 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21433 #~ msgid "Show application in system tray"
21434 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
21436 #~ msgid "DVD (test)"
21437 #~ msgstr "DVD (test)"
21439 #~ msgid "Item info"
21440 #~ msgstr "Info elemento"
21442 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21443 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
21445 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21446 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
21448 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21449 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
21451 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21452 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
21457 #~ msgid "TS muxer"
21458 #~ msgstr "Muxer TS"
21460 #~ msgid "DVD (menus support)"
21461 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
21464 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21466 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
21468 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21469 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
21472 #~ msgstr "più lento"
21475 #~ msgstr "più veloce"
21478 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21479 #~ "value should be set in miliseconds units."
21481 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21482 #~ "mms. Valore in millisecondi."
21485 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21486 #~ "value should be set in miliseconds units."
21488 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21489 #~ "udp. Valore in millisecondi."
21491 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
21492 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
21494 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21495 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
21498 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21499 #~ "value should be set in miliseconds units."
21501 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21502 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
21505 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21506 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21508 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
21509 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21511 #~ msgid "Visualisations"
21512 #~ msgstr "Visualizzazioni"
21514 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21515 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
21517 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21518 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
21520 #~ msgid "Use OpenGL"
21521 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
21523 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21525 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
21527 #~ msgid "Toggle enabled"
21528 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
21530 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21531 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
21533 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21534 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
21537 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21538 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21539 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21540 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21542 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21543 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
21544 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21547 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21548 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21549 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21550 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21551 #~ "expressing pixel squareness."
21553 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
21554 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
21555 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
21556 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
21557 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
21558 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
21560 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21561 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
21563 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21564 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
21566 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21567 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
21569 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21570 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
21573 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21574 #~ "value should be set in miliseconds units."
21576 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21577 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
21579 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21580 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
21582 #~ msgid "UTC date"
21583 #~ msgstr "Data UTC"
21585 #~ msgid "Codec setting"
21586 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
21588 #~ msgid "Codec info"
21589 #~ msgstr "Informazioni codifica"
21591 #~ msgid "Codec download"
21592 #~ msgstr "Scarica il codec"
21618 #~ msgid "Open a skin file."
21619 #~ msgstr "Apri un file skin"
21621 #~ msgid "Quick file open"
21622 #~ msgstr "Apertura file rapida"
21624 #~ msgid "Advanced open"
21625 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
21627 #~ msgid "Open a satellite stream"
21628 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
21630 #~ msgid "Open other types of inputs"
21631 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
21633 #~ msgid "Open the playlist"
21634 #~ msgstr "Apri la playlist"
21636 #~ msgid "Show information about the file being played"
21637 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
21639 #~ msgid "Video for Linux"
21640 #~ msgstr "Video for Linux"
21646 #~ msgstr "Scheda TV"
21648 #~ msgid "Video device type"
21649 #~ msgstr "Tipo periferica video"
21651 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21652 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
21654 #~ msgid "Advanced video device options"
21655 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
21657 #~ msgid "Video device MRL"
21658 #~ msgstr "MRL periferica video"
21661 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21662 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21663 #~ "controls below"
21665 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
21666 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
21669 #~ msgid "Common options"
21670 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
21672 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21673 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
21675 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21676 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
21678 #~ msgid "Audio device"
21679 #~ msgstr "Periferica audio"
21681 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21682 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
21687 #~ msgid "scope effect"
21688 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
21693 #~ msgid "VLC plugins preferences"
21694 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
21696 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
21697 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
21699 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
21700 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
21702 #~ msgid "Audio CD demux"
21703 #~ msgstr "Demux CD Audio"
21708 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
21709 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
21714 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
21715 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
21717 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
21718 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
21720 #~ msgid "use diseqc with antenna"
21721 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
21723 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
21724 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
21726 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
21727 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
21729 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
21730 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
21744 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
21745 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
21747 #~ msgid "HTTP remote control"
21748 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
21751 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
21752 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21754 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
21755 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21757 #~ msgid "Joystick"
21758 #~ msgstr "Joystick"
21760 #~ msgid "Remote control"
21761 #~ msgstr "Telecomando"
21764 #~ msgstr "Lunghezza"
21766 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
21767 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
21769 #~ msgid "Alternrock"
21770 #~ msgstr "Rock alternativo"
21772 #~ msgid "Shuffle On"
21773 #~ msgstr "In ordine casuale"
21775 #~ msgid "Shuffle Off"
21776 #~ msgstr "In ordine regolare"
21781 #~ msgid "Loop Off"
21782 #~ msgstr "Non ripetere"
21784 #~ msgid "Float On Top"
21785 #~ msgstr "In Primo Piano"
21787 #~ msgid "Repeat Item"
21788 #~ msgstr "Ripeti elemento"
21790 #~ msgid "VLC Media Player"
21791 #~ msgstr "VLC media player"
21793 #~ msgid "Quick &Open ..."
21794 #~ msgstr "Apri Semplice..."
21796 #~ msgid "Stop current playlist item"
21797 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
21799 #~ msgid "Play current playlist item"
21800 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
21802 #~ msgid "Pause current playlist item"
21803 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
21809 #~ msgstr "Proporzioni"
21812 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
21814 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
21815 #~ "con i file AVI."
