1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferenze di VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "interfaccia di rete"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaccia skin"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "interfaccia di rete"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfacce di controllo"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "interfaccia di rete"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Impostazioni audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Impostazioni generali audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:427
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizzazioni"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizzazioni audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Moduli d'uscita"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opzioni Varie"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Impostazioni video"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Impostazioni video generali"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
159 #: include/vlc_config_cat.h:89
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Sottotitoli/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 #: include/vlc_config_cat.h:99
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codec"
173 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 #: include/vlc_config_cat.h:103
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Moduli di accesso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:105
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
189 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Filtro ingresso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:111
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
213 #: include/vlc_config_cat.h:118
217 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
221 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 #: include/vlc_config_cat.h:125
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
243 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Trasmissione in uscita"
248 #: include/vlc_config_cat.h:133
250 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
251 "incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
275 #: include/vlc_config_cat.h:151
277 msgid "Access output"
278 msgstr "Accesso uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:153
282 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
283 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
284 "should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
288 #: include/vlc_config_cat.h:158
290 msgstr "Generatori di pacchetti"
292 #: include/vlc_config_cat.h:160
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:166
303 msgstr "Interrompi sorgente"
305 #: include/vlc_config_cat.h:167
307 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
308 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
309 "for each sout stream module here."
312 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
316 #: include/vlc_config_cat.h:174
318 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
319 "multicast UDP or RTP."
322 #: include/vlc_config_cat.h:177
323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
325 msgstr "VOD (video su richiesta)"
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
331 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
332 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
336 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
343 #: include/vlc_config_cat.h:183
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 #: include/vlc_config_cat.h:187
350 msgid "General playlist behaviour"
351 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
353 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
355 msgid "Services discovery"
356 msgstr "Directory sorgente"
358 #: include/vlc_config_cat.h:189
360 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
364 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
369 #: include/vlc_config_cat.h:194
370 msgid "Advanced settings. Use with care."
371 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
373 #: include/vlc_config_cat.h:196
375 msgstr "Caratteristiche CPU"
377 #: include/vlc_config_cat.h:197
379 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
380 "not change these settings."
383 #: include/vlc_config_cat.h:200
385 msgid "Advanced settings"
386 msgstr "Opzioni Avanzate..."
388 #: include/vlc_config_cat.h:201
389 msgid "Other advanced settings"
390 msgstr "Altre opzioni avanzate"
392 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
393 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
398 #: include/vlc_config_cat.h:204
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
402 #: include/vlc_config_cat.h:209
403 msgid "Chroma modules settings"
404 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
406 #: include/vlc_config_cat.h:210
407 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
408 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
410 #: include/vlc_config_cat.h:212
411 msgid "Packetizer modules settings"
412 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
414 #: include/vlc_config_cat.h:216
415 msgid "Encoders settings"
416 msgstr "Impostazioni di codifica"
418 #: include/vlc_config_cat.h:218
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
421 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
423 #: include/vlc_config_cat.h:221
424 msgid "Dialog providers settings"
425 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
427 #: include/vlc_config_cat.h:223
428 msgid "Dialog providers can be configured here."
429 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
431 #: include/vlc_config_cat.h:225
432 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
435 #: include/vlc_config_cat.h:227
437 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
438 "example by setting the subtitles type or file name."
440 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
441 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
444 #: include/vlc_config_cat.h:234
445 msgid "No help available"
446 msgstr "Aiuto non disponibile"
448 #: include/vlc_config_cat.h:235
450 msgid "There is no help available for these modules."
451 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
453 #: include/vlc_interface.h:141
457 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
458 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
461 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
462 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:29
467 msgid "Select one or more files to open"
468 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
471 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
472 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
473 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
486 #: include/vlc_intf_strings.h:35
488 msgid "Fetch information"
489 msgstr "Metainformazioni"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
499 #: include/vlc_intf_strings.h:37
501 msgid "Information..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 #: include/vlc_intf_strings.h:39
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
513 msgstr "Codifica audio"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:40
520 #: include/vlc_intf_strings.h:41
523 msgstr "Salva con Nome..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
528 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
532 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
533 msgid "Meta-information"
534 msgstr "Metainformazioni"
536 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
537 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
545 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
547 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
551 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
555 #: include/vlc_meta.h:32
559 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
563 #: include/vlc_meta.h:34
564 msgid "Album/movie/show title"
567 #: include/vlc_meta.h:35
568 msgid "Track number/position in set"
571 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
576 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
580 #: include/vlc_meta.h:38
584 #: include/vlc_meta.h:39
586 msgstr "Impostazione"
588 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
593 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
594 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
598 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
600 msgstr "In riproduzione"
602 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
606 #: include/vlc_meta.h:44
610 #: include/vlc_meta.h:46
615 #: include/vlc_meta.h:48
619 #: include/vlc_meta.h:49
620 msgid "Codec Description"
621 msgstr "Descrizione codifica"
623 #: include/vlc/vlc.h:576
625 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
626 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
627 "see the file named COPYING for details.\n"
628 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
630 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
632 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
633 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
634 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
636 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
637 #: src/audio_output/filters.c:224
639 msgid "Audio filtering failed"
640 msgstr "Filtri audio"
642 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
643 #: src/audio_output/filters.c:225
645 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
648 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
649 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:403
650 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
654 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
656 msgstr "Spettrometro"
658 #: src/audio_output/input.c:87
660 msgstr "Oscilloscopio"
662 #: src/audio_output/input.c:89
666 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
667 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
668 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
670 msgstr "Equalizzatore"
672 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
673 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Filtri audio"
677 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
678 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
680 msgid "Audio Channels"
681 msgstr "Canali audio"
683 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
684 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
685 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
686 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
687 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
688 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
692 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
693 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
694 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
695 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
696 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
698 #: modules/video_filter/time.c:99
702 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
703 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
704 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
705 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
706 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
708 #: modules/video_filter/time.c:99
712 #: src/audio_output/output.c:135
713 msgid "Dolby Surround"
714 msgstr "Dolby Surround"
716 #: src/audio_output/output.c:147
717 msgid "Reverse stereo"
718 msgstr "Stereo inverso"
720 #: src/extras/getopt.c:636
722 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
723 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
725 #: src/extras/getopt.c:661
727 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
728 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
730 #: src/extras/getopt.c:666
732 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
733 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
735 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
737 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
738 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
740 #: src/extras/getopt.c:713
742 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
743 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
745 #: src/extras/getopt.c:717
747 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
748 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
750 #: src/extras/getopt.c:743
752 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
753 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
755 #: src/extras/getopt.c:746
757 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
758 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
760 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
762 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
763 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
765 #: src/extras/getopt.c:823
767 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
768 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
770 #: src/extras/getopt.c:841
772 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
773 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
775 #: src/input/control.c:288
778 msgstr "Segnalibro %i"
780 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
781 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
782 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
783 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
784 #: modules/stream_out/es.c:379
786 msgid "Streaming / Transcoding failed"
787 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
789 #: src/input/decoder.c:114
790 msgid "VLC could not open the packetizer module."
793 #: src/input/decoder.c:126
794 msgid "VLC could not open the decoder module."
797 #: src/input/decoder.c:136
799 msgid "No suitable decoder module for format"
800 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
802 #: src/input/decoder.c:137
805 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
806 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
809 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
810 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
811 #: modules/access/cdda/info.c:1005
816 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
817 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
818 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
822 #: src/input/es_out.c:1574
825 msgstr "Diffusione %d"
827 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
833 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
834 #: modules/gui/macosx/output.m:153
838 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
843 #: src/input/es_out.c:1595
845 msgstr "Campionamento"
847 #: src/input/es_out.c:1596
852 #: src/input/es_out.c:1602
853 msgid "Bits per sample"
854 msgstr "Bit per campione"
856 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
857 #: modules/access/pvr.c:84
861 #: src/input/es_out.c:1608
866 #: src/input/es_out.c:1619
870 #: src/input/es_out.c:1625
871 msgid "Display resolution"
872 msgstr "Risoluzione video"
874 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
876 msgstr "Immagini al secondo"
878 #: src/input/es_out.c:1642
882 #: src/input/input.c:2014
883 msgid "Your input can't be opened"
886 #: src/input/input.c:2015
888 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
891 #: src/input/input.c:2090
892 msgid "Can't recognize the input's format"
895 #: src/input/input.c:2091
897 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
900 #: src/input/var.c:116
904 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
908 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
909 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
910 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
914 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
915 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
919 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
922 msgstr "Traccia Video"
924 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
927 msgstr "Traccia Audio"
929 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
931 msgid "Subtitles Track"
932 msgstr "Traccia sottotitoli"
934 #: src/input/var.c:257
936 msgstr "Titolo successivo"
938 #: src/input/var.c:262
939 msgid "Previous title"
940 msgstr "Titolo precedente"
942 #: src/input/var.c:285
947 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
952 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
953 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
955 msgstr "Capitolo Successivo"
957 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
958 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
959 msgid "Previous chapter"
960 msgstr "Capitolo Precedente"
962 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
963 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
965 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
966 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
969 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
973 #: src/interface/interaction.c:370
977 #: src/interface/interface.c:342
978 msgid "Switch interface"
979 msgstr "Cambia interfaccia"
981 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
983 msgid "Add Interface"
984 msgstr "Aggiungi interfaccia"
986 #: src/libvlc-common.c:277 src/libvlc-common.c:445 src/misc/modules.c:1685
987 #: src/misc/modules.c:1989
991 #: src/libvlc-common.c:293
993 msgstr "Impostazioni guida"
995 #: src/libvlc-common.c:1225 src/misc/configuration.c:1242
999 #: src/libvlc-common.c:1242 src/misc/configuration.c:1206
1003 #: src/libvlc-common.c:1260 src/misc/configuration.c:1231
1005 msgstr "virgola mobile"
1007 #: src/libvlc-common.c:1266
1008 msgid " (default enabled)"
1009 msgstr " (predefinito abilitato)"
1011 #: src/libvlc-common.c:1267
1012 msgid " (default disabled)"
1013 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1015 #: src/libvlc-common.c:1449
1017 msgid "VLC version %s\n"
1018 msgstr "Versione di VLC %s\n"
1020 #: src/libvlc-common.c:1450
1022 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1023 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1025 #: src/libvlc-common.c:1452
1027 msgid "Compiler: %s\n"
1028 msgstr "Compilatore: %s\n"
1030 #: src/libvlc-common.c:1455
1032 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1033 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1035 #: src/libvlc-common.c:1487
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1043 #: src/libvlc-common.c:1508
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1049 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1051 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Inglese USA"
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Inglese Britannico"
1064 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1068 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1072 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1076 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1080 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1084 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1093 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1097 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1101 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1105 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1109 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1113 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1117 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1127 msgid "Brazilian Portuguese"
1130 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1134 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1138 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1142 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1147 msgid "Simplified Chinese"
1148 msgstr "Cinese semplificato"
1151 msgid "Chinese Traditional"
1152 msgstr "Cinese tradizionale"
1157 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1158 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1161 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1162 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1163 "supplementari e definire diverse opzioni."
1166 msgid "Interface module"
1167 msgstr "Modulo di interfaccia"
1172 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1173 "automatically select the best module available."
1175 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1176 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1177 "modulo disponibile."
1179 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1180 msgid "Extra interface modules"
1181 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1186 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1187 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1188 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1189 "\", \"gestures\" ...)"
1191 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1192 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1193 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1194 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1198 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1199 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1202 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1203 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1208 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1209 "1=warnings, 2=debug)."
1211 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1212 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1220 msgid "Turn off all warning and information messages."
1222 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1225 msgid "Default stream"
1226 msgstr "Flusso predefinito"
1229 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1235 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1236 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1238 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1239 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1242 msgid "Color messages"
1243 msgstr "Messaggi colorati"
1248 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1249 "needs Linux color support for this to work."
1251 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1252 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1256 msgid "Show advanced options"
1257 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1262 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1263 "available options, including those that most users should never touch."
1265 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1266 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1267 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1269 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1271 msgid "Show interface with mouse"
1272 msgstr "Mostra Interfaccia"
1276 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1277 "edge of the screen in fullscreen mode."
1282 msgid "Interface interaction"
1283 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1287 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1288 "user input is required."
1294 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1295 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1296 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1297 "the \"audio filters\" modules section."
1299 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1300 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1301 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1302 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1305 msgid "Audio output module"
1306 msgstr "Modulo uscita audio"
1311 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1312 "automatically select the best method available."
1314 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1315 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1316 "miglior metodo disponibile."
1318 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1319 msgid "Enable audio"
1320 msgstr "Abilita audio"
1325 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1326 "not take place, thus saving some processing power."
1328 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1329 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1330 "di potenza di calcolo."
1333 msgid "Force mono audio"
1334 msgstr "Forzare audio mono"
1337 msgid "This will force a mono audio output."
1338 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1341 msgid "Default audio volume"
1342 msgstr "Volume predefinito"
1346 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1348 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1352 msgid "Audio output saved volume"
1353 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1358 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1359 "should not change this option manually."
1361 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1364 msgid "Audio output volume step"
1365 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1369 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1372 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1376 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1377 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1381 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1382 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1384 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1385 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1388 msgid "High quality audio resampling"
1389 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1393 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1394 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1395 "resampling algorithm will be used instead."
1397 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1398 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1399 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1402 msgid "Audio desynchronization compensation"
1403 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1408 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1409 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1411 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1412 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1416 msgid "Audio output channels mode"
1417 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1422 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1423 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1426 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1427 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1428 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1432 msgid "Use S/PDIF when available"
1433 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1438 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1439 "audio stream being played."
1441 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1442 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1445 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1446 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1450 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1451 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1452 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1453 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1466 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1468 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1469 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1473 msgid "Audio visualizations "
1474 msgstr "Visualizzazioni "
1478 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1480 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1481 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1485 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1486 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1487 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1488 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1491 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1492 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1493 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1494 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1495 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1498 msgid "Video output module"
1499 msgstr "Modulo uscita video"
1504 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1505 "automatically select the best method available."
1507 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1508 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1509 "miglior metodo disponibile."
1511 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1512 msgid "Enable video"
1513 msgstr "Abilita video"
1518 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1521 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1522 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1523 "di potenza di calcolo."
1525 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1526 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1527 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1529 msgstr "Ampiezza video"
1534 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1537 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1538 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1540 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1542 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1543 msgid "Video height"
1544 msgstr "Altezza video"
1549 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1550 "video characteristics."
1552 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1553 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1557 msgid "Video X coordinate"
1558 msgstr "Coordinata Y del video"
1563 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1566 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1567 "finestra video (coordinata Y)"
1571 msgid "Video Y coordinate"
1572 msgstr "Coordinata Y del video"
1577 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1580 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1581 "finestra video (coordinata Y)"
1585 msgstr "Titolo video"
1589 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1594 msgid "Video alignment"
1595 msgstr "Allineamento video"
1600 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1601 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1602 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1604 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1605 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1606 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1608 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1609 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1610 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1611 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1612 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1616 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1617 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1619 #: modules/video_filter/time.c:99
1623 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1624 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1626 #: modules/video_filter/time.c:99
1630 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1635 msgstr "In alto a sinistra"
1637 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1638 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 #: modules/video_filter/time.c:100
1642 msgstr "In alto a destra"
1644 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1645 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 #: modules/video_filter/time.c:100
1649 msgstr "In basso a sinistra"
1651 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1652 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1654 #: modules/video_filter/time.c:100
1655 msgid "Bottom-Right"
1656 msgstr "In basso a destra"
1660 msgstr "Ingrandimento video"
1663 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1664 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1667 msgid "Grayscale video output"
1668 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1673 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1674 "save some processing power."
1676 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1677 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1681 msgid "Embedded video"
1682 msgstr "uscita video QT Embedded"
1686 msgid "Embed the video output in the main interface."
1687 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1690 msgid "Fullscreen video output"
1691 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1695 msgid "Start video in fullscreen mode"
1696 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1699 msgid "Overlay video output"
1700 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1704 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1705 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1708 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1709 msgid "Always on top"
1710 msgstr "Sempre in primo piano"
1713 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1714 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1717 msgid "Disable screensaver"
1718 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1721 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1722 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1725 msgid "Window decorations"
1726 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1731 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1732 "giving a \"minimal\" window."
1734 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1739 msgid "Video output filter module"
1740 msgstr "Modulo uscita video"
1745 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1746 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1748 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1749 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1750 "la finestra video."
1753 msgid "Video filter module"
1754 msgstr "Modulo filtro video"
1759 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1760 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1762 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1763 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1764 "la finestra video."
1768 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1769 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1773 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1774 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1776 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1778 msgid "Video snapshot file prefix"
1779 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1782 msgid "Video snapshot format"
1783 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1786 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1791 msgid "Display video snapshot preview"
1792 msgstr "Indentificatore schermo"
1795 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1799 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1803 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1808 msgid "Video cropping"
1809 msgstr "Taglia immagini a destra"
1813 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1814 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1818 msgid "Source aspect ratio"
1819 msgstr "Formato immagine sorgente"
1824 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1825 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1826 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1827 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1828 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1830 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1831 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1832 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1833 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1834 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1835 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1838 msgid "Custom crop ratios list"
1843 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1849 msgid "Custom aspect ratios list"
1850 msgstr "Formato immagine sorgente"
1854 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1855 "aspect ratio list."
1859 msgid "Fix HDTV height"
1860 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1864 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1865 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1866 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1871 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1872 msgstr "Formato immagine sorgente"
1876 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1877 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1878 "order to keep proportions."
1883 msgstr "Salta fotogrammi"
1887 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1888 "your computer is not powerful enough"
1893 msgid "Drop late frames"
1898 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1899 "intended display date)."
1903 msgid "Quiet synchro"
1908 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1909 "synchronization mechanism."
1914 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1915 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1918 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1919 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1920 "rete o il canale dei sottotitoli."
1924 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1925 "Restrictions Management measure."
1929 msgid "Clock reference average counter"
1930 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1934 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1937 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1938 "è bene impostare questo valore a 10000."
1942 msgid "Clock synchronisation"
1943 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1947 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1948 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1951 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1952 msgid "Network synchronisation"
1953 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1957 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1958 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1961 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1962 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1965 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1966 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1969 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1970 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1972 msgstr "Predefinito"
1974 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1975 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1977 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1988 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1990 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1994 msgid "MTU of the network interface"
1995 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2000 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2001 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2003 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
2004 "solitamente è 1500."
2007 msgid "Hop limit (TTL)"
2013 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2014 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2017 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2018 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2022 msgid "IPv6 multicast output interface"
2023 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2026 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2031 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2032 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2036 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2042 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2043 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2048 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2049 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2050 "(like DVB streams for example)."
2053 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2055 msgstr "Traccia audio"
2059 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2060 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2062 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2063 msgid "Subtitles track"
2064 msgstr "Traccia sottotitoli"
2068 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2070 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2074 msgid "Audio language"
2075 msgstr "Scelta canale audio"
2080 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2081 "letter country code)."
2082 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2086 msgid "Subtitle language"
2087 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
2092 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2093 "letter country code)."
2095 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2099 msgid "Audio track ID"
2100 msgstr "Traccia Audio"
2104 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2105 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2109 msgid "Subtitles track ID"
2110 msgstr "Traccia sottotitoli"
2114 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2116 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2120 msgid "Input repetitions"
2121 msgstr "Opzioni Uscita"
2124 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2125 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2130 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2133 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2139 msgstr "Interrompi Sorgente"
2142 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2148 msgstr "Elenco ingressi"
2153 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2154 "together after the normal one."
2155 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2158 msgid "Input slave (experimental)"
2159 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2163 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2164 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2169 msgid "Bookmarks list for a stream"
2170 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2175 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2176 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2179 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2180 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2185 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2186 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2187 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2188 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2190 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2191 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2192 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2193 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2194 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2197 msgid "Force subtitle position"
2198 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2202 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2203 "over the movie. Try several positions."
2205 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2206 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2210 msgid "Enable sub-pictures"
2214 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2217 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2218 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2219 msgid "On Screen Display"
2220 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2225 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2228 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2229 "Display). Si può disabilitare qui."
2233 msgid "Text rendering module"
2234 msgstr "Rendering del testo"
2238 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2243 msgid "Subpictures filter module"
2244 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2248 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2249 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2253 msgid "Autodetect subtitle files"
2254 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2259 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2260 "(based on the filename of the movie)."
2262 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2263 "è stato specificato."
2266 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2267 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2271 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2273 "0 = no subtitles autodetected\n"
2274 "1 = any subtitle file\n"
2275 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2276 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2277 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2279 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2280 "simili. Le opzioni sono:\n"
2281 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2282 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2283 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2284 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2285 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2288 msgid "Subtitle autodetection paths"
2289 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2293 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2294 "found in the current directory."
2296 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2297 "stato trovato nella cartella corrente."
2300 msgid "Use subtitle file"
2301 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2305 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2308 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2309 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2313 msgstr "Periferica DVD"
2317 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2318 "the drive letter (eg. D:)"
2320 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2321 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2324 msgid "This is the default DVD device to use."
2325 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2329 msgstr "Periferica VCD"
2333 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2334 "scan for a suitable CD-ROM device."
2336 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2337 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2340 msgid "This is the default VCD device to use."
2341 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2344 msgid "Audio CD device"
2345 msgstr "Lettore CD Audio"
2349 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2350 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2352 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2353 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2356 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2357 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2359 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2361 msgstr "Forzare IPv6"
2365 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2367 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2368 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2372 msgstr "Forzare IPv4"
2376 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2378 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2379 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2383 msgid "TCP connection timeout"
2384 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2388 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2389 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2392 msgid "SOCKS server"
2393 msgstr "Server SOCKS"
2398 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2399 "used for all TCP connections"
2401 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2404 msgid "SOCKS user name"
2405 msgstr "nome utente SOCKS"
2409 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2411 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2414 msgid "SOCKS password"
2415 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2419 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2421 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2424 msgid "Title metadata"
2425 msgstr "Informazioni titolo"
2428 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2429 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2432 msgid "Author metadata"
2433 msgstr "Informazioni autore"
2436 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2437 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2440 msgid "Artist metadata"
2441 msgstr "Informazioni artista"
2444 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2445 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2448 msgid "Genre metadata"
2449 msgstr "Informazioni genere"
2452 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2453 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2456 msgid "Copyright metadata"
2457 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2460 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2462 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2465 msgid "Description metadata"
2466 msgstr "Informazioni descrizione"
2469 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2471 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2475 msgid "Date metadata"
2476 msgstr "Informazioni data"
2479 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2480 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2483 msgid "URL metadata"
2484 msgstr "Informazioni URL"
2487 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2488 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2492 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2493 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2494 "can break playback of all your streams."
2496 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2497 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2498 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2503 msgid "Preferred decoders list"
2504 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2509 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2510 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2511 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2513 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2514 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2515 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2519 msgid "Preferred encoders list"
2520 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2525 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2527 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2531 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2534 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2535 "uscita (stream output)."
2539 msgid "Default stream output chain"
2540 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2544 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2545 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2550 msgid "Enable streaming of all ES"
2551 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2555 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2556 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2559 msgid "Display while streaming"
2560 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2564 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2565 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2568 msgid "Enable video stream output"
2569 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2574 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2575 "facility when this last one is enabled."
2577 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2578 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2581 msgid "Enable audio stream output"
2582 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2587 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2588 "facility when this last one is enabled."
2590 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2591 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2595 msgid "Enable SPU stream output"
2596 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2601 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2602 "facility when this last one is enabled."
2604 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2605 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2608 msgid "Keep stream output open"
2609 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2613 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2614 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2617 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2618 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2622 msgid "Preferred packetizer list"
2623 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2627 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2629 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2637 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2640 msgid "Access output module"
2641 msgstr "Modulo accesso uscita"
2644 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2645 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2648 msgid "Control SAP flow"
2649 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2654 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2655 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2657 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2658 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2661 msgid "SAP announcement interval"
2662 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2667 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2668 "between SAP announcements."
2670 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2671 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2676 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2677 "always leave all these enabled."
2679 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2681 " E' bene lasciarle attive."
2685 msgid "Enable FPU support"
2686 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2691 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2694 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2698 msgid "Enable CPU MMX support"
2699 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2703 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2706 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2709 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2710 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2714 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2715 "advantage of them."
2717 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2721 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2722 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2726 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2727 "advantage of them."
2729 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2733 msgid "Enable CPU SSE support"
2734 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2738 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2741 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2744 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2745 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2749 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2752 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2755 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2756 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2760 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2761 "advantage of them."
2763 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2768 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2769 "you really know what you are doing."
2771 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2772 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2775 msgid "Memory copy module"
2776 msgstr "Modulo copia memoria"
2780 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2781 "select the fastest one supported by your hardware."
2783 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2784 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2787 msgid "Access module"
2788 msgstr "Modulo accesso"
2792 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2793 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2794 "option unless you really know what you are doing."
2799 msgid "Access filter module"
2800 msgstr "Modulo accesso"
2804 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2805 "used for instance for timeshifting."
2809 msgid "Demux module"
2810 msgstr "Modulo demux"
2814 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2815 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2816 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2817 "you really know what you are doing."
2821 msgid "Allow real-time priority"
2822 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2826 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2827 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2828 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2829 "only activate this if you know what you're doing."
2831 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2832 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2833 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2834 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2838 msgid "Adjust VLC priority"
2839 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2843 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2844 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2847 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2848 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2849 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2852 msgid "Minimize number of threads"
2853 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2857 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2858 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2861 msgid "Modules search path"
2862 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2866 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2868 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2869 "dei moduli di VLC."
2873 msgid "VLM configuration file"
2874 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2877 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2881 msgid "Use a plugins cache"
2882 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2886 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2888 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2889 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2892 msgid "Collect statistics"
2897 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2898 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2901 msgid "Run as daemon process"
2902 msgstr "Esegui come processo daemon"
2905 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2906 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2909 msgid "Write process id to file"
2913 msgid "Writes process id into specified file."
2922 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2926 msgid "Log to syslog"
2930 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2934 msgid "Allow only one running instance"
2935 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2940 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2941 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2942 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2943 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2944 "running instance or enqueue it."
2946 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2947 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2948 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2949 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2953 msgid "VLC is started from file association"
2957 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2962 msgid "One instance when started from file"
2963 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2967 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2968 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2971 msgid "Increase the priority of the process"
2972 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2977 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2978 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2979 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2980 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2981 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2984 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2985 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2986 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2987 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2988 "riavviare la macchina."
2991 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2992 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2996 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2997 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2998 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3000 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
3001 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3002 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3003 "rapida, ma puo' dare problemi."
3006 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3008 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3013 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3014 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3015 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3016 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3017 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3019 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
3020 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
3021 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
3022 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
3026 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3031 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3032 "playing current item."
3037 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3038 "overridden in the playlist dialog box."
3040 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3041 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3045 msgid "Automatically preparse files"
3046 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3050 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3055 msgid "Album art policy"
3059 msgid "Choose when to download and cache album art."
3064 msgid "Never download"
3065 msgstr "Scarica il codec"
3068 msgid "Download when asked"
3072 msgid "Download when track starts playing"
3076 msgid "Download everything ASAP"
3081 msgid "Services discovery modules"
3082 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3086 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3087 "Typical values are sap, hal, ..."
3091 msgid "Play files randomly forever"
3092 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
3096 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3098 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
3099 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3104 msgstr "Ripeti Tutto"
3108 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3110 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3115 msgid "Repeat current item"
3116 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
3120 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3122 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3126 msgid "Play and stop"
3127 msgstr "Play e stop"
3131 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3133 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3138 msgid "Play and exit"
3139 msgstr "Play e stop"
3143 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3144 msgstr "%i elementi nella playlist"
3148 msgid "Use media library"
3149 msgstr "VLC media player"
3153 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3159 msgid "Use playlist tree"
3160 msgstr "Elemento playlist successivo"
3164 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3165 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3172 msgstr "Sempre in primo piano"
3180 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3181 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3183 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3184 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3185 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3186 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3187 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3188 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3190 msgstr "Schermo intero"
3193 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3194 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3196 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3201 #: src/libvlc.h:1001
3202 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3203 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3205 #: src/libvlc.h:1002
3207 msgstr "Pausa solamente"
3209 #: src/libvlc.h:1003
3210 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3211 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3213 #: src/libvlc.h:1004
3215 msgstr "Play solamente"
3217 #: src/libvlc.h:1005
3218 msgid "Select the hotkey to use to play."
3219 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3221 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3222 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3227 #: src/libvlc.h:1007
3228 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3229 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3231 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3232 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3237 #: src/libvlc.h:1009
3238 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3239 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3241 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3242 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3243 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3244 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3248 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3252 #: src/libvlc.h:1011
3253 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3254 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3256 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3258 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3259 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3261 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3265 #: src/libvlc.h:1013
3266 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3267 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3269 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3271 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3277 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3281 #: src/libvlc.h:1015
3283 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3284 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3286 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3288 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3289 #: modules/video_filter/rss.c:174
3293 #: src/libvlc.h:1017
3294 msgid "Select the hotkey to display the position."
3295 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3297 #: src/libvlc.h:1019
3298 msgid "Very short backwards jump"
3301 #: src/libvlc.h:1021
3303 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3304 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3306 #: src/libvlc.h:1022
3308 msgid "Short backwards jump"
3309 msgstr "Vai Indietro"
3311 #: src/libvlc.h:1024
3313 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3314 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3316 #: src/libvlc.h:1025
3317 msgid "Medium backwards jump"
3320 #: src/libvlc.h:1027
3322 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3323 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3325 #: src/libvlc.h:1028
3327 msgid "Long backwards jump"
3328 msgstr "Vai Indietro"
3330 #: src/libvlc.h:1030
3332 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3333 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3335 #: src/libvlc.h:1032
3336 msgid "Very short forward jump"
3339 #: src/libvlc.h:1034
3341 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3342 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3344 #: src/libvlc.h:1035
3346 msgid "Short forward jump"
3349 #: src/libvlc.h:1037
3351 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3352 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3354 #: src/libvlc.h:1038
3355 msgid "Medium forward jump"
3358 #: src/libvlc.h:1040
3360 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3361 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3363 #: src/libvlc.h:1041
3364 msgid "Long forward jump"
3367 #: src/libvlc.h:1043
3369 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3370 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3372 #: src/libvlc.h:1045
3373 msgid "Very short jump length"
3376 #: src/libvlc.h:1046
3377 msgid "Very short jump length, in seconds."
3380 #: src/libvlc.h:1047
3381 msgid "Short jump length"
3384 #: src/libvlc.h:1048
3385 msgid "Short jump length, in seconds."
3388 #: src/libvlc.h:1049
3389 msgid "Medium jump length"
3392 #: src/libvlc.h:1050
3393 msgid "Medium jump length, in seconds."
3396 #: src/libvlc.h:1051
3398 msgid "Long jump length"
3399 msgstr "Dimensione carattere"
3401 #: src/libvlc.h:1052
3402 msgid "Long jump length, in seconds."
3405 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3410 #: src/libvlc.h:1055
3411 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3412 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3414 #: src/libvlc.h:1056
3416 msgstr "Navigazione: Alto"
3418 #: src/libvlc.h:1057
3419 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3420 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3422 #: src/libvlc.h:1058
3423 msgid "Navigate down"
3424 msgstr "Navigazione: Basso"
3426 #: src/libvlc.h:1059
3427 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3428 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3430 #: src/libvlc.h:1060
3431 msgid "Navigate left"
3432 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3434 #: src/libvlc.h:1061
3435 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3436 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3438 #: src/libvlc.h:1062
3439 msgid "Navigate right"
3440 msgstr "Navigazione: Destra"
3442 #: src/libvlc.h:1063
3443 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3444 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3446 #: src/libvlc.h:1064
3448 msgstr "Navigazione: Conferma"
3450 #: src/libvlc.h:1065
3451 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3452 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3454 #: src/libvlc.h:1066
3456 msgid "Go to the DVD menu"
3457 msgstr "Vai al menu preferenze"
3459 #: src/libvlc.h:1067
3461 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3462 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3464 #: src/libvlc.h:1068
3466 msgid "Select previous DVD title"
3467 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3469 #: src/libvlc.h:1069
3471 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3472 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3474 #: src/libvlc.h:1070
3476 msgid "Select next DVD title"
3477 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3479 #: src/libvlc.h:1071
3481 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3482 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3484 #: src/libvlc.h:1072
3486 msgid "Select prev DVD chapter"
3487 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3489 #: src/libvlc.h:1073
3491 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3492 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3494 #: src/libvlc.h:1074
3496 msgid "Select next DVD chapter"
3497 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3499 #: src/libvlc.h:1075
3501 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3502 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3504 #: src/libvlc.h:1076
3506 msgstr "Aumenta il volume"
3508 #: src/libvlc.h:1077
3509 msgid "Select the key to increase audio volume."
