1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 22:54+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-05-02 17:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Carlo Calabrò\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: src/input/input.c:1906 src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
30 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
31 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "interfaccia di rete"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface setttings"
49 msgstr "Impostazioni generali"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfaccia skin"
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "interfaccia di rete"
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:75
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "interfaccia di rete"
71 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Impostazioni di codifica"
76 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1113
77 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
86 #: include/vlc_config_cat.h:55
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Impostazioni dei filtri audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Impostazioni generali"
96 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
97 #: src/video_output/video_output.c:403
101 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizzazioni"
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizzazioni"
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Metodi d'uscita"
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "These are general settings for audio output modules."
123 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
125 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1433
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
127 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 modules/stream_out/transcode.c:278
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:72
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Opzioni Varie"
136 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1614 src/libvlc.h:1148
137 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
143 #: modules/stream_out/transcode.c:193
147 #: include/vlc_config_cat.h:76
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Impostazioni filtri video"
152 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Impostazioni generali"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
161 "Il modulo di uscita video va scelto nella sezione Video e configurato qui."
163 #: include/vlc_config_cat.h:87
165 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
166 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
168 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 msgid "Subtitles/OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:90
175 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 msgid "Input / Codecs"
183 #: include/vlc_config_cat.h:100
185 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
186 "VLC. Encoder settings can also be found here."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Modulo accesso"
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
198 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'accesso utilizzati da VLC.\n"
201 "In generale, puo' essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
204 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Access filters"
207 msgstr "Modulo accesso"
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
219 msgstr "Numero demux"
221 #: include/vlc_config_cat.h:116
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:118
229 msgstr "Codifica video"
231 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
238 msgstr "Codifica audio"
240 #: include/vlc_config_cat.h:122
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
244 #: include/vlc_config_cat.h:124
247 msgstr "Modalità stereo"
249 #: include/vlc_config_cat.h:125
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
253 #: include/vlc_config_cat.h:128
255 msgid "General input settings. Use with care."
256 msgstr "Opzioni avanzate"
258 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1370
259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Trasmissione in uscita"
263 #: include/vlc_config_cat.h:133
265 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
266 "incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 #: include/vlc_config_cat.h:141
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Mantenere aperto stream output"
279 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
292 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Modulo accesso uscita"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
308 msgstr "Copy packetizer"
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 #: include/vlc_config_cat.h:166
321 msgstr "Interrompi sorgente"
323 #: include/vlc_config_cat.h:167
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
330 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
334 #: include/vlc_config_cat.h:174
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
340 #: include/vlc_config_cat.h:177
341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
346 #: include/vlc_config_cat.h:178
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1474
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
354 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
361 #: include/vlc_config_cat.h:183
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 msgid "General playlist behaviour"
371 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:488
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Directory sorgente"
377 #: include/vlc_config_cat.h:189
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1331
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 #: include/vlc_config_cat.h:194
390 msgid "Advanced settings. Use with care."
391 msgstr "Opzioni avanzate"
393 #: include/vlc_config_cat.h:196
397 #: include/vlc_config_cat.h:197
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
400 "not change these settings."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Opzioni Avanzate..."
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
410 msgid "Other advanced settings"
411 msgstr "Opzioni avanzate"
413 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
414 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
419 #: include/vlc_config_cat.h:204
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 #: include/vlc_config_cat.h:209
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
427 #: include/vlc_config_cat.h:210
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
431 #: include/vlc_config_cat.h:212
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
435 #: include/vlc_config_cat.h:216
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Impostazioni di codifica"
439 #: include/vlc_config_cat.h:218
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
444 #: include/vlc_config_cat.h:221
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
448 #: include/vlc_config_cat.h:223
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
462 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
465 #: include/vlc_config_cat.h:230
466 msgid "Video filters settings"
467 msgstr "Impostazioni filtri video"
469 #: include/vlc_config_cat.h:237
470 msgid "No help available"
471 msgstr "Aiuto non disponibile"
473 #: include/vlc_config_cat.h:238
475 msgid "There is no help available for these modules."
476 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
478 #: include/vlc_interface.h:137
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
487 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
490 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:317
492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/misc/growl.c:161
493 #: modules/misc/growl.c:164
494 msgid "Meta-information"
495 msgstr "Metainformazioni"
497 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
498 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656 modules/mux/asf.c:48
506 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 modules/gui/macosx/wizard.m:393
508 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
512 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:317
514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229
518 #: include/vlc_meta.h:32
522 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
526 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:165
527 msgid "Album/movie/show title"
530 #: include/vlc_meta.h:35
531 msgid "Track number/position in set"
534 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
539 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
543 #: include/vlc_meta.h:38
547 #: include/vlc_meta.h:39
549 msgstr "Impostazione"
551 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
556 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:92
557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
561 #: include/vlc_meta.h:42
566 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
570 #: include/vlc_meta.h:45
572 msgstr "Artista (CDDB)"
574 #: include/vlc_meta.h:46
575 msgid "CDDB Category"
576 msgstr "Categoria (CDDB)"
578 #: include/vlc_meta.h:47
580 msgstr "ID disco (CDDB)"
582 #: include/vlc_meta.h:48
583 msgid "CDDB Extended Data"
584 msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
586 #: include/vlc_meta.h:49
588 msgstr "Genere (CDDB)"
590 #: include/vlc_meta.h:50
594 #: include/vlc_meta.h:51
596 msgstr "Titolo (CDDB)"
598 #: include/vlc_meta.h:53
599 msgid "CD-Text Arranger"
600 msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
602 #: include/vlc_meta.h:54
603 msgid "CD-Text Composer"
604 msgstr "Compositore (CD-Text)"
606 #: include/vlc_meta.h:55
607 msgid "CD-Text Disc ID"
608 msgstr "ID disco (CD-Text)"
610 #: include/vlc_meta.h:56
611 msgid "CD-Text Genre"
612 msgstr "Genere (CD-Text)"
614 #: include/vlc_meta.h:57
615 msgid "CD-Text Message"
616 msgstr "Messaggio (CD-Text)"
618 #: include/vlc_meta.h:58
619 msgid "CD-Text Songwriter"
620 msgstr "Autore (CD-Text)"
622 #: include/vlc_meta.h:59
623 msgid "CD-Text Performer"
624 msgstr "Esecutore (CD-Text)"
626 #: include/vlc_meta.h:60
627 msgid "CD-Text Title"
628 msgstr "Titolo (CD-Text)"
630 #: include/vlc_meta.h:62
631 msgid "ISO-9660 Application ID"
632 msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
634 #: include/vlc_meta.h:63
635 msgid "ISO-9660 Preparer"
636 msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
638 #: include/vlc_meta.h:64
639 msgid "ISO-9660 Publisher"
640 msgstr "Editore (ISO-9660)"
642 #: include/vlc_meta.h:65
643 msgid "ISO-9660 Volume"
644 msgstr "Volume (ISO-9660)"
646 #: include/vlc_meta.h:66
647 msgid "ISO-9660 Volume Set"
648 msgstr "Serie (ISO-9660)"
650 #: include/vlc_meta.h:68
654 #: include/vlc_meta.h:69
655 msgid "Codec Description"
656 msgstr "Descrizione codifica"
658 #: include/vlc/vlc.h:578
660 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
661 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
662 "see the file named COPYING for details.\n"
663 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
665 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
667 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
668 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
669 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
671 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
672 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:380 src/video_output/video_output.c:379
673 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
677 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
682 #: src/audio_output/input.c:84
684 msgstr "Oscilloscopio"
686 #: src/audio_output/input.c:86
690 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:70
691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
694 msgstr "Equalizzatore"
696 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:195
697 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
698 msgid "Audio filters"
699 msgstr "Filtri Audio"
701 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
702 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
704 msgid "Audio Channels"
705 msgstr "Canali audio"
707 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
708 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
709 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
710 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
711 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
712 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
716 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
717 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
718 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
719 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
721 #: modules/video_filter/time.c:99
725 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
726 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
727 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
728 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
730 #: modules/video_filter/time.c:99
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Dolby Surround"
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Stereo inverso"
742 #: src/extras/getopt.c:636
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
747 #: src/extras/getopt.c:661
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
752 #: src/extras/getopt.c:666
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
757 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
762 #: src/extras/getopt.c:713
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s' \n"
767 #: src/extras/getopt.c:717
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
772 #: src/extras/getopt.c:743
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:746
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
787 #: src/extras/getopt.c:823
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
792 #: src/extras/getopt.c:841
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
797 #: src/input/control.c:283
800 msgstr "Segnalibro %i"
802 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
803 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
804 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
809 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
810 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:406
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
815 #: src/input/es_out.c:1579
818 msgstr "Diffusione %d"
820 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
826 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1614 src/input/es_out.c:1641
827 #: modules/gui/macosx/output.m:153
831 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
836 #: src/input/es_out.c:1599
838 msgstr "Campionamento"
840 #: src/input/es_out.c:1600
845 #: src/input/es_out.c:1604
846 msgid "Bits per sample"
847 msgstr "Bit per campione"
849 #: src/input/es_out.c:1608 modules/access/pvr/pvr.c:83
850 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
854 #: src/input/es_out.c:1609
859 #: src/input/es_out.c:1618
863 #: src/input/es_out.c:1624
864 msgid "Display resolution"
865 msgstr "Risoluzione video"
867 #: src/input/es_out.c:1634 modules/access/screen/screen.c:41
869 msgstr "Immagini al secondo"
871 #: src/input/es_out.c:1641
875 #: src/input/input.c:1920 src/input/input.c:1924
876 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
877 #: modules/gui/macosx/output.m:391
881 #: src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
882 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135
887 #: src/input/input.c:2145 src/input/input.c:2215
892 #: src/input/var.c:115
896 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:412
901 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
902 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
903 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
907 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
908 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
912 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
913 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
915 msgstr "Traccia Video"
917 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
920 msgstr "Traccia Audio"
922 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:564
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
924 msgid "Subtitles Track"
925 msgstr "Traccia sottotitoli"
927 #: src/input/var.c:256
929 msgstr "Titolo successivo"
931 #: src/input/var.c:261
932 msgid "Previous title"
933 msgstr "Titolo precedente"
935 #: src/input/var.c:284
940 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
945 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
946 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
948 msgstr "Capitolo Successivo"
950 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
952 msgid "Previous chapter"
953 msgstr "Capitolo Precedente"
955 #: src/interface/interaction.c:429
960 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
961 #: modules/control/telnet.c:81
965 #: src/interface/interface.c:346
966 msgid "Switch interface"
967 msgstr "Cambia interfaccia"
969 #: src/interface/interface.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:491
970 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
971 msgid "Add Interface"
972 msgstr "Aggiungi interfaccia"
974 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
975 #: src/misc/modules.c:1987
981 msgstr "Impostazioni guida"
983 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1248
987 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1212
991 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1237
993 msgstr "virgola mobile"
996 msgid " (default enabled)"
997 msgstr " (predefinito abilitato)"
1000 msgid " (default disabled)"
1001 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1003 #: src/libvlc.c:2445
1005 msgid "VLC version %s\n"
1006 msgstr "Dimensione Immagine"
1008 #: src/libvlc.c:2446
1010 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1011 msgstr "Errore: %s\n"
1013 #: src/libvlc.c:2448
1015 msgid "Compiler: %s\n"
1016 msgstr "Errore: %s\n"
1018 #: src/libvlc.c:2451
1020 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1023 #: src/libvlc.c:2483
1026 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1029 #: src/libvlc.c:2504
1032 "Press the RETURN key to continue...\n"
1035 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1037 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:192
1043 msgid "American English"
1044 msgstr "Inglese USA"
1048 msgid "British English"
1051 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1055 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1059 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1063 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1067 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1071 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1075 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1079 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1083 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1087 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1097 msgid "Brazilian Portuguese"
1100 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1113 msgid "Simplified Chinese"
1117 msgid "Chinese Traditional"
1123 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1124 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1127 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1128 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1129 "supplementari e definire diverse opzioni."
1132 msgid "Interface module"
1133 msgstr "Modulo di interfaccia"
1138 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1139 "automatically select the best module available."
1141 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1142 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1143 "modulo disponibile."
1145 #: src/libvlc.h:68 modules/control/ntservice.c:53
1146 msgid "Extra interface modules"
1147 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1152 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1153 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1154 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1155 "\", \"gestures\" ...)"
1157 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1158 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1159 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1160 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1164 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1165 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1168 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1169 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1174 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1175 "1=warnings, 2=debug)."
1177 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1178 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1186 msgid "Turn off all warning and information messages."
1188 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1192 msgid "Default stream"
1193 msgstr "Predefinito: admin"
1196 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1202 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1203 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1205 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1206 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1209 msgid "Color messages"
1210 msgstr "Messaggi colorati"
1215 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1216 "needs Linux color support for this to work."
1218 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1219 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1223 msgid "Show advanced options"
1224 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1229 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1230 "available options, including those that most users should never touch."
1232 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1233 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1234 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1236 #: src/libvlc.h:108 modules/control/showintf.c:68
1238 msgid "Show interface with mouse"
1239 msgstr "Mostra Interfaccia"
1243 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1244 "edge of the screen in fullscreen mode."
1250 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1251 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1252 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1253 "the \"audio filters\" modules section."
1255 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1256 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1257 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1258 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1261 msgid "Audio output module"
1262 msgstr "Modulo uscita audio"
1267 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1268 "automatically select the best method available."
1270 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1271 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1272 "miglior metodo disponibile."
1274 #: src/libvlc.h:132 modules/stream_out/display.c:37
1275 msgid "Enable audio"
1276 msgstr "Abilita audio"
1281 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1282 "not take place, thus saving some processing power."
1284 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1285 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1286 "di potenza di calcolo."
1289 msgid "Force mono audio"
1290 msgstr "Forzare audio mono"
1293 msgid "This will force a mono audio output."
1294 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1298 msgid "Default audio volume"
1299 msgstr "Preimpostati"
1303 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1305 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1309 msgid "Audio output saved volume"
1310 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1315 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1316 "should not change this option manually."
1318 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1322 msgid "Audio output volume step"
1323 msgstr "Volume uscita audio"
1328 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1331 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1335 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1336 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1340 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1341 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1343 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1344 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1347 msgid "High quality audio resampling"
1348 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1352 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1353 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1354 "resampling algorithm will be used instead."
1356 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1357 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1358 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1361 msgid "Audio desynchronization compensation"
1362 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1367 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1368 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1370 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1371 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1375 msgid "Audio output channels mode"
1376 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1381 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1382 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1385 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1386 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1387 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1391 msgid "Use S/PDIF when available"
1392 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1397 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1398 "audio stream being played."
1400 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1401 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1405 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1406 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
1410 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1411 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1412 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1413 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1427 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1429 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1430 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1434 msgid "Audio visualizations "
1435 msgstr "Visualizzazioni"
1439 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1441 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1442 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1446 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1447 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1448 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1449 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1452 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1453 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1454 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1455 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1456 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1459 msgid "Video output module"
1460 msgstr "Modulo uscita video"
1465 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1466 "automatically select the best method available."
1468 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1469 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1470 "miglior metodo disponibile."