21817 #~ msgid "&Randomize Playlist"
21818 #~ msgstr "Ordine casuale"
21820 #~ msgid "Reset config file"
21821 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
21823 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
21824 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
21826 #~ msgid "Gather stream"
21827 #~ msgstr "Sorgente Gather"
21829 #~ msgid "RTP stream"
21830 #~ msgstr "Sorgente RTP"
21832 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
21833 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
21835 #~ msgid "video deinterlacing filter"
21836 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
21838 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
21839 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
21841 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
21842 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
21844 #~ msgid "No dithering"
21845 #~ msgstr "Niente dithering"
21847 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
21848 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
21850 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
21851 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
21853 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
21854 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
21856 #~ msgid "Random dithering"
21857 #~ msgstr "Dithering casuale"
21859 #~ msgid "Frame Buffer"
21860 #~ msgstr "Frame Buffer"
21862 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
21863 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21865 #~ msgid "CD Audio device"
21866 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
21868 #~ msgid "VCD device name"
21869 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
21871 #~ msgid "Always float on top"
21872 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
21877 #~ msgid "Rewind stream"
21878 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
21880 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
21881 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21886 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
21887 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
21889 #~ msgid "&Miscellaneous"
21892 #~ msgid "Input Type"
21893 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
21902 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21903 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
21904 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
21905 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
21906 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
21908 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
21909 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
21910 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
21911 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
21912 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
21914 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
21915 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
21918 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21920 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
21922 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
21923 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
21925 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
21926 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
21928 #~ msgid "Frame Per Second"
21929 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
21931 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
21932 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
21934 #~ msgid "print help"
21935 #~ msgstr "stampa aiuto"
21937 #~ msgid "print detailed help"
21938 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
21940 #~ msgid "print help on module"
21941 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
21943 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
21944 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
21946 #~ msgid "IDCT module"
21947 #~ msgstr "modulo IDCT"
21949 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
21950 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
21953 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
21954 #~ "enable this option."
21956 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
21957 #~ "abilita questa opzione."
21959 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
21960 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
21962 #~ msgid "Audio encoding codec"
21963 #~ msgstr "Codec audio"
21965 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
21966 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
21968 #~ msgid "X11 MGA video output"
21969 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
21971 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
21972 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21974 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
21975 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
21978 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
21979 #~ "will be used to display them."
21981 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
21982 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
21984 #~ msgid "dummy functions"
21985 #~ msgstr "funzioni dummy"
21987 #~ msgid "&Logs..."
21988 #~ msgstr "&Resoconti..."
21990 #~ msgid "Advanced..."
21991 #~ msgstr "Avanzate..."
21993 #~ msgid "Launch playlist on startup"
21994 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
21997 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
21999 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
22002 #~ msgid "Version x.y.z"
22003 #~ msgstr "Versione x.y.z"
22005 #~ msgid "Device &name:"
22006 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
22014 #~ msgid "&Program"
22015 #~ msgstr "&Programma"
22017 #~ msgid "Close this popup"
22018 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
22020 #~ msgid "&Jump..."
22021 #~ msgstr "Salta..."
22023 #~ msgid "&Stream output..."
22024 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
22026 #~ msgid "Add a subtitle file"
22027 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
22029 #~ msgid "Volume &Up"
22030 #~ msgstr "Alza Volume"
22032 #~ msgid "Increase the volume"
22033 #~ msgstr "Aumenta il volume"
22035 #~ msgid "Volume &Down"
22036 #~ msgstr "Abbassa Volume"
22038 #~ msgid "Decrease the volume"
22039 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
22041 #~ msgid "Toggle mute"
22042 #~ msgstr "Inverti muto"
22044 #~ msgid "Always on top..."
22045 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
22047 #~ msgid "Set the window on top"
22048 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
22050 #~ msgid "&Copy text"
22051 #~ msgstr "&Copia testo"
22054 #~ msgstr "&Aggiungi"
22059 #~ msgid "&Invert selection"
22060 #~ msgstr "&Inverti selezione"
22062 #~ msgid "&Crop selection"
22063 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
22065 #~ msgid "&Delete selection"
22066 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
22072 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
22073 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
22076 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
22078 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
22081 #~ msgstr "carattere"
22083 #~ msgid "enable network channel mode"
22084 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
22086 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
22088 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
22090 #~ msgid "channel server address"
22091 #~ msgstr "indirizzo canale server"
22093 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
22094 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
22096 #~ msgid "channel server port"
22097 #~ msgstr "porta canale server"
22099 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
22101 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
22104 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
22105 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
22107 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
22108 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
22110 #~ msgid "Network Channel:"
22111 #~ msgstr "Canale Rete:"
22113 #~ msgid "Load from file.."
22114 #~ msgstr "Carica da file.."
22116 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
22117 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
22119 #~ msgid "Stream output:"
22120 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
22122 #~ msgid "Stream Output"
22123 #~ msgstr "Uscita sorgente"
22125 #~ msgid "Device Name"
22126 #~ msgstr "Nome Periferica"
22128 #~ msgid "dvdplay input module"
22129 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
22131 #~ msgid "raw UDP access module"
22132 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
22134 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
22135 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
22137 #~ msgid "QNX RTOS module"
22138 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
22140 #~ msgid "image crop video module"
22141 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
22143 #~ msgid "X11 MGA module"
22144 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
22146 #~ msgid "X11 module"
22147 #~ msgstr "modulo X11"
22149 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
22150 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22152 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
22153 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22155 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22156 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22158 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
22159 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
22161 #~ msgid "number of channels of audio output"
22162 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
22164 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
22165 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
22167 #~ msgid "About vlc"
22168 #~ msgstr "Info su vlc"