3510 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3512 #: src/libvlc.h:1078
3514 msgstr "Abbassa il volume"
3516 #: src/libvlc.h:1079
3517 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3518 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3520 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3521 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3522 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3526 #: src/libvlc.h:1081
3528 msgid "Select the key to mute audio."
3529 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3531 #: src/libvlc.h:1082
3532 msgid "Subtitle delay up"
3533 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3535 #: src/libvlc.h:1083
3536 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3537 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3539 #: src/libvlc.h:1084
3540 msgid "Subtitle delay down"
3541 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3543 #: src/libvlc.h:1085
3544 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3545 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3547 #: src/libvlc.h:1086
3549 msgid "Audio delay up"
3550 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3552 #: src/libvlc.h:1087
3554 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3555 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3557 #: src/libvlc.h:1088
3559 msgid "Audio delay down"
3560 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3562 #: src/libvlc.h:1089
3564 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3565 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3567 #: src/libvlc.h:1090
3568 msgid "Play playlist bookmark 1"
3569 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3571 #: src/libvlc.h:1091
3572 msgid "Play playlist bookmark 2"
3573 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3575 #: src/libvlc.h:1092
3576 msgid "Play playlist bookmark 3"
3577 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3579 #: src/libvlc.h:1093
3580 msgid "Play playlist bookmark 4"
3581 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3583 #: src/libvlc.h:1094
3584 msgid "Play playlist bookmark 5"
3585 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3587 #: src/libvlc.h:1095
3588 msgid "Play playlist bookmark 6"
3589 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3591 #: src/libvlc.h:1096
3592 msgid "Play playlist bookmark 7"
3593 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3595 #: src/libvlc.h:1097
3596 msgid "Play playlist bookmark 8"
3597 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3599 #: src/libvlc.h:1098
3600 msgid "Play playlist bookmark 9"
3601 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3603 #: src/libvlc.h:1099
3604 msgid "Play playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3607 #: src/libvlc.h:1100
3608 msgid "Select the key to play this bookmark."
3609 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3611 #: src/libvlc.h:1101
3612 msgid "Set playlist bookmark 1"
3613 msgstr "Elemento preferito 1"
3615 #: src/libvlc.h:1102
3616 msgid "Set playlist bookmark 2"
3617 msgstr "Elemento preferito 2"
3619 #: src/libvlc.h:1103
3620 msgid "Set playlist bookmark 3"
3621 msgstr "Elemento preferito 3"
3623 #: src/libvlc.h:1104
3624 msgid "Set playlist bookmark 4"
3625 msgstr "Elemento preferito 4"
3627 #: src/libvlc.h:1105
3628 msgid "Set playlist bookmark 5"
3629 msgstr "Elemento preferito 5"
3631 #: src/libvlc.h:1106
3632 msgid "Set playlist bookmark 6"
3633 msgstr "Elemento preferito 6"
3635 #: src/libvlc.h:1107
3636 msgid "Set playlist bookmark 7"
3637 msgstr "Elemento preferito 7"
3639 #: src/libvlc.h:1108
3640 msgid "Set playlist bookmark 8"
3641 msgstr "Elemento preferito 8"
3643 #: src/libvlc.h:1109
3644 msgid "Set playlist bookmark 9"
3645 msgstr "Elemento preferito 9"
3647 #: src/libvlc.h:1110
3648 msgid "Set playlist bookmark 10"
3649 msgstr "Elemento preferito 10"
3651 #: src/libvlc.h:1111
3652 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3653 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3655 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3656 msgid "Playlist bookmark 1"
3657 msgstr "Elemento preferito 1"
3659 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3660 msgid "Playlist bookmark 2"
3661 msgstr "Elemento preferito 2"
3663 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3664 msgid "Playlist bookmark 3"
3665 msgstr "Elemento preferito 3"
3667 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3668 msgid "Playlist bookmark 4"
3669 msgstr "Elemento preferito 4"
3671 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3672 msgid "Playlist bookmark 5"
3673 msgstr "Elemento preferito 5"
3675 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3676 msgid "Playlist bookmark 6"
3677 msgstr "Elemento preferito 6"
3679 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3680 msgid "Playlist bookmark 7"
3681 msgstr "Elemento preferito 7"
3683 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3684 msgid "Playlist bookmark 8"
3685 msgstr "Elemento preferito 8"
3687 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3688 msgid "Playlist bookmark 9"
3689 msgstr "Elemento preferito 9"
3691 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3692 msgid "Playlist bookmark 10"
3693 msgstr "Elemento preferito 10"
3695 #: src/libvlc.h:1124
3697 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3698 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3700 #: src/libvlc.h:1126
3701 msgid "Go back in browsing history"
3702 msgstr "Indietro nella cronologia"
3704 #: src/libvlc.h:1127
3706 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3709 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3711 #: src/libvlc.h:1128
3712 msgid "Go forward in browsing history"
3713 msgstr "Avanti nella cronologia"
3715 #: src/libvlc.h:1129
3717 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3719 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3721 #: src/libvlc.h:1131
3722 msgid "Cycle audio track"
3723 msgstr "Scelta traccia audio"
3725 #: src/libvlc.h:1132
3727 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3728 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3730 #: src/libvlc.h:1133
3731 msgid "Cycle subtitle track"
3732 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3734 #: src/libvlc.h:1134
3736 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3737 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3739 #: src/libvlc.h:1135
3741 msgid "Cycle source aspect ratio"
3742 msgstr "Formato immagine sorgente"
3744 #: src/libvlc.h:1136
3746 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3747 msgstr "Formato immagine sorgente"
3749 #: src/libvlc.h:1137
3751 msgid "Cycle video crop"
3752 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3754 #: src/libvlc.h:1138
3756 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3757 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3759 #: src/libvlc.h:1139
3761 msgid "Cycle deinterlace modes"
3762 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3764 #: src/libvlc.h:1140
3766 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3767 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3769 #: src/libvlc.h:1141
3771 msgid "Show interface"
3772 msgstr "Mostra Interfaccia"
3774 #: src/libvlc.h:1142
3776 msgid "Raise the interface above all other windows."
3777 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3779 #: src/libvlc.h:1143
3781 msgid "Hide interface"
3782 msgstr "Nascondi interfaccia"
3784 #: src/libvlc.h:1144
3786 msgid "Lower the interface below all other windows."
3787 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3789 #: src/libvlc.h:1145
3790 msgid "Take video snapshot"
3791 msgstr "Cattura schermata video"
3793 #: src/libvlc.h:1146
3794 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3795 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3797 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3798 #: modules/access_filter/record.c:55
3803 #: src/libvlc.h:1149
3804 msgid "Record access filter start/stop."
3807 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3811 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3816 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3817 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3820 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3821 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3824 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3825 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3828 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3829 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3832 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3833 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3836 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3837 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3840 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3842 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3843 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3845 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3846 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3849 #: src/libvlc.h:1179
3852 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3853 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3854 "in the playlist.\n"
3855 "The first item specified will be played first.\n"
3858 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3859 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3860 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3861 " and that overrides previous settings.\n"
3863 "Stream MRL syntax:\n"
3864 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3865 "option=value ...]\n"
3867 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3868 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3871 " [file://]filename Plain media file\n"
3872 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3873 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3874 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3875 " screen:// Screen capture\n"
3876 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3877 " [vcd://][device] VCD device\n"
3878 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3879 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3880 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3881 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3883 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3886 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3887 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3889 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3892 msgstr "larghezza immagine schermo"
3894 #: src/libvlc.h:1304
3896 msgid "Window properties"
3897 msgstr "Proprietà della periferica"
3899 #: src/libvlc.h:1345
3903 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3906 msgstr "Sottotitoli"
3908 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3913 #: src/libvlc.h:1377
3918 #: src/libvlc.h:1379
3920 msgid "Track settings"
3921 msgstr "Impostazioni di codifica"
3923 #: src/libvlc.h:1401
3925 msgid "Playback control"
3926 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3928 #: src/libvlc.h:1416
3930 msgid "Default devices"
3931 msgstr "Preimpostati"
3933 #: src/libvlc.h:1425
3935 msgid "Network settings"
3936 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3938 #: src/libvlc.h:1437
3942 #: src/libvlc.h:1446
3945 msgstr "Informazioni URL"
3947 #: src/libvlc.h:1476
3951 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3960 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3964 #: src/libvlc.h:1550
3968 #: src/libvlc.h:1572
3970 msgid "Special modules"
3971 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3973 #: src/libvlc.h:1579
3977 #: src/libvlc.h:1587
3979 msgid "Performance options"
3980 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3982 #: src/libvlc.h:1729
3984 msgstr "Tasti speciali"
3986 #: src/libvlc.h:2040
3989 msgstr "Dimensione carattere"
3991 #: src/libvlc.h:2119
3992 msgid "main program"
3993 msgstr "programma principale"
3995 #: src/libvlc.h:2126
3997 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3998 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
4000 #: src/libvlc.h:2128
4003 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4004 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4006 #: src/libvlc.h:2130
4008 msgid "print help for the advanced options"
4009 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
4011 #: src/libvlc.h:2132
4012 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4015 #: src/libvlc.h:2134
4016 msgid "print a list of available modules"
4017 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4019 #: src/libvlc.h:2136
4021 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4022 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4024 #: src/libvlc.h:2138
4025 msgid "save the current command line options in the config"
4026 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4028 #: src/libvlc.h:2140
4029 msgid "reset the current config to the default values"
4030 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4032 #: src/libvlc.h:2142
4033 msgid "use alternate config file"
4034 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4036 #: src/libvlc.h:2144
4037 msgid "resets the current plugins cache"
4038 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4040 #: src/libvlc.h:2146
4041 msgid "print version information"
4042 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4044 #: src/misc/configuration.c:1206
4048 #: src/misc/configuration.c:1217
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4094 msgstr "Azerbaijani"
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4149 msgid "Church Slavic"
4150 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4197 msgid "Gaelic (Scots)"
4198 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4213 msgid "Greek, Modern ()"
4214 msgstr "Greco Moderno"
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4246 msgstr "Interlingue"
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4250 msgstr "Interlingua"
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4254 msgstr "Indonesiano"
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4265 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4266 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4290 msgstr "Kinyarwanda"
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4329 msgid "Letzeburgesch"
4330 msgstr "Letzeburgesch"
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4381 msgid "Ndebele, South"
4382 msgstr "Ndebele del Sud"
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4385 msgid "Ndebele, North"
4386 msgstr "Ndebele del Nord"
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4401 msgid "Norwegian Nynorsk"
4402 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4405 msgid "Norwegian Bokmaal"
4406 msgstr "Norvegese Bokmål"
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4409 msgid "Chichewa; Nyanja"
4410 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4413 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4414 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4425 msgid "Ossetian; Ossetic"
4426 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4457 msgid "Raeto-Romance"
4458 msgstr "Raeto-Romance"
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4493 msgid "Northern Sami"
4494 msgstr "Sami del Nord"
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4513 msgid "Sotho, Southern"
4514 msgstr "Sotho del Sud"
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4569 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4570 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4600 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4616 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4624 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4628 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4632 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4636 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4640 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4642 msgstr "Sconosciuto"
4644 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4649 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4650 #: src/playlist/loadsave.c:137
4651 msgid "Media Library"
4654 #: src/playlist/tree.c:58
4658 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4659 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4661 msgstr "Deinterlaccia"
4663 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4667 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4671 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4675 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4679 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4683 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4687 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4691 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4692 msgid "1:1 Original"
4693 msgstr "1:1 Dim. originale"
4695 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4699 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4700 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4704 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4705 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4707 msgid "Aspect-ratio"
4708 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4710 #: modules/access/cdda/access.c:293
4711 msgid "CD reading failed"
4714 #: modules/access/cdda/access.c:294
4716 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4719 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4720 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4721 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4722 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4723 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4724 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4725 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4726 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4727 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4728 msgid "Caching value in ms"
4729 msgstr "Valore cache in ms"
4731 #: modules/access/cdda.c:60
4734 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4737 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4738 "Valore in millisecondi."
4740 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4741 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4746 #: modules/access/cdda.c:65
4747 msgid "Audio CD input"
4748 msgstr "Ingresso CD Audio"
4750 #: modules/access/cdda.c:71
4751 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4752 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4754 #: modules/access/cdda.c:83
4757 msgstr "Server CDDB"
4759 #: modules/access/cdda.c:83
4761 msgid "Address of the CDDB server to use."
4762 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4764 #: modules/access/cdda.c:86
4767 msgstr "Porta server CDDB"
4769 #: modules/access/cdda.c:86
4771 msgid "CDDB Server port to use."
4772 msgstr "Porta server CDDB"
4774 #: modules/access/cdda.c:449
4776 msgid "Audio CD - Track "
4777 msgstr "Traccia Audio "
4779 #: modules/access/cdda.c:466
4781 msgid "Audio CD - Track %i"
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4785 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4801 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4806 "all calls (0x10) 16\n"
4809 "libcdio (0x80) 128\n"
4810 "libcddb (0x100) 256\n"
4812 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4817 "all calls (10) 16\n"
4820 "libcdio (80) 128\n"
4821 "libcddb (100) 256\n"
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4826 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4829 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4830 "cdda. Valore in millisecondi."
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4835 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4836 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4837 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4838 "25 blocks per access."
4840 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4841 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4842 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4843 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4848 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4849 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4850 " %a : The artist (for the album)\n"
4851 " %A : The album information\n"
4853 " %e : The extended data (for a track)\n"
4854 " %I : CDDB disk ID\n"
4856 " %M : The current MRL\n"
4857 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4858 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4859 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4860 " %T : The track number\n"
4861 " %s : Number of seconds in this track\n"
4862 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4863 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4864 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4867 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4868 "come una data Unix.\n"
4869 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4870 "descrittori sono:\n"
4871 " %a : Artista dell'album\n"
4872 " %A : Informazioni sull'album\n"
4874 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4875 " %I : ID disco CDDB\n"
4877 " %M : MRL attuale\n"
4878 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4879 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4880 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4881 " %T : Numero della traccia\n"
4882 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4884 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4885 " %% : Carattere % \n"
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4890 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4891 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4892 " %M : The current MRL\n"
4893 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4894 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4895 " %T : The track number\n"
4896 " %s : Number of seconds in this track\n"
4897 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4898 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4901 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4902 "come una data Unix\n"
4903 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4904 "descrittori sono:\n"
4905 " %M : MRL attuale\n"
4906 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4907 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4908 " %T : Numero della traccia\n"
4909 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4910 " %% : Carattere % \n"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4913 msgid "Enable CD paranoia?"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4918 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4919 "none: no paranoia - fastest.\n"
4920 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4921 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4925 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4926 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4929 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4930 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4934 msgid "Audio Compact Disc"
4935 msgstr "Impostazioni Audio"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4938 msgid "Additional debug"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4942 msgid "Caching value in microseconds"
4943 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4946 msgid "Number of blocks per CD read"
4947 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4950 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4952 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4956 msgid "Use CD audio controls and output?"
4957 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4960 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4965 msgid "Do CD-Text lookups?"
4966 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4970 msgid "If set, get CD-Text information"
4971 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4974 msgid "Use Navigation-style playback?"
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4978 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4984 msgstr "Anno (CDDB)"
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4987 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4989 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4993 msgid "CDDB lookups"
4994 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4997 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4999 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5004 msgstr "Server CDDB"
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5007 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5008 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5011 msgid "CDDB server port"
5012 msgstr "Porta server CDDB"
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5015 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5016 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5019 msgid "email address reported to CDDB server"
5020 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5023 msgid "Cache CDDB lookups?"
5024 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5027 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5028 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5031 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5032 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5035 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5037 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5040 msgid "CDDB server timeout"
5041 msgstr "Timeout del server CDDB"
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5044 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5045 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5048 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5049 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5052 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5057 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5061 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5062 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5063 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5064 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5068 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5073 #: modules/access/cdda/info.c:333
5074 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5077 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5081 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5082 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5083 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5089 #: modules/access/cdda/info.c:400
5093 #: modules/access/cdda/info.c:862
5095 msgid "Track Number"
5098 #: modules/access/directory.c:70
5099 msgid "Subdirectory behavior"
5100 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5102 #: modules/access/directory.c:72
5104 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5105 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5106 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5107 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5109 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5110 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5111 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5112 "durante la riproduzione.\n"
5113 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5115 #: modules/access/directory.c:78
5119 #: modules/access/directory.c:79
5123 #: modules/access/directory.c:81
5124 msgid "Ignored extensions"
5127 #: modules/access/directory.c:83
5129 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5131 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5132 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5135 #: modules/access/directory.c:90
5138 msgstr "Fine della cartella"
5140 #: modules/access/directory.c:92
5141 msgid "Standard filesystem directory input"
5142 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5146 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5166 msgstr "Azzera audio"
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5171 msgstr "Azzera audio"
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5181 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5184 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5185 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5188 msgid "Video device name"
5189 msgstr "Periferica video"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5194 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5195 "don't specify anything, the default device will be used."
5197 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
5198 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5199 "periferica video predefinita."
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5202 msgid "Audio device name"
5203 msgstr "Periferica audio"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5208 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5209 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5210 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5212 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5213 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5214 "periferica audio predefinita."
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5218 msgstr "Risoluzione"
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5223 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5224 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5226 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5227 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5228 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5231 msgid "Video input chroma format"
5232 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5236 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5237 "(default), RV24, etc.)"
5239 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5240 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5244 msgid "Video input frame rate"
5245 msgstr "Frame-rate video"
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5250 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5251 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5253 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5254 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5257 msgid "Device properties"
5258 msgstr "Proprietà della periferica"
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5262 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5264 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5265 "cominciare lo stream."
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5269 msgid "Tuner properties"
5270 msgstr "Proprietà della periferica"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5273 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5278 msgid "Tuner TV Channel"
5279 msgstr "Annuncio canale:"
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5283 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5284 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5287 msgid "Tuner country code"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5292 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5293 "mapping (0 means default)."
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5298 msgid "Tuner input type"
5299 msgstr "Numero tuner"
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5303 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5304 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5308 msgid "Video input pin"
5309 msgstr "Impostazioni Video"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5313 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5314 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5315 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5316 "will not be changed."
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5321 msgid "Audio input pin"
5322 msgstr "Ingresso CD Audio"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5326 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5327 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5331 msgid "Video output pin"
5332 msgstr "URL uscita video"
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5336 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5337 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5341 msgid "Audio output pin"
5342 msgstr "URL uscita audio"
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5346 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5347 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5351 msgid "AM Tuner mode"
5352 msgstr "Modalità silenziosa"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5355 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5363 msgid "DirectShow input"
5364 msgstr "Ingresso DirectShow"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5367 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5368 msgid "Refresh list"
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5376 msgid "Capturing failed"
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5382 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5387 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5390 #: modules/access/dvb/access.c:75
5393 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5395 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5396 "Valore in millisecondi."
5398 #: modules/access/dvb/access.c:78
5399 msgid "Adapter card to tune"
5400 msgstr "Scheda da configurare"
5402 #: modules/access/dvb/access.c:79
5404 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5407 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:81
5411 msgid "Device number to use on adapter"
5412 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:84
5415 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5416 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5418 #: modules/access/dvb/access.c:85
5419 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5420 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5422 #: modules/access/dvb/access.c:87
5423 msgid "Inversion mode"
5424 msgstr "Modo di inversione"
5426 #: modules/access/dvb/access.c:88
5427 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5428 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:90
5431 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5432 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:91
5437 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5438 "disable this feature if you experience some trouble."
5439 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5441 #: modules/access/dvb/access.c:93
5443 msgstr "Modalità budget"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:94
5447 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5448 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5450 #: modules/access/dvb/access.c:97
5451 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5452 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:98
5455 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5458 #: modules/access/dvb/access.c:100
5460 msgstr "Voltaggio LNB"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:101
5464 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5465 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:103
5469 msgid "High LNB voltage"
5470 msgstr "Voltaggio LNB"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:104
5474 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5475 "supported by all frontends."
5478 #: modules/access/dvb/access.c:107
5480 msgstr "tono a 22 kHz"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:108
5484 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5485 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5487 #: modules/access/dvb/access.c:110
5488 msgid "Transponder FEC"
5489 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5491 #: modules/access/dvb/access.c:111
5493 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5494 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:113
5497 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5498 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:116
5501 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5502 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:119
5505 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5506 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:122
5509 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5510 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:126
5513 msgid "Modulation type"
5514 msgstr "Tipo di modulazione"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:127
5517 msgid "Modulation type for front-end device."
5518 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5520 #: modules/access/dvb/access.c:130
5521 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5522 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:133
5525 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5526 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:136
5529 msgid "Terrestrial bandwidth"
5530 msgstr "Banda passante terrestre"
5532 #: modules/access/dvb/access.c:137
5533 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5534 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:139
5537 msgid "Terrestrial guard interval"
5538 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:142
5541 msgid "Terrestrial transmission mode"
5542 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:145
5545 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5546 msgstr "Gerarchia terrestre"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:148
5550 msgid "HTTP Host address"
5551 msgstr "Indirizzo host"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:150
5554 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5557 #: modules/access/dvb/access.c:152
5558 msgid "HTTP user name"
5559 msgstr "User name HTTP"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:154
5563 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5566 #: modules/access/dvb/access.c:157
5567 msgid "HTTP password"
5568 msgstr "Password HTTP"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:159
5572 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5575 #: modules/access/dvb/access.c:162
5580 #: modules/access/dvb/access.c:164
5582 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5583 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5586 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5587 #: modules/control/http/http.c:49
5589 msgid "Certificate file"
5590 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:169
5593 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5597 #: modules/control/http/http.c:52
5598 msgid "Private key file"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:173
5602 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5606 #: modules/control/http/http.c:54
5608 msgid "Root CA file"
5609 msgstr "Scelta file"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:176
5612 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5616 #: modules/control/http/http.c:57
5621 #: modules/access/dvb/access.c:180
5622 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:183
5629 #: modules/access/dvb/access.c:184
5630 msgid "DVB input with v4l2 support"
5631 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5633 #: modules/access/dvb/access.c:236
5636 msgstr "User name HTTP"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:716
5640 msgid "Input syntax is deprecated"
5641 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:717
5645 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5649 #: modules/access/dvb/access.c:763
5651 msgid "Illegal Polarization"
5652 msgstr "Normalizzazione del volume"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:764
5656 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5659 #: modules/access/dv.c:70
5661 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5663 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5664 "Valore in millisecondi."
5666 #: modules/access/dv.c:74
5667 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5670 #: modules/access/dv.c:75
5675 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5679 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5681 msgid "Default DVD angle."
5684 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5686 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5688 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5689 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5691 #: modules/access/dvdnav.c:68
5692 msgid "Start directly in menu"
5693 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5695 #: modules/access/dvdnav.c:70
5698 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5699 "useless warning introductions."
5701 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5702 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5704 #: modules/access/dvdnav.c:79
5706 msgid "DVD with menus"
5709 #: modules/access/dvdnav.c:80
5710 msgid "DVDnav Input"
5711 msgstr "Ingresso DVDnav"
5713 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5714 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5716 msgid "Playback failure"
5719 #: modules/access/dvdnav.c:297
5721 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5724 #: modules/access/dvdread.c:67
5725 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5726 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5728 #: modules/access/dvdread.c:69
5730 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5731 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5732 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5733 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5734 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5735 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5736 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5737 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5738 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5739 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5740 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5741 "The default method is: key."
5743 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5744 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5745 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5746 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5747 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5748 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5749 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5750 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5751 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5752 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5753 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5754 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5756 #: modules/access/dvdread.c:85
5760 #: modules/access/dvdread.c:85
5764 #: modules/access/dvdread.c:91
5766 msgid "DVD without menus"
5769 #: modules/access/dvdread.c:92
5771 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5772 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5774 #: modules/access/dvdread.c:237
5776 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5779 #: modules/access/dvdread.c:496
5781 msgid "DVDRead could not read block %d."
5784 #: modules/access/dvdread.c:558
5786 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5789 #: modules/access/fake.c:42
5792 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5794 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5795 "Valore in millisecondi."
5797 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5799 msgstr "Campionamento"
5801 #: modules/access/fake.c:46
5803 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5804 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5806 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5811 #: modules/access/fake.c:49
5813 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5817 #: modules/access/fake.c:51
5819 msgid "Duration in ms"
5822 #: modules/access/fake.c:53
5824 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5825 "meaning that the stream is unlimited)."
5828 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5833 #: modules/access/fake.c:58
5836 msgstr "Ingresso FTP"
5838 #: modules/access/file.c:82
5840 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5842 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5843 "Valore in millisecondi."
5845 #: modules/access/file.c:84
5846 msgid "Concatenate with additional files"
5847 msgstr "Concatena con file addizionali"
5849 #: modules/access/file.c:86
5852 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5853 "a comma-separated list of files."
5855 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5856 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5858 #: modules/access/file.c:90
5861 msgstr "Ingresso FTP"
5863 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5864 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5865 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5866 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5867 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5868 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5870 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5876 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5877 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5879 msgid "File reading failed"
5880 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5882 #: modules/access/file.c:249
5884 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5887 #: modules/access/file.c:418
5889 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5892 #: modules/access/file.c:603
5894 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5897 #: modules/access/file.c:628
5899 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5902 #: modules/access_filter/record.c:46
5904 msgid "Record directory"
5905 msgstr "Directory sorgente"
5907 #: modules/access_filter/record.c:48
5909 msgid "Directory where the record will be stored."
5910 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5912 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5914 msgid "Timeshift granularity"
5915 msgstr "Posizione del logo"
5917 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5920 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5921 "timeshifted streams."
5923 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
5926 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5928 msgid "Timeshift directory"
5929 msgstr "Scegliere file o directory"
5931 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5932 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5935 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5936 msgid "Force use of the timeshift module"
5939 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5941 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5942 "control pace or pause."
5945 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5948 msgstr "Posizione del logo"
5950 #: modules/access/ftp.c:56
5953 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5955 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5956 "Valore in millisecondi."
5958 #: modules/access/ftp.c:58
5959 msgid "FTP user name"
5960 msgstr "User name FTP"
5962 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5964 msgid "User name that will be used for the connection."
5966 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5968 #: modules/access/ftp.c:61
5969 msgid "FTP password"
5970 msgstr "Password FTP"
5972 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5974 msgid "Password that will be used for the connection."
5976 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5978 #: modules/access/ftp.c:64
5980 msgstr "Account FTP"
5982 #: modules/access/ftp.c:65
5984 msgid "Account that will be used for the connection."
5986 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5988 #: modules/access/ftp.c:70
5990 msgstr "Ingresso FTP"
5992 #: modules/access/ftp.c:87
5994 msgid "FTP upload output"
5995 msgstr "Uscita audio su file"
5997 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5998 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6000 msgid "Network interaction failed"
6001 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6003 #: modules/access/ftp.c:133
6004 msgid "VLC could not connect with the given server."
6007 #: modules/access/ftp.c:143
6008 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6011 #: modules/access/ftp.c:204
6012 msgid "Your account was rejected."
6015 #: modules/access/ftp.c:214
6016 msgid "Your password was rejected."
6019 #: modules/access/ftp.c:222
6020 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6023 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6026 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6028 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
6029 "Valore in millisecondi."
6031 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6033 msgid "GnomeVFS input"
6034 msgstr "Ingresso assente"
6036 #: modules/access/http.c:50
6040 #: modules/access/http.c:52
6043 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6044 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6047 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
6048 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
6049 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
6051 #: modules/access/http.c:58
6054 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6056 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6057 "Valore in millisecondi."
6059 #: modules/access/http.c:61
6060 msgid "HTTP user agent"
6061 msgstr "User agent HTTP 1.0"
6063 #: modules/access/http.c:62
6065 msgid "User agent that will be used for the connection."
6067 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6069 #: modules/access/http.c:65
6070 msgid "Auto re-connect"
6071 msgstr "Connessione automatica"
6073 #: modules/access/http.c:67
6076 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6078 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
6080 #: modules/access/http.c:71
6082 msgid "Continuous stream"
6083 msgstr "Interrompi sorgente"
6085 #: modules/access/http.c:72
6087 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6088 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6089 "other types of HTTP streams."
6092 #: modules/access/http.c:78
6094 msgstr "Ingresso HTTP"
6096 #: modules/access/http.c:80
6101 #: modules/access/http.c:287
6102 msgid "HTTP authentication"
6105 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6106 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6109 #: modules/access/mms/mms.c:48
6112 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6114 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6115 "Valore in millisecondi."
6117 #: modules/access/mms/mms.c:51
6118 msgid "Force selection of all streams"
6119 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6121 #: modules/access/mms/mms.c:53
6123 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6124 "You can choose to select all of them."
6127 #: modules/access/mms/mms.c:56
6129 msgid "Maximum bitrate"
6130 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
6132 #: modules/access/mms/mms.c:58
6134 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6135 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6137 #: modules/access/mms/mms.c:62
6138 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6139 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6141 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6142 msgid "Dummy stream output"
6143 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6145 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6149 #: modules/access_output/file.c:61
6150 msgid "Append to file"
6151 msgstr "Aggiungi al file"
6153 #: modules/access_output/file.c:62
6154 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6155 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6157 #: modules/access_output/file.c:66
6158 msgid "File stream output"
6159 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6161 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6165 #: modules/access_output/http.c:59
6167 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6169 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6172 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6173 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6177 #: modules/access_output/http.c:62
6179 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6181 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6184 #: modules/access_output/http.c:66
6188 #: modules/access_output/http.c:67
6189 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6192 #: modules/access_output/http.c:71
6193 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6196 #: modules/access_output/http.c:74
6198 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6199 "empty if you don't have one."
6202 #: modules/access_output/http.c:78
6204 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6205 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6208 #: modules/access_output/http.c:83
6210 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6211 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6214 #: modules/access_output/http.c:86
6215 msgid "Advertise with Bonjour"
6218 #: modules/access_output/http.c:87
6219 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6222 #: modules/access_output/http.c:91
6223 msgid "HTTP stream output"
6224 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6226 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6231 #: modules/access_output/shout.c:58
6236 #: modules/access_output/shout.c:59
6237 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6240 #: modules/access_output/shout.c:62
6242 msgid "Stream description"
6243 msgstr "Descrizione sessione"
6245 #: modules/access_output/shout.c:63
6246 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6249 #: modules/access_output/shout.c:66
6254 #: modules/access_output/shout.c:67
6256 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6257 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6258 "shoutcast/icecast server."
6261 #: modules/access_output/shout.c:76
6263 msgid "Genre description"
6264 msgstr "Descrizione sessione"
6266 #: modules/access_output/shout.c:77
6267 msgid "Genre of the content. "
6270 #: modules/access_output/shout.c:79
6272 msgid "URL description"
6273 msgstr "Descrizione"
6275 #: modules/access_output/shout.c:80
6276 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6279 #: modules/access_output/shout.c:87
6281 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6282 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6284 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6287 msgstr "Campionamento"
6289 #: modules/access_output/shout.c:90
6291 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6292 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6294 #: modules/access_output/shout.c:92
6296 msgid "Number of channels"
6297 msgstr "Numero di cloni"
6299 #: modules/access_output/shout.c:93
6301 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6302 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6304 #: modules/access_output/shout.c:95
6305 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6308 #: modules/access_output/shout.c:96
6310 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6311 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6313 #: modules/access_output/shout.c:98
6315 msgid "Stream public"
6316 msgstr "Trasmissione in uscita"
6318 #: modules/access_output/shout.c:99
6320 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6321 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6322 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6325 #: modules/access_output/shout.c:105
6327 msgid "IceCAST output"
6328 msgstr "Modulo accesso uscita"
6330 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6331 #: modules/demux/live555.cpp:63
6332 msgid "Caching value (ms)"
6333 msgstr "Valore cache (ms)"
6335 #: modules/access_output/udp.c:77
6338 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6341 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6342 "Valore in millisecondi."