1472 #: src/libvlc.h:221 modules/stream_out/display.c:39
1473 msgid "Enable video"
1474 msgstr "Abilita video"
1479 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1480 "not take place, thus saving some processing power."
1482 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1483 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1484 "di potenza di calcolo."
1486 #: src/libvlc.h:226 modules/codec/fake.c:48
1487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1488 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1490 msgstr "Ampiezza video"
1495 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1498 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1499 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1501 #: src/libvlc.h:231 modules/codec/fake.c:51
1502 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1503 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1504 msgid "Video height"
1505 msgstr "Altezza video"
1510 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1511 "video characteristics."
1513 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1514 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1518 msgid "Video X coordinate"
1519 msgstr "Coordinata Y del video"
1524 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1527 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1528 "finestra video (coordinata Y)"
1532 msgid "Video Y coordinate"
1533 msgstr "Coordinata Y del video"
1538 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1541 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1542 "finestra video (coordinata Y)"
1546 msgstr "Titolo video"
1550 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1555 msgid "Video alignment"
1556 msgstr "Allineamento video"
1561 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1562 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1563 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1565 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1566 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1567 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1569 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
1570 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1571 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1572 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1576 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1579 #: modules/video_filter/time.c:99
1583 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1584 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1586 #: modules/video_filter/time.c:99
1590 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1591 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1593 #: modules/video_filter/time.c:100
1595 msgstr "In alto a sinistra"
1597 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1598 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1599 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1600 #: modules/video_filter/time.c:100
1602 msgstr "In alto a destra"
1604 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1605 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1607 #: modules/video_filter/time.c:100
1609 msgstr "In basso a sinistra"
1611 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1612 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1614 #: modules/video_filter/time.c:100
1615 msgid "Bottom-Right"
1616 msgstr "In basso a destra"
1620 msgstr "Ingrandimento video"
1623 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1624 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1627 msgid "Grayscale video output"
1628 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1633 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1634 "save some processing power."
1636 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1637 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1640 msgid "Fullscreen video output"
1641 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1645 msgid "Start video in fullscreen mode"
1646 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1649 msgid "Overlay video output"
1650 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1654 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1655 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1658 #: src/libvlc.h:279 src/video_output/vout_intf.c:326
1659 msgid "Always on top"
1660 msgstr "Sempre in primo piano"
1663 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1664 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1667 msgid "Disable screensaver"
1671 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1675 msgid "Window decorations"
1681 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1682 "giving a \"minimal\" window."
1684 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1688 msgid "Video filter module"
1689 msgstr "Modulo filtro video"
1694 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1695 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1697 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1698 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1699 "la finestra video."
1702 msgid "Video snapshot directory"
1707 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1708 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1712 msgid "Video snapshot format"
1713 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
1716 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1721 msgid "Display video snapshot preview"
1722 msgstr "Indentificatore schermo"
1725 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1730 msgid "Video cropping"
1731 msgstr "Taglia immagini a destra"
1735 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1736 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1740 msgid "Source aspect ratio"
1741 msgstr "Formato immagine sorgente"
1746 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1747 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1748 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1749 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1750 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1752 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1753 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1754 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1755 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1756 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1757 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1760 msgid "Fix HDTV height"
1765 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1766 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1767 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1772 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1773 msgstr "Formato immagine sorgente"
1777 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1778 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1779 "order to keep proportions."
1789 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1790 "your computer is not powerful enough"
1795 msgid "Drop late frames"
1800 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1801 "intended display date)."
1805 msgid "Quiet synchro"
1810 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1811 "synchronization mechanism."
1816 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1817 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1820 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1821 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1822 "rete o il canale dei sottotitoli."
1825 msgid "Clock reference average counter"
1826 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1830 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1833 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1834 "è bene impostare questo valore a 10000."
1838 msgid "Clock synchronisation"
1839 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1843 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1844 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1847 #: src/libvlc.h:373 modules/control/netsync.c:69
1848 msgid "Network synchronisation"
1849 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1853 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1854 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1857 #: src/libvlc.h:380 src/video_output/vout_intf.c:236
1858 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1860 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1861 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1864 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1865 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1867 msgstr "Predefinito"
1869 #: src/libvlc.h:380 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1870 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1884 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1886 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1890 msgid "MTU of the network interface"
1891 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1896 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1897 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1899 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1900 "solitamente è 1500."
1903 msgid "Hop limit (TTL)"
1909 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1910 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1913 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
1914 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
1918 msgid "IPv6 multicast output interface"
1919 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1922 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1927 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1928 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1932 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1938 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1939 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1944 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1945 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1946 "(like DVB streams for example)."
1949 #: src/libvlc.h:420 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1952 msgstr "Traccia Audio"
1956 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1957 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1959 #: src/libvlc.h:425 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1960 msgid "Subtitles track"
1961 msgstr "Traccia sottotitoli"
1965 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1967 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1971 msgid "Audio language"
1972 msgstr "Scelta canale audio"
1977 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1978 "letter country code)."
1979 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1983 msgid "Subtitle language"
1984 msgstr "Scelta canale audio"
1989 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1990 "letter country code)."
1992 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1996 msgid "Audio track ID"
1997 msgstr "Traccia Audio"
2001 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2002 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2006 msgid "Subtitles track ID"
2007 msgstr "Traccia sottotitoli"
2011 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2013 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2017 msgid "Input repetitions"
2018 msgstr "Opzioni Uscita"
2021 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2022 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2027 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2030 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2036 msgstr "Interrompi Sorgente"
2039 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2050 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2051 "together after the normal one."
2052 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2055 msgid "Input slave (experimental)"
2056 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2060 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2061 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2066 msgid "Bookmarks list for a stream"
2067 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2072 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2073 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2076 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2077 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2082 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2083 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2084 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2085 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2087 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2088 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2089 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2090 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2091 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2095 msgid "Force subtitle position"
2096 msgstr "Forzare la posizione SPU"
2100 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2101 "over the movie. Try several positions."
2103 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2104 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2108 msgid "Enable sub-pictures"
2112 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2115 #: src/libvlc.h:495 src/libvlc.h:1215 src/misc/iso-639_def.h:143
2116 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2117 msgid "On Screen Display"
2118 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2123 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2126 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2127 "Display). Si può disabilitare qui."
2130 msgid "Subpictures filter module"
2131 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2135 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2136 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2140 msgid "Autodetect subtitle files"
2141 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2146 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2147 "(based on the filename of the movie)."
2149 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2150 "è stato specificato."
2153 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2154 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2158 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2160 "0 = no subtitles autodetected\n"
2161 "1 = any subtitle file\n"
2162 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2163 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2164 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2166 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2167 "simili. Le opzioni sono:\n"
2168 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2169 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2170 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2171 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2172 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2175 msgid "Subtitle autodetection paths"
2176 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2180 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2181 "found in the current directory."
2183 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2184 "stato trovato nella cartella corrente."
2187 msgid "Use subtitle file"
2188 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2192 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2195 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2196 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2200 msgstr "Periferica DVD"
2204 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2205 "the drive letter (eg. D:)"
2207 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2208 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2211 msgid "This is the default DVD device to use."
2212 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2216 msgstr "Periferica VCD"
2220 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2221 "scan for a suitable CD-ROM device."
2223 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2224 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2227 msgid "This is the default VCD device to use."
2228 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2231 msgid "Audio CD device"
2232 msgstr "Lettore CD Audio"
2236 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2237 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2239 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2240 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2243 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2244 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2246 #: src/libvlc.h:560 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2248 msgstr "Forzare IPv6"
2252 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2254 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2255 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2259 msgstr "Forzare IPv4"
2263 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2265 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2266 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2270 msgid "TCP connection timeout"
2271 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2275 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2276 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2280 msgid "SOCKS server"
2281 msgstr "Server CDDB"
2286 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2287 "used for all TCP connections"
2289 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2293 msgid "SOCKS user name"
2294 msgstr "User name FTP"
2298 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2300 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2304 msgid "SOCKS password"
2305 msgstr "Password FTP"
2309 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2311 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2314 msgid "Title metadata"
2315 msgstr "Informazioni titolo"
2318 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2319 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2322 msgid "Author metadata"
2323 msgstr "Informazioni autore"
2326 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2327 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2330 msgid "Artist metadata"
2331 msgstr "Informazioni artista"
2334 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2335 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2338 msgid "Genre metadata"
2339 msgstr "Informazioni genere"
2342 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2343 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2346 msgid "Copyright metadata"
2347 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2350 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2352 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2355 msgid "Description metadata"
2356 msgstr "Informazioni descrizione"
2359 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2361 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2365 msgid "Date metadata"
2366 msgstr "Informazioni data"
2369 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2370 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2373 msgid "URL metadata"
2374 msgstr "Informazioni URL"
2377 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2378 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2382 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2383 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2384 "can break playback of all your streams."
2386 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2387 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2388 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2393 msgid "Preferred decoders list"
2394 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2399 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2400 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2401 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2403 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2404 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2405 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2409 msgid "Preferred encoders list"
2410 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2415 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2417 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà "
2422 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2425 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2426 "uscita (stream output)."
2430 msgid "Default stream output chain"
2431 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2435 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2436 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2441 msgid "Enable streaming of all ES"
2442 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2446 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2447 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2450 msgid "Display while streaming"
2451 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2455 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2456 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2459 msgid "Enable video stream output"
2460 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2465 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2466 "facility when this last one is enabled."
2468 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2469 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2472 msgid "Enable audio stream output"
2473 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2478 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2479 "facility when this last one is enabled."
2481 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2482 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2486 msgid "Enable SPU stream output"
2487 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2492 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2493 "facility when this last one is enabled."
2495 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2496 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2499 msgid "Keep stream output open"
2500 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2504 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2505 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2508 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2509 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2513 msgid "Preferred packetizer list"
2514 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2518 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2520 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2527 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2528 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2531 msgid "Access output module"
2532 msgstr "Modulo accesso uscita"
2535 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2536 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2539 msgid "Control SAP flow"
2540 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2545 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2546 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2548 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2549 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2552 msgid "SAP announcement interval"
2553 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2558 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2559 "between SAP announcements."
2561 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2562 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2567 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2568 "always leave all these enabled."
2570 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2572 " E' bene lasciarle attive."
2576 msgid "Enable FPU support"
2577 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2582 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2585 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2589 msgid "Enable CPU MMX support"
2590 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2594 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2597 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2600 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2601 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2605 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2606 "advantage of them."
2608 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2612 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2613 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2617 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2618 "advantage of them."
2620 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2624 msgid "Enable CPU SSE support"
2625 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2629 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2632 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2635 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2636 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2640 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2643 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2646 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2647 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2651 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2652 "advantage of them."
2654 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2659 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2660 "you really know what you are doing."
2662 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2663 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2666 msgid "Memory copy module"
2667 msgstr "Modulo copia memoria"
2671 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2672 "select the fastest one supported by your hardware."
2674 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2675 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2678 msgid "Access module"
2679 msgstr "Modulo accesso"
2683 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2684 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2685 "option unless you really know what you are doing."
2690 msgid "Access filter module"
2691 msgstr "Modulo accesso"
2695 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2696 "used for instance for timeshifting."
2700 msgid "Demux module"
2701 msgstr "Modulo demux"
2705 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2706 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2707 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2708 "you really know what you are doing."
2712 msgid "Allow real-time priority"
2713 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2717 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2718 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2719 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2720 "only activate this if you know what you're doing."
2722 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2723 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2724 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2725 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2729 msgid "Adjust VLC priority"
2730 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2734 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2735 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2738 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2739 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2740 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2743 msgid "Minimize number of threads"
2744 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2748 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2749 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2752 msgid "Modules search path"
2753 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2757 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2759 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2760 "dei moduli di VLC."
2764 msgid "VLM configuration file"
2765 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2768 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2772 msgid "Use a plugins cache"
2773 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2777 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2779 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2780 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2783 msgid "Collect statistics"
2788 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2789 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2792 msgid "Run as daemon process"
2793 msgstr "Esegui come processo daemon"
2796 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2797 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2805 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2809 msgid "Log to syslog"
2813 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2817 msgid "Allow only one running instance"
2818 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2823 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2824 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2825 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2826 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2827 "running instance or enqueue it."
2829 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2830 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2831 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2832 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2836 msgid "Increase the priority of the process"
2837 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2842 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2843 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2844 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2845 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2846 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2849 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2850 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2851 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2852 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2853 "riavviare la macchina."
2856 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2857 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2861 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2862 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2863 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2865 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2866 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2867 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2868 "rapida, ma puo' dare problemi."
2871 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2873 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2878 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2879 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2880 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2881 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2882 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2884 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
2885 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
2886 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
2887 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
2891 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2896 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2897 "playing current item."
2902 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2903 "overridden in the playlist dialog box."
2905 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
2906 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
2910 msgid "Automatically preparse files"
2911 msgstr "Riproduci file automaticamente"
2915 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2921 msgid "Services discovery modules"
2922 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
2926 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2927 "Typical values are sap, hal, ..."
2931 msgid "Play files randomly forever"
2932 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
2936 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2938 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
2939 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
2944 msgstr "Ripeti Tutto"
2948 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2950 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
2955 msgid "Repeat current item"
2956 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
2960 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2962 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
2966 msgid "Play and stop"
2967 msgstr "Play e stop"
2971 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2973 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
2977 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2978 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
2980 #: src/libvlc.h:906 src/video_output/vout_intf.c:335
2981 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2982 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:714
2983 #: modules/gui/macosx/controls.m:744 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2984 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2986 msgstr "Schermo intero"
2989 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2990 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
2992 #: src/libvlc.h:908 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2998 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2999 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3003 msgstr "Pausa solamente"
3006 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3007 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3011 msgstr "Play solamente"
3014 msgid "Select the hotkey to use to play."
3015 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3017 #: src/libvlc.h:914 modules/control/hotkeys.c:632
3018 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:518
3019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3024 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3025 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3027 #: src/libvlc.h:916 modules/control/hotkeys.c:640
3028 #: modules/gui/macosx/controls.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:519
3029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3034 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3035 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3037 #: src/libvlc.h:918 modules/control/hotkeys.c:599
3038 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:476
3039 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:596
3040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3048 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3049 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3051 #: src/libvlc.h:920 modules/control/hotkeys.c:611
3052 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:471
3053 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:597
3054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3056 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3061 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3062 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3064 #: src/libvlc.h:922 modules/gui/macosx/controls.m:659
3065 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3066 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3072 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:238
3078 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3079 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3081 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3083 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3085 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3090 msgid "Select the hotkey to display the position."
3091 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3094 msgid "Very short backwards jump"
3099 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3100 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3104 msgid "Short backwards jump"
3105 msgstr "Vai Indietro"
3109 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3110 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3113 msgid "Medium backwards jump"
3118 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3119 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3123 msgid "Long backwards jump"
3124 msgstr "Vai Indietro"
3128 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3129 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3132 msgid "Very short forward jump"
3137 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3138 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3142 msgid "Short forward jump"
3147 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3148 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3151 msgid "Medium forward jump"
3156 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3157 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3160 msgid "Long forward jump"
3165 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3166 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3169 msgid "Very short jump length"
3173 msgid "Very short jump length, in seconds."
3177 msgid "Short jump length"
3181 msgid "Short jump length, in seconds."