6344 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6348 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6349 msgstr "Time To Live (TTL)"
6351 #: modules/access_output/udp.c:81
6353 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6354 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6356 #: modules/access_output/udp.c:84
6357 msgid "Group packets"
6358 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6360 #: modules/access_output/udp.c:85
6363 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6364 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6365 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6367 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6368 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6369 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6371 #: modules/access_output/udp.c:90
6373 msgstr "Scrittura diretta"
6375 #: modules/access_output/udp.c:91
6378 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6379 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6381 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6382 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6383 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6385 #: modules/access_output/udp.c:97
6386 msgid "UDP stream output"
6387 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6389 #: modules/access_output/udp.c:98
6390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6394 #: modules/access/pvr.c:49
6397 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6400 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6401 "Valore in millisecondi."
6403 #: modules/access/pvr.c:52
6407 #: modules/access/pvr.c:53
6408 msgid "PVR video device"
6409 msgstr "Periferica video PVR"
6411 #: modules/access/pvr.c:55
6413 msgid "Radio device"
6414 msgstr "periferica audio"
6416 #: modules/access/pvr.c:56
6418 msgid "PVR radio device"
6419 msgstr "Periferica video PVR"
6421 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6425 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6427 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6428 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6430 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6431 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6435 #: modules/access/pvr.c:63
6437 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6438 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6440 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6441 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
6445 #: modules/access/pvr.c:67
6447 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6448 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6450 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6454 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6456 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6457 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6459 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6461 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6462 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6464 #: modules/access/pvr.c:77
6465 msgid "Key interval"
6466 msgstr "Intervallo keyframe"
6468 #: modules/access/pvr.c:78
6470 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6471 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6473 #: modules/access/pvr.c:80
6477 #: modules/access/pvr.c:81
6479 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6480 "number of B-Frames."
6482 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6483 "il numero di B-Frame."
6485 #: modules/access/pvr.c:85
6487 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6488 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6490 #: modules/access/pvr.c:87
6491 msgid "Bitrate peak"
6492 msgstr "Bitrate di picco"
6494 #: modules/access/pvr.c:88
6496 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6497 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6499 #: modules/access/pvr.c:91
6501 msgid "Bitrate mode)"
6502 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6504 #: modules/access/pvr.c:92
6506 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6507 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6509 #: modules/access/pvr.c:94
6510 msgid "Audio bitmask"
6511 msgstr "Maschera binaria audio"
6513 #: modules/access/pvr.c:95
6515 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6517 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6518 "audio della scheda."
6520 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6521 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6525 #: modules/access/pvr.c:99
6526 msgid "Audio volume (0-65535)."
6529 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6533 #: modules/access/pvr.c:102
6535 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6537 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6538 "segnali composti, 2 per svideo."
6540 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6544 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6548 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6552 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6556 #: modules/access/pvr.c:111
6560 #: modules/access/pvr.c:111
6564 #: modules/access/pvr.c:116
6568 #: modules/access/pvr.c:117
6570 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6571 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6573 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6576 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6578 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6579 "Valore in millisecondi."
6581 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6586 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6588 msgid "Connection failed"
6589 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6591 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6593 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6596 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6598 msgid "Session failed"
6599 msgstr "E-mail della sessione"
6601 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6602 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6605 #: modules/access/screen/screen.c:39
6608 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6610 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6611 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6613 #: modules/access/screen/screen.c:43
6615 msgid "Desired frame rate for the capture."
6616 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6618 #: modules/access/screen/screen.c:46
6619 msgid "Capture fragment size"
6620 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6622 #: modules/access/screen/screen.c:48
6625 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6626 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6628 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6629 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6631 #: modules/access/screen/screen.c:62
6632 msgid "Screen Input"
6633 msgstr "Input schermo"
6635 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6639 #: modules/access/smb.c:61
6642 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6644 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6645 "Valore in millisecondi."
6647 #: modules/access/smb.c:63
6649 msgid "SMB user name"
6650 msgstr "User name FTP"
6652 #: modules/access/smb.c:66
6654 msgid "SMB password"
6655 msgstr "Password FTP"
6657 #: modules/access/smb.c:69
6662 #: modules/access/smb.c:70
6664 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6666 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6668 #: modules/access/smb.c:75
6671 msgstr "Ingresso SLP"
6673 #: modules/access/tcp.c:39
6676 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6678 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6679 "Valore in millisecondi."
6681 #: modules/access/tcp.c:46
6685 #: modules/access/tcp.c:47
6687 msgstr "Ingresso TCP"
6689 #: modules/access/udp.c:44
6692 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6694 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6695 "Valore in millisecondi."
6697 #: modules/access/udp.c:47
6698 msgid "Autodetection of MTU"
6699 msgstr "Detezione automatica MTU"
6701 #: modules/access/udp.c:49
6703 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6704 "truncated packets are found"
6707 #: modules/access/udp.c:52
6709 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6710 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6712 #: modules/access/udp.c:54
6715 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6716 "time specified here (in milliseconds)."
6718 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6720 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6721 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6726 #: modules/access/udp.c:62
6727 msgid "UDP/RTP input"
6728 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6730 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6735 #: modules/access/v4l2.c:54
6738 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6741 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6742 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6744 #: modules/access/v4l2.c:58
6747 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6749 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6750 "segnali composti, 2 per svideo."
6752 #: modules/access/v4l2.c:63
6754 msgid "Video4Linux2"
6755 msgstr "Video4Linux"
6757 #: modules/access/v4l2.c:64
6759 msgid "Video4Linux2 input"
6760 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6762 #: modules/access/v4l.c:75
6765 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6767 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6768 "Valore in millisecondi."
6770 #: modules/access/v4l.c:79
6773 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6774 "device will be used."
6776 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6777 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6779 #: modules/access/v4l.c:83
6782 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6783 "device will be used."
6785 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6786 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6788 #: modules/access/v4l.c:87
6790 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6791 "(default), RV24, etc.)"
6793 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6794 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6796 #: modules/access/v4l.c:94
6799 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6801 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6802 "segnali composti, 2 per svideo."
6804 #: modules/access/v4l.c:99
6806 msgid "Audio Channel"
6807 msgstr "Canali audio"
6809 #: modules/access/v4l.c:101
6810 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6813 #: modules/access/v4l.c:103
6815 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6816 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6818 #: modules/access/v4l.c:106
6820 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6821 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6823 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6824 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6828 #: modules/access/v4l.c:110
6830 msgid "Brightness of the video input."
6831 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6833 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6838 #: modules/access/v4l.c:113
6840 msgid "Hue of the video input."
6841 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6843 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6844 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6845 #: modules/video_filter/time.c:85
6850 #: modules/access/v4l.c:116
6852 msgid "Color of the video input."
6853 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6855 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6856 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6860 #: modules/access/v4l.c:119
6862 msgid "Contrast of the video input."
6863 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6865 #: modules/access/v4l.c:120
6870 #: modules/access/v4l.c:121
6871 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6874 #: modules/access/v4l.c:124
6876 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6879 #: modules/access/v4l.c:127
6880 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6883 #: modules/access/v4l.c:128
6888 #: modules/access/v4l.c:130
6889 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6892 #: modules/access/v4l.c:131
6895 msgstr "Decimazione"
6897 #: modules/access/v4l.c:133
6898 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6901 #: modules/access/v4l.c:134
6906 #: modules/access/v4l.c:135
6908 msgid "Quality of the stream."
6909 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6911 #: modules/access/v4l.c:146
6913 msgstr "Video4Linux"
6915 #: modules/access/v4l.c:147
6916 msgid "Video4Linux input"
6917 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6919 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6921 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6923 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6924 "cdda. Valore in millisecondi."
6926 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6927 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6932 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6934 msgstr "Ingresso VCD"
6936 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6937 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6938 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6940 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6941 msgid "The above message had unknown log level"
6942 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6944 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6945 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6946 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6948 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6949 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6950 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6954 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6958 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6959 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6960 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6964 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6969 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6971 msgstr "Formato VCD"
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6977 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6979 msgstr "Applicazione"
6981 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6983 msgstr "Preparatore"
6985 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6989 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6993 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6997 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7001 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7005 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7006 msgid "First Entry Point"
7007 msgstr "Primo punto d'accesso"
7009 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7010 msgid "Last Entry Point"
7011 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7014 msgid "Track size (in sectors)"
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7018 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7028 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7035 msgid "extended selection list"
7036 msgstr "Controlli supplementari"
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7040 msgid "selection list"
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7045 msgid "unknown type"
7046 msgstr "<sconosciuto>"
7048 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7053 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7054 msgid "(Super) Video CD"
7057 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7058 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7059 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7061 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7062 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7063 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
7065 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7066 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7067 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7069 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7071 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7072 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
7074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7075 msgid "Use playback control?"
7076 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7078 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7080 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7083 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7084 "eseguire traccia per traccia."
7086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7087 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7090 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7092 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7098 msgid "Show extended VCD info?"
7099 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
7101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7103 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7104 "for example playback control navigation."
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7109 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7110 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
7112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7114 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7115 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
7117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7118 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7123 msgid "Dolby Surround decoder"
7124 msgstr "Dolby Surround"
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7129 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7130 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7131 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7132 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7133 "It works with any source format from mono to 7.1."
7135 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7136 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7137 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7138 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7139 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7142 msgid "Characteristic dimension"
7143 msgstr "Dimensione caratteristica"
7145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7146 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7148 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7151 msgid "Compensate delay"
7154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7156 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7157 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7158 "case, turn this on to compensate."
7161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7163 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7164 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7168 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7169 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7175 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7176 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7180 msgid "Headphone effect"
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7184 msgid "Use downmix algorithme."
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7189 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7190 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7196 msgid "Select channel to keep"
7197 msgstr "Seleziona canale audio"
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7201 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7202 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7221 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7222 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7226 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7227 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7231 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7232 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7234 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7235 msgid "A/52 dynamic range compression"
7236 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7238 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7239 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7241 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7242 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7243 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7244 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7246 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7247 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7248 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7249 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7251 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7253 msgid "Enable internal upmixing"
7254 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7256 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7257 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7260 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7261 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7262 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7263 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7265 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7267 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7268 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7270 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7271 msgid "DTS dynamic range compression"
7272 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7274 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7275 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7276 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7277 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7279 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7281 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7282 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7284 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7286 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7287 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
7289 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7291 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7292 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
7294 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7296 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7297 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
7299 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7301 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7302 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
7304 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7306 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7307 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
7309 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7311 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7312 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
7314 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7315 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7316 msgid "MPEG audio decoder"
7317 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7319 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7321 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7322 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
7324 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7326 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7327 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
7329 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7331 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7332 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
7334 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7336 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7337 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
7339 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7341 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7342 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
7344 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7346 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7347 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
7349 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7350 msgid "Equalizer preset"
7351 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7353 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7354 msgid "Preset to use for the equalizer."
7357 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7359 msgstr "Guadagno bande"
7361 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7363 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7364 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7370 msgstr "Passaggio doppio"
7372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7373 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7378 msgstr "Guadagno globale"
7380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7382 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7383 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7387 msgid "Equalizer with 10 bands"
7388 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7410 msgstr "Bassi a fondo"
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7413 msgid "Full bass and treble"
7414 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7418 msgstr "Acuti a fondo"
7420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7462 msgstr "Rock melodico"
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7469 #: modules/audio_filter/format.c:201
7471 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7472 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7474 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7475 msgid "Number of audio buffers"
7476 msgstr "Numero di buffer audio"
7478 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7481 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7482 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7483 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7485 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7486 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7487 "sensibile alle variazioni rapide."
7489 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7491 msgstr "Livello massimo"
7493 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7495 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7496 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7497 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7499 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7500 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7501 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7503 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7504 msgid "Volume normalizer"
7505 msgstr "Volume normalizzato"
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7509 msgid "Parametric Equalizer"
7510 msgstr "Equalizzatore"
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7513 msgid "Low freq (Hz)"
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7517 msgid "Low freq gain (Db)"
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7521 msgid "High freq (Hz)"
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7525 msgid "High freq gain (Db)"
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7531 msgstr "Frequenza (kHz)"
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7534 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7544 msgstr "Frequenza (kHz)"
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7547 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7557 msgstr "Frequenza (kHz)"
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7560 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7567 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7569 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7570 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7572 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7573 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7575 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7576 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7578 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7580 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7581 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7583 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7585 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7586 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7588 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7589 msgid "Float32 audio mixer"
7590 msgstr "Mixer audio float32"
7592 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7593 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7594 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7596 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7597 msgid "Trivial audio mixer"
7598 msgstr "Semplice mixer audio"
7600 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7601 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7603 msgstr "predefinito"
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7606 msgid "ALSA audio output"
7607 msgstr "Uscita audio ALSA"
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7610 msgid "ALSA Device Name"
7611 msgstr "Periferica ALSA"
7613 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7614 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7615 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7616 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7617 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7618 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7619 msgid "Audio Device"
7620 msgstr "Periferica Audio"
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7623 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7624 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7625 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7629 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7630 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7631 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7632 msgid "2 Front 2 Rear"
7633 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7635 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7636 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7637 msgid "A/52 over S/PDIF"
7638 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7640 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7642 msgid "No Audio Device"
7643 msgstr "Periferica Audio"
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7646 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7650 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7652 msgid "Audio output failed"
7653 msgstr "URL uscita audio"
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7657 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7660 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7662 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7665 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7666 msgid "Unknown soundcard"
7669 #: modules/audio_output/arts.c:65
7670 msgid "aRts audio output"
7671 msgstr "Uscita audio aRts"
7673 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7675 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7676 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7679 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7680 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7683 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7685 msgid "HAL AudioUnit output"
7686 msgstr "Uscita audio ALSA"
7688 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7690 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7693 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7695 msgid "Audio device is not configured"
7696 msgstr "Periferica audio"
7698 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7700 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7701 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7704 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7706 msgid "%s (Encoded Output)"
7709 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7711 msgid "Output device"
7712 msgstr "File in uscita"
7714 #: modules/audio_output/directx.c:207
7716 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7717 "default device appears as 0 AND another number)."
7720 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7721 msgid "Use float32 output"
7722 msgstr "Usa l'uscita float32"
7724 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7726 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7727 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7729 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7730 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7731 "alcune schede audio."
7733 #: modules/audio_output/directx.c:215
7734 msgid "DirectX audio output"
7735 msgstr "Uscita audio DirectX"
7737 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7738 msgid "3 Front 2 Rear"
7739 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7741 #: modules/audio_output/esd.c:68
7742 msgid "EsounD audio output"
7743 msgstr "Uscita audio EsounD"
7745 #: modules/audio_output/esd.c:71
7747 msgid "Esound server"
7748 msgstr "Nessun server"
7750 #: modules/audio_output/file.c:81
7751 msgid "Output format"
7752 msgstr "Formato uscita"
7754 #: modules/audio_output/file.c:82
7756 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7757 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7759 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7760 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7762 #: modules/audio_output/file.c:85
7764 msgid "Number of output channels"
7765 msgstr "Numero di cloni"
7767 #: modules/audio_output/file.c:86
7769 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7770 "restrict the number of channels here."
7772 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7773 "però possibile ridurne il numero qui."
7775 #: modules/audio_output/file.c:89
7777 msgid "Add WAVE header"
7778 msgstr "Aggiungere header wave"
7780 #: modules/audio_output/file.c:90
7782 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7784 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7785 "intestazione WAV al file."
7787 #: modules/audio_output/file.c:107
7789 msgstr "File in uscita"
7791 #: modules/audio_output/file.c:108
7793 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7794 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7796 #: modules/audio_output/file.c:111
7797 msgid "File audio output"
7798 msgstr "Uscita audio su file"
7800 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7802 msgid "Roku HD1000 audio output"
7803 msgstr "Uscita audio HD1000"
7805 #: modules/audio_output/jack.c:64
7807 msgid "JACK audio output"
7808 msgstr "Uscita audio ALSA"
7810 #: modules/audio_output/oss.c:101
7811 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7812 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7814 #: modules/audio_output/oss.c:103
7816 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7817 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7818 "drivers, then you need to enable this option."
7820 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7821 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7822 "gli effetti di questo bug."
7824 #: modules/audio_output/oss.c:109
7825 msgid "Linux OSS audio output"
7826 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7828 #: modules/audio_output/oss.c:114
7829 msgid "OSS DSP device"
7830 msgstr "Periferica DSP OSS"
7832 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7833 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7836 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7838 msgid "PORTAUDIO audio output"
7839 msgstr "Uscita audio ALSA"
7841 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7842 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7843 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7845 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7846 msgid "Win32 waveOut extension output"
7847 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7849 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7853 #: modules/codec/a52.c:91
7855 msgstr "Interprete A/52"
7857 #: modules/codec/a52.c:98
7858 msgid "A/52 audio packetizer"
7859 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7861 #: modules/codec/adpcm.c:42
7862 msgid "ADPCM audio decoder"
7863 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7865 #: modules/codec/araw.c:43
7866 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7867 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7869 #: modules/codec/araw.c:52
7870 msgid "Raw audio encoder"
7871 msgstr "Codifica audio Raw"
7873 #: modules/codec/cinepak.c:38
7874 msgid "Cinepak video decoder"
7875 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7877 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7878 msgid "CMML annotations decoder"
7879 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7881 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7882 msgid "CVD subtitle decoder"
7883 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7885 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7886 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7887 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7889 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7890 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7891 msgid "Encoding quality"
7892 msgstr "Qualità di codifica"
7894 #: modules/codec/dirac.c:68
7896 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7897 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7899 #: modules/codec/dirac.c:73
7901 msgid "Dirac video decoder"
7902 msgstr "Decodifica video DV"
7904 #: modules/codec/dirac.c:79
7906 msgid "Dirac video encoder"
7907 msgstr "Codifica video Theora"
7909 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7910 msgid "DirectMedia Object decoder"
7911 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7913 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7914 msgid "DirectMedia Object encoder"
7915 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7917 #: modules/codec/dts.c:95
7919 msgstr "Interprete DTS"
7921 #: modules/codec/dts.c:100
7922 msgid "DTS audio packetizer"
7923 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7927 msgid "Decoding X coordinate"
7928 msgstr "Coordinata X del video"
7930 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7932 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7933 msgstr "Coordinata X del logo"
7935 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7937 msgid "Decoding Y coordinate"
7938 msgstr "Coordinata X del video"
7940 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7942 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7943 msgstr "Coordinata X del logo"
7945 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7947 msgid "Subpicture position"
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7953 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7954 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7957 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7958 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7961 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7963 msgid "Encoding X coordinate"
7964 msgstr "Coordinata Y del video"
7966 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7968 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7969 msgstr "Coordinata X del logo"
7971 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7973 msgid "Encoding Y coordinate"
7974 msgstr "Coordinata Y del video"
7976 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7978 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7979 msgstr "Coordinata X del logo"
7981 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7982 msgid "DVB subtitles decoder"
7983 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7985 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7986 msgid "DVB subtitles encoder"
7987 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7989 #: modules/codec/faad.c:38
7990 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7991 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7993 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7996 msgstr "Dimensione Immagine"
7998 #: modules/codec/fake.c:47
7999 msgid "Path of the image file for fake input."
8002 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8003 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8005 msgid "Output video width."
8006 msgstr "Ampiezza video"
8008 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8009 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8011 msgid "Output video height."
8012 msgstr "Altezza video"
8014 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:134
8016 msgid "Keep aspect ratio"
8017 msgstr "Formato immagine in uscita"
8019 #: modules/codec/fake.c:56
8020 msgid "Consider width and height as maximum values."
8023 #: modules/codec/fake.c:57
8025 msgid "Background aspect ratio"
8026 msgstr "Formato immagine sorgente"
8028 #: modules/codec/fake.c:59
8029 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8032 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8033 msgid "Deinterlace video"
8034 msgstr "Deinterlaccia video"
8036 #: modules/codec/fake.c:62
8038 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8039 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
8041 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8043 msgid "Deinterlace module"
8044 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8046 #: modules/codec/fake.c:65
8048 msgid "Deinterlace module to use."
8049 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8051 #: modules/codec/fake.c:76
8053 msgid "Fake video decoder"
8054 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8058 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8059 msgstr "Codifica video Theora"
8061 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8063 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8064 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8068 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8071 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8072 msgid "VLC could not open the encoder."
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8109 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8110 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8114 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8115 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8120 msgstr "Codifica CBR"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8124 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8125 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8131 msgstr "Codifica CBR"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8135 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8136 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8140 msgid "FFmpeg demuxer"
8141 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8145 msgid "FFmpeg muxer"
8146 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8150 msgid "FFmpeg video filter"
8151 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8155 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8156 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8160 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8161 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8164 msgid "Direct rendering"
8165 msgstr "Rendering diretto"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8168 msgid "Error resilience"
8169 msgstr "Correzione d'errore"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8174 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8175 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8176 "can produce a lot of errors.\n"
8177 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8179 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8180 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
8181 "opzione produce molti errori.\n"
8182 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8185 msgid "Workaround bugs"
8186 msgstr "Risoluzione bug"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8191 "Try to fix some bugs:\n"
8194 "4 xvid interlaced\n"
8199 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8202 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
8204 "2 vecchio msmpeg4\n"
8205 "4 xvid interlacciato\n"
8206 "8 ump416 assenza di padding\n"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8211 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8218 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8219 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8221 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8222 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8223 "immagini distorte."
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8226 msgid "Post processing quality"
8227 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8231 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8232 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8235 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8236 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8237 "immagini più gradevoli."
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8241 msgstr "Maschera di debug"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8244 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8245 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8248 msgid "Visualize motion vectors"
8249 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8254 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8255 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8256 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8257 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8258 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8259 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8261 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8262 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8263 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8264 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8267 msgid "Low resolution decoding"
8268 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8273 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8275 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8278 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8283 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8284 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8289 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8290 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8294 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8295 "<option>...]]...\n"
8296 "long form example:\n"
8297 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8298 "short form example:\n"
8299 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8303 "short long name short long option Description\n"
8304 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8305 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8306 " y nochrom chrominance filtring "
8308 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8309 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8310 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8311 " the h & v deblocking filters share these\n"
8312 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8313 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8314 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8316 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8318 "dr dering Deringing filter\n"
8319 "al autolevels automatic brightness / "
8321 " f fullyrange stretch luminance to "
8323 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8324 "li linipoldeint linear interpolating "
8326 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8328 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8329 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8330 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8331 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8332 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8333 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8334 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8338 msgid "Ratio of key frames"
8339 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8343 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8345 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8349 msgid "Ratio of B frames"
8350 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8354 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8356 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8357 "immagini di riferimento."
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8360 msgid "Video bitrate tolerance"
8361 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8365 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8366 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8370 msgid "Interlaced encoding"
8371 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8375 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8376 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8380 msgid "Interlaced motion estimation"
8381 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8385 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8386 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8390 msgid "Pre-motion estimation"
8391 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8395 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8396 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8400 msgid "Strict rate control"
8401 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8405 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8406 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8409 msgid "Rate control buffer size"
8410 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8414 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8415 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8419 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8420 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8424 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8425 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8428 msgid "I quantization factor"
8429 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8434 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8435 "same qscale for I and P frames)."
8437 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8438 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8442 #: modules/demux/mod.c:73
8443 msgid "Noise reduction"
8444 msgstr "Riduzione del rumore"
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8449 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8450 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8452 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8453 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8458 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8459 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8464 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8465 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8466 "standard MPEG2 decoders."
8468 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8469 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8470 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8473 msgid "Quality level"
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8479 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8480 "encoding very much)."
8482 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8483 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8488 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8489 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8490 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8491 "to ease the encoder's task."
8493 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
8494 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
8495 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
8496 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
8497 "lavoro dell'encoder."
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8500 msgid "Minimum video quantizer scale"
8501 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8505 msgid "Minimum video quantizer scale."
8506 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8509 msgid "Maximum video quantizer scale"
8510 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8514 msgid "Maximum video quantizer scale."
8515 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8519 msgid "Trellis quantization"
8520 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8524 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8526 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8527 "coefficienti dei blocchi)."
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8531 msgid "Fixed quantizer scale"
8532 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8537 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8540 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8541 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8544 msgid "Strict standard compliance"
8545 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8550 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8552 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8553 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8556 msgid "Luminance masking"
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8561 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8563 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8567 msgid "Darkness masking"
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8572 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8574 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8579 msgid "Motion masking"
8580 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8585 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8588 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8592 msgid "Border masking"
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8598 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8601 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8605 msgid "Luminance elimination"
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8610 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8611 "The H264 specification recommends -4."
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8615 msgid "Chrominance elimination"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8620 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8621 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8624 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8625 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8626 msgid "Post processing"
8627 msgstr "Post-trattamento"
8629 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8633 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8635 msgstr "6 (massimo)"
8637 #: modules/codec/flac.c:171
8638 msgid "Flac audio decoder"
8639 msgstr "Decodifica audio flac"
8641 #: modules/codec/flac.c:176
8642 msgid "Flac audio encoder"
8643 msgstr "Codifica audio flac"
8645 #: modules/codec/flac.c:182
8646 msgid "Flac audio packetizer"
8647 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8649 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8650 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8651 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8653 #: modules/codec/lpcm.c:82
8654 msgid "Linear PCM audio decoder"
8655 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8657 #: modules/codec/lpcm.c:87
8658 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8659 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8661 #: modules/codec/mash.cpp:65
8662 msgid "Video decoder using openmash"
8663 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8665 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8667 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8668 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8670 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8671 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8672 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8674 #: modules/codec/png.c:54
8676 msgid "PNG video decoder"
8677 msgstr "Decodifica video DV"
8679 #: modules/codec/quicktime.c:63
8680 msgid "QuickTime library decoder"
8681 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8683 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8684 msgid "Pseudo raw video decoder"
8685 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8687 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8688 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8689 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8691 #: modules/codec/realaudio.c:61
8693 msgid "RealAudio library decoder"
8694 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8696 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8698 msgid "SDL_image video decoder"
8699 msgstr "Decodifica video DV"
8701 #: modules/codec/speex.c:105
8702 msgid "Speex audio decoder"
8703 msgstr "Decodifica audio Speex"
8705 #: modules/codec/speex.c:110
8706 msgid "Speex audio packetizer"
8707 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8709 #: modules/codec/speex.c:115
8710 msgid "Speex audio encoder"
8711 msgstr "Codifica audio Speex"
8713 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8714 msgid "Speex comment"
8715 msgstr "Commento Speex"
8717 #: modules/codec/speex.c:552
8721 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8722 msgid "DVD subtitles decoder"
8723 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8725 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8726 msgid "DVD subtitles packetizer"
8727 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8729 #: modules/codec/subsdec.c:131
8730 msgid "Subtitles text encoding"
8731 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8733 #: modules/codec/subsdec.c:132
8734 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8735 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8737 #: modules/codec/subsdec.c:133
8738 msgid "Subtitles justification"
8739 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8741 #: modules/codec/subsdec.c:134
8742 msgid "Set the justification of subtitles"
8743 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8745 #: modules/codec/subsdec.c:135
8747 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8748 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8750 #: modules/codec/subsdec.c:136
8752 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8755 #: modules/codec/subsdec.c:138
8757 msgid "Formatted Subtitles"
8758 msgstr "Sottotitolo"
8760 #: modules/codec/subsdec.c:139
8762 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8763 "but you can choose to disable all formatting."
8766 #: modules/codec/subsdec.c:145
8768 msgid "Text subtitles decoder"
8769 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8771 #: modules/codec/subsdec.c:364
8773 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8774 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8777 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8780 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8782 "packet assembly info 2\n"
8784 "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
8785 "chiamate esterne 1\n"
8786 "tutte le chiamate 2\n"
8787 "info assemblaggio 4\n"
8788 "bitmap immagine 8\n"
8789 "trasformazioni 16\n"
8792 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8793 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8794 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8796 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8798 msgid "SVCD subtitles"
8799 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8801 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8802 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8803 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8805 #: modules/codec/tarkin.c:75
8806 msgid "Tarkin decoder module"
8807 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8809 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8812 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8813 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8815 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8816 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8818 #: modules/codec/theora.c:99
8819 msgid "Theora video decoder"
8820 msgstr "Decodifica video Theora"
8822 #: modules/codec/theora.c:105
8823 msgid "Theora video packetizer"
8824 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8826 #: modules/codec/theora.c:111
8827 msgid "Theora video encoder"
8828 msgstr "Codifica video Theora"
8830 #: modules/codec/theora.c:512
8831 msgid "Theora comment"
8832 msgstr "Commento Theora"
8834 #: modules/codec/twolame.c:52
8837 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8838 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8840 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8841 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8844 #: modules/codec/twolame.c:55
8846 msgstr "Modalità stereo"
8848 #: modules/codec/twolame.c:56
8849 msgid "Handling mode for stereo streams"
8852 #: modules/codec/twolame.c:57
8854 msgstr "Modalità VBR"
8856 #: modules/codec/twolame.c:59
8857 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8860 #: modules/codec/twolame.c:60
8861 msgid "Psycho-acoustic model"
8864 #: modules/codec/twolame.c:62
8865 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8868 #: modules/codec/twolame.c:66
8873 #: modules/codec/twolame.c:66
8875 msgid "Joint stereo"
8878 #: modules/codec/twolame.c:71
8880 msgid "Libtwolame audio encoder"
8881 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8883 #: modules/codec/vorbis.c:159
8884 msgid "Maximum encoding bitrate"
8885 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8887 #: modules/codec/vorbis.c:161
8889 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8891 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8892 "applicazioni di trasmissione."
8894 #: modules/codec/vorbis.c:162
8895 msgid "Minimum encoding bitrate"
8896 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8898 #: modules/codec/vorbis.c:164
8901 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8904 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8905 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8907 #: modules/codec/vorbis.c:165
8908 msgid "CBR encoding"
8909 msgstr "Codifica CBR"
8911 #: modules/codec/vorbis.c:167
8913 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8914 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8916 #: modules/codec/vorbis.c:171
8917 msgid "Vorbis audio decoder"
8918 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8920 #: modules/codec/vorbis.c:182
8921 msgid "Vorbis audio packetizer"
8922 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8924 #: modules/codec/vorbis.c:189
8925 msgid "Vorbis audio encoder"
8926 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8928 #: modules/codec/vorbis.c:616
8929 msgid "Vorbis comment"
8930 msgstr "Commento Vorbis"
8932 #: modules/codec/x264.c:44
8934 msgid "Maximum GOP size"
8935 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8937 #: modules/codec/x264.c:45
8939 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8940 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8943 #: modules/codec/x264.c:49
8944 msgid "Minimum GOP size"
8947 #: modules/codec/x264.c:50
8949 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8950 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8951 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8952 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8953 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8955 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8956 "frames, but do not start a new GOP."
8959 #: modules/codec/x264.c:59
8960 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8963 #: modules/codec/x264.c:60
8965 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8966 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8967 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8968 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8969 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8970 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8974 #: modules/codec/x264.c:70
8976 msgid "B-frames between I and P"
8977 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8979 #: modules/codec/x264.c:71
8981 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8982 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8984 #: modules/codec/x264.c:74
8985 msgid "Adaptive B-frame decision"
8988 #: modules/codec/x264.c:75
8991 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8992 "possibly before an I-frame."
8993 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8995 #: modules/codec/x264.c:78
8996 msgid "B-frames usage"
8999 #: modules/codec/x264.c:79
9001 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9002 "negative values cause less B-frames."
9005 #: modules/codec/x264.c:82
9006 msgid "Keep some B-frames as references"
9009 #: modules/codec/x264.c:83
9011 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9012 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9016 #: modules/codec/x264.c:87
9020 #: modules/codec/x264.c:88
9022 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9023 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9026 #: modules/codec/x264.c:92
9028 msgid "Number of reference frames"
9029 msgstr "Numero di sorgenti"
9031 #: modules/codec/x264.c:93
9033 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9034 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9035 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9038 #: modules/codec/x264.c:98
9039 msgid "Skip loop filter"
9042 #: modules/codec/x264.c:99
9043 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9046 #: modules/codec/x264.c:101
9047 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9050 #: modules/codec/x264.c:102
9052 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9053 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9056 #: modules/codec/x264.c:108
9060 #: modules/codec/x264.c:109
9062 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9063 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9066 #: modules/codec/x264.c:113
9067 msgid "Quality-based VBR"
9070 #: modules/codec/x264.c:114
9071 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9074 #: modules/codec/x264.c:116
9078 #: modules/codec/x264.c:117
9079 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9082 #: modules/codec/x264.c:120
9086 #: modules/codec/x264.c:121
9088 msgid "Maximum quantizer parameter."
9089 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9091 #: modules/codec/x264.c:123
9095 #: modules/codec/x264.c:124
9096 msgid "Max QP step between frames."
9099 #: modules/codec/x264.c:126
9101 msgid "Average bitrate tolerance"
9102 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9104 #: modules/codec/x264.c:127
9106 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9107 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9109 #: modules/codec/x264.c:130
9111 msgid "Max local bitrate"
9112 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9114 #: modules/codec/x264.c:131
9116 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9117 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9119 #: modules/codec/x264.c:133
9122 msgstr "Offset dimensione"
9124 #: modules/codec/x264.c:134
9126 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9127 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9129 #: modules/codec/x264.c:137
9130 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9133 #: modules/codec/x264.c:138
9135 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9139 #: modules/codec/x264.c:142
9140 msgid "QP factor between I and P"
9143 #: modules/codec/x264.c:143
9144 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9147 #: modules/codec/x264.c:146
9148 msgid "QP factor between P and B"
9151 #: modules/codec/x264.c:147
9152 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9155 #: modules/codec/x264.c:149
9156 msgid "QP difference between chroma and luma"
9159 #: modules/codec/x264.c:150
9160 msgid "QP difference between chroma and luma."
9163 #: modules/codec/x264.c:152
9165 msgid "QP curve compression"
9166 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9168 #: modules/codec/x264.c:153
9170 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9171 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9173 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9174 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9177 #: modules/codec/x264.c:156
9179 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9183 #: modules/codec/x264.c:160
9185 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9189 #: modules/codec/x264.c:165
9190 msgid "Partitions to consider"
9193 #: modules/codec/x264.c:166
9195 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9198 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9199 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9200 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9201 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9204 #: modules/codec/x264.c:174
9206 msgid "Direct MV prediction mode"
9207 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9209 #: modules/codec/x264.c:175
9211 msgid "Direct MV prediction mode."
9212 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9214 #: modules/codec/x264.c:177
9215 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9218 #: modules/codec/x264.c:178
9219 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9222 #: modules/codec/x264.c:180
9224 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9225 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9227 #: modules/codec/x264.c:181
9229 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9231 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9232 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9233 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9236 #: modules/codec/x264.c:187
9237 msgid "Maximum motion vector search range"
9240 #: modules/codec/x264.c:188
9242 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9243 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9244 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9247 #: modules/codec/x264.c:193
9248 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9251 #: modules/codec/x264.c:197
9253 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9254 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9255 "quality). Range 1 to 7."
9258 #: modules/codec/x264.c:202
9260 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9261 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9262 "quality). Range 1 to 6."
9265 #: modules/codec/x264.c:207
9267 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9268 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9269 "quality). Range 1 to 5."
9272 #: modules/codec/x264.c:212
9273 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9276 #: modules/codec/x264.c:213
9277 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9280 #: modules/codec/x264.c:216
9281 msgid "Decide references on a per partition basis"
9284 #: modules/codec/x264.c:217
9286 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9287 "as opposed to only one ref per macroblock."
9290 #: modules/codec/x264.c:221
9292 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9293 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9295 #: modules/codec/x264.c:222
9296 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9299 #: modules/codec/x264.c:225
9300 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9303 #: modules/codec/x264.c:226
9304 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9307 #: modules/codec/x264.c:228
9308 msgid "Adaptive spatial transform size"
9311 #: modules/codec/x264.c:230
9312 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9315 #: modules/codec/x264.c:232
9317 msgid "Trellis RD quantization"
9318 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9320 #: modules/codec/x264.c:233
9322 "Trellis RD quantization: \n"
9324 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9325 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9326 "This requires CABAC."
9329 #: modules/codec/x264.c:239
9330 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9333 #: modules/codec/x264.c:240
9334 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9337 #: modules/codec/x264.c:242
9338 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9341 #: modules/codec/x264.c:243
9343 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9344 "small single coefficient."
9347 #: modules/codec/x264.c:248
9349 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9353 #: modules/codec/x264.c:253
9355 msgid "CPU optimizations"
9356 msgstr "Polarizzazione"
9358 #: modules/codec/x264.c:254
9360 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9361 msgstr "Polarizzazione"
9363 #: modules/codec/x264.c:256
9365 msgid "PSNR computation"
9366 msgstr "Saturazione"
9368 #: modules/codec/x264.c:257
9370 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9374 #: modules/codec/x264.c:260
9376 msgid "SSIM computation"
9379 #: modules/codec/x264.c:261
9381 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9385 #: modules/codec/x264.c:264
9388 msgstr "Modalità budget"
9390 #: modules/codec/x264.c:265
9393 msgstr "Modalità budget"
9395 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9400 #: modules/codec/x264.c:268
9401 msgid "Print stats for each frame."
9404 #: modules/codec/x264.c:274
9409 #: modules/codec/x264.c:274
9413 #: modules/codec/x264.c:274
9417 #: modules/codec/x264.c:274
9422 #: modules/codec/x264.c:280
9426 #: modules/codec/x264.c:280
9430 #: modules/codec/x264.c:281
9434 #: modules/codec/x264.c:281
9438 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9442 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9446 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9447 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
9451 #: modules/codec/x264.c:296
9453 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9454 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9456 #: modules/control/gestures.c:77
9457 msgid "Motion threshold (10-100)"
9458 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9460 #: modules/control/gestures.c:79
9461 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9462 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9464 #: modules/control/gestures.c:81
9465 msgid "Trigger button"
9466 msgstr "Pulsante del mouse"
9468 #: modules/control/gestures.c:83
9470 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9471 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9473 #: modules/control/gestures.c:86
9477 #: modules/control/gestures.c:89
9481 #: modules/control/gestures.c:97
9482 msgid "Mouse gestures control interface"
9483 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9485 #: modules/control/hotkeys.c:94
9487 msgid "Define playlist bookmarks."
9488 msgstr "Elemento preferito 9"
9490 #: modules/control/hotkeys.c:97
9493 msgstr "Tasti speciali"
9495 #: modules/control/hotkeys.c:98
9496 msgid "Hotkeys management interface"
9497 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9499 #: modules/control/hotkeys.c:430
9501 msgid "Audio track: %s"
9502 msgstr "Traccia audio: %s"
9504 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9506 msgid "Subtitle track: %s"
9507 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9509 #: modules/control/hotkeys.c:445
9513 #: modules/control/hotkeys.c:498
9515 msgid "Aspect ratio: %s"
9518 #: modules/control/hotkeys.c:524
9523 #: modules/control/hotkeys.c:550
9525 msgid "Deinterlace mode: %s"
9528 #: modules/control/hotkeys.c:580
9530 msgid "Zoom mode: %s"
9531 msgstr "Ingrandimento video"
9533 #: modules/control/http/http.c:34
9534 msgid "Host address"
9535 msgstr "Indirizzo host"
9537 #: modules/control/http/http.c:36
9539 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9540 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9541 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9544 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9545 msgid "Source directory"
9546 msgstr "Directory sorgente"
9548 #: modules/control/http/http.c:42
9553 #: modules/control/http/http.c:44
9554 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9557 #: modules/control/http/http.c:45
9562 #: modules/control/http/http.c:47
9564 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9565 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9568 #: modules/control/http/http.c:50
9569 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9572 #: modules/control/http/http.c:53
9573 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9576 #: modules/control/http/http.c:55
9577 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9580 #: modules/control/http/http.c:58
9581 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9584 #: modules/control/http/http.c:62
9585 msgid "HTTP remote control interface"
9586 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9588 #: modules/control/http/http.c:71
9593 #: modules/control/lirc.c:58
9594 msgid "Infrared remote control interface"
9595 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9597 #: modules/control/motion.c:62
9602 #: modules/control/motion.c:64
9604 msgid "motion control interface"
9605 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9607 #: modules/control/netsync.c:60
9608 msgid "Act as master"
9611 #: modules/control/netsync.c:61
9613 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9614 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9616 #: modules/control/netsync.c:65
9617 msgid "Master client ip address"
9618 msgstr "Indirizzo IP del master"
9620 #: modules/control/netsync.c:66
9622 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9624 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9625 "sincronizzazione di rete."
9627 #: modules/control/netsync.c:70
9629 msgid "Network Sync"
9632 #: modules/control/ntservice.c:39
9633 msgid "Install Windows Service"
9634 msgstr "Installazione Windows Service"
9636 #: modules/control/ntservice.c:41
9638 msgid "Install the Service and exit."
9639 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9641 #: modules/control/ntservice.c:42
9642 msgid "Uninstall Windows Service"
9643 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9645 #: modules/control/ntservice.c:44
9647 msgid "Uninstall the Service and exit."
9648 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9650 #: modules/control/ntservice.c:45
9651 msgid "Display name of the Service"
9652 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9654 #: modules/control/ntservice.c:47
9656 msgid "Change the display name of the Service."
9657 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9659 #: modules/control/ntservice.c:48
9661 msgid "Configuration options"
9662 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9664 #: modules/control/ntservice.c:50
9667 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9668 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9671 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9672 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9673 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9674 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9676 #: modules/control/ntservice.c:55
9679 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9680 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9681 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9683 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9684 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9685 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9686 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9688 #: modules/control/ntservice.c:61
9693 #: modules/control/ntservice.c:62
9694 msgid "Windows Service interface"
9695 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9697 #: modules/control/rc.c:159
9698 msgid "Show stream position"
9699 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9701 #: modules/control/rc.c:160
9703 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9705 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9707 #: modules/control/rc.c:163
9711 #: modules/control/rc.c:164
9712 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9713 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9715 #: modules/control/rc.c:166
9716 msgid "UNIX socket command input"
9717 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9719 #: modules/control/rc.c:167
9720 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9721 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9723 #: modules/control/rc.c:170
9724 msgid "TCP command input"
9725 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9727 #: modules/control/rc.c:171
9729 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9730 "port the interface will bind to."
9732 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9733 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9735 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9736 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9737 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9739 #: modules/control/rc.c:177
9741 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9742 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9743 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9745 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9746 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9747 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9749 #: modules/control/rc.c:184
9754 #: modules/control/rc.c:187
9755 msgid "Remote control interface"
9756 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9758 #: modules/control/rc.c:328
9760 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9761 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9763 #: modules/control/rc.c:863
9765 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9766 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9768 #: modules/control/rc.c:896
9770 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9771 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9773 #: modules/control/rc.c:898
9775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9776 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9778 #: modules/control/rc.c:899
9780 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9781 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9783 #: modules/control/rc.c:900
9785 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9786 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9788 #: modules/control/rc.c:901
9790 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9791 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9793 #: modules/control/rc.c:902
9795 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9796 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9798 #: modules/control/rc.c:903
9800 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9801 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9803 #: modules/control/rc.c:904
9805 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9806 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9808 #: modules/control/rc.c:905
9810 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9811 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9813 #: modules/control/rc.c:906
9815 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9816 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9818 #: modules/control/rc.c:907
9820 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9821 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9823 #: modules/control/rc.c:908
9825 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9826 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9828 #: modules/control/rc.c:909
9830 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9831 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9833 #: modules/control/rc.c:910
9835 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9836 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9838 #: modules/control/rc.c:911
9840 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9841 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9843 #: modules/control/rc.c:912
9845 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9846 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9848 #: modules/control/rc.c:913
9850 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9851 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9853 #: modules/control/rc.c:915
9855 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9856 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9858 #: modules/control/rc.c:916
9860 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9861 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9863 #: modules/control/rc.c:917
9865 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9866 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9868 #: modules/control/rc.c:918
9870 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9871 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9873 #: modules/control/rc.c:919
9875 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9876 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9878 #: modules/control/rc.c:920
9880 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9881 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9883 #: modules/control/rc.c:921
9885 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9886 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9888 #: modules/control/rc.c:922
9890 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9891 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9893 #: modules/control/rc.c:923
9895 msgid "| info . . . information about the current stream"
9896 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9898 #: modules/control/rc.c:924
9899 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9902 #: modules/control/rc.c:925
9903 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9906 #: modules/control/rc.c:926
9908 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9909 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9911 #: modules/control/rc.c:927
9913 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9914 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9916 #: modules/control/rc.c:929
9918 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9919 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9921 #: modules/control/rc.c:930
9923 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9924 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9926 #: modules/control/rc.c:931
9928 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9929 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9931 #: modules/control/rc.c:932
9933 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9934 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9936 #: modules/control/rc.c:933
9938 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9939 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9941 #: modules/control/rc.c:934
9943 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9944 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9946 #: modules/control/rc.c:935
9948 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9949 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9951 #: modules/control/rc.c:936
9953 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9954 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9956 #: modules/control/rc.c:937
9958 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9959 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9961 #: modules/control/rc.c:938
9963 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9964 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9966 #: modules/control/rc.c:939
9968 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9969 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9971 #: modules/control/rc.c:940
9972 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9975 #: modules/control/rc.c:945
9977 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9978 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9980 #: modules/control/rc.c:946
9982 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9983 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9985 #: modules/control/rc.c:947
9987 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9988 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9990 #: modules/control/rc.c:948
9992 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9993 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9995 #: modules/control/rc.c:949
9997 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9998 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10000 #: modules/control/rc.c:950
10002 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10003 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10005 #: modules/control/rc.c:951
10007 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10008 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
10010 #: modules/control/rc.c:952
10012 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10013 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10015 #: modules/control/rc.c:954
10017 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10018 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10020 #: modules/control/rc.c:955
10022 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10023 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
10025 #: modules/control/rc.c:956
10027 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10028 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
10030 #: modules/control/rc.c:957
10032 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10033 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10035 #: modules/control/rc.c:958
10037 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10038 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
10040 #: modules/control/rc.c:959
10042 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10043 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10045 #: modules/control/rc.c:960
10047 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10048 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10050 #: modules/control/rc.c:962
10051 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10054 #: modules/control/rc.c:963
10056 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10057 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10059 #: modules/control/rc.c:964
10061 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10062 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10064 #: modules/control/rc.c:965
10066 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10067 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10069 #: modules/control/rc.c:966
10071 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10072 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10074 #: modules/control/rc.c:968
10076 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10077 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10079 #: modules/control/rc.c:969
10081 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10082 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10084 #: modules/control/rc.c:970
10086 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10087 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10089 #: modules/control/rc.c:971
10090 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10093 #: modules/control/rc.c:972
10094 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10097 #: modules/control/rc.c:973
10098 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10101 #: modules/control/rc.c:974
10103 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10104 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10106 #: modules/control/rc.c:975
10108 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10109 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10111 #: modules/control/rc.c:976
10112 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10115 #: modules/control/rc.c:977
10117 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10118 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10120 #: modules/control/rc.c:978
10122 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10123 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10125 #: modules/control/rc.c:979
10127 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10128 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10130 #: modules/control/rc.c:980
10131 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10134 #: modules/control/rc.c:982
10136 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10137 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10140 #: modules/control/rc.c:986
10142 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10143 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10145 #: modules/control/rc.c:987
10147 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10148 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10150 #: modules/control/rc.c:988
10152 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10153 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10155 #: modules/control/rc.c:989
10157 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10158 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10160 #: modules/control/rc.c:991
10162 msgid "+----[ end of help ]"
10163 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
10165 #: modules/control/rc.c:1098
10167 msgid "Press menu select or pause to continue."
10168 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10170 #: modules/control/rc.c:1335 modules/control/rc.c:1831
10171 #: modules/control/rc.c:1901 modules/control/rc.c:2070
10172 #: modules/control/rc.c:2169
10174 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10175 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10177 #: modules/control/rc.c:1359
10179 msgid "goto is deprecated"
10180 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10182 #: modules/control/rc.c:1475
10184 msgid "Type 'pause' to continue."
10185 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10187 #: modules/control/rc.c:2154 modules/control/rc.c:2193
10188 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10191 #: modules/control/showintf.c:62
10194 msgstr "Soglia di movimento"
10196 #: modules/control/showintf.c:63
10198 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10199 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10201 #: modules/control/telnet.c:72
10206 #: modules/control/telnet.c:73
10208 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10209 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10210 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10213 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10214 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10221 #: modules/control/telnet.c:78
10223 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10227 #: modules/control/telnet.c:82
10229 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10230 "default value is \"admin\"."
10233 #: modules/control/telnet.c:96
10235 msgid "VLM remote control interface"
10236 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10238 #: modules/demux/a52.c:44
10239 msgid "Raw A/52 demuxer"
10240 msgstr "Demuxer A/52"
10242 #: modules/demux/aiff.c:45
10243 msgid "AIFF demuxer"
10244 msgstr "Demuxer AIFF"
10246 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10247 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10248 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10250 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10251 msgid "Could not demux ASF stream"
10254 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10255 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10258 #: modules/demux/au.c:46
10260 msgstr "Demuxer AU"
10262 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10263 msgid "Force interleaved method"
10264 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10266 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10268 msgid "Force interleaved method."
10269 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10271 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10272 msgid "Force index creation"
10273 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10275 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10278 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10279 "incomplete (not seekable)."
10280 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10282 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10286 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10289 msgstr "Sempre in primo piano"
10291 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10295 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10296 msgid "AVI demuxer"
10297 msgstr "Demuxer AVI"
10299 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10304 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10306 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10307 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10310 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10315 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10316 msgid "Don't repair"
10319 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10321 msgid "Fixing AVI Index..."
10324 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10326 msgid "Dump filename"
10327 msgstr "nome file rapporto"
10329 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10331 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10332 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10334 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10336 msgid "Append to existing file"
10337 msgstr "Aggiungi al file"
10339 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10341 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10343 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10346 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10348 msgid "File dumpper"
10349 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10351 #: modules/demux/dts.c:40
10352 msgid "Raw DTS demuxer"
10353 msgstr "Demuxer DTS"
10355 #: modules/demux/flac.c:38
10356 msgid "FLAC demuxer"
10357 msgstr "Demuxer FLAC"
10359 #: modules/demux/gme.cpp:52
10360 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10363 #: modules/demux/live555.cpp:65
10365 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10366 "should be set in millisecond units."
10368 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10369 "Valore in millisecondi."
10371 #: modules/demux/live555.cpp:68
10372 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10375 #: modules/demux/live555.cpp:69
10377 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10378 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10379 "cannot connect to normal RTSP servers."
10382 #: modules/demux/live555.cpp:73
10384 msgid "RTSP user name"
10385 msgstr "User name FTP"
10387 #: modules/demux/live555.cpp:74
10390 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10393 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10394 "(solo autentificazione Basic)."
10396 #: modules/demux/live555.cpp:76
10398 msgid "RTSP password"
10399 msgstr "Password FTP"
10401 #: modules/demux/live555.cpp:77
10403 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10405 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10407 #: modules/demux/live555.cpp:81
10408 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10411 #: modules/demux/live555.cpp:91
10412 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10413 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10415 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10416 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10417 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10419 #: modules/demux/live555.cpp:100
10421 msgid "Client port"
10422 msgstr "Porta video"
10424 #: modules/demux/live555.cpp:101
10425 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10428 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10429 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10432 #: modules/demux/live555.cpp:107
10434 msgid "HTTP tunnel port"
10435 msgstr "Ingresso HTTP"
10437 #: modules/demux/live555.cpp:108
10438 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10441 #: modules/demux/live555.cpp:752
10443 msgid "RTSP authentication"
10444 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10446 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10447 msgid "Frames per Second"
10448 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10450 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10453 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10454 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10456 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
10457 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10459 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10461 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10462 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10464 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10465 msgid "Matroska stream demuxer"
10466 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
10468 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10470 msgid "Ordered chapters"
10471 msgstr "Capitolo Successivo"
10473 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10474 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10477 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10479 msgid "Chapter codecs"
10480 msgstr "Modalità stereo"
10482 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10483 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10486 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10488 msgid "Preload Directory"
10489 msgstr "Directory sorgente"
10491 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10493 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10494 "for broken files)."
10497 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10499 msgid "Seek based on percent not time"
10500 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10502 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10504 msgid "Seek based on percent not time."
10505 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10507 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10509 msgid "Dummy Elements"
10510 msgstr "Sorgente dummy"
10512 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10513 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10516 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10518 msgid "--- DVD Menu"
10519 msgstr "Usa menu DVD"
10521 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10522 msgid "First Played"
10525 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10527 msgid "Video Manager"
10528 msgstr "Codifica video"
10530 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10532 msgid "----- Title"
10535 #: modules/demux/mod.c:48
10536 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10539 #: modules/demux/mod.c:49
10541 msgid "Enable reverberation"
10542 msgstr "Abilita audio"
10544 #: modules/demux/mod.c:50
10546 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10547 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10549 #: modules/demux/mod.c:52
10551 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10552 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10554 #: modules/demux/mod.c:54
10556 msgid "Enable megabass mode"
10557 msgstr "Abilita picchi"
10559 #: modules/demux/mod.c:55
10561 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10562 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10564 #: modules/demux/mod.c:58
10566 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10567 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10570 #: modules/demux/mod.c:61
10572 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10573 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10575 #: modules/demux/mod.c:63
10577 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10578 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10580 #: modules/demux/mod.c:68
10581 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10582 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10584 #: modules/demux/mod.c:76
10588 #: modules/demux/mod.c:79
10590 msgid "Reverberation level"
10591 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10593 #: modules/demux/mod.c:81
10595 msgid "Reverberation delay"
10596 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10598 #: modules/demux/mod.c:83
10602 #: modules/demux/mod.c:86
10604 msgid "Mega bass level"
10605 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10607 #: modules/demux/mod.c:88
10609 msgid "Mega bass cutoff"
10610 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10612 #: modules/demux/mod.c:90
10616 #: modules/demux/mod.c:93
10618 msgid "Surround level"
10619 msgstr "Livello Surround (0-100)"
10621 #: modules/demux/mod.c:95
10622 msgid "Surround delay (ms)"
10623 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10625 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10626 msgid "MP4 stream demuxer"
10627 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
10629 #: modules/demux/mpc.c:46
10631 msgid "Replay Gain type"
10632 msgstr "Play e stop"
10634 #: modules/demux/mpc.c:47
10636 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10637 "specific one. Choose which type you want to use"
10640 #: modules/demux/mpc.c:59
10642 msgid "MusePack demuxer"
10643 msgstr "Demuxer mp4"
10645 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10647 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10648 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
10650 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10651 msgid "H264 video demuxer"
10652 msgstr "Demuxer video H264"
10654 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10655 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10656 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10658 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10659 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10660 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10662 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10664 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10665 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10667 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10668 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10669 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10671 #: modules/demux/nsc.c:43
10673 msgid "Windows Media NSC metademux"
10674 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10676 #: modules/demux/nsv.c:45
10677 msgid "NullSoft demuxer"
10678 msgstr "Demuxer NullSoft"
10680 #: modules/demux/nuv.c:46
10682 msgid "Nuv demuxer"
10683 msgstr "Demuxer AU"
10685 #: modules/demux/ogg.c:44
10687 msgid "OGG demuxer"
10688 msgstr "Demuxer AAC"
10690 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10692 msgid "Google Video"
10693 msgstr "Ingrandimento video"
10695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10698 msgstr "Informazioni autore"
10700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10701 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10705 msgid "Show shoutcast adult content"
10708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10709 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10713 msgid "M3U playlist import"
10714 msgstr "Importa playlist M3U"
10716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10717 msgid "PLS playlist import"
10718 msgstr "Importa playlist PLS"
10720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10722 msgid "B4S playlist import"
10723 msgstr "Importa playlist PLS"
10725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10727 msgid "DVB playlist import"
10728 msgstr "Importa playlist PLS"
10730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10732 msgid "Podcast parser"
10733 msgstr "Categoria (CDDB)"
10735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10737 msgid "XSPF playlist import"
10738 msgstr "Importa playlist PLS"
10740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10741 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10746 msgid "ASX playlist import"
10747 msgstr "Importa playlist PLS"
10749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10751 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10752 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10755 msgid "QuickTime Media Link importer"
10758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10760 msgid "Google Video Playlist importer"
10761 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10763 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10766 msgid "Podcast Info"
10769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10770 msgid "Podcast Summary"
10773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10775 msgid "Podcast Size"
10776 msgstr "Copy packetizer"
10778 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10779 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10784 #: modules/demux/ps.c:39
10785 msgid "Trust MPEG timestamps"
10788 #: modules/demux/ps.c:40
10790 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10791 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10792 "calculate from the bitrate instead."
10795 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10797 msgid "MPEG-PS demuxer"
10798 msgstr "Demuxer PS"
10800 #: modules/demux/pva.c:43
10801 msgid "PVA demuxer"
10802 msgstr "Demuxer PVA"
10804 #: modules/demux/rawdv.c:40
10805 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10808 #: modules/demux/real.c:42
10809 msgid "Real demuxer"
10810 msgstr "Demuxer Real"
10812 #: modules/demux/subtitle.c:67
10814 msgid "Text subtitles parser"
10815 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10817 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10818 msgid "Frames per second"
10819 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10821 #: modules/demux/subtitle.c:75
10823 msgid "Subtitles delay"
10824 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10826 #: modules/demux/subtitle.c:77
10828 msgid "Subtitles format"
10829 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10831 #: modules/demux/ts.c:89
10835 #: modules/demux/ts.c:91
10837 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10839 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10841 #: modules/demux/ts.c:93
10842 msgid "Set id of ES to PID"
10843 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10845 #: modules/demux/ts.c:94
10847 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10848 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10849 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10852 #: modules/demux/ts.c:99
10853 msgid "Fast udp streaming"
10854 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10856 #: modules/demux/ts.c:101
10858 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10860 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10861 "cosa si sta facendo)."
10863 #: modules/demux/ts.c:103
10864 msgid "MTU for out mode"
10865 msgstr "MTU per modalità out"
10867 #: modules/demux/ts.c:104
10869 msgid "MTU for out mode."
10870 msgstr "MTU per modalità out"
10872 #: modules/demux/ts.c:106
10876 #: modules/demux/ts.c:107
10877 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10880 #: modules/demux/ts.c:109
10881 msgid "Silent mode"
10882 msgstr "Modalità silenziosa"
10884 #: modules/demux/ts.c:110
10886 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10887 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10889 #: modules/demux/ts.c:112
10891 msgid "CAPMT System ID"
10892 msgstr "ID sistema"
10894 #: modules/demux/ts.c:113
10895 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10898 #: modules/demux/ts.c:115
10899 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10902 #: modules/demux/ts.c:116
10904 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10905 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10908 #: modules/demux/ts.c:120
10909 msgid "Filename of dump"
10910 msgstr "File di dump"
10912 #: modules/demux/ts.c:121
10914 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10915 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10917 #: modules/demux/ts.c:123
10921 #: modules/demux/ts.c:125
10923 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10926 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10929 #: modules/demux/ts.c:128
10931 msgid "Dump buffer size"
10934 #: modules/demux/ts.c:130
10936 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10937 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10940 #: modules/demux/ts.c:134
10942 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10943 msgstr "MPEG Transport Stream"
10945 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10947 msgid "clean effects"
10948 msgstr "effetto oscilloscopio"
10950 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10951 msgid "hearing impaired"
10954 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10955 msgid "visual impaired commentary"
10958 #: modules/demux/ty.c:70
10960 msgid "TY Stream audio/video demux"
10961 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10963 #: modules/demux/vobsub.c:50
10965 msgid "Vobsub subtitles parser"
10966 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
10968 #: modules/demux/voc.c:42
10970 msgid "VOC demuxer"
10971 msgstr "Demuxer AAC"
10973 #: modules/demux/wav.c:42
10974 msgid "WAV demuxer"
10975 msgstr "Demuxer WAV"
10977 #: modules/demux/xa.c:42
10980 msgstr "Demuxer AU"
10982 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10983 msgid "Use DVD Menus"
10984 msgstr "Usa menu DVD"
10986 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10987 msgid "BeOS standard API interface"
10988 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
10990 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10991 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10992 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
10994 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10995 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10996 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10998 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11005 msgid "Preferences"
11006 msgstr "Preferenze"
11008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11010 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11017 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11026 msgstr "Apri Disco"
11028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11029 msgid "Open Subtitles"
11030 msgstr "Apri Sottotitoli"
11032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11040 msgstr "Titolo Precedente"
11042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11044 msgstr "Titolo Successivo"
11046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11047 msgid "Go to Title"
11048 msgstr "Vai a Titolo"
11050 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11051 msgid "Go to Chapter"
11052 msgstr "Vai a Capitolo"
11054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11058 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11065 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11066 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11067 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11068 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11080 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11081 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11082 msgstr "VLC media player: Apri File media"
11084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11085 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11086 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
11088 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11089 msgid "Drop files to play"
11090 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11092 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11096 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11100 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11101 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11107 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11110 msgstr "Seleziona Tutto"
11112 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11113 msgid "Select None"
11114 msgstr "Seleziona Niente"
11116 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11117 msgid "Sort Reverse"
11118 msgstr "Inverti l'ordine"
11120 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11121 msgid "Sort by Name"
11122 msgstr "Ordina per Nome"
11124 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11125 msgid "Sort by Path"
11126 msgstr "Ordina per Percorso"
11128 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11130 msgstr "Ordine casuale"
11132 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11136 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11138 msgstr "Rimuovi Tutto"
11140 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11142 msgstr "Visualizza"
11144 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11148 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11157 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11161 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11163 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11167 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11169 msgstr "Preimpostati"
11171 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11172 msgid "Show Interface"
11173 msgstr "Mostra Interfaccia"
11175 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11179 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11183 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11187 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11188 msgid "Vertical Sync"
11189 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11191 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11192 msgid "Correct Aspect Ratio"
11193 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11195 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11196 msgid "Stay On Top"
11197 msgstr "Resta in primo piano"
11199 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11200 msgid "Take Screen Shot"
11201 msgstr "Screenshot"
11203 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11204 msgid "About VLC media player"
11205 msgstr "Info su VLC media player"
11207 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11209 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11212 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11214 msgid "Compiled by %s"
11217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11220 msgstr "Segnalibri"
11222 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11227 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11246 msgstr "Senza Titolo"
11248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11251 msgstr "Ingresso assente"
11253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11256 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11258 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11259 "funzionare i segnalibri."
11261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11263 msgid "Input has changed"
11264 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11269 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11270 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11272 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11273 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11278 msgid "Invalid selection"
11279 msgstr "Inverti selezione"
11281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11282 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11287 msgid "No input found"
11288 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11292 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11294 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11296 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11298 msgid "Jump To Time"
11301 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11306 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11308 msgid "Jump to time"
11311 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11313 msgstr "Casuale Attivato"
11315 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11317 msgstr "Casuale Disattivato"
11319 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11320 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11323 msgstr "Ripeti un Elemento"
11325 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11326 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11329 msgstr "Ripeti Tutto"
11331 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11332 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11334 msgstr "Non Ripetere"
11336 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11339 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11341 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11343 msgid "Normal Size"
11344 msgstr "Dimensione Normale"
11346 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11348 msgid "Double Size"
11349 msgstr "Dimensione Doppia"
11351 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11352 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11353 msgid "Float on Top"
11354 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11356 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11357 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11358 msgid "Fit to Screen"
11359 msgstr "Dimensione Schermo"
11361 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11365 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11366 msgid "Step Forward"
11367 msgstr "Vai Avanti"
11369 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11370 msgid "Step Backward"
11371 msgstr "Vai Indietro"
11373 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11378 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11379 msgid "Fast Forward"
11380 msgstr "Avanti veloce"
11382 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11388 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11392 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11394 msgstr "Doppio passaggio"
11396 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11398 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11400 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11401 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11403 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11405 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11407 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11408 "utilizzare un modello predefinito."