3185 msgid "Medium jump length"
3189 msgid "Medium jump length, in seconds."
3194 msgid "Long jump length"
3195 msgstr "Dimensione carattere"
3198 msgid "Long jump length, in seconds."
3201 #: src/libvlc.h:962 modules/control/hotkeys.c:258
3202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3207 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3208 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3212 msgstr "Navigazione: Alto"
3215 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3216 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3219 msgid "Navigate down"
3220 msgstr "Navigazione: Basso"
3223 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3224 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3227 msgid "Navigate left"
3228 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3231 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3232 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3235 msgid "Navigate right"
3236 msgstr "Navigazione: Destra"
3239 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3240 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3244 msgstr "Navigazione: Conferma"
3247 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3248 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3252 msgid "Go to the DVD menu"
3253 msgstr "Vai al menu preferenze"
3257 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3258 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3262 msgid "Select previous DVD title"
3263 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3267 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3268 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3272 msgid "Select next DVD title"
3273 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3277 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3278 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3282 msgid "Select prev DVD chapter"
3283 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3287 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3288 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3292 msgid "Select next DVD chapter"
3293 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3297 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3298 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3302 msgstr "Aumenta il volume"
3305 msgid "Select the key to increase audio volume."
3306 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3310 msgstr "Abbassa il volume"
3313 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3314 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3316 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:704
3317 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:598
3323 msgid "Select the key to mute audio."
3324 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3327 msgid "Subtitle delay up"
3328 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3331 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3332 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3335 msgid "Subtitle delay down"
3336 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3339 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3340 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3344 msgid "Audio delay up"
3345 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3349 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3350 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3354 msgid "Audio delay down"
3355 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3359 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3360 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3363 msgid "Play playlist bookmark 1"
3364 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3367 msgid "Play playlist bookmark 2"
3368 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3370 #: src/libvlc.h:1000
3371 msgid "Play playlist bookmark 3"
3372 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3374 #: src/libvlc.h:1001
3375 msgid "Play playlist bookmark 4"
3376 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3378 #: src/libvlc.h:1002
3379 msgid "Play playlist bookmark 5"
3380 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3382 #: src/libvlc.h:1003
3383 msgid "Play playlist bookmark 6"
3384 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3386 #: src/libvlc.h:1004
3387 msgid "Play playlist bookmark 7"
3388 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3390 #: src/libvlc.h:1005
3391 msgid "Play playlist bookmark 8"
3392 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3394 #: src/libvlc.h:1006
3395 msgid "Play playlist bookmark 9"
3396 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3398 #: src/libvlc.h:1007
3399 msgid "Play playlist bookmark 10"
3400 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3402 #: src/libvlc.h:1008
3403 msgid "Select the key to play this bookmark."
3404 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3406 #: src/libvlc.h:1009
3407 msgid "Set playlist bookmark 1"
3408 msgstr "Elemento preferito 1"
3410 #: src/libvlc.h:1010
3411 msgid "Set playlist bookmark 2"
3412 msgstr "Elemento preferito 2"
3414 #: src/libvlc.h:1011
3415 msgid "Set playlist bookmark 3"
3416 msgstr "Elemento preferito 3"
3418 #: src/libvlc.h:1012
3419 msgid "Set playlist bookmark 4"
3420 msgstr "Elemento preferito 4"
3422 #: src/libvlc.h:1013
3423 msgid "Set playlist bookmark 5"
3424 msgstr "Elemento preferito 5"
3426 #: src/libvlc.h:1014
3427 msgid "Set playlist bookmark 6"
3428 msgstr "Elemento preferito 6"
3430 #: src/libvlc.h:1015
3431 msgid "Set playlist bookmark 7"
3432 msgstr "Elemento preferito 7"
3434 #: src/libvlc.h:1016
3435 msgid "Set playlist bookmark 8"
3436 msgstr "Elemento preferito 8"
3438 #: src/libvlc.h:1017
3439 msgid "Set playlist bookmark 9"
3440 msgstr "Elemento preferito 9"
3442 #: src/libvlc.h:1018
3443 msgid "Set playlist bookmark 10"
3444 msgstr "Elemento preferito 10"
3446 #: src/libvlc.h:1019
3447 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3448 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3450 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:84
3451 msgid "Playlist bookmark 1"
3452 msgstr "Elemento preferito 1"
3454 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:85
3455 msgid "Playlist bookmark 2"
3456 msgstr "Elemento preferito 2"
3458 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:86
3459 msgid "Playlist bookmark 3"
3460 msgstr "Elemento preferito 3"
3462 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:87
3463 msgid "Playlist bookmark 4"
3464 msgstr "Elemento preferito 4"
3466 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:88
3467 msgid "Playlist bookmark 5"
3468 msgstr "Elemento preferito 5"
3470 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:89
3471 msgid "Playlist bookmark 6"
3472 msgstr "Elemento preferito 6"
3474 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:90
3475 msgid "Playlist bookmark 7"
3476 msgstr "Elemento preferito 7"
3478 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:91
3479 msgid "Playlist bookmark 8"
3480 msgstr "Elemento preferito 8"
3482 #: src/libvlc.h:1029 modules/control/hotkeys.c:92
3483 msgid "Playlist bookmark 9"
3484 msgstr "Elemento preferito 9"
3486 #: src/libvlc.h:1030 modules/control/hotkeys.c:93
3487 msgid "Playlist bookmark 10"
3488 msgstr "Elemento preferito 10"
3490 #: src/libvlc.h:1032
3492 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3493 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3495 #: src/libvlc.h:1034
3496 msgid "Go back in browsing history"
3497 msgstr "Indietro nella cronologia"
3499 #: src/libvlc.h:1035
3501 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3504 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3506 #: src/libvlc.h:1036
3507 msgid "Go forward in browsing history"
3508 msgstr "Avanti nella cronologia"
3510 #: src/libvlc.h:1037
3512 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3514 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3516 #: src/libvlc.h:1039
3517 msgid "Cycle audio track"
3518 msgstr "Scelta traccia audio"
3520 #: src/libvlc.h:1040
3522 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3523 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3525 #: src/libvlc.h:1041
3526 msgid "Cycle subtitle track"
3527 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3529 #: src/libvlc.h:1042
3531 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3532 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3534 #: src/libvlc.h:1043
3536 msgid "Cycle source aspect ratio"
3537 msgstr "Formato immagine sorgente"
3539 #: src/libvlc.h:1044
3541 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3542 msgstr "Formato immagine sorgente"
3544 #: src/libvlc.h:1045
3546 msgid "Cycle video crop"
3547 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3549 #: src/libvlc.h:1046
3551 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3552 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3554 #: src/libvlc.h:1047
3556 msgid "Cycle deinterlace modes"
3557 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3559 #: src/libvlc.h:1048
3561 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3562 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3564 #: src/libvlc.h:1049
3566 msgid "Show interface"
3567 msgstr "Mostra Interfaccia"
3569 #: src/libvlc.h:1050
3571 msgid "Raise the interface above all other windows."
3572 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3574 #: src/libvlc.h:1051
3576 msgid "Hide interface"
3577 msgstr "Nascondi interfaccia"
3579 #: src/libvlc.h:1052
3581 msgid "Lower the interface below all other windows."
3582 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3584 #: src/libvlc.h:1053
3585 msgid "Take video snapshot"
3588 #: src/libvlc.h:1054
3589 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3592 #: src/libvlc.h:1056 modules/access_filter/record.c:51
3593 #: modules/access_filter/record.c:52
3598 #: src/libvlc.h:1057
3599 msgid "Record access filter start/stop."
3602 #: src/libvlc.h:1061
3605 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3606 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3607 "in the playlist.\n"
3608 "The first item specified will be played first.\n"
3611 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3612 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3613 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3614 " and that overrides previous settings.\n"
3616 "Stream MRL syntax:\n"
3617 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3618 "option=value ...]\n"
3620 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3621 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3624 " [file://]filename Plain media file\n"
3625 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3626 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3627 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3628 " screen:// Screen capture\n"
3629 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3630 " [vcd://][device] VCD device\n"
3631 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3632 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3633 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3634 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3636 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3639 "Sintassi MRL playlist:\n"
3640 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n"
3642 " [file://]filename file multimediale\n"
3643 " http://ip:port/file URL HTTP\n"
3644 " ftp://ip:port/file URL FTP\n"
3645 " mms://ip:port/file URL MMS\n"
3646 " screen:// Acquisizione schermo\n"
3647 " [dvd://][device][@raw_device] lettore DVD\n"
3648 " [vcd://][device] lettore VCD\n"
3649 " [cdda://][device] lettore CD audio\n"
3650 " udp:[[<source address]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3651 " stream UDP trasmesso da un server\n"
3652 " vlc:pause mette l'esecuzione in pausa\n"
3653 " vlc:quit esce da VLC\n"
3655 #: src/libvlc.h:1171 src/video_output/vout_intf.c:347
3656 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:713
3657 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:76
3660 msgstr "larghezza immagine schermo"
3662 #: src/libvlc.h:1180
3664 msgid "Window properties"
3665 msgstr "Proprietà della periferica"
3667 #: src/libvlc.h:1216
3671 #: src/libvlc.h:1221 modules/codec/subsdec.c:119 modules/demux/subtitle.c:63
3672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3674 msgstr "Sottotitoli"
3676 #: src/libvlc.h:1238 modules/stream_out/transcode.c:147
3681 #: src/libvlc.h:1246
3683 msgid "Track settings"
3684 msgstr "Impostazioni di codifica"
3686 #: src/libvlc.h:1268
3688 msgid "Playback control"
3689 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3691 #: src/libvlc.h:1283
3693 msgid "Default devices"
3694 msgstr "Preimpostati"
3696 #: src/libvlc.h:1292
3698 msgid "Network settings"
3699 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3701 #: src/libvlc.h:1304
3705 #: src/libvlc.h:1313
3708 msgstr "Informazioni URL"
3710 #: src/libvlc.h:1343
3714 #: src/libvlc.h:1350 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3722 #: src/libvlc.h:1386 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
3726 #: src/libvlc.h:1417
3730 #: src/libvlc.h:1432
3732 msgid "Special modules"
3733 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3735 #: src/libvlc.h:1438
3739 #: src/libvlc.h:1444
3741 msgid "Performance options"
3742 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3744 #: src/libvlc.h:1540
3746 msgstr "Tasti speciali"
3748 #: src/libvlc.h:1808
3751 msgstr "Dimensione carattere"
3753 #: src/libvlc.h:1887
3754 msgid "main program"
3755 msgstr "programma principale"
3757 #: src/libvlc.h:1894
3759 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3760 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3762 #: src/libvlc.h:1896
3765 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3766 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3768 #: src/libvlc.h:1898
3770 msgid "print help for the advanced options"
3771 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3773 #: src/libvlc.h:1900
3774 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3777 #: src/libvlc.h:1902
3778 msgid "print a list of available modules"
3779 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3781 #: src/libvlc.h:1904
3783 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3784 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3786 #: src/libvlc.h:1906
3787 msgid "save the current command line options in the config"
3788 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3790 #: src/libvlc.h:1908
3791 msgid "reset the current config to the default values"
3792 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
3794 #: src/libvlc.h:1910
3795 msgid "use alternate config file"
3796 msgstr "usa un altro file di configurazione"
3798 #: src/libvlc.h:1912
3799 msgid "resets the current plugins cache"
3800 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
3802 #: src/libvlc.h:1914
3803 msgid "print version information"
3804 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
3806 #: src/misc/configuration.c:1212
3810 #: src/misc/configuration.c:1223
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3856 msgstr "Azerbaijani"
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3911 msgid "Church Slavic"
3912 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3963 msgid "Gaelic (Scots)"
3964 msgstr "Gaelico (scozzese)"
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3979 msgid "Greek, Modern ()"
3980 msgstr "Greco Moderno"
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:92
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4020 msgstr "Interlingue"
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4024 msgstr "Interlingua"
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4028 msgstr "Indonesiano"
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4039 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4040 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4064 msgstr "Kinyarwanda"
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4103 msgid "Letzeburgesch"
4104 msgstr "Letzeburgesch"
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4155 msgid "Ndebele, South"
4156 msgstr "Ndebele del Sud"
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4159 msgid "Ndebele, North"
4160 msgstr "Ndebele del Nord"
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4175 msgid "Norwegian Nynorsk"
4176 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4179 msgid "Norwegian Bokmaal"
4180 msgstr "Norvegese Bokmål"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4183 msgid "Chichewa; Nyanja"
4184 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4187 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4188 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4199 msgid "Ossetian; Ossetic"
4200 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4231 msgid "Raeto-Romance"
4232 msgstr "Raeto-Romance"
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4267 msgid "Northern Sami"
4268 msgstr "Sami del Nord"
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4287 msgid "Sotho, Southern"
4288 msgstr "Sotho del Sud"
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4347 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4348 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4418 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975
4420 msgstr "Sconosciuto"
4422 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4427 #: src/playlist/playlist.c:37
4430 msgstr "Categoria (CDDB)"
4432 #: src/playlist/playlist.c:38
4433 msgid "Manually added"
4436 #: src/playlist/playlist.c:39
4437 msgid "All items, unsorted"
4440 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4444 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:566
4445 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4447 msgstr "Deinterlaccia"
4449 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4453 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4457 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4461 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4465 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4469 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4473 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4477 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4481 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4482 msgid "1:1 Original"
4483 msgstr "1:1 Dim. originale"
4485 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4489 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:560
4490 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/video_filter/crop.c:62
4494 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:558
4495 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
4497 msgid "Aspect-ratio"
4498 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4500 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4501 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4502 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4503 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4504 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4505 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4506 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4507 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4508 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4509 msgid "Caching value in ms"
4510 msgstr "Valore cache in ms"
4512 #: modules/access/cdda.c:54
4515 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4518 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4519 "Valore in millisecondi."
4521 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4522 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4527 #: modules/access/cdda.c:59
4528 msgid "Audio CD input"
4529 msgstr "Ingresso CD Audio"
4531 #: modules/access/cdda.c:65
4532 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4533 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4535 #: modules/access/cdda.c:71
4538 msgstr "Server CDDB"
4540 #: modules/access/cdda.c:71
4542 msgid "Address of the CDDB server to use."
4543 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4545 #: modules/access/cdda.c:74
4548 msgstr "Porta server CDDB"
4550 #: modules/access/cdda.c:74
4552 msgid "CDDB Server port to use."
4553 msgstr "Porta server CDDB"
4555 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4557 msgid "Audio CD - Track "
4558 msgstr "Traccia Audio"
4560 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4562 msgid "Audio CD - Track %i"
4563 msgstr "Traccia Audio"
4565 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4566 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
4570 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4575 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4579 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4582 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4587 "all calls (0x10) 16\n"
4590 "libcdio (0x80) 128\n"
4591 "libcddb (0x100) 256\n"
4593 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4598 "all calls (10) 16\n"
4601 "libcdio (80) 128\n"
4602 "libcddb (100) 256\n"
4604 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4607 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4610 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4611 "cdda. Valore in millisecondi."
4613 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4616 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4617 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4618 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4619 "25 blocks per access."
4621 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4622 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4623 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4624 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4629 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4630 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4631 " %a : The artist (for the album)\n"
4632 " %A : The album information\n"
4634 " %e : The extended data (for a track)\n"
4635 " %I : CDDB disk ID\n"
4637 " %M : The current MRL\n"
4638 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4639 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4640 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4641 " %T : The track number\n"
4642 " %s : Number of seconds in this track\n"
4643 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4644 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4645 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4648 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4649 "come una data Unix.\n"
4650 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4651 "descrittori sono:\n"
4652 " %a : Artista dell'album\n"
4653 " %A : Informazioni sull'album\n"
4655 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4656 " %I : ID disco CDDB\n"
4658 " %M : MRL attuale\n"
4659 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4660 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4661 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4662 " %T : Numero della traccia\n"
4663 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4665 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4666 " %% : Carattere % \n"
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4671 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4672 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4673 " %M : The current MRL\n"
4674 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4675 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4676 " %T : The track number\n"
4677 " %s : Number of seconds in this track\n"
4678 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4679 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4682 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4683 "come una data Unix\n"
4684 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4685 "descrittori sono:\n"
4686 " %M : MRL attuale\n"
4687 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4688 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4689 " %T : Numero della traccia\n"
4690 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4691 " %% : Carattere % \n"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4694 msgid "Enable CD paranoia?"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4699 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4700 "none: no paranoia - fastest.\n"
4701 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4702 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4706 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4707 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4710 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4711 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4715 msgid "Audio Compact Disc"
4716 msgstr "Impostazioni Audio"
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4719 msgid "Additional debug"
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4723 msgid "Caching value in microseconds"
4724 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4727 msgid "Number of blocks per CD read"
4728 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4731 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4733 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4737 msgid "Use CD audio controls and output?"
4738 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4741 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4746 msgid "Do CD-Text lookups?"
4747 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4751 msgid "If set, get CD-Text information"
4752 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4755 msgid "Use Navigation-style playback?"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4759 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4765 msgstr "Anno (CDDB)"
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4768 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4770 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4774 msgid "CDDB lookups"
4775 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4778 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4780 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4785 msgstr "Server CDDB"
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4788 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4789 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4792 msgid "CDDB server port"
4793 msgstr "Porta server CDDB"
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4796 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4797 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4800 msgid "email address reported to CDDB server"
4801 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4804 msgid "Cache CDDB lookups?"
4805 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4808 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4809 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4812 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4813 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4816 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4818 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4821 msgid "CDDB server timeout"
4822 msgstr "Timeout del server CDDB"
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4825 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4826 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4829 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4830 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4833 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4838 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4842 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4843 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4844 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4845 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4849 #: modules/access/cdda/info.c:331
4850 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4853 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4857 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4858 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4859 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
4861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
4865 #: modules/access/cdda/info.c:398
4869 #: modules/access/cdda/info.c:860
4871 msgid "Track Number"
4874 #: modules/access/directory.c:69
4875 msgid "Subdirectory behavior"
4876 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
4878 #: modules/access/directory.c:71
4880 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4881 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4882 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4883 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4885 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
4886 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
4887 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
4888 "durante la riproduzione.\n"
4889 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
4891 #: modules/access/directory.c:77
4895 #: modules/access/directory.c:78
4899 #: modules/access/directory.c:80
4900 msgid "Ignored extensions"
4903 #: modules/access/directory.c:82
4905 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4907 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4908 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4911 #: modules/access/directory.c:89
4914 msgstr "Fine della cartella"
4916 #: modules/access/directory.c:91
4917 msgid "Standard filesystem directory input"
4918 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4922 #: modules/video_output/opengl.c:129
4926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4938 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4941 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
4942 "DirectShow. Valore in millisecondi."
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4945 msgid "Video device name"
4946 msgstr "Periferica video"
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4951 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4952 "don't specify anything, the default device will be used."
4954 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
4955 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4956 "periferica video predefinita."
4958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4959 msgid "Audio device name"
4960 msgstr "Periferica audio"
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4965 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4966 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4967 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4969 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
4970 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4971 "periferica audio predefinita."
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4975 msgstr "Risoluzione"
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4980 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4981 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4983 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
4984 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4985 "risoluzione predefinita dalla periferica."
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4988 msgid "Video input chroma format"
4989 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4993 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4994 "(default), RV24, etc.)"
4996 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
4997 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5001 msgid "Video input frame rate"
5002 msgstr "Frame-rate video"
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5007 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5008 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5010 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5011 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5014 msgid "Device properties"
5015 msgstr "Proprietà della periferica"
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5019 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5021 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5022 "cominciare lo stream."
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5026 msgid "Tuner properties"
5027 msgstr "Proprietà della periferica"
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5030 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5035 msgid "Tuner TV Channel"
5036 msgstr "Annuncio canale:"
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5040 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5041 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5044 msgid "Tuner country code"
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5049 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5050 "mapping (0 means default)."
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5055 msgid "Tuner input type"
5056 msgstr "Numero tuner"
5058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5060 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5061 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5065 msgid "Video input pin"
5066 msgstr "Impostazioni Video"
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5070 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5071 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5072 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5073 "will not be changed."
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5078 msgid "Audio input pin"
5079 msgstr "Ingresso CD Audio"
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5083 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5084 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5088 msgid "Video output pin"
5089 msgstr "URL uscita video"
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5093 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5094 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5098 msgid "Audio output pin"
5099 msgstr "URL uscita audio"
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5103 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5104 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:208
5111 msgid "DirectShow input"
5112 msgstr "Ingresso DirectShow"
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5115 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5116 msgid "Refresh list"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5123 #: modules/access/dvb/access.c:73
5126 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5128 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5129 "Valore in millisecondi."
5131 #: modules/access/dvb/access.c:76
5132 msgid "Adapter card to tune"
5133 msgstr "Scheda da configurare"
5135 #: modules/access/dvb/access.c:77
5137 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5140 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5143 #: modules/access/dvb/access.c:79
5144 msgid "Device number to use on adapter"
5145 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5147 #: modules/access/dvb/access.c:82
5148 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5149 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5151 #: modules/access/dvb/access.c:83
5152 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5153 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5155 #: modules/access/dvb/access.c:85
5156 msgid "Inversion mode"
5157 msgstr "Modo di inversione"
5159 #: modules/access/dvb/access.c:86
5160 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5161 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5163 #: modules/access/dvb/access.c:88
5164 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5165 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5167 #: modules/access/dvb/access.c:89
5170 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5171 "disable this feature if you experience some trouble."
5172 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5174 #: modules/access/dvb/access.c:91
5176 msgstr "Modalità budget"
5178 #: modules/access/dvb/access.c:92
5180 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5181 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5183 #: modules/access/dvb/access.c:95
5184 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5185 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5187 #: modules/access/dvb/access.c:96
5188 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5191 #: modules/access/dvb/access.c:98
5193 msgstr "Voltaggio LNB"
5195 #: modules/access/dvb/access.c:99
5197 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5198 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5200 #: modules/access/dvb/access.c:101
5202 msgid "High LNB voltage"
5203 msgstr "Voltaggio LNB"
5205 #: modules/access/dvb/access.c:102
5207 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5208 "supported by all frontends."
5211 #: modules/access/dvb/access.c:105
5213 msgstr "tono a 22 kHz"
5215 #: modules/access/dvb/access.c:106
5217 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5218 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5220 #: modules/access/dvb/access.c:108
5221 msgid "Transponder FEC"
5222 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5224 #: modules/access/dvb/access.c:109
5226 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5227 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5229 #: modules/access/dvb/access.c:111
5230 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5231 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5233 #: modules/access/dvb/access.c:114
5234 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5235 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5237 #: modules/access/dvb/access.c:117
5238 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5239 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5241 #: modules/access/dvb/access.c:120
5242 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5243 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5245 #: modules/access/dvb/access.c:124
5246 msgid "Modulation type"
5247 msgstr "Tipo di modulazione"
5249 #: modules/access/dvb/access.c:125
5250 msgid "Modulation type for front-end device."
5251 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5253 #: modules/access/dvb/access.c:128
5254 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5255 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:131
5258 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5259 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5261 #: modules/access/dvb/access.c:134
5262 msgid "Terrestrial bandwidth"
5263 msgstr "Banda passante terrestre"
5265 #: modules/access/dvb/access.c:135
5266 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5267 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5269 #: modules/access/dvb/access.c:137
5270 msgid "Terrestrial guard interval"
5271 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:140
5274 msgid "Terrestrial transmission mode"
5275 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5277 #: modules/access/dvb/access.c:143
5278 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5279 msgstr "Gerarchia terrestre"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:146
5283 msgid "HTTP Host address"
5284 msgstr "Indirizzo host"
5286 #: modules/access/dvb/access.c:148
5287 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5290 #: modules/access/dvb/access.c:150
5291 msgid "HTTP user name"
5292 msgstr "User name HTTP"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:152
5296 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5299 #: modules/access/dvb/access.c:155
5300 msgid "HTTP password"
5301 msgstr "Password HTTP"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:157
5305 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5308 #: modules/access/dvb/access.c:160
5313 #: modules/access/dvb/access.c:162
5315 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5316 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5319 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:70
5320 #: modules/control/http/http.c:49
5322 msgid "Certificate file"
5323 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:167
5326 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5329 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:73
5330 #: modules/control/http/http.c:52
5331 msgid "Private key file"
5334 #: modules/access/dvb/access.c:171
5335 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:77
5339 #: modules/control/http/http.c:54
5341 msgid "Root CA file"
5342 msgstr "Scelta file"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:174
5345 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5348 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:82
5349 #: modules/control/http/http.c:57
5354 #: modules/access/dvb/access.c:178
5355 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5358 #: modules/access/dvb/access.c:181
5362 #: modules/access/dvb/access.c:182
5363 msgid "DVB input with v4l2 support"
5364 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:234
5369 msgstr "User name HTTP"
5371 #: modules/access/dv.c:70
5373 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5375 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5376 "Valore in millisecondi."
5378 #: modules/access/dv.c:74
5379 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5382 #: modules/access/dv.c:75
5387 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5391 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5393 msgid "Default DVD angle."
5396 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5398 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5400 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5401 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5403 #: modules/access/dvdnav.c:67
5404 msgid "Start directly in menu"
5405 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5407 #: modules/access/dvdnav.c:69
5410 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5411 "useless warning introductions."
5413 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5414 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5416 #: modules/access/dvdnav.c:78
5418 msgid "DVD with menus"
5421 #: modules/access/dvdnav.c:79
5422 msgid "DVDnav Input"
5423 msgstr "Ingresso DVDnav"
5425 #: modules/access/dvdread.c:66
5426 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5427 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5429 #: modules/access/dvdread.c:68
5431 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5432 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5433 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5434 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5435 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5436 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5437 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5438 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5439 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5440 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5441 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5442 "The default method is: key."
5444 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5445 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5446 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5447 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5448 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5449 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5450 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5451 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5452 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5453 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5454 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5455 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5457 #: modules/access/dvdread.c:84
5461 #: modules/access/dvdread.c:84
5465 #: modules/access/dvdread.c:90
5467 msgid "DVD without menus"
5470 #: modules/access/dvdread.c:91
5472 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5473 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5475 #: modules/access/fake.c:42
5478 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5480 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5481 "Valore in millisecondi."
5483 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5484 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5486 msgstr "Campionamento"
5488 #: modules/access/fake.c:46
5490 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5491 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5493 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5498 #: modules/access/fake.c:49
5500 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5504 #: modules/access/fake.c:51
5506 msgid "Duration in ms"
5509 #: modules/access/fake.c:53
5511 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5512 "meaning that the stream is unlimited)."
5515 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5520 #: modules/access/fake.c:58
5523 msgstr "Ingresso FTP"
5525 #: modules/access/file.c:82
5527 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5529 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5530 "Valore in millisecondi."
5532 #: modules/access/file.c:84
5533 msgid "Concatenate with additional files"
5534 msgstr "Concatena con file addizionali"
5536 #: modules/access/file.c:86
5539 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5540 "a comma-separated list of files."
5542 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5543 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5545 #: modules/access/file.c:90
5548 msgstr "Ingresso FTP"
5550 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5551 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5553 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5554 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5555 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5562 #: modules/access_filter/record.c:43
5564 msgid "Record directory"
5565 msgstr "Directory sorgente"
5567 #: modules/access_filter/record.c:45
5569 msgid "Directory where the record will be stored."
5570 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5572 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5574 msgid "Timeshift granularity"
5575 msgstr "Posizione del logo"
5577 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5579 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5580 "timeshifted streams."
5583 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5585 msgid "Timeshift directory"
5586 msgstr "Scegliere file o directory"
5588 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5589 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5592 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5595 msgstr "Posizione del logo"
5597 #: modules/access/ftp.c:44
5600 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5602 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5603 "Valore in millisecondi."
5605 #: modules/access/ftp.c:46
5606 msgid "FTP user name"
5607 msgstr "User name FTP"
5609 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5611 msgid "User name that will be used for the connection."
5613 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5615 #: modules/access/ftp.c:49
5616 msgid "FTP password"
5617 msgstr "Password FTP"
5619 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5621 msgid "Password that will be used for the connection."
5623 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5625 #: modules/access/ftp.c:52
5627 msgstr "Account FTP"
5629 #: modules/access/ftp.c:53
5631 msgid "Account that will be used for the connection."
5633 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5635 #: modules/access/ftp.c:58
5637 msgstr "Ingresso FTP"
5639 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5642 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5644 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5645 "Valore in millisecondi."
5647 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5649 msgid "GnomeVFS input"
5650 msgstr "Ingresso assente\n"
5652 #: modules/access/http.c:47
5656 #: modules/access/http.c:49
5659 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5660 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5663 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5664 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5665 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5667 #: modules/access/http.c:55
5670 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5672 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5673 "Valore in millisecondi."
5675 #: modules/access/http.c:58
5676 msgid "HTTP user agent"
5677 msgstr "User agent HTTP 1.0"
5679 #: modules/access/http.c:59
5681 msgid "User agent that will be used for the connection."
5683 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
5685 #: modules/access/http.c:62
5686 msgid "Auto re-connect"
5687 msgstr "Connessione automatica"
5689 #: modules/access/http.c:64
5692 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5694 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
5696 #: modules/access/http.c:67
5698 msgid "Continuous stream"
5699 msgstr "Interrompi sorgente"
5701 #: modules/access/http.c:68
5703 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5704 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5705 "other types of HTTP streams."
5708 #: modules/access/http.c:74
5710 msgstr "Ingresso HTTP"
5712 #: modules/access/http.c:76
5717 #: modules/access/mms/mms.c:48
5720 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5722 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5723 "Valore in millisecondi."
5725 #: modules/access/mms/mms.c:51
5726 msgid "Force selection of all streams"
5727 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
5729 #: modules/access/mms/mms.c:53
5731 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5732 "You can choose to select all of them."