11410 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11412 msgstr "Preamplificazione"
11414 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11415 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11416 msgid "Extended controls"
11417 msgstr "Controlli supplementari"
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11421 msgid "Video filters"
11422 msgstr "Filtri Video"
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11426 msgid "Image adjustment"
11427 msgstr "Regolazione immagine"
11429 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11435 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11437 msgstr "Ulteriori informazioni"
11439 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11443 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11447 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11448 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11449 msgid "Psychedelic"
11450 msgstr "Psichedelica"
11452 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11453 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11458 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11460 msgid "General editing filters"
11461 msgstr "Impostazioni generali audio"
11463 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11465 msgid "Distortion filters"
11466 msgstr "Filtro video distorsione"
11468 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11473 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11474 msgid "Adds motion blurring to the image"
11477 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11479 msgid "Image clone"
11480 msgstr "Dimensione Immagine"
11482 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11483 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11486 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11488 msgid "Image cropping"
11489 msgstr "Ritaglio automatico"
11491 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11492 msgid "Crops a defined part of the image"
11495 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11497 msgid "Invert colors"
11500 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11501 msgid "Inverts the colors of the image"
11504 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11505 #: modules/video_filter/transform.c:67
11507 msgid "Transformation"
11508 msgstr "Traduzione"
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11511 msgid "Rotates or flips the image"
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11516 msgid "Interactive Zoom"
11517 msgstr "Menu Interfaccia"
11519 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11520 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11523 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11524 msgid "Volume normalization"
11525 msgstr "Normalizzazione del volume"
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11529 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11530 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11532 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11533 msgid "Headphone virtualization"
11534 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11536 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11538 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11540 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11543 msgid "Maximum level"
11544 msgstr "Livello massimo"
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11547 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11548 msgid "Restore Defaults"
11549 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11557 msgstr "Saturazione"
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11566 msgid "More Information"
11567 msgstr "Ulteriori informazioni"
11569 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11571 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11572 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11573 "subsections of Video/Filters.\n"
11574 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11575 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11578 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11580 msgid "(no item is being played)"
11581 msgstr "%i elementi nella playlist"
11583 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11588 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11593 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11598 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11600 msgid "Remaining time: %i seconds"
11603 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11604 msgid "Errors and Warnings"
11607 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11612 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11614 msgid "Show Details"
11615 msgstr "Mostra suggerimenti"
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11618 msgid "VLC - Controller"
11619 msgstr "Pannello - VLC"
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11622 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11624 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11625 msgid "VLC media player"
11626 msgstr "VLC media player"
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11629 msgid "Open CrashLog"
11630 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11633 msgid "Check for Update..."
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11637 msgid "Preferences..."
11638 msgstr "Preferenze..."
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11644 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11646 msgstr "Nascondi VLC"
11648 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11649 msgid "Hide Others"
11650 msgstr "Nascondi Altre"
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11654 msgstr "Mostra Tutte"
11656 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11658 msgstr "Esci da VLC"
11660 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11664 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11665 msgid "Open File..."
11666 msgstr "Apri File..."
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11669 msgid "Quick Open File..."
11670 msgstr "Apri File (semplice)..."
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11673 msgid "Open Disc..."
11674 msgstr "Apri Disco..."
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11677 msgid "Open Network..."
11678 msgstr "Apri Rete..."
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11681 msgid "Open Recent"
11682 msgstr "Apri Recenti"
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11686 msgstr "Cancella Menu"
11688 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11690 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11691 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11712 msgstr "Alza Volume"
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11715 msgid "Volume Down"
11716 msgstr "Abbassa Volume"
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11719 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11720 msgid "Video Device"
11721 msgstr "Periferica video"
11723 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11724 msgid "Minimize Window"
11725 msgstr "Riduci finestra"
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11728 msgid "Close Window"
11729 msgstr "Chiudi finestra"
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11737 msgid "Extended Controls"
11738 msgstr "Controlli supplementari"
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11744 msgid "Information"
11745 msgstr "Traduzione"
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11748 msgid "Bring All to Front"
11749 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11757 msgstr "Leggimi..."
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11760 msgid "Online Documentation"
11761 msgstr "Documentazione Online"
11763 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11764 msgid "Report a Bug"
11765 msgstr "Segnala un errore"
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11768 msgid "VideoLAN Website"
11769 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11777 msgid "Make a donation"
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11782 msgid "Online Forum"
11783 msgstr "Documentazione Online"
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11787 msgid "Volume: %d%%"
11788 msgstr "Il volume è %d"
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11791 msgid "No CrashLog found"
11792 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11795 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11800 msgid "Embedded video output"
11801 msgstr "uscita video QT Embedded"
11803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11806 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11808 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11809 "come finestra separata."
11811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11812 msgid "Video device"
11813 msgstr "Periferica video"
11815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11817 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11818 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11824 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11825 "is fully transparent."
11827 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11828 "è completamente trasparente."
11830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11831 msgid "Stretch video to fill window"
11834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11836 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11837 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11841 msgid "Black screens in fullscreen"
11844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11845 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11849 msgid "Use as Desktop Background"
11852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11854 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11855 "with in this mode."
11858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11860 msgid "Remember wizard options"
11861 msgstr "Controlli supplementari"
11863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11864 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11869 msgid "Mac OS X interface"
11870 msgstr "Interfaccia XOSD"
11872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11873 msgid "Quartz video"
11876 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11877 msgid "Open Source"
11878 msgstr "Apri Risorsa"
11880 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11881 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11882 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11884 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11885 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11886 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11887 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11894 msgstr "Sfoglia..."
11896 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11897 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11898 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11900 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11901 msgid "Use DVD menus"
11902 msgstr "Usa menu DVD"
11904 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11906 msgid "VIDEO_TS directory"
11907 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11909 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11914 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11920 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11921 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11922 msgid "UDP/RTP Multicast"
11923 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11925 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11928 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11929 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11931 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11932 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11933 msgid "Allow timeshifting"
11936 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11937 msgid "Load subtitles file:"
11938 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11940 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11942 msgid "Settings..."
11943 msgstr "Impostazioni..."
11945 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11947 msgid "Override parametters"
11948 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11950 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11952 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11953 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
11957 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11962 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11963 msgid "Subtitles encoding"
11964 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11966 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11968 msgstr "Dimensione carattere"
11970 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11972 msgid "Subtitles alignment"
11973 msgstr "File sottotitoli"
11975 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11977 msgid "Font Properties"
11980 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11982 msgid "Subtitle File"
11983 msgstr "File sottotitoli"
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11988 msgid "No %@s found"
11989 msgstr "Nessun %@ trovato"
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11992 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11993 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11995 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11997 msgid "Streaming/Saving:"
12000 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12002 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12003 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
12005 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12007 msgid "Display the stream locally"
12008 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
12010 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12011 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12015 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12017 msgid "Dump raw input"
12018 msgstr "Registra l'entrata"
12020 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12022 msgid "Encapsulation Method"
12023 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12025 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12027 msgid "Transcoding options"
12028 msgstr "Opzioni transcodifica"
12030 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12036 msgid "Bitrate (kb/s)"
12037 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12039 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12042 msgstr "Ridimensiona"
12044 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12045 msgid "Stream Announcing"
12046 msgstr "Annunci Trasmissioni"
12048 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12050 msgid "SAP announce"
12051 msgstr "Annunci SAP"
12053 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12054 msgid "RTSP announce"
12055 msgstr "Annunci RTSP"
12057 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12058 msgid "HTTP announce"
12059 msgstr "Annunci HTTP"
12061 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12062 msgid "Export SDP as file"
12063 msgstr "Esporta SDP come file"
12065 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12066 msgid "Channel Name"
12067 msgstr "Nome Canale"
12069 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12073 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12075 msgstr "Registra File"
12077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12085 msgid "Advanced Information"
12086 msgstr "Opzioni Avanzate"
12088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12089 msgid "Read at media"
12092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12094 msgid "Input bitrate"
12095 msgstr "Interrompi sorgente"
12097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12100 msgstr "Numero demux"
12102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12104 msgid "Stream bitrate"
12105 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12108 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12110 msgid "Decoded blocks"
12113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12115 msgid "Displayed frames"
12118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12120 msgid "Lost frames"
12123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12124 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12127 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12129 msgstr "Trasmissione"
12131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12133 msgid "Sent packets"
12134 msgstr "Raggruppa pacchetti"
12136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12143 msgstr "Campionamento"
12145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12147 msgid "Played buffers"
12148 msgstr "Riproduci velocemente"
12150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12151 msgid "Lost buffers"
12154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12155 msgid "Save Playlist..."
12156 msgstr "Registra Playlist..."
12158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12159 msgid "Expand Node"
12162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12164 msgid "Get Stream Information"
12165 msgstr "Metainformazioni"
12167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12169 msgid "Sort Node by Name"
12170 msgstr "Ordina per Nome"
12172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12174 msgid "Sort Node by Author"
12175 msgstr "Ordine per autore"
12177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12180 msgid "No items in the playlist"
12181 msgstr "%i elementi nella playlist"
12183 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12190 msgid "Search in Playlist"
12191 msgstr "Apri Playlist"
12193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12195 msgid "Add Folder to Playlist"
12196 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12200 msgid "File Format:"
12201 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12205 msgid "Extended M3U"
12206 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
12208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12209 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12214 msgid "%i items in the playlist"
12215 msgstr "%i elementi nella playlist"
12217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12219 msgid "1 item in the playlist"
12220 msgstr "%i elementi nella playlist"
12222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12223 msgid "Save Playlist"
12224 msgstr "Registra Playlist"
12226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12233 msgid "Please enter a name for the new node."
12234 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12237 msgid "Empty Folder"
12240 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12243 msgstr "Azzera Tutto"
12245 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12247 msgid "Reset Preferences"
12248 msgstr "Azzera Preferenze"
12250 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12254 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12257 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12258 "Are you sure you want to continue?"
12260 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
12264 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12265 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12268 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12270 msgid "Select a directory"
12271 msgstr "Scegliere file o directory"
12273 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12275 msgid "Select a file"
12276 msgstr "Seleziona File"
12278 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12284 msgid "Subpicture Filters"
12285 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12287 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12295 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12299 msgid "Save settings"
12300 msgstr "Impostazioni filtri video"
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12312 msgstr "Dimensione Immagine"
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12315 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12320 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12323 msgstr "Posizione del logo"
12325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12328 msgstr "Dimensione:"
12330 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12337 msgid "Opaqueness:"
12340 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12342 msgid "(in pixels)"
12343 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12348 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12350 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12361 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12362 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12368 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12369 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12373 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12374 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12375 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12381 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12382 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12386 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12387 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12388 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12393 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12394 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12400 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12401 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12407 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12408 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12413 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12414 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12417 msgstr "Vecchi successi"
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12420 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12421 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12427 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12428 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12434 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12435 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12441 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12442 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12446 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12447 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12448 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12452 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12453 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12454 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12460 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12461 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12465 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12466 msgid "Check for Updates"
12469 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12470 msgid "Download now"
12473 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12474 msgid "Checking for Updates..."
12477 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12479 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12482 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12483 msgid "This version of VLC is outdated."
12486 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12487 msgid "This version of VLC is latest available."
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12491 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12495 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12500 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12505 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12509 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12513 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12519 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12522 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12526 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12527 msgstr "Codec video di destinazione"
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12530 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12534 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12540 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12542 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12546 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12547 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12550 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12552 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12557 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12558 "ASF, OGG and RAW)"
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12563 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12567 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12572 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12577 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12578 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12582 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12583 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12587 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12588 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12591 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12592 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12593 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12597 msgid "MPEG Program Stream"
12598 msgstr "MPEG Program Stream"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12601 msgid "MPEG Transport Stream"
12602 msgstr "MPEG Transport Stream"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12605 msgid "MPEG 1 Format"
12606 msgstr "Formato MPEG 1"
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12611 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12612 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12613 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12614 "at http://yourip:8080 by default."
12616 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12617 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12618 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12619 "tuoip:8080 per default."
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12624 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12625 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12626 "generally the most compatible"
12628 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12629 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12634 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12635 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12636 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12637 "at mms://yourip:8080 by default."
12639 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12640 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12641 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12642 "tuoip:8080 per default."
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12646 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12647 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12648 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12649 "encapsulated in HTTP)."
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12655 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12656 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12660 msgid "Use this to stream to a single computer."
12661 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12666 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12667 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12668 "address beginning with 239.255."
12670 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12671 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12672 "indirizzo che cominci per 239.255."
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12677 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12678 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12679 "but it won't work over the Internet."
12681 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12682 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12683 "computer, ma non funziona su Internet."
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12688 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12690 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12695 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12696 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12697 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12699 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12700 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12701 "computer, ma non funziona su Internet."
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12712 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12713 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12716 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12722 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12723 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12724 "access to more features."
12726 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12727 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12728 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12733 msgid "Stream to network"
12734 msgstr "Trasmettere in rete"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12738 msgid "Transcode/Save to file"
12739 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12742 msgid "Choose input"
12743 msgstr "Scegli ingresso"
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12747 msgid "Choose here your input stream."
12748 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12753 msgid "Select a stream"
12754 msgstr "Seleziona uno stream"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12758 msgid "Existing playlist item"
12759 msgstr "Elemento playlist esistente"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12764 msgstr "Sfoglia..."
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12768 msgid "Partial Extract"
12769 msgstr "Estrazione parziale"
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12774 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12775 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12776 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12778 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12779 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12780 "trasmissione di rete UDP.\n"
12781 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12795 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12796 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12800 msgid "Destination"
12801 msgstr "Destinazione"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12805 msgid "Streaming method"
12806 msgstr "Sistema di trasmissione"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12810 msgid "Address of the computer to stream to."
12811 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12814 msgid "UDP Unicast"
12815 msgstr "Unicast UDP"
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12818 msgid "UDP Multicast"
12819 msgstr "UDP Multicast"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12823 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12825 msgstr "Transcodifica"
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12830 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12831 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12833 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12834 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12835 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12839 msgid "Transcode audio"
12840 msgstr "Transcodifica Audio"
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12844 msgid "Transcode video"
12845 msgstr "Transcodifica Video"
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12849 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12855 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12861 msgid "Encapsulation format"
12862 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12867 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12868 "previously chosen settings all formats won't be available."
12870 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12871 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12875 msgid "Additional streaming options"
12876 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12880 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12882 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12888 msgid "SAP Announce"
12889 msgstr "Annuncio SAP"
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12894 msgid "Local playback"
12895 msgstr "Smette di riprodurre"
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12899 msgid "Additional transcode options"
12900 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12904 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12906 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12911 msgid "Select the file to save to"
12912 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12916 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12926 msgid "Encap. format"
12927 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12932 msgid "Input stream"
12933 msgstr "Interrompi sorgente"
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12937 msgid "Save file to"
12938 msgstr "Registra file"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12942 msgid "No input selected"
12943 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12947 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12949 "Choose one before going to the next page."
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12954 msgid "No valid destination"
12955 msgstr "Destinazione"
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12959 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12962 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12963 "and the help texts in this window."
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12968 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12969 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12971 "Correct your selection and try again."
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12976 msgid "Select the directory to save to"
12977 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12981 msgid "No folder selected"
12982 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12986 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12987 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12991 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12996 msgid "No file selected"
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13000 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13005 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13032 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13037 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13042 msgid "This allows to stream on a network."
13043 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13048 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13049 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13050 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13051 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13053 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13054 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13055 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13056 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13060 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13062 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13067 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13069 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13075 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13076 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13077 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13078 "leave this setting to 1."
13080 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13081 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13082 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13083 "questo parametro a 1."
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13088 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13089 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13090 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13091 "extra interface.\n"
13092 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13093 "name will be used."
13095 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13096 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13097 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13098 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13099 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13100 "utilizzato un titolo di default."
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13104 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13107 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13111 #: modules/gui/ncurses.c:99
13112 msgid "Filebrowser starting point"
13113 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13115 #: modules/gui/ncurses.c:101
13117 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13118 "show you initially."
13120 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13121 "ncurses mostrerà inizialmente."
13123 #: modules/gui/ncurses.c:106
13125 msgid "Ncurses interface"
13126 msgstr "interfaccia ncurses"
13128 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13129 msgid "Autoplay selected file"
13130 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13132 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13133 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13135 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13138 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13139 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13140 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13142 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13147 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13148 msgid "Permissions"
13151 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13153 msgstr "Dimensione"
13155 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13157 msgstr "Proprietario"
13159 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13163 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13177 msgid "Add to Playlist"
13178 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13190 msgstr "Indirizzo:"
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13230 msgstr "stream out"
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13238 msgstr "Protocollo:"
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13242 msgstr "Transcodifica:"
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13248 msgstr "abilita video"
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13268 msgstr "Frequenza:"
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13271 msgid "Samplerate:"
13272 msgstr "Campionamento:"
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13291 msgid "Decimation:"
13292 msgstr "Decimazione"
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13352 msgstr "Inquadrature"
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13355 msgid "Video Codec:"
13356 msgstr "Codifica video:"
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13387 msgid "Video Bitrate:"
13388 msgstr "Bitrate Video:"
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13391 msgid "Bitrate Tolerance:"
13392 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13395 msgid "Keyframe Interval:"
13396 msgstr "Intervallo keyframe:"
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13399 msgid "Audio Codec:"
13400 msgstr "Codifica audio:"
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13403 msgid "Deinterlace:"
13404 msgstr "Deinterlaccia:"
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13419 msgid "Time To Live (TTL):"
13420 msgstr "Time To Live (TTL):"
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13431 msgid "localhost.localdomain"
13432 msgstr "localhost.localdomain"
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13436 msgstr "239.0.0.42"
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13503 msgid "Audio Bitrate :"
13504 msgstr "Bitrate Audio:"
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13507 msgid "SAP Announce:"
13508 msgstr "Annuncio SAP:"
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13511 msgid "SLP Announce:"
13512 msgstr "Annuncio SLP:"
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13515 msgid "Announce Channel:"
13516 msgstr "Annuncio canale:"
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13528 msgstr " Registra "
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13540 msgstr "Preferenze"
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13544 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13545 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13546 "org/copyleft/gpl.html)."
13548 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13549 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13550 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13553 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13554 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13558 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13559 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13561 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13563 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13564 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13566 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13567 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13568 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13570 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13575 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13578 msgid "Open directory"
13579 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13583 msgid "Media Files"
13584 msgstr "Meditativa"
13586 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13588 msgid "Video Files"
13589 msgstr "Filtri Video"
13591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13593 msgid "Sound Files"
13596 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13598 msgid "PlayList Files"
13601 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13604 msgstr "Tutti i files"
13606 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13608 msgid "Stream information"
13609 msgstr "Metainformazioni"
13611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13613 msgid "Qt interface"
13614 msgstr "interfaccia Qt"
13616 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13621 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13624 msgstr "Sfoglia..."
13626 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13628 msgid "Subtitles file"
13629 msgstr "File sottotitoli"
13631 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13636 msgid "Advanced options"
13637 msgstr "Opzioni Avanzate"
13639 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13641 msgid "Justification"
13642 msgstr "Amplificazione"
13644 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13646 msgid "Send bitrate"
13647 msgstr "Campionamento"
13649 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13650 msgid "Open a skin file"
13651 msgstr "Apri un file skin"
13653 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13655 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13656 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13658 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13660 msgid "Open playlist"
13661 msgstr "Apri playlist"
13663 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13666 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13668 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13670 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13672 msgid "Save playlist"
13673 msgstr "Registra playlist"
13675 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13676 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13680 msgid "Skin to use"
13683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13685 msgid "Path to the skin to use."
13686 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13689 msgid "Config of last used skin"
13690 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13694 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13695 "automatically, do not touch it."
13698 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13699 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13701 msgid "Systray icon"
13702 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13707 msgid "Show a systray icon for VLC"
13708 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13710 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13714 msgid "Show VLC on the taskbar"
13715 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13718 msgid "Enable transparency effects"
13719 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13723 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13724 "when moving windows does not behave correctly."
13726 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13727 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13734 msgid "Skinnable Interface"
13735 msgstr "Interfaccia skin"
13737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13738 msgid "Skins loader demux"
13739 msgstr "Demux caricamento skin"
13741 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13742 msgid "Select skin"
13743 msgstr "Seleziona skin"
13745 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13746 msgid "Open skin..."
13747 msgstr "Apri skin..."
13749 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13753 "(WinCE interface)\n"
13757 "(interfaccia wxWindows)\n"
13760 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13763 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13766 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13769 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13771 msgid "Compiled by "
13774 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13777 msgstr "Errore: %s "
13779 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13780 msgid "Based on SVN revision: "
13783 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13786 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13787 "http://www.videolan.org/"
13789 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13790 "http://www.videolan.org/"
13792 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13796 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13798 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13801 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13802 "obiettivi predefiniti:"
13804 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13806 msgid "Choose directory"
13807 msgstr "Scelta cartella"
13809 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13811 msgid "Choose file"
13812 msgstr "Scelta file"
13814 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13815 msgid "Embed video in interface"
13816 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13818 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13820 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13823 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13824 "come finestra separata."
13826 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13828 msgid "WinCE interface module"
13829 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13831 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13833 msgid "WinCE dialogs provider"
13834 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13837 msgid "Edit bookmark"
13838 msgstr "Modifica segnalibro"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13877 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13882 msgid "Removes the selected bookmarks"
13883 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13887 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13888 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13891 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13896 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13897 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13898 "between these bookmarks"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13902 msgid "You must select two bookmarks"
13903 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13906 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13908 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13912 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13914 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13915 "funzionare i segnalibri."
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13919 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13920 "bookmarks to keep the same input."
13922 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13923 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13927 msgid "Input has changed "
13928 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13932 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13937 msgid "Stream and Media Info"
13938 msgstr "Info Media..."
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13942 msgid "Advanced information"
13943 msgstr "Opzioni Avanzate"
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13955 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13971 msgid "Don't show further errors"
13972 msgstr "Elimina Errori Successivi"
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13975 msgid "Playlist item info"
13976 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13980 msgid "Save &As..."
13981 msgstr "Salva con Nome..."
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13984 msgid "Save Messages As..."
13985 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13988 msgid "Advanced options..."
13989 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14002 msgid "Stream/Save"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14007 msgid "Use VLC as a stream server"
14008 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14015 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14016 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14021 msgstr "Errore: %s"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14026 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14027 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14030 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14031 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14035 msgid "Use a subtitles file"
14036 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14040 msgid "Use an external subtitles file."
14041 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14045 msgid "Advanced Settings..."
14046 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14054 msgid "DVD (menus)"
14055 msgstr "DVD (menu)"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14059 msgstr "Tipo Disco"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14062 msgid "Probe Disc(s)"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14067 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14068 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14069 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14070 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14071 "parameter ranges are set based on media we find."
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14076 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14077 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14085 msgid "DVD device to use"
14086 msgstr "Periferica DVD"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14090 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14091 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14097 msgid "CD-ROM device to use"
14098 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14102 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14103 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14107 msgid "Open subtitles file"
14108 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14112 msgid "Title number."
14113 msgstr "Numero tuner"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14117 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14118 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14123 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14127 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14131 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14136 msgid "Track number."
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14141 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14142 "subtitle will be shown."
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14147 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14152 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14153 "given, then all tracks are played."
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14157 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14166 msgid "&Simple Add File..."
14167 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14170 msgid "Add &Directory..."
14171 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14175 msgid "&Add URL..."
14176 msgstr "&Aggiungi MRL..."
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14180 msgid "Services Discovery"
14181 msgstr "Directory sorgente"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14184 msgid "&Open Playlist..."
14185 msgstr "Apri Playlist..."
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14188 msgid "&Save Playlist..."
14189 msgstr "Registra Playlist..."
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14193 msgid "Sort by &Title"
14194 msgstr "Ordine per titolo"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14198 msgid "&Reverse Sort by Title"
14199 msgstr "Ordine inverso per titolo"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14220 msgstr "&Selezione"
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14224 msgid "&View items"
14225 msgstr "Filtri Video"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14228 msgid "Play this Branch"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14235 msgstr "Preparatore"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14238 msgid "Sort this Branch"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14244 msgstr "Informazioni"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14249 msgstr "Codifica audio"
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14253 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14261 msgid "%i items in playlist"
14262 msgstr "%i elementi nella playlist"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14266 msgid "XSPF playlist"
14267 msgstr "Registra playlist"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14270 msgid "Playlist is empty"
14271 msgstr "La Playlist è vuota"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14275 msgstr "Non è possibile registrare"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14279 #: modules/misc/win32text.c:77
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14286 msgstr "Livello massimo"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14289 msgid "Please enter node name"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14305 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14306 "Are you sure you want to continue?"
14308 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14326 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14327 "\" can be modified."
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14331 msgid "Stream output MRL"
14332 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14337 msgstr "Apri obiettivo:"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14341 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14342 "by adjusting the stream settings."
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14348 msgstr "URL uscita"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14351 msgid "Play locally"
14352 msgstr "Riproduci localmente"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14359 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14366 msgstr "Informazioni Gruppo"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14369 msgid "Channel name"
14370 msgstr "Nome canale"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14374 msgid "Select all elementary streams"
14375 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14378 msgid "Video codec"
14379 msgstr "Codifica video"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14382 msgid "Audio codec"
14383 msgstr "Codifica audio"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14387 msgid "Subtitles codec"
14388 msgstr "Codifica sottotitoli"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14392 msgid "Subtitles overlay"
14393 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14397 msgstr "Registra file"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14400 msgid "Subtitle options"
14401 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14410 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14412 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14416 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14417 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14429 msgid "Check for updates"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14435 "Available updates and related downloads.\n"
14436 "(Double click on a file to download it)\n"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14441 msgid "Save file..."
14442 msgstr "Registra file"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14455 msgid "Load Configuration"
14456 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14460 msgid "Save Configuration"
14461 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14464 msgid "New broadcast"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14476 msgstr "URL uscita"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14485 msgstr "Sorgente ES"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14489 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14490 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14494 msgid "Use this to stream on a network."
14495 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14499 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14500 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14505 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14506 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14508 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14509 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14510 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14514 msgid "Use this to stream on a network"
14515 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14520 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14521 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14523 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14524 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14526 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14527 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14528 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14529 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14532 msgid "You must choose a stream"
14533 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14537 msgid "Unable to find playlist"
14538 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14543 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14544 "ending times (in seconds).\n"
14546 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14547 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14549 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14550 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14551 "trasmissione di rete UDP.\n"
14552 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14557 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14558 "the container format, proceed to the next page."
14560 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14561 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14562 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14566 msgid "Transcode video (if available)"
14567 msgstr "Transcodifica Video"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14572 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14575 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14581 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14584 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14589 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14590 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14594 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14595 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14599 msgid "Please enter an address"
14600 msgstr "Inserire un indirizzo"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14605 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14606 "choices, some formats might not be available."
14608 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14609 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14613 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14615 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14619 msgid "You must choose a file to save to"
14620 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14624 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14626 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14631 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14632 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14633 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14636 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14637 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14638 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14639 "questo parametro a 1."
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14644 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14645 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14646 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14647 "extra interface.\n"
14648 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14649 "default name will be used."
14651 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14652 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14653 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14654 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14655 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14656 "utilizzato un titolo di default."
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14659 msgid "More information"
14660 msgstr "Ulteriori informazioni"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14664 msgid "Save to file"
14665 msgstr "Registra file"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14669 msgid "Transcode audio (if available)"
14670 msgstr "Transcodifica Audio"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14675 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14676 "correlated their movement will be."
14678 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14679 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14680 "correlazione del movimento delle bande."
14682 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14683 msgid "Creates several clones of the image"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14689 msgstr "Distorsione"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14693 msgid "Adds distortion effects"
14694 msgstr "Selezionare effetto"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14698 msgid "Image inversion"
14699 msgstr "Dimensione Immagine"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14710 msgid "Magnifies part of the image"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14714 msgid "Video Options"
14715 msgstr "Impostazioni Video"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14718 msgid "Aspect Ratio"
14719 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14723 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14724 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14729 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14730 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14732 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14733 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14735 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14737 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14739 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14740 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14745 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14746 "these settings to take effect.\n"
14748 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14749 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14750 "Video Filter Module inside the preferences."
14752 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14753 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14754 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14755 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14756 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14757 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14762 msgstr "Interrompi"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14769 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14774 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14779 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14781 msgid "Previous track"
14782 msgstr "Capitolo Precedente"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14787 msgstr "Traccia video"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14790 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14791 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14794 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14795 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14799 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14800 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14803 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14804 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14807 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14808 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14812 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14813 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14816 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14817 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14820 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14821 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14824 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14825 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14828 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14829 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14833 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14834 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14837 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14842 msgstr "Info su..."
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14845 msgid "Check for Updates..."
14848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14854 msgstr "&Visualizza"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14858 msgstr "Impo&stazioni"
14860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14869 msgid "&Navigation"
14870 msgstr "&Navigazione"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14879 msgid "Embedded playlist"
14880 msgstr "Apri playlist"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14883 msgid "Previous playlist item"
14884 msgstr "Elemento playlist precedente"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14887 msgid "Next playlist item"
14888 msgstr "Elemento playlist successivo"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14891 msgid "Play slower"
14892 msgstr "Riproduci lentamente"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14895 msgid "Play faster"
14896 msgstr "Riproduci velocemente"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14900 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14901 msgstr "Interfaccia estesa"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14905 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14906 msgstr "Segnali&bri..."
14908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14910 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14911 msgstr "Preferenze..."
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14916 " (wxWidgets interface)\n"
14919 " (interfaccia wxWindows)\n"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14924 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14925 "http://www.videolan.org/\n"
14928 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14929 "http://www.videolan.org/\n"
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14935 msgstr "Info su %s"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14939 msgid "Show/Hide Interface"
14940 msgstr "Mostra Interfaccia"
14942 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14943 msgid "Quick &Open File..."
14944 msgstr "&Apri File (semplice)..."
14946 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14947 msgid "Open &File..."
14948 msgstr "Apri &File..."
14950 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14952 msgid "Open D&irectory..."
14953 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14955 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14956 msgid "Open &Disc..."
14957 msgstr "Apri &Disco..."
14959 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14960 msgid "Open &Network Stream..."
14961 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
14963 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14964 msgid "Open &Capture Device..."
14965 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
14967 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14968 msgid "Media &Info..."
14969 msgstr "&Info Media..."
14971 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14972 msgid "&Messages..."
14973 msgstr "&Messaggi..."
14975 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14976 msgid "&Preferences..."
14977 msgstr "&Preferenze..."
14979 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14984 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14988 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14993 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14997 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14999 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15000 msgstr "Codec video di destinazione"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15003 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15007 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15011 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15016 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15017 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15019 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15021 msgid "RTP Unicast"
15022 msgstr "Unicast UDP"
15024 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15026 msgid "Stream to a single computer."
15027 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15031 msgid "RTP Multicast"
15032 msgstr "UDP/RTP Multicast"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15037 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15038 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15039 "work over the Internet."
15041 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
15042 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15043 "computer, ma non funziona su Internet."
15045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15048 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15049 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15052 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15053 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15054 "indirizzo che cominci per 239.255."
15056 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15059 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15060 "needs to send the stream several times."
15062 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
15063 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15065 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15068 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15069 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15070 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15071 "at http://yourip:8080 by default."
15073 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15074 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15075 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15076 "tuoip:8080 per default."
15078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15080 msgid "Bookmarks dialog"
15081 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15085 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15086 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15090 msgid "Extended GUI"
15091 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15095 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15098 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15103 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15105 msgid "Minimal interface"
15106 msgstr "Interfaccia skin"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15109 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15114 msgid "Size to video"
15115 msgstr "Time to live"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15118 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15121 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15123 msgid "Show labels in toolbar"
15124 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15126 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15128 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15129 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15133 msgid "Playlist view"
15136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15138 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15139 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15140 "with less features). You can select which one will be available on the "
15141 "toolbar (or both)."