5735 #: modules/access/mms/mms.c:56
5737 msgid "Maximum bitrate"
5738 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
5740 #: modules/access/mms/mms.c:58
5742 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5743 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
5745 #: modules/access/mms/mms.c:62
5746 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5747 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
5749 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5750 msgid "Dummy stream output"
5751 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
5753 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5757 #: modules/access_output/file.c:60
5758 msgid "Append to file"
5759 msgstr "Aggiungi al file"
5761 #: modules/access_output/file.c:61
5762 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5763 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
5765 #: modules/access_output/file.c:65
5766 msgid "File stream output"
5767 msgstr "Trasmissione in uscita file"
5769 #: modules/access_output/http.c:60
5773 #: modules/access_output/http.c:61
5775 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5777 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
5780 #: modules/access_output/http.c:64
5782 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5784 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
5787 #: modules/access_output/http.c:66
5791 #: modules/access_output/http.c:67
5792 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5795 #: modules/access_output/http.c:71
5796 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5799 #: modules/access_output/http.c:74
5801 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5802 "empty if you don't have one."
5805 #: modules/access_output/http.c:78
5807 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5808 "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
5811 #: modules/access_output/http.c:83
5813 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5814 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5817 #: modules/access_output/http.c:86
5818 msgid "Advertise with Bonjour"
5821 #: modules/access_output/http.c:87
5822 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5825 #: modules/access_output/http.c:91
5826 msgid "HTTP stream output"
5827 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
5829 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
5830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5834 #: modules/access_output/shout.c:58
5839 #: modules/access_output/shout.c:59
5840 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5843 #: modules/access_output/shout.c:62
5845 msgid "Stream description"
5846 msgstr "Descrizione sessione"
5848 #: modules/access_output/shout.c:63
5849 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5852 #: modules/access_output/shout.c:66
5857 #: modules/access_output/shout.c:67
5859 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5860 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5864 #: modules/access_output/shout.c:73
5866 msgid "IceCAST output"
5867 msgstr "Modulo accesso uscita"
5869 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5870 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5871 msgid "Caching value (ms)"
5872 msgstr "Valore cache (ms)"
5874 #: modules/access_output/udp.c:77
5877 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5880 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5881 "Valore in millisecondi."
5883 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
5885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5887 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5888 msgstr "Time To Live (TTL)"
5890 #: modules/access_output/udp.c:81
5892 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5893 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5895 #: modules/access_output/udp.c:84
5896 msgid "Group packets"
5897 msgstr "Raggruppa pacchetti"
5899 #: modules/access_output/udp.c:85
5902 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5903 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5904 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5906 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
5907 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
5908 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
5910 #: modules/access_output/udp.c:90
5912 msgstr "Scrittura diretta"
5914 #: modules/access_output/udp.c:91
5917 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5918 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5920 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
5921 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
5922 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
5924 #: modules/access_output/udp.c:97
5925 msgid "UDP stream output"
5926 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
5928 #: modules/access_output/udp.c:98
5929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5933 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5936 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5939 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5940 "Valore in millisecondi."
5942 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5946 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5947 msgid "PVR video device"
5948 msgstr "Periferica video PVR"
5950 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5952 msgid "Radio device"
5953 msgstr "periferica audio"
5955 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5957 msgid "PVR radio device"
5958 msgstr "Periferica video PVR"
5960 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5964 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5966 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5967 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
5969 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5970 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5974 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
5976 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5977 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5979 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5980 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5984 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
5986 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5987 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5989 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5993 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5995 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5996 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
5998 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
6000 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6001 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6003 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
6004 msgid "Key interval"
6005 msgstr "Intervallo keyframe"
6007 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
6009 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6010 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6012 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
6016 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
6018 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6019 "number of B-Frames."
6021 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6022 "il numero di B-Frame."
6024 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
6026 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6027 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6029 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
6030 msgid "Bitrate peak"
6031 msgstr "Bitrate di picco"
6033 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
6035 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6036 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6038 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
6040 msgid "Bitrate mode)"
6041 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6043 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
6045 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6046 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6048 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
6049 msgid "Audio bitmask"
6050 msgstr "Maschera binaria audio"
6052 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
6054 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6056 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6057 "audio della scheda."
6059 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
6060 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
6064 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
6065 msgid "Audio volume (0-65535)."
6068 #: modules/access/pvr/pvr.c:99 modules/access/v4l/v4l.c:92
6072 #: modules/access/pvr/pvr.c:100
6074 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6076 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6077 "segnali composti, 2 per svideo."
6079 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6083 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6087 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6091 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6095 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6099 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6103 #: modules/access/pvr/pvr.c:114
6107 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
6109 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6110 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6112 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6115 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6117 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6118 "Valore in millisecondi."
6120 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6125 #: modules/access/screen/screen.c:39
6128 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6130 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6131 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6133 #: modules/access/screen/screen.c:43
6135 msgid "Desired frame rate for the capture."
6136 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6138 #: modules/access/screen/screen.c:46
6139 msgid "Capture fragment size"
6140 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6142 #: modules/access/screen/screen.c:48
6145 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6146 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6148 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6149 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6151 #: modules/access/screen/screen.c:62
6152 msgid "Screen Input"
6153 msgstr "Input schermo"
6155 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6159 #: modules/access/smb.c:61
6162 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6164 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6165 "Valore in millisecondi."
6167 #: modules/access/smb.c:63
6169 msgid "SMB user name"
6170 msgstr "User name FTP"
6172 #: modules/access/smb.c:66
6174 msgid "SMB password"
6175 msgstr "Password FTP"
6177 #: modules/access/smb.c:69
6182 #: modules/access/smb.c:70
6184 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6186 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6188 #: modules/access/smb.c:75
6191 msgstr "Ingresso SLP"
6193 #: modules/access/tcp.c:39
6196 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6198 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6199 "Valore in millisecondi."
6201 #: modules/access/tcp.c:46
6205 #: modules/access/tcp.c:47
6207 msgstr "Ingresso TCP"
6209 #: modules/access/udp.c:44
6212 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6214 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6215 "Valore in millisecondi."
6217 #: modules/access/udp.c:47
6218 msgid "Autodetection of MTU"
6219 msgstr "Detezione automatica MTU"
6221 #: modules/access/udp.c:49
6223 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6224 "truncated packets are found"
6227 #: modules/access/udp.c:52
6229 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6230 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6232 #: modules/access/udp.c:54
6235 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6236 "time specified here (in milliseconds)."
6238 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6240 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6241 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6246 #: modules/access/udp.c:62
6247 msgid "UDP/RTP input"
6248 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6250 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6253 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6255 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6256 "Valore in millisecondi."
6258 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6261 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6262 "device will be used."
6264 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6265 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6267 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6270 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6271 "device will be used."
6273 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6274 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6276 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6278 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6279 "(default), RV24, etc.)"
6281 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6282 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6284 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6287 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6289 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6290 "segnali composti, 2 per svideo."
6292 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6294 msgid "Audio Channel"
6295 msgstr "Canali audio"
6297 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6298 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6301 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6303 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6304 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6306 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6308 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6309 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6311 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6312 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6316 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6318 msgid "Brightness of the video input."
6319 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6321 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6322 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6326 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6328 msgid "Hue of the video input."
6329 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6331 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6333 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6334 #: modules/visualization/xosd.c:78
6339 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6341 msgid "Color of the video input."
6342 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6344 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6345 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6349 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6351 msgid "Contrast of the video input."
6352 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6354 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6359 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6360 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6363 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6366 msgstr "Campionamento"
6368 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6370 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6373 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6374 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6377 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6382 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6383 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6386 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6389 msgstr "Decimazione"
6391 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6392 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6395 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6400 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6402 msgid "Quality of the stream."
6403 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6405 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6407 msgstr "Video4Linux"
6409 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6410 msgid "Video4Linux input"
6411 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6413 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6415 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6417 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6418 "cdda. Valore in millisecondi."
6420 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6421 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6426 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6428 msgstr "Ingresso VCD"
6430 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6431 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6432 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6434 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6435 msgid "The above message had unknown log level"
6436 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6438 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6439 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6440 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6442 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6443 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6444 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6448 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6452 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6453 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6454 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6458 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6463 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6465 msgstr "Formato VCD"
6467 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6471 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6473 msgstr "Applicazione"
6475 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6477 msgstr "Preparatore"
6479 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6483 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6487 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6491 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6495 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6499 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6500 msgid "First Entry Point"
6501 msgstr "Primo punto d'accesso"
6503 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6504 msgid "Last Entry Point"
6505 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6507 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6508 msgid "Track size (in sectors)"
6511 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6512 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6517 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6522 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6527 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6529 msgid "extended selection list"
6530 msgstr "Controlli supplementari"
6532 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6534 msgid "selection list"
6537 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6539 msgid "unknown type"
6540 msgstr "<sconosciuto>"
6542 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6543 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6547 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6548 msgid "(Super) Video CD"
6551 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6552 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6553 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6556 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6557 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
6559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6560 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6561 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6563 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6565 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6566 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
6568 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6569 msgid "Use playback control?"
6570 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6572 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6574 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6577 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6578 "eseguire traccia per traccia."
6580 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6581 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6584 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6586 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6592 msgid "Show extended VCD info?"
6593 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
6595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6597 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6598 "for example playback control navigation."
6601 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6603 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6604 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
6606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6608 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6609 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
6611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6612 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6617 msgid "Dolby Surround decoder"
6618 msgstr "Dolby Surround"
6620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6623 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6624 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6625 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6626 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6627 "It works with any source format from mono to 7.1."
6629 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
6630 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
6631 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
6632 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
6633 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
6635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6636 msgid "Characteristic dimension"
6637 msgstr "Dimensione caratteristica"
6639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6640 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6642 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
6644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6645 msgid "Compensate delay"
6648 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6650 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6651 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6652 "case, turn this on to compensate."
6655 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6657 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6658 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6662 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6663 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6666 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6668 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6669 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
6671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6673 msgid "Headphone effect"
6676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6678 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6679 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
6681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6683 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6684 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
6686 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6687 msgid "A/52 dynamic range compression"
6688 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
6690 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6691 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6693 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6694 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6695 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6696 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6698 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
6699 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
6700 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
6701 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
6703 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6705 msgid "Enable internal upmixing"
6706 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
6708 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6709 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6712 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6713 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6714 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6715 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
6717 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6719 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6720 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
6722 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6723 msgid "DTS dynamic range compression"
6724 msgstr "Compressione dinamica DTS"
6726 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6730 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6731 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6732 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6733 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
6735 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6737 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6738 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
6740 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6742 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6743 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
6745 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6747 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6748 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
6750 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6752 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6753 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
6755 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6757 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6758 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
6760 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6762 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6763 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
6765 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6767 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6768 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
6770 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6771 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6772 msgid "MPEG audio decoder"
6773 msgstr "Decodifica audio MPEG"
6775 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6777 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6778 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
6780 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6782 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6783 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
6785 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6787 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6788 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
6790 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6792 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6793 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
6795 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6797 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6798 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
6800 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6802 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6803 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
6805 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6806 msgid "Equalizer preset"
6807 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
6809 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6810 msgid "Preset to use for the equalizer."
6813 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6815 msgstr "Guadagno bande"
6817 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
6819 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6820 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6824 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6826 msgstr "Passaggio doppio"
6828 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6829 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6832 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6834 msgstr "Guadagno globale"
6836 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6838 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6839 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
6841 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
6843 msgid "Equalizer with 10 bands"
6844 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
6846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6850 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6851 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6860 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6864 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6866 msgstr "Bassi a fondo"
6868 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6869 msgid "Full bass and treble"
6870 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
6872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6874 msgstr "Acuti a fondo"
6876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6884 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6892 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6893 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6897 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6898 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6902 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6903 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6907 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6908 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6912 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6916 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6918 msgstr "Rock melodico"
6920 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6921 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6925 #: modules/audio_filter/format.c:201
6927 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6928 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6930 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6931 msgid "Number of audio buffers"
6932 msgstr "Numero di buffer audio"
6934 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6937 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6938 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6939 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6941 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
6942 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
6943 "sensibile alle variazioni rapide."
6945 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6947 msgstr "Livello massimo"
6949 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6951 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6952 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6953 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6955 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
6956 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
6957 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
6959 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6960 msgid "Volume normalizer"
6961 msgstr "Volume normalizzato"
6963 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6965 msgid "Parametric Equalizer"
6966 msgstr "Equalizzatore"
6968 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6969 msgid "Low freq (Hz)"
6972 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6973 msgid "Low freq gain (Db)"
6976 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6977 msgid "High freq (Hz)"
6980 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6981 msgid "High freq gain (Db)"
6984 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6987 msgstr "Frequenza (kHz)"
6989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6990 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7000 msgstr "Frequenza (kHz)"
7002 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7003 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7006 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7010 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7013 msgstr "Frequenza (kHz)"
7015 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7016 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7019 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7023 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7025 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7026 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7028 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7029 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7031 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7032 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7034 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7036 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7037 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7039 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7041 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7042 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7044 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7045 msgid "Float32 audio mixer"
7046 msgstr "Mixer audio float32"
7048 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7049 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7050 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7052 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7053 msgid "Trivial audio mixer"
7054 msgstr "Semplice mixer audio"
7056 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:242
7057 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
7059 msgstr "predefinito"
7061 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7062 msgid "ALSA audio output"
7063 msgstr "Uscita audio ALSA"
7065 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7066 msgid "ALSA Device Name"
7067 msgstr "Periferica ALSA"
7069 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7070 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7071 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7072 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7073 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
7074 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7075 msgid "Audio Device"
7076 msgstr "Periferica Audio"
7078 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7079 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7080 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7081 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7085 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7086 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7087 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7088 msgid "2 Front 2 Rear"
7089 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7091 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7092 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7093 msgid "A/52 over S/PDIF"
7094 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7096 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7097 msgid "Unknown soundcard"
7100 #: modules/audio_output/arts.c:65
7101 msgid "aRts audio output"
7102 msgstr "Uscita audio aRts"
7104 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7106 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7107 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7110 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7111 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7114 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7116 msgid "HAL AudioUnit output"
7117 msgstr "Uscita audio ALSA"
7119 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7121 msgid "%s (Encoded Output)"
7124 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7126 msgid "Output device"
7127 msgstr "File in uscita"
7129 #: modules/audio_output/directx.c:207
7131 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7132 "default device appears as 0 AND another number)."
7135 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7136 msgid "Use float32 output"
7137 msgstr "Usa l'uscita float32"
7139 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7141 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7142 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7144 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7145 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7146 "alcune schede audio."
7148 #: modules/audio_output/directx.c:215
7149 msgid "DirectX audio output"
7150 msgstr "Uscita audio DirectX"
7152 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7153 msgid "3 Front 2 Rear"
7154 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7156 #: modules/audio_output/esd.c:68
7157 msgid "EsounD audio output"
7158 msgstr "Uscita audio EsounD"
7160 #: modules/audio_output/esd.c:71
7162 msgid "Esound server"
7163 msgstr "Nessun server"
7165 #: modules/audio_output/file.c:81
7166 msgid "Output format"
7167 msgstr "Formato uscita"
7169 #: modules/audio_output/file.c:82
7171 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7172 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7174 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7175 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7177 #: modules/audio_output/file.c:85
7179 msgid "Number of output channels"
7180 msgstr "Numero di cloni"
7182 #: modules/audio_output/file.c:86
7184 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7185 "restrict the number of channels here."
7187 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7188 "però possibile ridurne il numero qui."