15144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15154 msgid "wxWidgets interface module"
15155 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15157 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15159 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15160 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15162 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15167 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15169 msgid "Folder meta data"
15170 msgstr "Informazioni titolo"
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15177 msgid "Classic rock"
15178 msgstr "Rock Classico"
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15214 msgstr "Vecchi successi"
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15230 msgstr "Commerciale"
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15233 msgid "Alternative"
15234 msgstr "Alternativa"
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15237 msgid "Death metal"
15238 msgstr "Death metal"
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15246 msgstr "Colonna sonora"
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15249 msgid "Euro-Techno"
15250 msgstr "Euro-Techno"
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15277 msgid "Instrumental"
15278 msgstr "Strumentale"
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15305 msgid "Alternative rock"
15306 msgstr "Rock alternativo"
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15326 msgstr "Meditativa"
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15329 msgid "Instrumental pop"
15330 msgstr "Pop Strumentale"
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15333 msgid "Instrumental rock"
15334 msgstr "Rock Strumentale"
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15349 msgid "Techno-Industrial"
15350 msgstr "Techno-comerciale"
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15354 msgstr "Elettronica"
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15369 msgid "Southern rock"
15370 msgstr "Rock meridionale"
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15389 msgid "Christian rap"
15390 msgstr "Rap cristiano"
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15401 msgid "Native American"
15402 msgstr "Indiani d'America"
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15418 msgstr "Musiche TV"
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15422 msgstr "Trailer film"
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15453 msgid "Rock & roll"
15454 msgstr "Rock and roll"
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15460 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15462 msgid "ID3 tags parser"
15463 msgstr "Interprete DTS"
15465 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15467 msgid "MusicBrainz"
15470 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15472 msgid "MusicBrainz meta data"
15473 msgstr "Informazioni descrizione"
15475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15477 msgid "Audioscrobbler username"
15478 msgstr "Periferica audio"
15480 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15482 msgid "Audioscrobbler password"
15483 msgstr "Password FTP"
15485 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15487 msgid "Audioscrobbler"
15488 msgstr "Codifica audio"
15490 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15491 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15495 msgid "Dummy image chroma format"
15496 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15500 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15501 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15503 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15504 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15507 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15508 msgid "Save raw codec data"
15509 msgstr "Registra dati codec"
15511 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15514 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15517 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15518 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15520 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15522 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15523 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15524 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15526 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15527 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15528 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15531 msgid "Dummy interface function"
15532 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15536 msgid "Dummy Interface"
15537 msgstr "Interfaccia"
15539 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15540 msgid "Dummy access function"
15541 msgstr "Funzione accesso dummy"
15543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15544 msgid "Dummy demux function"
15545 msgstr "Funzione demux dummy"
15547 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15549 msgid "Dummy decoder"
15550 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15553 msgid "Dummy decoder function"
15554 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15557 msgid "Dummy encoder function"
15558 msgstr "Funzione codifica dummy"
15560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15561 msgid "Dummy audio output function"
15562 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15565 msgid "Dummy video output function"
15566 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15570 msgid "Dummy Video output"
15571 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15574 msgid "Dummy font renderer function"
15575 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15577 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15578 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15579 #: modules/video_filter/rss.c:180
15583 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15585 msgid "Filename for the font you want to use"
15586 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15588 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15589 msgid "Font size in pixels"
15590 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15592 #: modules/misc/freetype.c:86
15595 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15596 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15599 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15600 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15602 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15603 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15604 #: modules/video_filter/time.c:77
15608 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15610 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15611 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15614 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15615 msgid "Text default color"
15618 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15620 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15621 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15622 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15623 "(red + green), #FFFFFF = white"
15626 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15628 msgid "Relative font size"
15629 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15631 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15633 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15634 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15637 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15639 msgstr "Più piccolo"
15641 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15645 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15649 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15651 msgstr "Più grande"
15653 #: modules/misc/freetype.c:107
15655 msgid "Use YUVP renderer"
15656 msgstr "Rendering diretto"
15658 #: modules/misc/freetype.c:108
15660 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15661 "you want to encode into DVB subtitles"
15664 #: modules/misc/freetype.c:110
15666 msgid "Font Effect"
15669 #: modules/misc/freetype.c:111
15671 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15675 #: modules/misc/freetype.c:119
15678 msgstr "Vai Indietro"
15680 #: modules/misc/freetype.c:119
15683 msgstr "Vecchi successi"
15685 #: modules/misc/freetype.c:120
15687 msgid "Fat Outline"
15688 msgstr "Bilineare rapido"
15690 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15692 msgid "Text renderer"
15693 msgstr "Rendering diretto"
15695 #: modules/misc/freetype.c:133
15697 msgid "Freetype2 font renderer"
15698 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15700 #: modules/misc/gnutls.c:62
15701 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15704 #: modules/misc/gnutls.c:64
15706 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15707 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15710 #: modules/misc/gnutls.c:68
15711 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15714 #: modules/misc/gnutls.c:70
15716 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15717 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15720 #: modules/misc/gnutls.c:73
15721 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15724 #: modules/misc/gnutls.c:75
15727 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15729 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
15731 #: modules/misc/gnutls.c:78
15732 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15735 #: modules/misc/gnutls.c:80
15737 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15738 "approved Certification Authority)."
15741 #: modules/misc/gnutls.c:83
15742 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15745 #: modules/misc/gnutls.c:85
15747 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15751 #: modules/misc/gnutls.c:90
15752 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15755 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15756 msgid "Gtk+ GUI helper"
15757 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15759 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15763 #: modules/misc/logger.c:118
15765 msgstr "Formato rapporto"
15767 #: modules/misc/logger.c:120
15770 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15771 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15773 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15776 #: modules/misc/logger.c:124
15778 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15781 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15784 #: modules/misc/logger.c:129
15788 #: modules/misc/logger.c:130
15790 msgid "File logging"
15791 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15793 #: modules/misc/logger.c:136
15794 msgid "Log filename"
15795 msgstr "File di log"
15797 #: modules/misc/logger.c:136
15798 msgid "Specify the log filename."
15799 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15801 #: modules/misc/logger.c:141
15803 msgid "RRD output file"
15804 msgstr "File in uscita"
15806 #: modules/misc/logger.c:142
15807 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15810 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15811 msgid "AltiVec memcpy"
15812 msgstr "AlitVec memcpy"
15814 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15815 msgid "libc memcpy"
15816 msgstr "libc memcpy"
15818 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15819 msgid "3D Now! memcpy"
15820 msgstr "3D Now! memcpy"
15822 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15824 msgstr "MMX memcpy"
15826 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15827 msgid "MMX EXT memcpy"
15828 msgstr "MMX EXT memcpy"
15830 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15832 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15833 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15835 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15837 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15838 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15840 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15842 msgid "Growl server"
15843 msgstr "Nessun server"
15845 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15847 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15848 "notifications are sent locally."
15851 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15853 msgid "Growl password"
15854 msgstr "Password FTP"
15856 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15857 msgid "Growl password on the server."
15860 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15862 msgid "Growl UDP port"
15865 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15867 msgid "Growl UDP port on the server."
15870 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15875 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15876 msgid "Growl Notification Plugin"
15879 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15880 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15883 msgstr "Senza Titolo"
15885 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15886 msgid "(no artist)"
15889 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15893 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15894 msgid "MSN Title format string"
15897 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15899 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15900 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15903 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15908 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15910 msgid "MSN Now-Playing"
15913 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15915 msgid "Timeout (ms)"
15918 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15919 msgid "How long the notification will be displayed "
15922 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15926 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15927 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15930 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15935 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15940 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15941 msgid "Flip vertical position"
15942 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
15944 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15946 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15948 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
15950 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15951 msgid "Vertical offset"
15952 msgstr "Offset verticale"
15954 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15956 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15957 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15960 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15961 msgid "Shadow offset"
15962 msgstr "Scostamento ombra"
15964 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15966 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15969 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15971 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15972 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
15974 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15976 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15977 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
15979 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15980 msgid "XOSD interface"
15981 msgstr "Interfaccia XOSD"
15983 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15984 msgid "M3U playlist exporter"
15985 msgstr "Esportare playlist M3U"
15987 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15988 msgid "Old playlist exporter"
15989 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15991 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15993 msgid "XSPF playlist export"
15994 msgstr "Esportare playlist M3U"
15996 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15998 msgid "HAL devices detection"
15999 msgstr "Rimuovi selezione"
16001 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16002 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16003 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
16005 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16007 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16008 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16010 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
16011 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
16013 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16014 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16015 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
16017 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16021 #: modules/misc/rtsp.c:48
16023 msgid "RTSP host address"
16024 msgstr "Indirizzo host"
16026 #: modules/misc/rtsp.c:51
16029 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16030 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16031 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16032 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16033 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
16035 #: modules/misc/rtsp.c:56
16037 msgid "Maximum number of connections"
16038 msgstr "Numero di cloni"
16040 #: modules/misc/rtsp.c:57
16042 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16043 "0 means no limit."
16046 #: modules/misc/rtsp.c:60
16047 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16050 #: modules/misc/rtsp.c:63
16053 msgstr "Server VoD RTSP"
16055 #: modules/misc/rtsp.c:64
16056 msgid "RTSP VoD server"
16057 msgstr "Server VoD RTSP"
16059 #: modules/misc/screensaver.c:81
16060 msgid "X Screensaver disabler"
16061 msgstr "Disabilita X Screensaver"
16063 #: modules/misc/svg.c:66
16064 msgid "SVG template file"
16065 msgstr "File di modello SVG"
16067 #: modules/misc/svg.c:67
16069 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16071 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
16073 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16075 msgid "Playlist stress tests"
16076 msgstr "La Playlist è vuota"
16078 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16079 msgid "C module that does nothing"
16080 msgstr "Modulo C che non fa niente"
16082 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16083 msgid "Miscellaneous stress tests"
16084 msgstr "Diversi test di carico"
16086 #: modules/misc/win32text.c:58
16089 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16090 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16093 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16094 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16096 #: modules/misc/win32text.c:91
16098 msgid "Win32 font renderer"
16099 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16101 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16102 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16105 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16107 msgid "Simple XML Parser"
16108 msgstr "Ignora i tag id3"
16110 #: modules/mux/asf.c:49
16111 msgid "Title to put in ASF comments."
16114 #: modules/mux/asf.c:51
16116 msgid "Author to put in ASF comments."
16117 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
16119 #: modules/mux/asf.c:53
16121 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16123 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16125 #: modules/mux/asf.c:54
16129 #: modules/mux/asf.c:55
16130 msgid "Comment to put in ASF comments."
16133 #: modules/mux/asf.c:57
16135 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16137 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
16139 #: modules/mux/asf.c:58
16141 msgid "Packet Size"
16142 msgstr "Copy packetizer"
16144 #: modules/mux/asf.c:59
16145 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16148 #: modules/mux/asf.c:62
16152 #: modules/mux/asf.c:540
16153 msgid "Unknown Video"
16154 msgstr "Video Sconosciuto"
16156 #: modules/mux/avi.c:44
16160 #: modules/mux/dummy.c:41
16161 msgid "Dummy/Raw muxer"
16162 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16164 #: modules/mux/mp4.c:45
16166 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16167 msgstr "Crea file di avvio rapido"
16169 #: modules/mux/mp4.c:47
16172 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16173 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16176 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
16177 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
16178 "file in anteprima durante il download."
16180 #: modules/mux/mp4.c:57
16181 msgid "MP4/MOV muxer"
16182 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16184 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16185 msgid "DTS delay (ms)"
16186 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16188 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16191 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16192 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16193 "inside the client decoder."
16195 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16196 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16197 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16200 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16201 msgid "PES maximum size"
16204 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16205 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16208 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16219 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16222 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
16225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16231 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16232 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16241 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16242 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16250 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16251 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16260 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16261 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16270 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16271 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16275 msgid "PMT Program numbers"
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16280 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16285 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16290 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16295 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16300 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16306 msgid "Set PID to ID of ES"
16307 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16311 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16312 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16317 msgid "Data alignment"
16318 msgstr "Allineamento video"
16320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16322 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16323 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16327 msgid "Shaping delay (ms)"
16328 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16333 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16334 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16335 "especially for reference frames."
16337 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16338 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16339 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16342 msgid "Use keyframes"
16343 msgstr "Usa immagini chiave"
16345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16347 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16348 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16349 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16350 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16351 "the biggest frames in the stream."
16353 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16354 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16355 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16356 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16357 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16361 msgid "PCR delay (ms)"
16362 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16367 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16368 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16370 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16371 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16374 msgid "Minimum B (deprecated)"
16377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16378 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16382 msgid "Maximum B (deprecated)"
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16388 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16389 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16390 "inside the client decoder."
16392 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16393 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16394 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16398 msgid "Crypt audio"
16399 msgstr "Crittazione audio"
16401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16402 msgid "Crypt audio using CSA"
16403 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16407 msgid "Crypt video"
16408 msgstr "Crittazione audio"
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16412 msgid "Crypt video using CSA"
16413 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16417 msgstr "Chiave CSA"
16419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16422 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16424 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16425 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16428 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16433 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16434 "header from the value before encrypting. "
16437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16438 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16439 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16441 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16442 msgid "Multipart separator string"
16445 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16447 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16448 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16451 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16453 msgid "Multipart JPEG muxer"
16454 msgstr "Muxer jpeg multipart"
16456 #: modules/mux/ogg.c:50
16458 msgid "Ogg/OGM muxer"
16459 msgstr "Muxer ogg/ogm"
16461 #: modules/mux/wav.c:42
16465 #: modules/packetizer/copy.c:43
16466 msgid "Copy packetizer"
16467 msgstr "Copy packetizer"
16469 #: modules/packetizer/h264.c:47
16471 msgid "H.264 video packetizer"
16472 msgstr "Incapsulazione video H264"
16474 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16475 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16476 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16478 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16479 msgid "MPEG4 video packetizer"
16480 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16482 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16484 msgid "Sync on Intra Frame"
16485 msgstr "Mostra Interfaccia"
16487 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16489 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16490 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16493 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16494 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16495 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16497 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16498 msgid "Bonjour services"
16501 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16505 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16506 msgid "DAAP shares"
16509 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16511 msgid "DAAP access"
16514 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16517 msgstr "Periferica"
16519 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16520 msgid "Podcast URLs list"
16523 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16524 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16527 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16532 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16533 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16538 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16539 msgid "SAP multicast address"
16540 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16542 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16544 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16545 "However, you can specify a specific address."
16548 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16551 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16553 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16555 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16556 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16558 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16561 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16563 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16565 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16566 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16568 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16569 msgid "IPv6 SAP scope"
16570 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16572 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16574 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16575 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16577 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16578 msgid "SAP timeout (seconds)"
16579 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16581 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16584 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16586 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16587 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16589 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16591 msgid "Try to parse the announce"
16592 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
16594 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16597 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16598 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16600 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16601 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16603 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16605 msgid "SAP Strict mode"
16606 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16608 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16610 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16613 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
16616 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16618 msgid "Use SAP cache"
16619 msgstr "Usa una cache per SAP"
16621 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16623 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16624 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16627 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16629 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16633 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16635 msgid "SAP Announcements"
16636 msgstr "Annuncio SAP"
16638 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16639 msgid "SDP file parser for UDP"
16642 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16644 msgid "SAP sessions"
16645 msgstr "URL della sessione"
16647 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16650 msgstr "URL della sessione"
16652 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16657 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16662 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16663 msgid "Shoutcast radio listings"
16664 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16666 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16668 msgid "Shoutcast TV listings"
16669 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16671 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16673 msgid "Shoutcast TV"
16676 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16677 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16680 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16681 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16684 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16686 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16687 "this stream later."
16690 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16692 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16693 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16694 "need to raise caching values."
16697 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16701 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16703 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16704 "IDs bridge_in will register."
16707 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16710 msgstr "Luminosità"
16712 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16714 msgid "Bridge stream output"
16715 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16717 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16721 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16725 #: modules/stream_out/description.c:48
16726 msgid "Description stream output"
16727 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16729 #: modules/stream_out/display.c:38
16730 msgid "Enable/disable audio rendering."
16731 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
16733 #: modules/stream_out/display.c:40
16734 msgid "Enable/disable video rendering."
16735 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
16737 #: modules/stream_out/display.c:42
16738 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16739 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16741 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16746 #: modules/stream_out/display.c:51
16747 msgid "Display stream output"
16748 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16750 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16751 msgid "Duplicate stream output"
16752 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16754 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16755 msgid "Output access method"
16756 msgstr "Metodi d'uscita"
16758 #: modules/stream_out/es.c:40
16760 msgid "This is the default output access method that will be used."
16761 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16763 #: modules/stream_out/es.c:42
16764 msgid "Audio output access method"
16765 msgstr "Modulo uscita audio"
16767 #: modules/stream_out/es.c:44
16769 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16771 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16773 #: modules/stream_out/es.c:45
16774 msgid "Video output access method"
16775 msgstr "Metodo uscita video"
16777 #: modules/stream_out/es.c:47
16779 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16781 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16784 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16785 msgid "Output muxer"
16786 msgstr "Muxer uscita"
16788 #: modules/stream_out/es.c:51
16790 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16791 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16793 #: modules/stream_out/es.c:52
16794 msgid "Audio output muxer"
16795 msgstr "Muxer uscita audio"
16797 #: modules/stream_out/es.c:54
16799 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16801 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16803 #: modules/stream_out/es.c:55
16804 msgid "Video output muxer"
16805 msgstr "Muxer uscita video"
16807 #: modules/stream_out/es.c:57
16809 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16811 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16813 #: modules/stream_out/es.c:59
16815 msgstr "URL uscita"
16817 #: modules/stream_out/es.c:61
16819 msgid "This is the default output URI."
16820 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16822 #: modules/stream_out/es.c:62
16823 msgid "Audio output URL"
16824 msgstr "URL uscita audio"
16826 #: modules/stream_out/es.c:64
16828 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16830 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
16831 "Per esempio :0.1."
16833 #: modules/stream_out/es.c:65
16834 msgid "Video output URL"
16835 msgstr "URL uscita video"
16837 #: modules/stream_out/es.c:67
16839 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16840 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16842 #: modules/stream_out/es.c:76
16843 msgid "Elementary stream output"
16844 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16846 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16848 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16851 #: modules/stream_out/gather.c:40
16852 msgid "Gathering stream output"
16853 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16856 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16857 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
16859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16861 msgid "Sample aspect ratio"
16862 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
16864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16865 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16866 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16870 msgid "Mosaic bridge"
16871 msgstr "Allineamento video"
16873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16875 msgid "Mosaic bridge stream output"
16876 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16878 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16879 msgid "This is the output URL that will be used."
16882 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16886 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16889 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16890 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16891 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16892 "SDP to be announced via SAP."
16894 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16895 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16896 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16899 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16903 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16906 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16907 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16908 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16910 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16911 msgid "Session name"
16912 msgstr "Nome della sessione"
16914 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16917 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16919 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16921 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16922 msgid "Session description"
16923 msgstr "Descrizione sessione"
16925 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16928 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16929 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16931 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
16933 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16934 msgid "Session URL"
16935 msgstr "URL della sessione"
16937 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16939 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16940 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16941 "(Session Descriptor)."
16944 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16945 msgid "Session email"
16946 msgstr "E-mail della sessione"
16948 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16950 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16951 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16954 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16956 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16958 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16961 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16963 msgstr "Porta audio"
16965 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16968 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16969 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16971 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16973 msgstr "Porta video"
16975 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16978 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16979 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16981 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16983 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16984 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16986 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16990 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16992 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16993 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
16995 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16996 msgid "RTP stream output"
16997 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16999 #: modules/stream_out/standard.c:42
17000 msgid "This is the output access method that will be used."
17003 #: modules/stream_out/standard.c:46
17005 msgid "This is the muxer that will be used."
17006 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17008 #: modules/stream_out/standard.c:47
17010 msgid "Output destination"
17011 msgstr "Destinazione output"
17013 #: modules/stream_out/standard.c:50
17015 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17017 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
17020 #: modules/stream_out/standard.c:53
17023 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17024 "you choose to use SAP."
17026 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
17029 #: modules/stream_out/standard.c:56
17031 msgid "Session groupname"
17032 msgstr "Nome della sessione"
17034 #: modules/stream_out/standard.c:58
17037 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17038 "if you choose to use SAP."
17039 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17041 #: modules/stream_out/standard.c:61
17042 msgid "SAP announcing"
17043 msgstr "Annunci SAP"
17045 #: modules/stream_out/standard.c:62
17047 msgid "Announce this session with SAP."
17048 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
17050 #: modules/stream_out/standard.c:70
17055 #: modules/stream_out/standard.c:71
17056 msgid "Standard stream output"
17057 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
17059 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17064 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17066 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17067 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
17069 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17071 msgstr "Dimensioni"
17073 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17074 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17075 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
17077 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17079 msgid "Aspect ratio"
17080 msgstr "Rapporto dimensioni"
17082 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17083 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17084 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
17086 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17088 msgid "Command UDP port"
17089 msgstr "Comando porta UDP"
17091 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17092 msgid "UDP port to listen to for commands."
17093 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
17095 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17099 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17100 msgid "Initial command to execute."
17101 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
17103 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17107 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17109 msgid "Number of P frames between two I frames."
17110 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17112 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17114 msgid "Quantizer scale"
17115 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17117 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17119 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17120 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
17122 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17125 msgstr "Azzera audio"
17127 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17128 msgid "Mute audio when command is not 0."
17129 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17131 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17133 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17134 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17137 msgid "Video encoder"
17138 msgstr "Codifica video"
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17143 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17146 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17150 msgid "Destination video codec"
17151 msgstr "Codec video di destinazione"
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17155 msgid "This is the video codec that will be used."
17156 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17159 msgid "Video bitrate"
17160 msgstr "Bitrate video"
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17164 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17165 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17168 msgid "Video scaling"
17169 msgstr "Ridimensionamento video"
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17172 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17176 msgid "Video frame-rate"
17177 msgstr "Frame-rate video"
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17181 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17182 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17186 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17187 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17191 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17192 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17196 msgid "Maximum video width"
17197 msgstr "Massima larghezza video"
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17201 msgid "Maximum output video width."
17202 msgstr "Ampiezza video"
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17206 msgid "Maximum video height"
17207 msgstr "Massima altezza video"
17209 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17211 msgid "Maximum output video height."
17212 msgstr "Altezza video"
17214 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17216 msgid "Video filter"
17217 msgstr "Filtri Video"
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17221 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17222 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17227 msgid "Video crop (top)"
17228 msgstr "Taglia immagini in alto"
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17231 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17234 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17236 msgid "Video crop (left)"
17237 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17240 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17245 msgid "Video crop (bottom)"
17246 msgstr "Taglia immagini in basso"
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17249 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17254 msgid "Video crop (right)"
17255 msgstr "Taglia immagini a destra"
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17258 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17263 msgid "Video padding (top)"
17264 msgstr "Taglia immagini in alto"
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17267 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17270 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17272 msgid "Video padding (left)"
17273 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17276 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17281 msgid "Video padding (bottom)"
17282 msgstr "Taglia immagini in basso"
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17285 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17288 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17290 msgid "Video padding (right)"
17291 msgstr "Taglia immagini a destra"
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17294 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17299 msgid "Video canvas width"
17300 msgstr "Ampiezza video"
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17303 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17308 msgid "Video canvas height"
17309 msgstr "Altezza video"
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17312 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17315 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17317 msgid "Video canvas aspect ratio"
17318 msgstr "Formato immagine sorgente"
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17322 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17326 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17327 msgid "Audio encoder"
17328 msgstr "Codifica audio"
17330 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17333 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17336 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17340 msgid "Destination audio codec"
17341 msgstr "Codec audio di destinazione"
17343 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17345 msgid "This is the audio codec that will be used."
17346 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17349 msgid "Audio bitrate"
17350 msgstr "Bitrate audio"
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17354 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17355 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17358 msgid "Audio sample rate"
17359 msgstr "Campionamento"
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17363 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17367 msgid "Audio channels"
17368 msgstr "Canali audio"
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17371 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17374 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17376 msgid "Audio filter"
17377 msgstr "Filtri audio"
17379 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17381 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17382 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17385 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17386 msgid "Subtitles encoder"
17387 msgstr "Codifica sottotitoli"
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17392 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17395 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17396 "e le opzioni associate."
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17399 msgid "Destination subtitles codec"
17400 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17404 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17405 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17407 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17410 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17411 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17412 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17413 "of subpicture modules"
17415 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17416 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17417 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17424 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17426 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17429 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17430 msgid "Number of threads"
17431 msgstr "Numero di threads"
17433 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17435 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17437 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17441 msgid "High priority"
17442 msgstr "Priorità alta"
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17446 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17450 msgid "Synchronise on audio track"
17451 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17455 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17456 "on the audio track."
17458 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17459 "video alla traccia audio."
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17463 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17467 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17468 msgid "Transcode stream output"
17469 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17471 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17473 msgid "Overlays/Subtitles"
17474 msgstr "Apri Sottotitoli"
17476 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17477 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17478 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17480 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17481 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17482 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17484 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17485 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17486 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17488 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17489 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17490 msgid "Conversions from "
17491 msgstr "Conversioni da "
17493 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17494 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17495 msgid "MMX conversions from "
17496 msgstr "Conversioni MMX da "
17498 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17499 msgid "AltiVec conversions from "
17500 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17502 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17504 msgid "Brightness threshold"
17505 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17507 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17509 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17510 "threshold value will be the brighness defined below."
17513 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17514 msgid "Image contrast (0-2)"
17515 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17517 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17519 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17520 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17522 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17523 msgid "Image hue (0-360)"
17524 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17526 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17528 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17529 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17531 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17532 msgid "Image saturation (0-3)"
17533 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17535 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17537 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17538 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17540 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17541 msgid "Image brightness (0-2)"
17542 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17544 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17546 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17547 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17549 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17550 msgid "Image gamma (0-10)"
17551 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17553 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17555 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17556 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17558 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17559 msgid "Image properties filter"
17560 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17562 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17563 msgid "Image adjust"
17564 msgstr "Regolazione immagine"
17566 #: modules/video_filter/blend.c:67
17567 msgid "Video pictures blending"
17568 msgstr "Miscela immagini video"
17570 #: modules/video_filter/clone.c:55
17571 msgid "Number of clones"
17572 msgstr "Numero di cloni"
17574 #: modules/video_filter/clone.c:56
17576 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17577 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17579 #: modules/video_filter/clone.c:59
17581 msgid "Video output modules"
17582 msgstr "Modulo uscita video"
17584 #: modules/video_filter/clone.c:60
17586 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17587 "separated list of modules."
17590 #: modules/video_filter/clone.c:64
17591 msgid "Clone video filter"
17592 msgstr "Filtro clone video"
17594 #: modules/video_filter/clone.c:66
17598 #: modules/video_filter/crop.c:55
17599 msgid "Crop geometry (pixels)"
17600 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17602 #: modules/video_filter/crop.c:56
17604 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17605 "<left offset> + <top offset>."
17607 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17608 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17610 #: modules/video_filter/crop.c:58
17611 msgid "Automatic cropping"
17612 msgstr "Ritaglio automatico"
17614 #: modules/video_filter/crop.c:59
17616 msgid "Automatic black border cropping."
17617 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17619 #: modules/video_filter/crop.c:62
17620 msgid "Crop video filter"
17621 msgstr "Filtro ritaglia video"
17623 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17625 msgid "Cropping failed"
17626 msgstr "Filtro ritaglia video"
17628 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17630 msgid "VLC could not open the video output module."
17631 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17633 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17634 msgid "Deinterlace mode"
17635 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17637 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17639 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17640 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17642 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17644 msgid "Streaming deinterlace mode"
17645 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17647 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17649 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17650 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17652 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17653 msgid "Deinterlacing video filter"
17654 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17656 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17658 msgid "video-filter-event"
17659 msgstr "Filtri Video"
17661 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17662 msgid "Distort mode"
17663 msgstr "Modalità distorsione"
17665 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17667 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17668 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17670 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17672 msgid "Gradient image type"
17673 msgstr "Imposta tinta immagine"
17675 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17677 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17681 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17683 msgid "Apply cartoon effect"
17684 msgstr "Selezionare effetto"
17686 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17687 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17690 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17693 msgstr "Luminosità"
17695 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17699 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17701 msgid "Gradient video filter"
17702 msgstr "Filtro video inversione"
17704 #: modules/video_filter/invert.c:47
17705 msgid "Invert video filter"
17706 msgstr "Filtro video inversione"
17708 #: modules/video_filter/invert.c:48
17710 msgid "Color inversion"
17711 msgstr "Inversione colore"
17713 #: modules/video_filter/logo.c:68
17715 msgid "Logo filenames"
17718 #: modules/video_filter/logo.c:69
17720 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17721 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17722 "simply enter its filename."
17725 #: modules/video_filter/logo.c:72
17727 msgid "Logo animation # of loops"
17728 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17730 #: modules/video_filter/logo.c:73
17731 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17734 #: modules/video_filter/logo.c:75
17735 msgid "Logo individual image time in ms"
17738 #: modules/video_filter/logo.c:76
17739 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17742 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17744 msgid "X coordinate"
17745 msgstr "Coordinata Y del video"
17747 #: modules/video_filter/logo.c:79
17749 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17750 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17752 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17754 msgid "Y coordinate"
17755 msgstr "Coordinata Y del video"
17757 #: modules/video_filter/logo.c:82
17759 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17760 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17762 #: modules/video_filter/logo.c:84
17763 msgid "Transparency of the logo"
17764 msgstr "Trasparenza del logo"
17766 #: modules/video_filter/logo.c:85
17769 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17772 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
17773 "totale a 255 per l'opacità totale."
17775 #: modules/video_filter/logo.c:87
17776 msgid "Logo position"
17777 msgstr "Posizione del logo"
17779 #: modules/video_filter/logo.c:89
17782 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17783 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17785 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17786 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17789 #: modules/video_filter/logo.c:99
17790 msgid "Logo video filter"
17791 msgstr "Filtro video logo"
17793 #: modules/video_filter/logo.c:101
17795 msgid "Logo overlay"
17796 msgstr "Sovrapposizione logo"
17798 #: modules/video_filter/logo.c:122
17799 msgid "Logo sub filter"
17800 msgstr "Filtro video logo"
17802 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17804 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17805 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17807 #: modules/video_filter/marq.c:77
17809 msgid "Marquee text to display."
17810 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17812 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17813 #: modules/video_filter/time.c:73
17816 msgstr "Offset tempo"
17818 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17820 msgid "X offset, from the left screen edge."
17821 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17823 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17824 #: modules/video_filter/time.c:75
17827 msgstr "Offset tempo"
17829 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17831 msgid "Y offset, down from the top."
17832 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17834 #: modules/video_filter/marq.c:82
17839 #: modules/video_filter/marq.c:83
17842 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17843 "(remains forever)."
17845 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17846 "di default è 0 (rimane sempre)."
17848 #: modules/video_filter/marq.c:87
17850 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17854 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17855 #: modules/video_filter/time.c:81
17857 msgid "Font size, pixels"
17858 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17860 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17861 #: modules/video_filter/time.c:82
17862 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17865 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17866 #: modules/video_filter/time.c:86
17868 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17869 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17870 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17871 "(red + green), #FFFFFF = white"
17874 #: modules/video_filter/marq.c:99
17876 msgid "Marquee position"
17877 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17879 #: modules/video_filter/marq.c:101
17882 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17883 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17886 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17887 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17890 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17895 #: modules/video_filter/marq.c:141
17897 msgid "Marquee display"
17898 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17900 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
17902 msgid "Transparency"
17903 msgstr "Cubo Trasparente"
17905 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17907 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17908 "opaque (default)."
17911 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17913 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17914 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17916 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17918 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17919 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17923 msgid "Top left corner X coordinate"
17924 msgstr "Coordinata X del video"
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17928 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17929 msgstr "Coordinata X del logo"
17931 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17933 msgid "Top left corner Y coordinate"
17934 msgstr "Coordinata X del video"
17936 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17938 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17939 msgstr "Coordinata Y del logo"
17941 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17943 msgid "Vertical border width"
17944 msgstr "Offset verticale"
17946 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17948 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17951 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17953 msgid "Horizontal border width"
17954 msgstr "Orizzontale"
17956 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17958 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17962 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
17964 msgid "Mosaic alignment"
17965 msgstr "Allineamento video"
17967 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17970 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17971 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17974 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17975 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17978 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17980 msgid "Positioning method"
17981 msgstr "Sistema di trasmissione"
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17985 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17986 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17987 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17990 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/wall.c:57
17991 msgid "Number of rows"
17992 msgstr "Numero di righe"
17994 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
17996 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/wall.c:53
18001 msgid "Number of columns"
18002 msgstr "Numero di colonne"
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
18006 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18007 "set to \"fixed\"."
18010 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
18011 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18014 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18015 msgid "Keep original size"
18016 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
18018 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
18019 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18022 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18024 msgid "Elements order"
18025 msgstr "Modalità silenziosa"
18027 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18029 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18030 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18036 msgid "Offsets in order"
18037 msgstr "Modalità silenziosa"
18039 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18041 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18042 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18043 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18048 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18049 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18053 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18056 msgstr "Schermo intero"
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
18060 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18061 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18062 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18063 "blending (blue by default)."
18066 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18067 msgid "Bluescreen U value"
18070 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
18072 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18073 "Defaults to 120 for blue."
18076 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18077 msgid "Bluescreen V value"
18080 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
18082 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18083 "Defaults to 90 for blue."
18086 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18088 msgid "Bluescreen U tolerance"
18089 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18091 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18093 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18094 "value between 10 and 20 seems sensible."
18097 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18099 msgid "Bluescreen V tolerance"
18100 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18102 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
18104 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18105 "value between 10 and 20 seems sensible."