7190 #: modules/audio_output/file.c:89
7192 msgid "Add WAVE header"
7193 msgstr "Aggiungere header wave"
7195 #: modules/audio_output/file.c:90
7197 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7199 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7200 "intestazione WAV al file."
7202 #: modules/audio_output/file.c:107
7204 msgstr "File in uscita"
7206 #: modules/audio_output/file.c:108
7208 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7209 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7211 #: modules/audio_output/file.c:111
7212 msgid "File audio output"
7213 msgstr "Uscita audio su file"
7215 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7217 msgid "Roku HD1000 audio output"
7218 msgstr "Uscita audio HD1000"
7220 #: modules/audio_output/jack.c:64
7222 msgid "JACK audio output"
7223 msgstr "Uscita audio ALSA"
7225 #: modules/audio_output/oss.c:101
7226 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7227 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7229 #: modules/audio_output/oss.c:103
7231 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7232 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7233 "drivers, then you need to enable this option."
7235 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7236 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7237 "gli effetti di questo bug."
7239 #: modules/audio_output/oss.c:109
7240 msgid "Linux OSS audio output"
7241 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7243 #: modules/audio_output/oss.c:114
7244 msgid "OSS DSP device"
7245 msgstr "Periferica DSP OSS"
7247 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7248 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7251 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7253 msgid "PORTAUDIO audio output"
7254 msgstr "Uscita audio ALSA"
7256 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7257 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7258 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7260 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7261 msgid "Win32 waveOut extension output"
7262 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7264 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7268 #: modules/codec/a52.c:91
7270 msgstr "Interprete A/52"
7272 #: modules/codec/a52.c:98
7273 msgid "A/52 audio packetizer"
7274 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7276 #: modules/codec/adpcm.c:42
7277 msgid "ADPCM audio decoder"
7278 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7280 #: modules/codec/araw.c:43
7281 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7282 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7284 #: modules/codec/araw.c:52
7285 msgid "Raw audio encoder"
7286 msgstr "Codifica audio Raw"
7288 #: modules/codec/cinepak.c:38
7289 msgid "Cinepak video decoder"
7290 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7292 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7293 msgid "CMML annotations decoder"
7294 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7296 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7297 msgid "CVD subtitle decoder"
7298 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7300 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7301 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7302 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7304 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7305 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7306 msgid "Encoding quality"
7307 msgstr "Qualità di codifica"
7309 #: modules/codec/dirac.c:68
7311 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7312 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7314 #: modules/codec/dirac.c:73
7316 msgid "Dirac video decoder"
7317 msgstr "Decodifica video DV"
7319 #: modules/codec/dirac.c:79
7321 msgid "Dirac video encoder"
7322 msgstr "Codifica video Theora"
7324 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7325 msgid "DirectMedia Object decoder"
7326 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7328 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7329 msgid "DirectMedia Object encoder"
7330 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7332 #: modules/codec/dts.c:95
7334 msgstr "Interprete DTS"
7336 #: modules/codec/dts.c:100
7337 msgid "DTS audio packetizer"
7338 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7340 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7342 msgid "Decoding X coordinate"
7343 msgstr "Coordinata X del video"
7345 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7347 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7348 msgstr "Coordinata X del logo"
7350 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7352 msgid "Decoding Y coordinate"
7353 msgstr "Coordinata X del video"
7355 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7357 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7358 msgstr "Coordinata X del logo"
7360 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7362 msgid "Subpicture position"
7365 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7368 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7369 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7372 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7373 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7376 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7378 msgid "Encoding X coordinate"
7379 msgstr "Coordinata Y del video"
7381 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7383 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7384 msgstr "Coordinata X del logo"
7386 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7388 msgid "Encoding Y coordinate"
7389 msgstr "Coordinata Y del video"
7391 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7393 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7394 msgstr "Coordinata X del logo"
7396 #: modules/codec/dvbsub.c:62 modules/gui/macosx/sfilters.m:102
7397 #: modules/video_filter/marq.c:82
7402 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7404 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7405 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7408 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7409 msgid "DVB subtitles decoder"
7410 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7412 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7413 msgid "DVB subtitles encoder"
7414 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7416 #: modules/codec/faad.c:38
7417 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7418 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7420 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7423 msgstr "Dimensione Immagine"
7425 #: modules/codec/fake.c:47
7426 msgid "Path of the image file for fake input."
7429 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7430 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7432 msgid "Output video width."
7433 msgstr "Ampiezza video"
7435 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7436 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7438 msgid "Output video height."
7439 msgstr "Altezza video"
7441 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:128
7443 msgid "Keep aspect ratio"
7444 msgstr "Formato immagine in uscita"
7446 #: modules/codec/fake.c:56
7447 msgid "Consider width and height as maximum values."
7450 #: modules/codec/fake.c:57
7452 msgid "Background aspect ratio"
7453 msgstr "Formato immagine sorgente"
7455 #: modules/codec/fake.c:59
7456 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7459 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7460 msgid "Deinterlace video"
7461 msgstr "Deinterlaccia video"
7463 #: modules/codec/fake.c:62
7465 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7466 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
7468 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7470 msgid "Deinterlace module"
7471 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7473 #: modules/codec/fake.c:65
7475 msgid "Deinterlace module to use."
7476 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7478 #: modules/codec/fake.c:76
7480 msgid "Fake video decoder"
7481 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7517 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7518 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7522 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7523 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7528 msgstr "Codifica CBR"
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7532 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7533 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7539 msgstr "Codifica CBR"
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7543 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7544 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7548 msgid "FFmpeg demuxer"
7549 msgstr "Demuxer ffmpeg"
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7553 msgid "FFmpeg video filter"
7554 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7558 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7559 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7563 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7564 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7567 msgid "Direct rendering"
7568 msgstr "Rendering diretto"
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7571 msgid "Error resilience"
7572 msgstr "Correzione d'errore"
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7577 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7578 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7579 "can produce a lot of errors.\n"
7580 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7582 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
7583 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
7584 "opzione produce molti errori.\n"
7585 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7588 msgid "Workaround bugs"
7589 msgstr "Risoluzione bug"
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7594 "Try to fix some bugs:\n"
7597 "4 xvid interlaced\n"
7602 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7605 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
7607 "2 vecchio msmpeg4\n"
7608 "4 xvid interlacciato\n"
7609 "8 ump416 assenza di padding\n"
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7614 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7621 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7622 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7624 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
7625 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
7626 "immagini distorte."
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7629 msgid "Post processing quality"
7630 msgstr "Qualità di post-trattamento"
7632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7634 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7635 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7638 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
7639 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
7640 "immagini più gradevoli."
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7644 msgstr "Maschera di debug"
7646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7647 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7648 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7651 msgid "Visualize motion vectors"
7652 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7657 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7658 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7659 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7660 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7661 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7662 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7664 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
7665 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
7666 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
7667 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7670 msgid "Low resolution decoding"
7671 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7676 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7678 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
7680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7681 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7686 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7687 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7692 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7693 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7696 msgid "Ratio of key frames"
7697 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
7699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7701 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7703 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7707 msgid "Ratio of B frames"
7708 msgstr "Proporzione delle immagini B"
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7712 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7714 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
7715 "immagini di riferimento."
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7718 msgid "Video bitrate tolerance"
7719 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7723 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7724 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7728 msgid "Interlaced encoding"
7729 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7733 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7734 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7738 msgid "Interlaced motion estimation"
7739 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7743 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7744 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
7746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7748 msgid "Pre-motion estimation"
7749 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7753 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7754 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7758 msgid "Strict rate control"
7759 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7763 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7764 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7767 msgid "Rate control buffer size"
7768 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7772 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7773 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7777 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7778 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7782 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7783 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7786 msgid "I quantization factor"
7787 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
7789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7792 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7793 "same qscale for I and P frames)."
7795 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
7796 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
7799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:223
7800 #: modules/demux/mod.c:71
7801 msgid "Noise reduction"
7802 msgstr "Riduzione del rumore"
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7807 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7808 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7810 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
7811 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7816 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7817 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7822 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7823 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7824 "standard MPEG2 decoders."
7826 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
7827 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
7828 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7831 msgid "Quality level"
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7837 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7838 "encoding very much)."
7840 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
7841 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7846 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7847 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7848 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7849 "to ease the encoder's task."
7851 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
7852 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
7853 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
7854 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
7855 "lavoro dell'encoder."
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7858 msgid "Minimum video quantizer scale"
7859 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7863 msgid "Minimum video quantizer scale."
7864 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7867 msgid "Maximum video quantizer scale"
7868 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7872 msgid "Maximum video quantizer scale."
7873 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7877 msgid "Trellis quantization"
7878 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7882 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7884 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
7885 "coefficienti dei blocchi)."
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7889 msgid "Fixed quantizer scale"
7890 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7895 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7898 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
7899 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7902 msgid "Strict standard compliance"
7903 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7908 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7910 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
7911 "Valori accettati: -1, 0, 1."
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7914 msgid "Luminance masking"
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7919 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7921 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7925 msgid "Darkness masking"
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7930 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7932 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7937 msgid "Motion masking"
7938 msgstr "Corrispondenze d'azione"
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7943 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7946 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7950 msgid "Border masking"
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7956 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7959 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7963 msgid "Luminance elimination"
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7968 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7969 "The H264 specification recommends -4."
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7973 msgid "Chrominance elimination"
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7978 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7979 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7982 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:568
7983 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
7984 msgid "Post processing"
7985 msgstr "Post-trattamento"
7987 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7991 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7993 msgstr "6 (massimo)"
7995 #: modules/codec/flac.c:171
7996 msgid "Flac audio decoder"
7997 msgstr "Decodifica audio flac"
7999 #: modules/codec/flac.c:176
8000 msgid "Flac audio encoder"
8001 msgstr "Codifica audio flac"
8003 #: modules/codec/flac.c:182
8004 msgid "Flac audio packetizer"
8005 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8007 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8008 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8009 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8011 #: modules/codec/lpcm.c:82
8012 msgid "Linear PCM audio decoder"
8013 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8015 #: modules/codec/lpcm.c:87
8016 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8017 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8019 #: modules/codec/mash.cpp:65
8020 msgid "Video decoder using openmash"
8021 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8023 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8025 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8026 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8028 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8029 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8030 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8032 #: modules/codec/png.c:54
8034 msgid "PNG video decoder"
8035 msgstr "Decodifica video DV"
8037 #: modules/codec/quicktime.c:63
8038 msgid "QuickTime library decoder"
8039 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8041 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8042 msgid "Pseudo raw video decoder"
8043 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8045 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8046 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8047 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8049 #: modules/codec/realaudio.c:61
8051 msgid "RealAudio library decoder"
8052 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8054 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8056 msgid "SDL_image video decoder"
8057 msgstr "Decodifica video DV"
8059 #: modules/codec/speex.c:105
8060 msgid "Speex audio decoder"
8061 msgstr "Decodifica audio Speex"
8063 #: modules/codec/speex.c:110
8064 msgid "Speex audio packetizer"
8065 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8067 #: modules/codec/speex.c:115
8068 msgid "Speex audio encoder"
8069 msgstr "Codifica audio Speex"
8071 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8072 msgid "Speex comment"
8073 msgstr "Commento Speex"
8075 #: modules/codec/speex.c:552
8079 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8080 msgid "DVD subtitles decoder"
8081 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8083 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8084 msgid "DVD subtitles packetizer"
8085 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8087 #: modules/codec/subsdec.c:106
8088 msgid "Subtitles text encoding"
8089 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8091 #: modules/codec/subsdec.c:107
8092 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8093 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8095 #: modules/codec/subsdec.c:108
8096 msgid "Subtitles justification"
8097 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8099 #: modules/codec/subsdec.c:109
8100 msgid "Set the justification of subtitles"
8101 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8103 #: modules/codec/subsdec.c:110
8105 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8106 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8108 #: modules/codec/subsdec.c:111
8110 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8113 #: modules/codec/subsdec.c:113
8115 msgid "Formatted Subtitles"
8116 msgstr "Sottotitolo"
8118 #: modules/codec/subsdec.c:114
8120 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8121 "but you can choose to disable all formatting."
8124 #: modules/codec/subsdec.c:120
8126 msgid "Text subtitles decoder"
8127 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8129 #: modules/codec/subsdec.c:339
8131 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8132 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8135 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8136 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8137 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8139 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8141 msgid "SVCD subtitles"
8142 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8144 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8145 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8146 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8148 #: modules/codec/tarkin.c:75
8149 msgid "Tarkin decoder module"
8150 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8152 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8155 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8156 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8158 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8159 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8161 #: modules/codec/theora.c:99
8162 msgid "Theora video decoder"
8163 msgstr "Decodifica video Theora"
8165 #: modules/codec/theora.c:105
8166 msgid "Theora video packetizer"
8167 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8169 #: modules/codec/theora.c:111
8170 msgid "Theora video encoder"
8171 msgstr "Codifica video Theora"
8173 #: modules/codec/theora.c:512
8174 msgid "Theora comment"
8175 msgstr "Commento Theora"
8177 #: modules/codec/twolame.c:52
8180 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8181 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8183 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8184 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8187 #: modules/codec/twolame.c:55
8189 msgstr "Modalità stereo"
8191 #: modules/codec/twolame.c:56
8192 msgid "Handling mode for stereo streams"
8195 #: modules/codec/twolame.c:57
8197 msgstr "Modalità VBR"
8199 #: modules/codec/twolame.c:59
8200 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8203 #: modules/codec/twolame.c:60
8204 msgid "Psycho-acoustic model"
8207 #: modules/codec/twolame.c:62
8208 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8211 #: modules/codec/twolame.c:66
8216 #: modules/codec/twolame.c:66
8218 msgid "Joint stereo"
8221 #: modules/codec/twolame.c:71
8223 msgid "Libtwolame audio encoder"
8224 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8226 #: modules/codec/vorbis.c:159
8227 msgid "Maximum encoding bitrate"
8228 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8230 #: modules/codec/vorbis.c:161
8232 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8234 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8235 "applicazioni di trasmissione."
8237 #: modules/codec/vorbis.c:162
8238 msgid "Minimum encoding bitrate"
8239 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8241 #: modules/codec/vorbis.c:164
8244 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8247 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8248 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8250 #: modules/codec/vorbis.c:165
8251 msgid "CBR encoding"
8252 msgstr "Codifica CBR"
8254 #: modules/codec/vorbis.c:167
8256 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8257 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8259 #: modules/codec/vorbis.c:171
8260 msgid "Vorbis audio decoder"
8261 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8263 #: modules/codec/vorbis.c:182
8264 msgid "Vorbis audio packetizer"
8265 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8267 #: modules/codec/vorbis.c:189
8268 msgid "Vorbis audio encoder"
8269 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8271 #: modules/codec/vorbis.c:616
8272 msgid "Vorbis comment"
8273 msgstr "Commento Vorbis"
8275 #: modules/codec/x264.c:44
8277 msgid "Maximum GOP size"
8278 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8280 #: modules/codec/x264.c:45
8282 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8283 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8286 #: modules/codec/x264.c:49
8287 msgid "Minimum GOP size"
8290 #: modules/codec/x264.c:50
8292 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8293 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8294 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8295 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8296 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8298 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8299 "frames, but do not start a new GOP."