18108 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18116 msgstr "Offset tempo"
18118 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18120 msgid "Mosaic video sub filter"
18121 msgstr "Filtro ritaglia video"
18123 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18128 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18129 msgid "Blur factor (1-127)"
18130 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18132 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18133 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18134 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18136 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18138 msgid "Motion blur"
18139 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18141 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18142 msgid "Motion blur filter"
18143 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18145 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18147 msgid "Description file"
18148 msgstr "File di descrizione"
18150 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18151 msgid "A file containing a simple playlist"
18154 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18156 msgid "History parameter"
18157 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
18159 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18161 msgid "The umber of frames used for detection."
18162 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
18164 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18166 msgid "Motion detect video filter"
18167 msgstr "Filtro clone video"
18169 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18171 msgid "Motion detect"
18172 msgstr "Tipo di modulazione"
18174 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18175 msgid "OpenCV face detection example filter"
18178 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18180 msgid "OpenCV example"
18181 msgstr "Apri un File"
18183 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18184 msgid "Haar cascade filename"
18187 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18188 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18191 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18193 msgid "Use input chroma unaltered"
18194 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18197 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18206 msgid "Don't display any video"
18207 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18209 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18211 msgid "Display the input video"
18212 msgstr "Indentificatore schermo"
18214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18216 msgid "Display the processed video"
18217 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18220 msgid "Show only errors"
18223 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18224 msgid "Show errors and warnings"
18227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18228 msgid "Show everything including debug messages"
18231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18233 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18234 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18243 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18244 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18248 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18254 msgid "OpenCV filter chroma"
18257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18259 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18264 msgid "Wrapper filter output"
18265 msgstr "Usa l'uscita float32"
18267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18268 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18272 msgid "Wrapper filter verbosity"
18275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18276 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18280 msgid "OpenCV internal filter name"
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18284 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18289 msgid "Configuration file"
18290 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18294 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18295 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18297 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18298 msgid "Path to OSD menu images"
18301 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18303 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18304 "configuration file."
18307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18309 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18310 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18312 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18314 msgid "Menu position"
18315 msgstr "Posizione del logo"
18317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18320 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18321 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18324 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18325 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18328 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18330 msgid "Menu timeout"
18331 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
18333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18335 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18336 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18340 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18342 msgid "Menu update interval"
18343 msgstr "Intervallo keyframe"
18345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18347 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18348 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18349 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18350 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18353 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18355 msgid "On Screen Display menu"
18356 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
18358 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18360 msgid "Psychedelic video filter"
18361 msgstr "Filtro video wall"
18363 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18365 msgid "Ripple video filter"
18366 msgstr "Filtro clone video"
18368 #: modules/video_filter/rss.c:121
18372 #: modules/video_filter/rss.c:122
18374 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18375 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18377 #: modules/video_filter/rss.c:123
18378 msgid "Speed of feeds"
18381 #: modules/video_filter/rss.c:124
18382 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18385 #: modules/video_filter/rss.c:125
18388 msgstr "Livello massimo"
18390 #: modules/video_filter/rss.c:126
18392 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18393 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18395 #: modules/video_filter/rss.c:128
18397 msgid "Refresh time"
18400 #: modules/video_filter/rss.c:129
18402 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18403 "feeds are never updated."
18406 #: modules/video_filter/rss.c:131
18407 msgid "Feed images"
18410 #: modules/video_filter/rss.c:132
18411 msgid "Display feed images if available."
18414 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18416 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18420 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18422 msgid "Text position"
18423 msgstr "Posizione del logo"
18425 #: modules/video_filter/rss.c:154
18428 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18429 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18432 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18433 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18436 #: modules/video_filter/rss.c:197
18438 msgid "RSS and Atom feed display"
18439 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18441 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18443 msgid "RV32 conversion filter"
18444 msgstr "Conversioni MMX da"
18446 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18447 msgid "Video scaling filter"
18448 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
18450 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18451 msgid "Scaling mode"
18452 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18454 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18456 msgid "Scaling mode to use."
18457 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18459 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18460 msgid "Fast bilinear"
18461 msgstr "Bilineare rapido"
18463 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18467 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18468 msgid "Bicubic (good quality)"
18469 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
18471 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18472 msgid "Experimental"
18473 msgstr "Sperimentale"
18475 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18476 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18477 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
18479 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18483 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18484 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18485 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
18487 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18491 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18495 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18499 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18500 msgid "Bicubic spline"
18501 msgstr "Spline bicubica"
18503 #: modules/video_filter/time.c:71
18504 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18505 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18507 #: modules/video_filter/time.c:72
18510 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18513 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
18514 "minuto, %S = secondo)."
18516 #: modules/video_filter/time.c:74
18517 msgid "X offset, from the left screen edge"
18518 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
18520 #: modules/video_filter/time.c:76
18521 msgid "Y offset, down from the top"
18522 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
18524 #: modules/video_filter/time.c:93
18527 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18528 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18531 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18532 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18535 #: modules/video_filter/time.c:107
18537 msgid "Time overlay"
18538 msgstr "Time to live"
18540 #: modules/video_filter/time.c:124
18541 msgid "Time display sub filter"
18542 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18544 #: modules/video_filter/transform.c:57
18545 msgid "Transform type"
18546 msgstr "Tipo trasformazione"
18548 #: modules/video_filter/transform.c:58
18549 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18550 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18552 #: modules/video_filter/transform.c:61
18553 msgid "Rotate by 90 degrees"
18554 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18556 #: modules/video_filter/transform.c:62
18557 msgid "Rotate by 180 degrees"
18558 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18560 #: modules/video_filter/transform.c:62
18561 msgid "Rotate by 270 degrees"
18562 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18564 #: modules/video_filter/transform.c:63
18565 msgid "Flip horizontally"
18566 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18568 #: modules/video_filter/transform.c:63
18569 msgid "Flip vertically"
18570 msgstr "Specchia verticalmente"
18572 #: modules/video_filter/transform.c:66
18573 msgid "Video transformation filter"
18574 msgstr "Filtro trasformazione video"
18576 #: modules/video_filter/wall.c:54
18578 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18580 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18583 #: modules/video_filter/wall.c:58
18585 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18587 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18589 #: modules/video_filter/wall.c:61
18590 msgid "Active windows"
18591 msgstr "Finestre attive"
18593 #: modules/video_filter/wall.c:62
18595 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18596 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18598 #: modules/video_filter/wall.c:65
18600 msgid "Element aspect ratio"
18601 msgstr "Formato immagine in uscita"
18603 #: modules/video_filter/wall.c:66
18604 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18607 #: modules/video_filter/wall.c:70
18609 msgid "Wall video filter"
18610 msgstr "Filtro video wall"
18612 #: modules/video_filter/wall.c:71
18617 #: modules/video_filter/wave.c:50
18619 msgid "Wave video filter"
18620 msgstr "Filtro video wall"
18622 #: modules/video_output/aa.c:55
18626 #: modules/video_output/aa.c:58
18627 msgid "ASCII-art video output"
18628 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18630 #: modules/video_output/caca.c:80
18632 msgid "Color ASCII art video output"
18633 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18635 #: modules/video_output/directfb.c:69
18636 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18639 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18641 msgid "DirectX 3D video output"
18642 msgstr "Uscita video DirectX"
18644 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18645 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18646 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18648 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18650 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18651 "doesn't have any effect when using overlays."
18653 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18654 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18656 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18657 msgid "Use video buffers in system memory"
18658 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
18660 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18662 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18663 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18664 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18665 "doesn't have any effect when using overlays."
18667 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
18668 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
18669 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
18670 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
18673 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18674 msgid "Use triple buffering for overlays"
18675 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
18677 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18679 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18680 "better video quality (no flickering)."
18682 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
18683 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
18685 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18686 msgid "Name of desired display device"
18687 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
18689 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18691 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18692 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18693 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18695 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
18696 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
18697 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18699 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18700 msgid "Enable wallpaper mode "
18701 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18703 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18705 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18706 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18707 "desktop must not already have a wallpaper."
18709 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
18710 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
18711 "un'altra immagine di sfondo."
18713 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18714 msgid "DirectX video output"
18715 msgstr "Uscita video DirectX"
18717 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18721 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18722 msgid "OpenGL video output"
18723 msgstr "Uscita video OpenGL"
18725 #: modules/video_output/fb.c:67
18726 msgid "Framebuffer device"
18727 msgstr "Periferica framebuffer"
18729 #: modules/video_output/fb.c:69
18731 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18733 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
18734 "(in genere /dev/fb0)."
18736 #: modules/video_output/fb.c:77
18737 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18738 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
18740 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18741 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18743 msgid "X11 display"
18744 msgstr "Nome del display X11"
18746 #: modules/video_output/ggi.c:58
18749 "X11 hardware display to use.\n"
18750 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18752 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18753 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
18756 #: modules/video_output/glide.c:64
18757 msgid "3dfx Glide video output"
18758 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
18760 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18761 msgid "HD1000 video output"
18762 msgstr "Uscita video HD1000"
18764 #: modules/video_output/image.c:48
18766 msgid "Image format"
18767 msgstr "Formato rapporto"
18769 #: modules/video_output/image.c:49
18771 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18772 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18774 #: modules/video_output/image.c:51
18776 msgid "Image width"
18777 msgstr "Regolazione immagine"
18779 #: modules/video_output/image.c:52
18782 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18785 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18786 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18788 #: modules/video_output/image.c:56
18790 msgid "Image height"
18791 msgstr "Altezza video"
18793 #: modules/video_output/image.c:57
18796 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18797 "video characteristics."
18799 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18800 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18802 #: modules/video_output/image.c:61
18803 msgid "Recording ratio"
18806 #: modules/video_output/image.c:62
18808 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18811 #: modules/video_output/image.c:65
18813 msgid "Filename prefix"
18816 #: modules/video_output/image.c:66
18818 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18819 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18822 #: modules/video_output/image.c:70
18823 msgid "Always write to the same file"
18826 #: modules/video_output/image.c:71
18828 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18829 "this case, the number is not appended to the filename."
18832 #: modules/video_output/image.c:80
18834 msgid "Image video output"
18835 msgstr "uscita video X11"
18837 #: modules/video_output/mga.c:59
18838 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18839 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
18841 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18846 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18848 msgid "Transparent Cube"
18849 msgstr "Cubo Trasparente"
18851 #: modules/video_output/opengl.c:123
18856 #: modules/video_output/opengl.c:123
18860 #: modules/video_output/opengl.c:123
18865 #: modules/video_output/opengl.c:123
18869 #: modules/video_output/opengl.c:123
18873 #: modules/video_output/opengl.c:123
18877 #: modules/video_output/opengl.c:123
18881 #: modules/video_output/opengl.c:123
18885 #: modules/video_output/opengl.c:123
18889 #: modules/video_output/opengl.c:148
18890 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18893 #: modules/video_output/opengl.c:149
18894 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18897 #: modules/video_output/opengl.c:150
18898 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18901 #: modules/video_output/opengl.c:151
18902 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18905 #: modules/video_output/opengl.c:152
18907 msgid "Point of view x-coordinate"
18908 msgstr "Coordinata X del video"
18910 #: modules/video_output/opengl.c:153
18911 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18914 #: modules/video_output/opengl.c:155
18916 msgid "Point of view y-coordinate"
18917 msgstr "Coordinata X del video"
18919 #: modules/video_output/opengl.c:156
18920 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18923 #: modules/video_output/opengl.c:158
18925 msgid "Point of view z-coordinate"
18926 msgstr "Coordinata X del video"
18928 #: modules/video_output/opengl.c:159
18929 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18932 #: modules/video_output/opengl.c:162
18933 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18936 #: modules/video_output/opengl.c:163
18937 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18940 #: modules/video_output/opengl.c:165
18945 #: modules/video_output/opengl.c:167
18946 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18949 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18951 msgid "QT Embedded display"
18952 msgstr "Nome display QT Embedded"
18954 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18957 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18958 "the DISPLAY environment variable."
18960 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
18961 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18963 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18964 msgid "QT Embedded video output"
18965 msgstr "uscita video QT Embedded"
18967 #: modules/video_output/sdl.c:108
18968 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18969 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
18971 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18973 msgid "Snapshot width"
18974 msgstr "larghezza immagine schermo"
18976 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18978 msgid "Width of the snapshot image."
18979 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18981 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18983 msgid "Snapshot height"
18984 msgstr "altezza immagine schermo"
18986 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18988 msgid "Height of the snapshot image."
18989 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18991 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18996 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18999 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19000 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
19002 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19004 msgid "Cache size (number of images)"
19005 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
19007 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19009 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19011 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
19014 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19016 msgid "Snapshot module"
19017 msgstr "Modulo snapshot"
19019 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19020 msgid "SVGAlib video output"
19021 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19023 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19025 msgid "Windows GAPI video output"
19026 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19028 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19029 msgid "Windows GDI video output"
19030 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19032 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19033 msgid "XVideo adaptor number"
19034 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19036 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19039 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19040 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19042 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19043 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19045 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19046 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19047 msgid "Alternate fullscreen method"
19048 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19050 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19051 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19053 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19055 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19056 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19057 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19058 "show on top of the video."
19060 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19061 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19062 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
19063 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
19064 "rispetto al video.\n"
19065 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
19066 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19068 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19069 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19072 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19073 "DISPLAY environment variable."
19075 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19076 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19078 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19079 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19081 msgid "Screen for fullscreen mode."
19082 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19084 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19085 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19088 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19089 "1 for the second."
19091 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19092 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19094 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19096 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19097 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
19099 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19100 msgid "Use shared memory"
19101 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19103 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19104 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19106 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19108 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19109 msgid "X11 video output"
19110 msgstr "uscita video X11"
19112 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19115 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19116 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19118 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19119 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19121 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19122 msgid "XVimage chroma format"
19123 msgstr "Formato chroma XVimage"
19125 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19127 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19128 "to improve performances by using the most efficient one."
19130 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
19131 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
19133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19134 msgid "XVideo extension video output"
19135 msgstr "uscita video XVideo extension"
19137 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19138 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19139 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19141 #: modules/visualization/goom.c:58
19142 msgid "Goom display width"
19143 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19145 #: modules/visualization/goom.c:59
19146 msgid "Goom display height"
19147 msgstr "Altezza finestra Goom"
19149 #: modules/visualization/goom.c:60
19152 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19153 "will be prettier but more CPU intensive)."
19155 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19156 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19158 #: modules/visualization/goom.c:63
19159 msgid "Goom animation speed"
19160 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19162 #: modules/visualization/goom.c:64
19165 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19166 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19168 #: modules/visualization/goom.c:70
19172 #: modules/visualization/goom.c:71
19173 msgid "Goom effect"
19174 msgstr "Effetto Goom"
19176 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19177 msgid "Effects list"
19178 msgstr "Lista degli effetti"
19180 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19183 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19184 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19186 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19187 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19189 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19190 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19191 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19193 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19194 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19195 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19197 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19198 msgid "Number of bands"
19199 msgstr "Numero di bande"
19201 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19202 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19204 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19206 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19208 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19210 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19212 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19213 msgid "Band separator"
19214 msgstr "Separatore di banda"
19216 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19217 msgid "Number of blank pixels between bands."
19218 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19220 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19221 msgid "Amplification"
19222 msgstr "Amplificazione"
19224 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19225 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19226 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19228 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19229 msgid "Enable peaks"
19230 msgstr "Abilita picchi"
19232 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19233 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19236 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19237 msgid "Enable original graphic spectrum"
19240 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19241 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19244 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19246 msgid "Enable bands"
19247 msgstr "Abilita audio"
19249 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19250 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19255 msgid "Enable base"
19256 msgstr "Abilita picchi"
19258 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19260 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19261 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19263 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19264 msgid "Base pixel radius"
19267 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19268 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19271 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19273 msgid "Spectral sections"
19276 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19277 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19280 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19282 msgid "Peak height"
19283 msgstr "Altezza video"
19285 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19287 msgid "Total pixel height of the peak items."
19288 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19290 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19291 msgid "Peak extra width"
19294 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19295 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19298 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19299 msgid "V-plane color"
19302 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19303 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19306 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19307 msgid "Number of stars"
19308 msgstr "Numero di stelle"
19310 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19312 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19313 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
19315 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19317 msgstr "Visualizzatore"
19319 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19320 msgid "Visualizer filter"
19321 msgstr "Filtro visualizzatore"
19323 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19324 msgid "Spectrum analyser"
19325 msgstr "Analizzatore di spettro"
19327 #~ msgid "Corba control"
19328 #~ msgstr "Controllo Corba"
19330 #~ msgid "corba control module"
19331 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
19334 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19335 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19337 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
19338 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
19340 #~ msgid "Standard Play"
19341 #~ msgstr "Riproduzione Standard"
19344 #~ msgid "Connecting..."
19345 #~ msgstr "Impostazioni..."
19348 #~ msgid "Filters (v2)"
19351 #~ msgid "Video filters settings"
19352 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
19356 #~ msgstr "Campionamento"
19371 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19373 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
19375 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19376 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
19378 #~ msgid "Open Messages Window"
19379 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
19389 #~ msgid "Podcast Link"
19390 #~ msgstr "Posizione"
19393 #~ msgid "Podcast Copyright"
19394 #~ msgstr "Copyright"
19397 #~ msgid "Podcast Category"
19398 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19401 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19402 #~ msgstr "Sottotitolo"
19405 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19406 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
19409 #~ msgid "Podcast Author"
19413 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19414 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19417 #~ msgid "Podcast Duration"
19418 #~ msgstr "Saturazione"
19421 #~ msgid "Dummy video filter"
19422 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
19424 #~ msgid "Playlist metademux"
19425 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
19428 #~ msgid "Native playlist import"
19429 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
19432 #~ msgid "Mime type"
19433 #~ msgstr "Tipo Disco"
19436 #~ msgid "Listeners"
19437 #~ msgstr "Lineare"
19440 #~ msgid "Center-Center"
19444 #~ msgid "Left-Center"
19448 #~ msgid "Right-Center"
19452 #~ msgid "Center-Top"
19456 #~ msgid "Left-Top"
19457 #~ msgstr "Sinistra"
19460 #~ msgid "Right-Top"
19464 #~ msgid "Center-Bottom"
19468 #~ msgid "Left-Bottom"
19472 #~ msgid "Right-Bottom"
19475 #~ msgid "M3U file"
19476 #~ msgstr "file M3U"
19478 #~ msgid "CDDB Artist"
19479 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19481 #~ msgid "CDDB Category"
19482 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19484 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19485 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19487 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19488 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19490 #~ msgid "CDDB Genre"
19491 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19493 #~ msgid "CDDB Year"
19494 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19496 #~ msgid "CDDB Title"
19497 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19499 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19500 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19502 #~ msgid "CD-Text Composer"
19503 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19505 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19506 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19508 #~ msgid "CD-Text Genre"
19509 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19511 #~ msgid "CD-Text Message"
19512 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19514 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19515 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19517 #~ msgid "CD-Text Performer"
19518 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19520 #~ msgid "CD-Text Title"
19521 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19523 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19524 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19526 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19527 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19529 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19530 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19532 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19533 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19535 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19536 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19539 #~ msgid "By category"
19540 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19542 #~ msgid "Segment filename"
19543 #~ msgstr "Nome file segmento"
19545 #~ msgid "Muxing application"
19546 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
19548 #~ msgid "Writing application"
19549 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
19552 #~ msgid "Sorted by Artist"
19553 #~ msgstr "Ordine per autore"
19556 #~ msgid "Sorted by Album"
19557 #~ msgstr "Ordina per Nome"
19559 #~ msgid "Number of streams"
19560 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
19563 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19564 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
19566 #~ msgid "Adjust Image"
19567 #~ msgstr "Regola Immagine"
19575 #~ msgid "More info"
19576 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19578 #~ msgid "Control interface settings"
19579 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
19582 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19583 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19585 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
19586 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
19589 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19590 #~ "here (x coordinate)."
19592 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
19593 #~ "finestra video (coordinata X)"
19595 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19597 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
19599 #~ msgid "Program to select"
19600 #~ msgstr "Programma da selezionare"
19602 #~ msgid "Programs to select"
19603 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
19606 #~ msgid "Interfaces"
19607 #~ msgstr "Interfaccia"
19613 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19614 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
19616 #~ msgid "Default to 4212"
19617 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
19620 #~ msgid "Go To Position"
19621 #~ msgstr "Posizione del logo"
19623 #~ msgid "Fill fullscreen"
19624 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
19626 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19627 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
19629 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19630 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
19633 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19634 #~ msgstr "VLC media player"
19637 #~ msgid "VLM configuration"
19638 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19640 #~ msgid "Font filename"
19641 #~ msgstr "File dei caratteri"
19644 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19645 #~ msgstr "Directory sorgente"
19647 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19648 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
19650 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19651 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
19654 #~ msgid "Height in pixels"
19655 #~ msgstr "Altezza in pixel"
19657 #~ msgid "Width in pixels"
19658 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
19660 #~ msgid "Select effect"
19661 #~ msgstr "Selezionare effetto"
19664 #~ msgid "Small playlist"
19665 #~ msgstr "Registra playlist"
19668 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19669 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
19671 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19672 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
19674 #~ msgid "raw DV demuxer"
19675 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
19678 #~ msgid "Enable CABAC"
19679 #~ msgstr "Abilita"
19682 #~ msgid "Enable loop filter"
19683 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
19685 #~ msgid "Properties"
19686 #~ msgstr "Proprietà"
19701 #~ msgid "file size : "
19702 #~ msgstr "Risoluzione "
19705 #~ msgid "Choose a mirror"
19706 #~ msgstr "Scelta audio"
19712 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19713 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19714 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19716 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19717 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19719 #~ "For more information, have a look at the web site."
19721 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
19722 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
19723 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
19725 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
19726 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
19729 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
19732 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19733 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19735 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19736 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19738 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19739 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
19741 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19742 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
19745 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19746 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19748 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19749 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19751 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19752 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
19754 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19755 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
19758 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19759 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19762 #~ msgid "Open MRL"
19765 #~ msgid "Channel mixer"
19766 #~ msgstr "Mixer dei canali"
19768 #~ msgid "Choose program (SID)"
19769 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
19772 #~ msgid "Choose programs"
19773 #~ msgstr "Scegli il programma"
19776 #~ msgid "Choose audio track"
19777 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
19780 #~ msgid "Choose subtitles track"
19781 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
19785 #~ msgstr "multicast"
19788 #~ msgid "Segment "
19789 #~ msgstr "Segmento "
19792 #~ msgstr "Traccia "
19794 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19795 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19798 #~ msgid "Current version"
19799 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19802 #~ msgid "Released on"
19803 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
19806 #~ msgid "Your version"
19807 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19817 #~ msgid "Streamming"
19818 #~ msgstr "Trasmissione"
19821 #~ msgid "Windows GAPI"
19822 #~ msgstr "Windows GAPI"
19825 #~ msgid "Windows GDI"
19826 #~ msgstr "Finestra"
19828 #~ msgid "Access modules settings"
19829 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
19831 #~ msgid "Audio output modules settings"
19832 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
19834 #~ msgid "Decoder modules settings"
19835 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
19837 #~ msgid "Demuxers settings"
19838 #~ msgstr "Impostazioni demux"
19840 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19841 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
19843 #~ msgid "Text renderer settings"
19844 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
19847 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19850 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
19853 #~ msgid "[module] [description]\n"
19854 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
19856 #~ msgid "Choose a stream output"
19857 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
19859 #~ msgid "Loop playlist on end"
19860 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
19862 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19863 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19865 #~ msgid "udp stream output"
19866 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
19868 #~ msgid "Truncated stream"
19869 #~ msgstr "Sorgente troncata"
19871 #~ msgid "Codec name"
19877 #~ msgid "Play List"
19878 #~ msgstr "Riproduci Lista"
19883 #~ msgid "GNOME interface"
19884 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
19886 #~ msgid "_Open File..."
19887 #~ msgstr "Apri File..."
19889 #~ msgid "Open _Disc..."
19890 #~ msgstr "Apri _Disco..."
19892 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
19893 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
19895 #~ msgid "_Network Stream..."
19896 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19898 #~ msgid "Select a network stream"
19899 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
19901 #~ msgid "_Eject Disc"
19902 #~ msgstr "_Espelli Disco"
19904 #~ msgid "Eject disc"
19905 #~ msgstr "Espelli disco"
19908 #~ msgstr "_Titolo"
19910 #~ msgid "_Chapter"
19911 #~ msgstr "_Capitolo"
19913 #~ msgid "_Language"
19914 #~ msgstr "_Lingua"
19916 #~ msgid "_Subtitles"
19917 #~ msgstr "_Sottotitoli"
19919 #~ msgid "_Fullscreen"
19920 #~ msgstr "Schermo intero"
19931 #~ msgid "Stop Stream"
19932 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
19934 #~ msgid "Play Stream"
19935 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
19937 #~ msgid "Pause Stream"
19938 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
19940 #~ msgid "Play Slower"
19941 #~ msgstr "Riproduci Lento"
19946 #~ msgid "Play Faster"
19947 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
19950 #~ msgstr "Precedente"
19952 #~ msgid "Previous file"
19953 #~ msgstr "File precedente"
19955 #~ msgid "Next File"
19956 #~ msgstr "File successivo"
19959 #~ msgstr "Titolo:"
19961 #~ msgid "Chapter:"
19962 #~ msgstr "Capitolo:"
19964 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
19965 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
19967 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19968 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19973 #~ msgid "Vertical"
19974 #~ msgstr "Verticale"
19980 #~ msgstr "Percorso:"
19985 #~ msgid "Gtk+ interface"
19986 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
19989 #~ msgstr "Archivio"
19992 #~ msgstr "_Chiudi"
19997 #~ msgid "Exit the program"
19998 #~ msgstr "Esci dal programma"
20003 #~ msgid "_Settings"
20004 #~ msgstr "Impostazioni"
20009 #~ msgid "_About..."
20010 #~ msgstr "Info su..."
20012 #~ msgid "About this application"
20013 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20016 #~ msgstr "Riproduci"
20021 #~ msgid "Select a subtitles file"
20022 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20024 #~ msgid "Select File"
20025 #~ msgstr "Seleziona File"
20028 #~ msgstr "_Inverti"
20031 #~ msgstr "_Seleziona"
20033 #~ msgid "Title %d (%d)"
20034 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20036 #~ msgid "Chapter %d"
20037 #~ msgstr "Capitolo %d"
20039 #~ msgid "Selected:"
20040 #~ msgstr "Selezionato:"
20042 #~ msgid "Gtk2 interface"
20043 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20049 #~ msgstr "Composizione"
20052 #~ msgstr "Info su"
20054 #~ msgid "Languages"
20057 #~ msgid "KDE interface"
20058 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20060 #~ msgid "Repeat Playlist"
20061 #~ msgstr "Apri Playlist"
20063 #~ msgid "Controls"
20064 #~ msgstr "Controlli"
20073 #~ msgstr "MPEG PS"
20075 #~ msgid "Quicktime"
20076 #~ msgstr "Quicktime"
20078 #~ msgid "Pause stream"
20079 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20081 #~ msgid "Play stream"
20082 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20088 #~ msgstr "file://"
20094 #~ msgstr "http://"
20100 #~ msgstr "rtp6://"
20103 #~ msgstr "Sorgente:"
20105 #~ msgid "Device :"
20106 #~ msgstr "Periferica:"
20109 #~ msgstr "Codifica:"
20111 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20112 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20114 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20115 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20117 #~ msgid "Open a network stream"
20118 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20120 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20121 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20123 #~ msgid "Exit this program"
20124 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20126 #~ msgid "Show the program logs"
20127 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20129 #~ msgid "About this program"
20130 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20132 #~ msgid "Simple &Open ..."
20133 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20135 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20136 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20138 #~ msgid "&Eject Disc"
20139 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20144 #~ msgid "&File info..."
20145 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20147 #~ msgid "&About..."
20148 #~ msgstr "Info su..."
20150 #~ msgid "Audio menu"
20151 #~ msgstr "Menu Audio"
20156 #~ msgid "&Disable"
20157 #~ msgstr "Disabilita"
20159 #~ msgid "&Select All"
20160 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20163 #~ msgstr "nessuna informazione"
20165 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20166 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20169 #~ msgstr "Caratteri"
20171 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20172 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20174 #~ msgid "log filename"
20175 #~ msgstr "nome file rapporto"
20177 #~ msgid "SAP interface"
20178 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20183 #~ msgid "xosd interface"
20184 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20186 #~ msgid "Close Menu"
20187 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20189 #~ msgid "subtitles"
20190 #~ msgstr "sottotitoli"
20192 #~ msgid "osd text filter"
20193 #~ msgstr "filtro testo osd"
20196 #~ msgstr "&Titolo:"
20198 #~ msgid "&Chapter:"
20199 #~ msgstr "&Capitolo:"
20201 #~ msgid "Open &disc..."
20202 #~ msgstr "Apri &disco..."
20204 #~ msgid "&Hide interface"
20205 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20207 #~ msgid "Spawn a new interface"
20208 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20210 #~ msgid "&Controls"
20211 #~ msgstr "&Controlli"
20213 #~ msgid "C&hannels"
20217 #~ msgstr "Sche&rmo"
20220 #~ msgstr "&Titolo"
20222 #~ msgid "&Chapter"
20223 #~ msgstr "&Capitolo"
20225 #~ msgid "Select angle"
20226 #~ msgstr "Seleziona angolo"
20228 #~ msgid "&Language"
20229 #~ msgstr "&Lingua"
20231 #~ msgid "&Subtitles"
20232 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20234 #~ msgid "New stream"
20235 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20237 #~ msgid "Network Stream..."
20238 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20240 #~ msgid "Next file"
20241 #~ msgstr "File Successivo"
20243 #~ msgid "&Add subtitles..."
20244 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20249 #~ msgid "&Fullscreen"
20250 #~ msgstr "A schermo pieno"
20255 #~ msgid "Open network"
20256 #~ msgstr "Apri rete"
20258 #~ msgid "&Disc..."
20259 #~ msgstr "&Disco..."
20261 #~ msgid "&Network..."
20262 #~ msgstr "Rete..."
20264 #~ msgid "Delete &all"
20265 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20267 #~ msgid "Play the selected stream"
20268 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20270 #~ msgid "Add subtitles"
20271 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
20273 #~ msgid "Native Windows interface"
20274 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20276 #~ msgid "Language 0x%x"
20277 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20279 #~ msgid "Add file"
20280 #~ msgstr "Aggiungi file"
20283 #~ msgid "Loop filter"
20284 #~ msgstr "Filtro video logo"
20288 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20290 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
20293 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20295 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20300 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20302 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20303 #~ "controls below"
20305 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20306 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20311 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20312 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20313 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20314 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20317 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
20318 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
20319 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
20320 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
20324 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20325 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20326 #~ "format, proceed to next page.)"
20328 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
20329 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
20330 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
20332 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20333 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
20336 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20337 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20339 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
20340 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
20344 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20347 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
20348 #~ "transcodifica."
20352 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20355 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20358 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20359 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
20361 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20363 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
20366 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20369 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
20373 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20374 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20376 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
20377 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
20381 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20383 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20385 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20386 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
20388 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20389 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
20392 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20395 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
20396 #~ "per sovrapporre un logo."
20399 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20400 #~ "should be set in millisecond units."
20402 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
20404 #~ msgid "Preferred codecs list"
20405 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
20408 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20409 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20410 #~ "the other ones."
20412 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
20413 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
20414 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
20417 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20418 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20420 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20421 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
20425 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20426 #~ "read when VLM is launched."
20428 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
20429 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
20431 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20432 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
20435 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20436 #~ "value should be set in milliseconds units."
20438 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20439 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
20441 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20442 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
20445 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20446 #~ "value should be set in millisecond units."
20448 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20449 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
20451 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20452 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20455 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20456 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20459 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20460 #~ "value should be set in millisecond units."
20462 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20463 #~ "http. Valore in millisecondi."
20467 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20468 #~ "value should be set in millisecond units."
20470 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20471 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
20473 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20474 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
20477 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20479 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
20480 #~ "parte audio della scheda."
20482 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20484 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20486 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20487 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
20490 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20491 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
20493 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20494 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
20496 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20497 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
20499 #~ msgid "Filter twice the audio"
20500 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
20502 #~ msgid "Output channels number"
20503 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
20506 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20507 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20510 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20511 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20514 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20515 #~ msgstr "Immagini"
20517 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20518 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
20520 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20521 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
20523 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20524 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
20526 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20527 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
20529 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20531 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
20534 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20535 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
20537 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20539 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
20541 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20543 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
20545 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20546 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
20549 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20551 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
20554 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20555 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
20557 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20558 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20561 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20562 #~ "the network synchronisation."