8302 #: modules/codec/x264.c:59
8303 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8306 #: modules/codec/x264.c:60
8308 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8309 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8310 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8311 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8312 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8313 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8317 #: modules/codec/x264.c:70
8319 msgid "B-frames between I and P"
8320 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8322 #: modules/codec/x264.c:71
8324 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8325 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8327 #: modules/codec/x264.c:74
8328 msgid "Adaptive B-frame decision"
8331 #: modules/codec/x264.c:75
8334 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8335 "possibly before an I-frame. "
8336 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8338 #: modules/codec/x264.c:78
8339 msgid "B-frames usage"
8342 #: modules/codec/x264.c:79
8344 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8345 "negative values cause less B-frames. "
8348 #: modules/codec/x264.c:82
8349 msgid "Keep some B-frames as references"
8352 #: modules/codec/x264.c:83
8354 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8355 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8359 #: modules/codec/x264.c:87
8363 #: modules/codec/x264.c:88
8365 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8366 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8369 #: modules/codec/x264.c:92
8371 msgid "Number of reference frames"
8372 msgstr "Numero di sorgenti"
8374 #: modules/codec/x264.c:93
8376 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8377 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8378 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8381 #: modules/codec/x264.c:98
8384 msgstr "Filtro video logo"
8386 #: modules/codec/x264.c:99
8387 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8390 #: modules/codec/x264.c:103
8394 #: modules/codec/x264.c:104
8396 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8397 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8401 #: modules/codec/x264.c:108
8402 msgid "Quality-based VBR"
8405 #: modules/codec/x264.c:109
8406 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8409 #: modules/codec/x264.c:111
8413 #: modules/codec/x264.c:112
8414 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8417 #: modules/codec/x264.c:115
8421 #: modules/codec/x264.c:116
8423 msgid "Maximum quantizer parameter."
8424 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8426 #: modules/codec/x264.c:118
8430 #: modules/codec/x264.c:119
8431 msgid "Max QP step between frames."
8434 #: modules/codec/x264.c:121
8436 msgid "Average bitrate tolerance"
8437 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8439 #: modules/codec/x264.c:122
8441 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8442 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8444 #: modules/codec/x264.c:125
8446 msgid "Max local bitrate"
8447 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8449 #: modules/codec/x264.c:126
8451 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8452 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8454 #: modules/codec/x264.c:128
8457 msgstr "Offset dimensione"
8459 #: modules/codec/x264.c:129
8461 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8462 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8464 #: modules/codec/x264.c:132
8465 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8468 #: modules/codec/x264.c:133
8469 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8472 #: modules/codec/x264.c:136
8473 msgid "QP factor between I and P"
8476 #: modules/codec/x264.c:137
8477 msgid "QP factor between I and P."
8480 #: modules/codec/x264.c:139
8481 msgid "QP factor between P and B"
8484 #: modules/codec/x264.c:140
8485 msgid "QP factor between P and B."
8488 #: modules/codec/x264.c:142
8489 msgid "QP difference between chroma and luma"
8492 #: modules/codec/x264.c:143
8493 msgid "QP difference between chroma and luma."
8496 #: modules/codec/x264.c:145
8498 msgid "QP curve compression"
8499 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8501 #: modules/codec/x264.c:146
8503 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8504 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8506 #: modules/codec/x264.c:148 modules/codec/x264.c:152
8507 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8510 #: modules/codec/x264.c:149
8512 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8516 #: modules/codec/x264.c:153
8518 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8522 #: modules/codec/x264.c:158
8523 msgid "Partitions to consider"
8526 #: modules/codec/x264.c:159
8528 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8531 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8532 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8533 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8534 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8537 #: modules/codec/x264.c:167
8539 msgid "Direct MV prediction mode"
8540 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8542 #: modules/codec/x264.c:168
8544 msgid "Direct MV prediction mode. "
8545 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8547 #: modules/codec/x264.c:170
8548 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8551 #: modules/codec/x264.c:171
8552 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8555 #: modules/codec/x264.c:173
8557 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8558 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8560 #: modules/codec/x264.c:174
8562 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8564 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8565 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8566 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8569 #: modules/codec/x264.c:180
8570 msgid "Maximum motion vector search range"
8573 #: modules/codec/x264.c:181
8575 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8576 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8577 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8580 #: modules/codec/x264.c:187
8581 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8584 #: modules/codec/x264.c:189
8586 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8587 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8588 "quality). From 1 to 6."
8591 #: modules/codec/x264.c:193
8592 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8595 #: modules/codec/x264.c:194
8596 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8599 #: modules/codec/x264.c:197
8600 msgid "Decide references on a per partition basis"
8603 #: modules/codec/x264.c:198
8605 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8606 "as opposed to only one ref per macroblock."
8609 #: modules/codec/x264.c:202
8611 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8612 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8614 #: modules/codec/x264.c:203
8615 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8618 #: modules/codec/x264.c:206
8619 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8622 #: modules/codec/x264.c:207
8623 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8626 #: modules/codec/x264.c:209
8627 msgid "Adaptive spatial transform size"
8630 #: modules/codec/x264.c:211
8631 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8634 #: modules/codec/x264.c:213
8636 msgid "Trellis RD quantization"
8637 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8639 #: modules/codec/x264.c:214
8641 "Trellis RD quantization: \n"
8643 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8644 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8645 "This requires CABAC."
8648 #: modules/codec/x264.c:220
8649 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8652 #: modules/codec/x264.c:221
8653 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8656 #: modules/codec/x264.c:224
8657 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8660 #: modules/codec/x264.c:228
8662 msgid "CPU optimizations"
8663 msgstr "Polarizzazione"
8665 #: modules/codec/x264.c:229
8667 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8668 msgstr "Polarizzazione"
8670 #: modules/codec/x264.c:231
8672 msgid "PSNR calculation"
8673 msgstr "Saturazione"
8675 #: modules/codec/x264.c:232
8677 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8678 "from being calculated (for speed)."
8681 #: modules/codec/x264.c:235 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8686 #: modules/codec/x264.c:236
8687 msgid "Print stats for each frame."
8690 #: modules/codec/x264.c:242
8695 #: modules/codec/x264.c:242
8699 #: modules/codec/x264.c:242
8703 #: modules/codec/x264.c:242
8708 #: modules/codec/x264.c:248
8712 #: modules/codec/x264.c:248
8716 #: modules/codec/x264.c:249
8720 #: modules/codec/x264.c:249
8724 #: modules/codec/x264.c:254
8728 #: modules/codec/x264.c:254
8732 #: modules/codec/x264.c:257
8734 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8735 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
8737 #: modules/control/corba/corba.c:687
8738 msgid "Corba control"
8739 msgstr "Controllo Corba"
8741 #: modules/control/corba/corba.c:689
8745 #: modules/control/corba/corba.c:691
8747 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8748 "to be a sensible value."
8751 #: modules/control/corba/corba.c:694
8752 msgid "corba control module"
8753 msgstr "Modulo di controllo Corba"
8755 #: modules/control/gestures.c:77
8756 msgid "Motion threshold (10-100)"
8757 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
8759 #: modules/control/gestures.c:79
8760 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8761 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
8763 #: modules/control/gestures.c:81
8764 msgid "Trigger button"
8765 msgstr "Pulsante del mouse"
8767 #: modules/control/gestures.c:83
8769 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8770 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
8772 #: modules/control/gestures.c:86
8776 #: modules/control/gestures.c:89
8780 #: modules/control/gestures.c:97
8781 msgid "Mouse gestures control interface"
8782 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
8784 #: modules/control/hotkeys.c:94
8786 msgid "Define playlist bookmarks."
8787 msgstr "Elemento preferito 9"
8789 #: modules/control/hotkeys.c:97
8792 msgstr "Tasti speciali"
8794 #: modules/control/hotkeys.c:98
8795 msgid "Hotkeys management interface"
8796 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
8798 #: modules/control/hotkeys.c:467
8800 msgid "Audio track: %s"
8801 msgstr "Traccia audio: %s"
8803 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8805 msgid "Subtitle track: %s"
8806 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
8808 #: modules/control/hotkeys.c:482
8812 #: modules/control/hotkeys.c:535
8814 msgid "Aspect ratio: %s"
8815 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
8817 #: modules/control/hotkeys.c:561
8822 #: modules/control/hotkeys.c:587
8824 msgid "Deinterlace mode: %s"
8825 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8827 #: modules/control/http/http.c:34
8828 msgid "Host address"
8829 msgstr "Indirizzo host"
8831 #: modules/control/http/http.c:36
8833 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8834 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
8835 "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8838 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8839 msgid "Source directory"
8840 msgstr "Directory sorgente"
8842 #: modules/control/http/http.c:42
8847 #: modules/control/http/http.c:44
8848 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8851 #: modules/control/http/http.c:45
8856 #: modules/control/http/http.c:47
8858 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8859 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8862 #: modules/control/http/http.c:50
8863 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8866 #: modules/control/http/http.c:53
8867 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8870 #: modules/control/http/http.c:55
8871 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8874 #: modules/control/http/http.c:58
8875 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8878 #: modules/control/http/http.c:62
8879 msgid "HTTP remote control interface"
8880 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
8882 #: modules/control/http/http.c:71
8887 #: modules/control/lirc.c:58
8888 msgid "Infrared remote control interface"
8889 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
8891 #: modules/control/netsync.c:59
8892 msgid "Act as master"
8895 #: modules/control/netsync.c:60
8897 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8898 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
8900 #: modules/control/netsync.c:63
8901 msgid "Master client ip address"
8902 msgstr "Indirizzo IP del master"
8904 #: modules/control/netsync.c:64
8906 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8908 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
8909 "sincronizzazione di rete."
8911 #: modules/control/netsync.c:68
8913 msgid "Network Sync"
8916 #: modules/control/ntservice.c:39
8917 msgid "Install Windows Service"
8918 msgstr "Installazione Windows Service"
8920 #: modules/control/ntservice.c:41
8922 msgid "Install the Service and exit."
8923 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
8925 #: modules/control/ntservice.c:42
8926 msgid "Uninstall Windows Service"
8927 msgstr "Disinstalla Windows Service"
8929 #: modules/control/ntservice.c:44
8931 msgid "Uninstall the Service and exit."
8932 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
8934 #: modules/control/ntservice.c:45
8935 msgid "Display name of the Service"
8936 msgstr "Visualizza il nome del Service"
8938 #: modules/control/ntservice.c:47
8940 msgid "Change the display name of the Service."
8941 msgstr "Visualizza il nome del Service"
8943 #: modules/control/ntservice.c:48
8945 msgid "Configuration options"
8946 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
8948 #: modules/control/ntservice.c:50
8951 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8952 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8955 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
8956 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
8957 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
8958 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
8960 #: modules/control/ntservice.c:55
8963 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8964 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8965 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8967 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
8968 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
8969 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
8970 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
8972 #: modules/control/ntservice.c:61
8977 #: modules/control/ntservice.c:62
8978 msgid "Windows Service interface"
8979 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
8981 #: modules/control/rc.c:154
8982 msgid "Show stream position"
8983 msgstr "Mostra posizione sorgente"
8985 #: modules/control/rc.c:155
8987 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8989 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
8991 #: modules/control/rc.c:158
8995 #: modules/control/rc.c:159
8996 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8997 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
8999 #: modules/control/rc.c:161
9000 msgid "UNIX socket command input"
9001 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9003 #: modules/control/rc.c:162
9004 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9005 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9007 #: modules/control/rc.c:165
9008 msgid "TCP command input"
9009 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9011 #: modules/control/rc.c:166
9013 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9014 "port the interface will bind to."
9016 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9017 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9019 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9020 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9021 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9023 #: modules/control/rc.c:172
9025 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9026 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9027 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9029 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9030 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9031 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9033 #: modules/control/rc.c:179
9038 #: modules/control/rc.c:182
9039 msgid "Remote control interface"
9040 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9042 #: modules/control/rc.c:335
9044 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9046 "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto\n"
9048 #: modules/control/rc.c:847
9050 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9051 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida\n"
9053 #: modules/control/rc.c:880
9055 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9056 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]\n"
9058 #: modules/control/rc.c:882
9060 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9061 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist\n"
9063 #: modules/control/rc.c:883
9065 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9066 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist\n"
9068 #: modules/control/rc.c:884
9070 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9071 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
9073 #: modules/control/rc.c:885
9075 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9076 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9078 #: modules/control/rc.c:886
9080 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9081 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n"
9083 #: modules/control/rc.c:887
9085 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9086 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente\n"
9088 #: modules/control/rc.c:888
9090 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9091 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9093 #: modules/control/rc.c:889
9095 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9096 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n"
9098 #: modules/control/rc.c:890
9100 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9101 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n"
9103 #: modules/control/rc.c:891
9105 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9106 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente\n"
9108 #: modules/control/rc.c:892
9110 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9111 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente\n"
9113 #: modules/control/rc.c:893
9115 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9116 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente\n"
9118 #: modules/control/rc.c:894
9120 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9121 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente\n"
9123 #: modules/control/rc.c:895
9125 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9126 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente\n"
9128 #: modules/control/rc.c:896
9130 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9131 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente\n"
9133 #: modules/control/rc.c:898
9135 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9136 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'\n"
9138 #: modules/control/rc.c:899
9140 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9141 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n"
9143 #: modules/control/rc.c:900
9145 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9146 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio\n"
9148 #: modules/control/rc.c:901
9150 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9151 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n"
9153 #: modules/control/rc.c:902
9155 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9156 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
9158 #: modules/control/rc.c:903
9160 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9161 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
9163 #: modules/control/rc.c:904
9165 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9166 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
9168 #: modules/control/rc.c:905
9170 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9171 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero\n"
9173 #: modules/control/rc.c:906
9175 msgid "| info . . . information about the current stream"
9176 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente\n"
9178 #: modules/control/rc.c:908
9180 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9181 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio\n"
9183 #: modules/control/rc.c:909
9185 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9186 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi\n"
9188 #: modules/control/rc.c:910
9190 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9191 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi\n"
9193 #: modules/control/rc.c:911
9195 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9196 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio\n"
9198 #: modules/control/rc.c:912
9200 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9201 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio\n"
9203 #: modules/control/rc.c:913
9204 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9207 #: modules/control/rc.c:918
9209 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9210 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video\n"
9212 #: modules/control/rc.c:919
9214 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9215 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
9217 #: modules/control/rc.c:920
9219 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9220 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto\n"
9222 #: modules/control/rc.c:921
9224 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9225 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9227 #: modules/control/rc.c:922
9229 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9230 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9232 #: modules/control/rc.c:923
9234 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9235 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
9237 #: modules/control/rc.c:924
9239 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9240 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
9242 #: modules/control/rc.c:925
9244 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9245 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente\n"
9247 #: modules/control/rc.c:927
9249 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9250 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video\n"
9252 #: modules/control/rc.c:928
9254 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9255 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
9257 #: modules/control/rc.c:929
9259 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9260 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto\n"
9262 #: modules/control/rc.c:930
9264 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9265 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9267 #: modules/control/rc.c:931
9269 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9270 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n"
9272 #: modules/control/rc.c:932
9274 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9275 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
9277 #: modules/control/rc.c:933
9279 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9280 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente\n"
9282 #: modules/control/rc.c:935
9283 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9286 #: modules/control/rc.c:936
9288 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9289 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9291 #: modules/control/rc.c:937
9293 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9294 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9296 #: modules/control/rc.c:938
9298 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9299 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9301 #: modules/control/rc.c:939
9303 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9304 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9306 #: modules/control/rc.c:941
9308 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9309 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n"
9311 #: modules/control/rc.c:942
9313 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9314 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto\n"
9316 #: modules/control/rc.c:943
9318 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9319 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc\n"
9321 #: modules/control/rc.c:944
9322 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9325 #: modules/control/rc.c:945
9326 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9329 #: modules/control/rc.c:946
9330 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9333 #: modules/control/rc.c:947
9335 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9336 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9338 #: modules/control/rc.c:948
9340 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9341 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n"
9343 #: modules/control/rc.c:949
9344 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9347 #: modules/control/rc.c:950
9349 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9350 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9352 #: modules/control/rc.c:951
9354 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9355 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n"
9357 #: modules/control/rc.c:952
9358 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9361 #: modules/control/rc.c:954
9363 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9364 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9367 #: modules/control/rc.c:958
9369 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9370 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto\n"
9372 #: modules/control/rc.c:959
9374 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9375 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto\n"
9377 #: modules/control/rc.c:960
9379 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9380 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
9382 #: modules/control/rc.c:961
9384 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9385 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc\n"
9387 #: modules/control/rc.c:963
9389 msgid "+----[ end of help ]"
9390 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]\n"
9392 #: modules/control/rc.c:1070
9394 msgid "Press menu select or pause to continue."