20564 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
20565 #~ "per la sincronizzazione di rete."
20567 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20568 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
20570 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20571 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
20574 #~ msgid "Telnet Interface host"
20575 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20578 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20579 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
20581 #~ msgid "Telnet Interface port"
20582 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20584 #~ msgid "Telnet Interface password"
20585 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
20587 #~ msgid "Default to admin"
20588 #~ msgstr "Predefinito: admin"
20590 #~ msgid "set id of es to pid"
20591 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20593 #~ msgid "Size offset"
20594 #~ msgstr "Offset dimensione"
20597 #~ msgid "Go to specific position"
20598 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
20601 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20602 #~ "The effect will be sharper."
20604 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
20605 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
20607 #~ msgid "Suppress further errors"
20608 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
20611 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20613 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
20614 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
20617 #~ msgid "Use embedded video output"
20618 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
20621 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20622 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20625 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
20626 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
20627 #~ "per la modalità a schermo intero."
20630 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20631 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20633 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
20634 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
20636 #~ msgid "Override"
20637 #~ msgstr "Sostituisci"
20639 #~ msgid "Advanced output:"
20640 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
20642 #~ msgid "Output Options"
20643 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
20645 #~ msgid "Transcode options"
20646 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
20649 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20651 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20654 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20656 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20659 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20660 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
20662 #~ msgid "Last skin used"
20663 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
20665 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20666 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
20668 #~ msgid "Config of last used skin."
20669 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
20671 #~ msgid "Destination Target:"
20672 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
20674 #~ msgid "Output methods"
20675 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
20677 #~ msgid "Miscellaneous options"
20678 #~ msgstr "Opzioni Varie"
20680 #~ msgid "Subtitles options"
20681 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
20683 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20685 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
20686 #~ "l'interfaccia."
20688 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20689 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
20691 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20692 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
20694 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20695 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
20698 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20699 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
20702 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20703 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20706 #~ msgid "set PID to id of es"
20707 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20711 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20712 #~ "the standard address."
20713 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
20717 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20718 #~ "the standard address."
20719 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
20722 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20724 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
20727 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20728 #~ "streaming output."
20730 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
20733 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20734 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
20736 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20737 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
20739 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20740 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20742 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20743 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20746 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20747 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20750 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20751 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20754 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20756 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
20759 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20761 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
20764 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20765 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
20768 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20771 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
20775 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20777 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20780 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20783 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
20784 #~ "trasmissione in uscita."
20787 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20789 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
20791 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20792 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
20794 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20795 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
20798 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20799 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
20802 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20803 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
20807 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20808 #~ "subpictures overlaying."
20809 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20811 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20813 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
20815 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20817 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
20819 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20821 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
20823 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20825 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
20828 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20830 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
20833 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20835 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
20839 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20842 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
20846 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20847 #~ "streaming output."
20849 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
20850 #~ "trasmissione in uscita."
20852 #~ msgid "Subpictures filter"
20853 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
20855 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20856 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
20858 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20859 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20861 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20862 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20864 #~ msgid "Marquee text"
20865 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
20867 #~ msgid "X offset, from left"
20868 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
20870 #~ msgid "Y offset, from the top"
20871 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
20873 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20874 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
20877 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20878 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
20881 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20882 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20885 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20886 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20889 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20890 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20893 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20894 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20897 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20898 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
20900 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20901 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
20903 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20904 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
20906 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20907 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
20909 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20911 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
20914 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20915 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20918 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20919 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20922 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20923 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20925 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20926 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
20928 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20929 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
20931 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20932 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
20935 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20937 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20939 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20940 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
20942 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20943 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
20946 #~ msgid "Podcast playlist import"
20947 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
20949 #~ msgid "Text subtitles demux"
20950 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
20952 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20953 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
20956 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20957 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
20960 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20961 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
20964 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20965 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20968 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20969 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20972 #~ msgid "Scene-cut detection."
20973 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
20976 #~ msgid "Interface showing control interface"
20977 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
20979 #~ msgid "Item Info"
20980 #~ msgstr "Info Elemento"
20982 #~ msgid "Time To Live"
20983 #~ msgstr "Time To Live"
20985 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20986 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
20988 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20989 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
20991 #~ msgid "CoreAudio output"
20992 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
20994 #~ msgid "SLP announce"
20995 #~ msgstr "Annunci SLP"
20997 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20998 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21000 #~ msgid "SLP announcing"
21001 #~ msgstr "Annunci SLP"
21003 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21004 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21006 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21007 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21009 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21010 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21012 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21013 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21017 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21019 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21027 #~ msgstr "Elemento "
21029 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21030 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21034 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21035 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21037 #~ msgid "Audio output volume"
21038 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21041 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21042 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21043 #~ "multicasting interface here."
21045 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21046 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21047 #~ "dell'interfaccia multicast."
21049 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21050 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21052 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21053 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21055 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21056 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21058 #~ msgid "Old playlist open"
21059 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21062 #~ msgid "SAP announces"
21063 #~ msgstr "Annunci SAP"
21065 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21066 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
21069 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21070 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21073 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21074 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21077 #~ msgid "About VLC media player..."
21078 #~ msgstr "Info su VLC media player"
21081 #~ msgid "Wizard..."
21082 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21085 #~ msgid "Random effect"
21086 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21088 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21089 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21092 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21093 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21095 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21096 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21098 #~ msgid "SLP scopes list"
21099 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21102 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21103 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21105 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21106 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21108 #~ msgid "SLP naming authority"
21109 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21112 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21113 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21115 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21116 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21118 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21119 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21122 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21123 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21125 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21126 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21128 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21129 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21132 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21133 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21135 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21136 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21137 #~ "tutte le richieste SLP."
21139 #~ msgid "SLP input"
21140 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21142 #~ msgid "Motion threshold"
21143 #~ msgstr "Soglia di movimento"
21146 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21149 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21152 #~ msgid "Joystick device"
21153 #~ msgstr "Periferica joystick"
21155 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21156 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21158 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21159 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21162 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21165 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21167 #~ msgid "Wait time (ms)"
21168 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21170 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21172 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21174 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21175 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21177 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21178 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21180 #~ msgid "Action mapping"
21181 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21183 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21184 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21186 #~ msgid "Joystick control interface"
21187 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21189 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21190 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21192 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21193 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21196 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21197 #~ "preferences menu will occupy."
21199 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21200 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21202 #~ msgid "Interface default search path"
21203 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21206 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21207 #~ "open when looking for a file."
21209 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21210 #~ "per cercare un file."
21212 #~ msgid "Open Disc Media"
21213 #~ msgstr "Apri Disco"
21215 #~ msgid "_Network stream..."
21216 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21218 #~ msgid "_Hide interface"
21219 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21221 #~ msgid "Progr_am"
21222 #~ msgstr "Progr_amma"
21224 #~ msgid "Choose the program"
21225 #~ msgstr "Scegli il programma"
21227 #~ msgid "Choose title"
21228 #~ msgstr "Scegli titolo"
21230 #~ msgid "Choose chapter"
21231 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21233 #~ msgid "_Playlist..."
21234 #~ msgstr "_Playlist..."
21236 #~ msgid "Open the playlist window"
21237 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21239 #~ msgid "_Modules..."
21240 #~ msgstr "_Moduli..."
21242 #~ msgid "Open the module manager"
21243 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21245 #~ msgid "Messages..."
21246 #~ msgstr "Messaggi..."
21248 #~ msgid "Open the messages window"
21249 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21251 #~ msgid "Select subtitles channel"
21252 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21254 #~ msgid "Open disc"
21255 #~ msgstr "Apri Disco"
21260 #~ msgid "Open a satellite card"
21261 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21263 #~ msgid "Stop stream"
21264 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21269 #~ msgid "Select previous title"
21270 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21272 #~ msgid "Select previous chapter"
21273 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21275 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21276 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21278 #~ msgid "_Jump..."
21279 #~ msgstr "Salta..."
21281 #~ msgid "Switch program"
21282 #~ msgstr "Cambia programma"
21284 #~ msgid "_Navigation"
21285 #~ msgstr "_Navigazione"
21287 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21288 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21290 #~ msgid "Toggle _Interface"
21291 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21293 #~ msgid "Playlist..."
21294 #~ msgstr "Playlist..."
21296 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21297 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21300 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21301 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21303 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
21304 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21306 #~ msgid "Open Stream"
21307 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21309 #~ msgid "Symbol Rate"
21310 #~ msgstr "Velocità simboli"
21312 #~ msgid "Satellite"
21313 #~ msgstr "Satellite"
21315 #~ msgid "stream output"
21316 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
21322 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21325 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
21326 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
21329 #~ msgstr "Elemento"
21331 #~ msgid "stream output (MRL)"
21332 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21334 #~ msgid "Destination Target: "
21335 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
21337 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21338 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
21340 #~ msgid "Close the window"
21341 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
21343 #~ msgid "Hide the main interface window"
21344 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
21346 #~ msgid "Navigate through the stream"
21347 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
21349 #~ msgid "_Preferences..."
21350 #~ msgstr "_Preferenze..."
21352 #~ msgid "Configure the application"
21353 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
21355 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21356 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21358 #~ msgid "Go Backward"
21359 #~ msgstr "Vai Indietro"
21361 #~ msgid "Open Playlist"
21362 #~ msgstr "Apri Playlist"
21364 #~ msgid "Previous File"
21365 #~ msgstr "File precedente"
21367 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21368 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21370 #~ msgid "Open Target"
21371 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
21373 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21374 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
21376 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21377 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21379 #~ msgid "Use stream output"
21380 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
21382 #~ msgid "Stream output configuration "
21383 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
21400 #~ msgid "Selected"
21401 #~ msgstr "Selezionato"
21404 #~ msgstr "Ritaglia"
21406 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21407 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21409 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21410 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
21412 #~ msgid "Disk type"
21413 #~ msgstr "Tipo disco"
21415 #~ msgid "Starting position"
21416 #~ msgstr "Posizione iniziale"
21419 #~ msgstr "Titolo "
21421 #~ msgid "Chapter "
21422 #~ msgstr "Capitolo "
21424 #~ msgid "Device name "
21425 #~ msgstr "Periferica "
21427 #~ msgid "language"
21430 #~ msgid "Open &Disk"
21431 #~ msgstr "Apri Disco"
21433 #~ msgid "Open &Stream"
21434 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21436 #~ msgid "&Backward"
21437 #~ msgstr "Vai Indietro"
21440 #~ msgstr "Interrompi"
21454 #~ msgid "Stream info..."
21455 #~ msgstr "Info Sorgente..."
21457 #~ msgid "Opens an existing document"
21458 #~ msgstr "Apri un file esistente"
21460 #~ msgid "Opens a recently used file"
21461 #~ msgstr "Apri un file recente"
21463 #~ msgid "Quits the application"
21464 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
21466 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21467 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
21469 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21470 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
21472 #~ msgid "Opens a disk"
21473 #~ msgstr "Apri un disco"
21475 #~ msgid "Opens a network stream"
21476 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
21478 #~ msgid "Starts playback"
21479 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
21482 #~ msgstr "Pronto."
21484 #~ msgid "Opening file..."
21485 #~ msgstr "Apertura file..."
21487 #~ msgid "Exiting..."
21488 #~ msgstr "In uscita..."
21490 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21491 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
21493 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21494 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
21496 #~ msgid "path to ui.rc file"
21497 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
21499 #~ msgid "Messages:"
21500 #~ msgstr "Messaggi:"
21502 #~ msgid "Protocol"
21503 #~ msgstr "Protocollo"
21505 #~ msgid "Address "
21506 #~ msgstr "Indirizzo "
21511 #~ msgid "Demux number"
21512 #~ msgstr "Numero demux"
21514 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21515 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
21517 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21518 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
21520 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21521 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
21523 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21524 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
21526 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21527 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
21529 #~ msgid "Satellite input"
21530 #~ msgstr "Ingresso satellite"
21534 #~ msgstr "Indietro"
21538 #~ msgstr "Successivo"
21540 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21541 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
21544 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21545 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21548 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
21549 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
21550 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
21552 #~ msgid "Choose here your input stream"
21553 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
21555 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21557 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21559 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21561 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21563 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21564 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
21566 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21567 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
21569 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21570 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
21572 #~ msgid "DivX first version"
21573 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
21575 #~ msgid "DivX second version"
21576 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
21578 #~ msgid "DivX third version"
21579 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
21581 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21582 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21584 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21585 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21587 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21588 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
21590 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21591 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
21593 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21594 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
21596 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21597 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
21599 #~ msgid "DVD audio format"
21600 #~ msgstr "Formato audio DVD"
21616 #~ msgid "Brazilian"
21617 #~ msgstr "Brasiliano"
21623 #~ msgid "Late delay (ms)"
21624 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
21627 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21628 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21630 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
21631 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
21632 #~ "millisecondi)."
21637 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21638 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
21640 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21641 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
21643 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21644 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
21646 #~ msgid "Time to live"
21647 #~ msgstr "Time to live"
21649 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21650 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
21653 #~ msgid "Matroska"
21654 #~ msgstr "Marshall"
21662 #~ msgstr "Classica"
21666 #~ msgstr "Fine della cartella"
21672 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21674 #~ "event info 2\n"
21676 #~ "external call 8\n"
21677 #~ "all calls (10) 16\n"
21680 #~ "libcdio (80) 128\n"
21681 #~ "seek-set (100) 256\n"
21682 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21683 #~ "still (400) 1024\n"
21684 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21686 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
21688 #~ "event info 2\n"
21690 #~ "external call 8\n"
21691 #~ "all calls (10) 16\n"
21694 #~ "libcdio (80) 128\n"
21695 #~ "seek-set (100) 256\n"
21696 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21697 #~ "still (400) 1024\n"
21698 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21702 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21703 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21704 #~ " %A : The album information\n"
21705 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21706 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21707 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21708 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21710 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21711 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21712 #~ " %P : The publisher ID\n"
21713 #~ " %p : The preparer ID\n"
21714 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21715 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21716 #~ " %V : The volume set ID\n"
21717 #~ " %v : The volume ID\n"
21718 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21721 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
21723 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
21724 #~ "descrittori sono:\n"
21725 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
21726 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
21727 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
21728 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
21729 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
21730 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
21731 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
21732 #~ " %P : ID editore\n"
21733 #~ " %p : I preparatore\n"
21734 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
21735 #~ " %T : Numero della traccia\n"
21736 #~ " %V : I del volume set\n"
21737 #~ " %v : I del volume\n"
21738 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
21739 #~ " %% : Carattere % \n"
21742 #~ msgid "bad entry number"
21743 #~ msgstr "Numero tuner"
21751 #~ msgstr "Barra Strumenti"
21755 #~ msgstr "Cornish"
21758 #~ msgid "Showintf"
21759 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
21763 #~ msgstr "Seleziona"
21767 #~ msgstr "MPEG TS"
21770 #~ msgstr "Controllo"
21772 #~ msgid "Option/Alt"
21773 #~ msgstr "Opzione/Alt"
21776 #~ msgstr "&Inverti"
21778 #~ msgid "PLS file"
21779 #~ msgstr "file PLS"
21781 #~ msgid "wxWindows"
21782 #~ msgstr "wxWindows"
21786 #~ msgstr "Immagini"
21789 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21790 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
21792 #~ msgid "AAC demuxer"
21793 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21795 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21796 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
21798 #~ msgid "Screenshot Path"
21799 #~ msgstr "Percorso screenshot"
21801 #~ msgid "Screenshot Format"
21802 #~ msgstr "Formato screenshot"
21805 #~ msgid "Quantizer scale."
21806 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
21808 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21809 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
21811 #~ msgid "Choose audio channel"
21812 #~ msgstr "Scelta canale audio"
21814 #~ msgid "Choose subtitle track"
21815 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
21817 #~ msgid "Empty if no stream output."
21818 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
21820 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21821 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
21823 #~ msgid "Vol %%%d"
21824 #~ msgstr "Vol %%%d"
21826 #~ msgid "Vol %d%%"
21827 #~ msgstr "Vol %d%%"
21829 #~ msgid "Extended help"
21830 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
21832 #~ msgid "List additional commands."
21833 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
21835 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21836 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
21839 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21840 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21842 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
21843 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
21844 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
21847 #~ msgid "Real time control interface"
21848 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
21850 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21852 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
21855 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21856 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
21858 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21859 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
21861 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21862 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
21864 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21865 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
21867 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21868 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
21870 #~ msgid "vlc preferences"
21871 #~ msgstr "Preferenze"
21873 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21874 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
21876 #~ msgid "Select file or directory"
21877 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
21880 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21883 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
21886 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21887 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
21889 #~ msgid "Server port"
21890 #~ msgstr "Porta server"
21892 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21894 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21898 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21900 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21902 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21903 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
21906 #~ msgid "IDR frames"
21907 #~ msgstr "Frame B"
21910 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21911 #~ "module in the Modules section.\n"
21912 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21914 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
21915 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
21916 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
21918 #~ msgid "VLC modules preferences"
21919 #~ msgstr "Preferenze moduli"
21922 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21923 #~ "Modules are sorted by type."
21925 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
21926 #~ "utilizzati da VLC.\n"
21927 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
21929 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21931 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
21935 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21936 #~ "preferred subtitles."
21938 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
21941 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21942 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
21945 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21948 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
21949 #~ "e configurati qui."
21953 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21954 #~ "access modules."
21956 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
21957 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
21959 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21961 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
21964 #~ msgid "Stream output modules settings"
21966 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
21968 #~ msgid "Video output modules settings"
21969 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
21972 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21973 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21976 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
21978 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
21979 #~ "luminosità, saturazione."
21982 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21984 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
21985 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
21987 #~ msgid "DVDRead Input"
21988 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
21991 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21992 #~ "external call 1\n"
21994 #~ "packet assembly info 4\n"
21995 #~ "image bitmaps 8\n"
21996 #~ "image transformations 16\n"
21997 #~ "rendering information 32\n"
21998 #~ "extract subtitles 64\n"
21999 #~ "misc info 128\n"
22001 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22002 #~ "chiamate esterne 1\n"
22003 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22004 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22005 #~ "immagini bitmap 8\n"
22006 #~ "trasformazioni 16\n"
22007 #~ "info rendering 32\n"
22008 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22009 #~ "informazioni varie 128\n"
22011 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22012 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22015 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22016 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22017 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22018 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22019 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22020 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22021 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22022 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22023 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22024 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22026 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22027 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22028 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22029 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22030 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22032 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22033 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22036 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22037 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22038 #~ "mean until the next subtitle."
22040 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22041 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22042 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22044 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22045 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22048 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22049 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22050 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22052 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22053 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22055 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22056 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22059 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22060 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22061 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22063 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22064 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22066 #~ msgid "Xvid video decoder"
22067 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22069 #~ msgid "Item Enabled"
22070 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22072 #~ msgid "Enable all group items"
22073 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22075 #~ msgid "Disable all group items"
22076 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22078 #~ msgid "Delete Group"
22079 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22081 #~ msgid "Add Group"
22082 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22084 #~ msgid "Sort by &author"
22085 #~ msgstr "Ordine per autore"
22087 #~ msgid "Reverse sort by author"
22088 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22091 #~ msgstr "Abilita"
22093 #~ msgid "Enable/Disable"
22094 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22102 #~ msgid "New Group"
22103 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22105 #~ msgid "Sort by &group"
22106 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22108 #~ msgid "Reverse sort by group"
22109 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22111 #~ msgid "&Enable all group items"
22112 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22114 #~ msgid "&Disable all group items"
22115 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22118 #~ msgstr "&Gruppi"
22120 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22121 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22123 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22124 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22126 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22127 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22129 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22130 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22132 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22133 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22135 #~ msgid "| no entries\n"
22136 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22138 #~ msgid "unknown command!\n"
22139 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22141 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22142 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22144 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22145 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22147 #~ msgid "Extended Data"
22148 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22150 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22151 #~ msgstr "Artista"
22153 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22154 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22159 #~ msgid "Track Artist"
22160 #~ msgstr "Artista traccia"
22162 #~ msgid "Track Title"
22163 #~ msgstr "Titolo traccia"
22165 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22166 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22169 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22171 #~ msgid "C post processing"
22172 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22174 #~ msgid "MMX post processing"
22175 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22177 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22178 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22180 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22181 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22183 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22184 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22189 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22190 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22192 #~ msgid "CDDB error: %s"
22193 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22195 #~ msgid "unimplemented query in control"
22196 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22198 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22199 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22201 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22202 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22204 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22205 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22207 #~ msgid "Goto Menu"
22208 #~ msgstr "Vai al Menu"
22210 #~ msgid "Video menu"
22211 #~ msgstr "Menu Video"
22213 #~ msgid "Input menu"
22214 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22216 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22217 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22219 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22221 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22222 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22224 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22225 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22227 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22228 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22230 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22231 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22237 #~ msgstr "Riprendi"
22239 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22240 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22242 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22243 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22245 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22246 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22248 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22249 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22251 #~ msgid "Jump -1 minute"
22252 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22254 #~ msgid "Jump +1 minute"
22255 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22257 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22258 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22260 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22261 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22263 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22264 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22266 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22267 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22270 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22271 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22272 #~ "using an old version, select this option."
22274 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22275 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22276 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22277 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22280 #~ msgid "Buggy PSI"
22281 #~ msgstr "PSI difettosi"
22284 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22285 #~ "continuity counters, select this option."
22287 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22288 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22290 #~ msgid "Output MRL"
22291 #~ msgstr "MRL in uscita"
22293 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22294 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22296 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22297 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22299 #~ msgid "caching value in ms"
22300 #~ msgstr "valore cache in ms"
22302 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22303 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
22305 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22306 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
22308 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22309 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
22311 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22312 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
22314 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
22315 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22317 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22318 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22320 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22321 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
22323 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22324 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
22326 #~ msgid "video rendering mode"
22327 #~ msgstr "modalità di resa video"
22330 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
22333 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
22336 #~ msgid "OpenGL effect"
22337 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
22340 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22341 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22342 #~ "this cube transparent."
22344 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22345 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22346 #~ "cubo trasparente."
22348 #~ msgid "Last skin actually used"
22349 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22351 #~ msgid "Show application in system tray"
22352 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22354 #~ msgid "DVD (test)"
22355 #~ msgstr "DVD (test)"
22357 #~ msgid "Item info"
22358 #~ msgstr "Info elemento"
22360 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22361 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22363 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22364 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22366 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22367 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
22369 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22370 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
22375 #~ msgid "TS muxer"
22376 #~ msgstr "Muxer TS"
22378 #~ msgid "DVD (menus support)"
22379 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
22382 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22384 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
22386 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22387 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
22390 #~ msgstr "più lento"
22393 #~ msgstr "più veloce"
22396 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22397 #~ "value should be set in miliseconds units."
22399 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22400 #~ "mms. Valore in millisecondi."
22403 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22404 #~ "value should be set in miliseconds units."
22406 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22407 #~ "udp. Valore in millisecondi."
22409 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
22410 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
22412 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22413 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
22416 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22417 #~ "value should be set in miliseconds units."
22419 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22420 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
22423 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22424 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22426 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
22427 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22429 #~ msgid "Visualisations"
22430 #~ msgstr "Visualizzazioni"
22432 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22433 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
22435 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22436 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
22438 #~ msgid "Use OpenGL"
22439 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
22441 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22443 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
22445 #~ msgid "Toggle enabled"
22446 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
22448 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22449 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
22451 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22452 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
22455 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22456 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22457 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22458 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22460 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
22461 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
22462 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
22465 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22466 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22467 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22468 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22469 #~ "expressing pixel squareness."
22471 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
22472 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
22473 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
22474 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
22475 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
22476 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
22478 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22479 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
22481 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22482 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
22484 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22485 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
22487 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22488 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
22491 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22492 #~ "value should be set in miliseconds units."
22494 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22495 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
22497 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22498 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
22500 #~ msgid "UTC date"
22501 #~ msgstr "Data UTC"
22503 #~ msgid "Codec setting"
22504 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
22506 #~ msgid "Codec info"
22507 #~ msgstr "Informazioni codifica"
22533 #~ msgid "Open a skin file."
22534 #~ msgstr "Apri un file skin"
22536 #~ msgid "Quick file open"
22537 #~ msgstr "Apertura file rapida"
22539 #~ msgid "Advanced open"
22540 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
22542 #~ msgid "Open a satellite stream"
22543 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
22545 #~ msgid "Open other types of inputs"
22546 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
22548 #~ msgid "Open the playlist"
22549 #~ msgstr "Apri la playlist"
22551 #~ msgid "Show information about the file being played"
22552 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
22554 #~ msgid "Video for Linux"
22555 #~ msgstr "Video for Linux"
22561 #~ msgstr "Scheda TV"
22563 #~ msgid "Video device type"
22564 #~ msgstr "Tipo periferica video"
22566 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22567 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
22569 #~ msgid "Advanced video device options"
22570 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
22572 #~ msgid "Video device MRL"
22573 #~ msgstr "MRL periferica video"
22576 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22577 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22578 #~ "controls below"
22580 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
22581 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
22584 #~ msgid "Common options"
22585 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
22587 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22588 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
22590 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22591 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
22593 #~ msgid "Audio device"
22594 #~ msgstr "Periferica audio"
22596 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22597 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
22605 #~ msgid "VLC plugins preferences"
22606 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
22608 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
22609 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
22611 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
22612 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
22614 #~ msgid "Audio CD demux"
22615 #~ msgstr "Demux CD Audio"
22620 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
22621 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
22626 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
22627 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
22629 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
22630 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
22632 #~ msgid "use diseqc with antenna"
22633 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
22635 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
22636 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
22638 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
22639 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
22641 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
22642 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
22656 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
22657 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
22659 #~ msgid "HTTP remote control"
22660 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
22663 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
22664 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22666 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
22667 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22669 #~ msgid "Joystick"
22670 #~ msgstr "Joystick"
22672 #~ msgid "Remote control"
22673 #~ msgstr "Telecomando"
22676 #~ msgstr "Lunghezza"
22678 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
22679 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
22681 #~ msgid "Alternrock"
22682 #~ msgstr "Rock alternativo"
22684 #~ msgid "Shuffle On"
22685 #~ msgstr "In ordine casuale"
22687 #~ msgid "Shuffle Off"
22688 #~ msgstr "In ordine regolare"
22693 #~ msgid "Loop Off"
22694 #~ msgstr "Non ripetere"
22696 #~ msgid "Float On Top"
22697 #~ msgstr "In Primo Piano"
22699 #~ msgid "Repeat Item"
22700 #~ msgstr "Ripeti elemento"
22702 #~ msgid "VLC Media Player"
22703 #~ msgstr "VLC media player"
22705 #~ msgid "Quick &Open ..."
22706 #~ msgstr "Apri Semplice..."
22708 #~ msgid "Stop current playlist item"
22709 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
22711 #~ msgid "Play current playlist item"
22712 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
22714 #~ msgid "Pause current playlist item"
22715 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
22721 #~ msgstr "Proporzioni"
22724 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
22726 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
22727 #~ "con i file AVI."
22729 #~ msgid "&Randomize Playlist"
22730 #~ msgstr "Ordine casuale"
22732 #~ msgid "Reset config file"
22733 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
22735 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
22736 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
22738 #~ msgid "Gather stream"
22739 #~ msgstr "Sorgente Gather"
22741 #~ msgid "RTP stream"
22742 #~ msgstr "Sorgente RTP"
22744 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
22745 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
22747 #~ msgid "video deinterlacing filter"
22748 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
22750 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
22751 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
22753 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
22754 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
22756 #~ msgid "No dithering"
22757 #~ msgstr "Niente dithering"
22759 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
22760 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
22762 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
22763 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
22765 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
22766 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
22768 #~ msgid "Random dithering"
22769 #~ msgstr "Dithering casuale"
22771 #~ msgid "Frame Buffer"
22772 #~ msgstr "Frame Buffer"
22774 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
22775 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
22777 #~ msgid "CD Audio device"
22778 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
22780 #~ msgid "VCD device name"
22781 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
22783 #~ msgid "Always float on top"
22784 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
22789 #~ msgid "Rewind stream"
22790 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
22792 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
22793 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22798 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
22799 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
22801 #~ msgid "&Miscellaneous"
22804 #~ msgid "Input Type"
22805 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
22814 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22815 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
22816 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
22817 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
22818 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
22820 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
22821 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
22822 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
22823 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
22824 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
22826 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
22827 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
22830 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22832 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
22834 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
22835 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
22837 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
22838 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
22840 #~ msgid "Frame Per Second"
22841 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
22843 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
22844 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
22846 #~ msgid "print help"
22847 #~ msgstr "stampa aiuto"
22849 #~ msgid "print detailed help"
22850 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
22852 #~ msgid "print help on module"
22853 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
22855 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
22856 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
22858 #~ msgid "IDCT module"
22859 #~ msgstr "modulo IDCT"
22861 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
22862 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
22865 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
22866 #~ "enable this option."
22868 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
22869 #~ "abilita questa opzione."
22871 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
22872 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
22874 #~ msgid "Audio encoding codec"
22875 #~ msgstr "Codec audio"
22877 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
22878 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
22880 #~ msgid "X11 MGA video output"
22881 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
22883 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
22884 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22886 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
22887 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
22890 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
22891 #~ "will be used to display them."
22893 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
22894 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
22896 #~ msgid "dummy functions"
22897 #~ msgstr "funzioni dummy"
22899 #~ msgid "&Logs..."
22900 #~ msgstr "&Resoconti..."
22902 #~ msgid "Advanced..."
22903 #~ msgstr "Avanzate..."
22905 #~ msgid "Launch playlist on startup"
22906 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
22909 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
22911 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
22914 #~ msgid "Version x.y.z"
22915 #~ msgstr "Versione x.y.z"
22917 #~ msgid "Device &name:"
22918 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
22926 #~ msgid "&Program"
22927 #~ msgstr "&Programma"
22929 #~ msgid "Close this popup"
22930 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
22932 #~ msgid "&Jump..."
22933 #~ msgstr "Salta..."
22935 #~ msgid "&Stream output..."
22936 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
22938 #~ msgid "Add a subtitle file"
22939 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
22941 #~ msgid "Volume &Up"
22942 #~ msgstr "Alza Volume"
22944 #~ msgid "Increase the volume"
22945 #~ msgstr "Aumenta il volume"
22947 #~ msgid "Volume &Down"
22948 #~ msgstr "Abbassa Volume"
22950 #~ msgid "Decrease the volume"
22951 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
22953 #~ msgid "Toggle mute"
22954 #~ msgstr "Inverti muto"
22956 #~ msgid "Always on top..."
22957 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
22959 #~ msgid "Set the window on top"
22960 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
22962 #~ msgid "&Copy text"
22963 #~ msgstr "&Copia testo"
22966 #~ msgstr "&Aggiungi"
22971 #~ msgid "&Invert selection"
22972 #~ msgstr "&Inverti selezione"
22974 #~ msgid "&Crop selection"
22975 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
22977 #~ msgid "&Delete selection"
22978 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
22984 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
22985 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
22988 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
22990 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
22993 #~ msgstr "carattere"
22995 #~ msgid "enable network channel mode"
22996 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
22998 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23000 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23002 #~ msgid "channel server address"
23003 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23005 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23006 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23008 #~ msgid "channel server port"
23009 #~ msgstr "porta canale server"
23011 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23013 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23016 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23017 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23019 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23020 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23022 #~ msgid "Network Channel:"
23023 #~ msgstr "Canale Rete:"
23025 #~ msgid "Load from file.."
23026 #~ msgstr "Carica da file.."
23028 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23029 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23031 #~ msgid "Stream output:"
23032 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23034 #~ msgid "Stream Output"
23035 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23037 #~ msgid "Device Name"
23038 #~ msgstr "Nome Periferica"
23040 #~ msgid "dvdplay input module"
23041 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23043 #~ msgid "raw UDP access module"
23044 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23046 #~ msgid "QNX RTOS module"
23047 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23049 #~ msgid "image crop video module"
23050 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23052 #~ msgid "X11 MGA module"
23053 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23055 #~ msgid "X11 module"
23056 #~ msgstr "modulo X11"
23058 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23059 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23061 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23062 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23064 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23065 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23067 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23068 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23070 #~ msgid "number of channels of audio output"
23071 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23073 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23074 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23076 #~ msgid "About vlc"
23077 #~ msgstr "Info su vlc"