9397 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
9399 #: modules/control/rc.c:1238 modules/control/rc.c:1725
9400 #: modules/control/rc.c:1795 modules/control/rc.c:1844
9401 #: modules/control/rc.c:1943
9403 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9406 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
9408 #: modules/control/rc.c:1385
9410 msgid "Type 'pause' to continue."
9413 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
9415 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9416 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9419 #: modules/control/showintf.c:62
9422 msgstr "Soglia di movimento"
9424 #: modules/control/showintf.c:63
9426 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9427 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
9429 #: modules/control/telnet.c:72
9434 #: modules/control/telnet.c:73
9436 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9437 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9438 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9441 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9442 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
9444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
9445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9449 #: modules/control/telnet.c:78
9451 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9455 #: modules/control/telnet.c:82
9457 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9458 "default value is \"admin\"."
9461 #: modules/control/telnet.c:96
9463 msgid "VLM remote control interface"
9464 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9466 #: modules/demux/a52.c:44
9467 msgid "Raw A/52 demuxer"
9468 msgstr "Demuxer A/52"
9470 #: modules/demux/aiff.c:45
9471 msgid "AIFF demuxer"
9472 msgstr "Demuxer AIFF"
9474 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9475 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9476 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9478 #: modules/demux/au.c:46
9482 #: modules/demux/avi/avi.c:42
9483 msgid "Force interleaved method"
9484 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9486 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9488 msgid "Force interleaved method."
9489 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9491 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9492 msgid "Force index creation"
9493 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
9495 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9498 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9499 "incomplete (not seekable)."
9500 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
9502 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9504 msgstr "Demuxer AVI"
9506 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9511 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9513 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9514 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9517 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9518 msgid "Fixing AVI Index"
9521 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9522 msgid "Creating AVI Index ..."
9525 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9527 msgid "Dump filename"
9528 msgstr "nome file rapporto"
9530 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9532 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9533 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
9535 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9537 msgid "Append to existing file"
9538 msgstr "Aggiungi al file"
9540 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9542 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9544 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
9547 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9549 msgid "File dumpper"
9550 msgstr "Demuxer dei file di dump"
9552 #: modules/demux/dts.c:40
9553 msgid "Raw DTS demuxer"
9554 msgstr "Demuxer DTS"
9556 #: modules/demux/flac.c:38
9557 msgid "FLAC demuxer"
9558 msgstr "Demuxer FLAC"
9560 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9562 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9563 "should be set in millisecond units."
9565 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
9566 "Valore in millisecondi."
9568 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9569 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9572 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9574 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9575 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9576 "cannot connect to normal RTSP servers."
9579 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9580 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9583 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9584 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9585 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
9587 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9588 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9589 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
9591 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9594 msgstr "Porta video"
9596 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9597 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9600 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9601 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9604 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9606 msgid "HTTP tunnel port"
9607 msgstr "Ingresso HTTP"
9609 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9610 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9613 #: modules/demux/m3u.c:68
9614 msgid "Playlist metademux"
9615 msgstr "Meta-demux playlist"
9617 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9618 msgid "Frames per Second"
9619 msgstr "Fotogrammi al secondo"
9621 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9624 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9625 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9627 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
9628 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
9630 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9632 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9633 msgstr "Demuxer camera JPEG"
9635 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9636 msgid "Matroska stream demuxer"
9637 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
9639 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9641 msgid "Ordered chapters"
9642 msgstr "Capitolo Successivo"
9644 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9645 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9648 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9650 msgid "Chapter codecs"
9651 msgstr "Modalità stereo"
9653 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9654 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9657 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9659 msgid "Preload Directory"
9660 msgstr "Directory sorgente"
9662 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9664 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9665 "for broken files)."
9668 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9670 msgid "Seek based on percent not time"
9671 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9673 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9675 msgid "Seek based on percent not time."
9676 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9678 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9680 msgid "Dummy Elements"
9681 msgstr "Sorgente dummy"
9683 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9684 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9687 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9689 msgid "--- DVD Menu"
9690 msgstr "Usa menu DVD"
9692 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9693 msgid "First Played"
9696 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9698 msgid "Video Manager"
9699 msgstr "Codifica video"
9701 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9706 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9707 msgid "Segment filename"
9708 msgstr "Nome file segmento"
9710 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9711 msgid "Muxing application"
9712 msgstr "Applicazione Muxing"
9714 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9715 msgid "Writing application"
9716 msgstr "Applicazione scrittura"
9718 #: modules/demux/mod.c:47
9719 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9722 #: modules/demux/mod.c:48
9724 msgid "Enable reverberation"
9725 msgstr "Abilita audio"
9727 #: modules/demux/mod.c:49
9729 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9730 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
9732 #: modules/demux/mod.c:51
9734 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9735 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
9737 #: modules/demux/mod.c:53
9739 msgid "Enable megabass mode"
9740 msgstr "Abilita picchi"
9742 #: modules/demux/mod.c:54
9744 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9745 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
9747 #: modules/demux/mod.c:56
9749 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9750 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9753 #: modules/demux/mod.c:59
9755 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9756 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
9758 #: modules/demux/mod.c:61
9760 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9761 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
9763 #: modules/demux/mod.c:66
9764 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9765 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9767 #: modules/demux/mod.c:74
9771 #: modules/demux/mod.c:77
9773 msgid "Reverberation level"
9774 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
9776 #: modules/demux/mod.c:79
9778 msgid "Reverberation delay"
9779 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
9781 #: modules/demux/mod.c:81
9785 #: modules/demux/mod.c:84
9787 msgid "Mega bass level"
9788 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
9790 #: modules/demux/mod.c:86
9792 msgid "Mega bass cutoff"
9793 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
9795 #: modules/demux/mod.c:88
9799 #: modules/demux/mod.c:91
9801 msgid "Surround level"
9802 msgstr "Livello Surround (0-100)"
9804 #: modules/demux/mod.c:93
9805 msgid "Surround delay (ms)"
9806 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
9808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9809 msgid "MP4 stream demuxer"
9810 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
9812 #: modules/demux/mpc.c:46
9814 msgid "Replay Gain type"
9815 msgstr "Play e stop"
9817 #: modules/demux/mpc.c:47
9819 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9820 "specific one. Choose which type you want to use"
9823 #: modules/demux/mpc.c:59
9825 msgid "MusePack demuxer"
9826 msgstr "Demuxer mp4"
9828 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9830 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9831 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
9833 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9834 msgid "H264 video demuxer"
9835 msgstr "Demuxer video H264"
9837 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9838 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9839 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9841 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9842 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9843 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
9845 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9847 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9848 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9850 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9851 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9852 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
9854 #: modules/demux/nsc.c:43
9856 msgid "Windows Media NSC metademux"
9857 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
9859 #: modules/demux/nsv.c:45
9860 msgid "NullSoft demuxer"
9861 msgstr "Demuxer NullSoft"
9863 #: modules/demux/nuv.c:46
9868 #: modules/demux/ogg.c:44
9871 msgstr "Demuxer AAC"
9873 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9881 msgstr "Informazioni autore"
9883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9884 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9889 msgid "Native playlist import"
9890 msgstr "Esportare playlist nativa"
9892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9893 msgid "M3U playlist import"
9894 msgstr "Importa playlist M3U"
9896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9897 msgid "PLS playlist import"
9898 msgstr "Importa playlist PLS"
9900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9902 msgid "B4S playlist import"
9903 msgstr "Importa playlist PLS"
9905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9907 msgid "DVB playlist import"
9908 msgstr "Importa playlist PLS"
9910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9912 msgid "Podcast parser"
9913 msgstr "Categoria (CDDB)"
9915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9917 msgid "XSPF playlist import"
9918 msgstr "Importa playlist PLS"
9920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9927 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9929 msgid "Podcast Info"
9932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9934 msgid "Podcast Link"
9937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9939 msgid "Podcast Copyright"
9942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9944 msgid "Podcast Category"
9945 msgstr "Categoria (CDDB)"
9947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9948 msgid "Podcast Keywords"
9951 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9953 msgid "Podcast Subtitle"
9954 msgstr "Sottotitolo"
9956 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9957 msgid "Podcast Summary"
9960 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9962 msgid "Podcast Publication Date"
9963 msgstr "Tipo di modulazione"
9965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9967 msgid "Podcast Author"
9970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9972 msgid "Podcast Subcategory"
9973 msgstr "Categoria (CDDB)"
9975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9977 msgid "Podcast Duration"
9978 msgstr "Saturazione"
9980 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9982 msgid "Podcast Size"
9983 msgstr "Copy packetizer"
9985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9986 msgid "Podcast Type"
9989 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9991 msgid "MPEG-PS demuxer"
9994 #: modules/demux/pva.c:43
9996 msgstr "Demuxer PVA"
9998 #: modules/demux/rawdv.c:40
9999 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10002 #: modules/demux/real.c:39
10003 msgid "Real demuxer"
10004 msgstr "Demuxer Real"
10006 #: modules/demux/sgimb.c:113
10008 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10009 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10011 #: modules/demux/subtitle.c:64
10013 msgid "Text subtitles parser"
10014 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10016 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10017 msgid "Frames per second"
10018 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10020 #: modules/demux/subtitle.c:72
10022 msgid "Subtitles delay"
10023 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10025 #: modules/demux/subtitle.c:74
10027 msgid "Subtitles format"
10028 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10030 #: modules/demux/ts.c:83
10034 #: modules/demux/ts.c:85
10036 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10038 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10040 #: modules/demux/ts.c:87
10041 msgid "Set id of ES to PID"
10042 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10044 #: modules/demux/ts.c:88
10046 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10047 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10048 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10051 #: modules/demux/ts.c:93
10052 msgid "Fast udp streaming"
10053 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10055 #: modules/demux/ts.c:95
10057 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10059 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10060 "cosa si sta facendo)."
10062 #: modules/demux/ts.c:97
10063 msgid "MTU for out mode"
10064 msgstr "MTU per modalità out"
10066 #: modules/demux/ts.c:98
10068 msgid "MTU for out mode."
10069 msgstr "MTU per modalità out"
10071 #: modules/demux/ts.c:100
10075 #: modules/demux/ts.c:101
10076 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10079 #: modules/demux/ts.c:103
10080 msgid "Silent mode"
10081 msgstr "Modalità silenziosa"
10083 #: modules/demux/ts.c:104
10085 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10086 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10088 #: modules/demux/ts.c:106
10090 msgid "CAPMT System ID"
10091 msgstr "ID sistema"
10093 #: modules/demux/ts.c:107
10094 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10097 #: modules/demux/ts.c:109
10098 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10101 #: modules/demux/ts.c:110
10103 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10104 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10107 #: modules/demux/ts.c:114
10108 msgid "Filename of dump"
10109 msgstr "File di dump"
10111 #: modules/demux/ts.c:115
10113 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10114 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10116 #: modules/demux/ts.c:117
10120 #: modules/demux/ts.c:119
10122 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10125 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10128 #: modules/demux/ts.c:122
10130 msgid "Dump buffer size"
10133 #: modules/demux/ts.c:124
10135 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10136 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10139 #: modules/demux/ts.c:128
10141 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10142 msgstr "MPEG Transport Stream"
10144 #: modules/demux/ty.c:70
10146 msgid "TY Stream audio/video demux"
10147 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10154 msgid "Classic rock"
10155 msgstr "Rock Classico"
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10181 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10185 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10189 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10191 msgstr "Vecchi successi"
10193 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10197 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10201 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10205 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10207 msgstr "Commerciale"
10209 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10210 msgid "Alternative"
10211 msgstr "Alternativa"
10213 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10214 msgid "Death metal"
10215 msgstr "Death metal"
10217 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10221 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10223 msgstr "Colonna sonora"
10225 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10226 msgid "Euro-Techno"
10227 msgstr "Euro-Techno"
10229 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10233 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10237 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10241 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10245 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10249 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10253 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10254 msgid "Instrumental"
10255 msgstr "Strumentale"
10257 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10261 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10265 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10269 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10273 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10277 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10281 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10282 msgid "Alternative rock"
10283 msgstr "Rock alternativo"
10285 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10289 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10293 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10297 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10301 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10303 msgstr "Meditativa"
10305 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10306 msgid "Instrumental pop"
10307 msgstr "Pop Strumentale"
10309 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10310 msgid "Instrumental rock"
10311 msgstr "Rock Strumentale"
10313 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10317 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10321 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10325 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10326 msgid "Techno-Industrial"
10327 msgstr "Techno-comerciale"
10329 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10331 msgstr "Elettronica"
10333 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10337 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10341 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10345 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10346 msgid "Southern rock"
10347 msgstr "Rock meridionale"
10349 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10353 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10357 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10361 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10365 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10366 msgid "Christian rap"
10367 msgstr "Rap cristiano"
10369 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10373 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10377 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10378 msgid "Native American"
10379 msgstr "Indiani d'America"
10381 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10385 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10389 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10390 msgid "Psychedelic"
10391 msgstr "Psichedelica"
10393 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10397 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10399 msgstr "Musiche TV"
10401 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10403 msgstr "Trailer film"
10405 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10409 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10413 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10417 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10421 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10425 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10429 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10433 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10434 msgid "Rock & roll"
10435 msgstr "Rock and roll"
10437 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10441 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10443 msgid "ID3 tags parser"
10444 msgstr "Interprete DTS"
10446 #: modules/demux/vobsub.c:48
10448 msgid "Vobsub subtitles parser"
10449 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
10451 #: modules/demux/voc.c:42
10453 msgid "VOC demuxer"
10454 msgstr "Demuxer AAC"
10456 #: modules/demux/wav.c:42
10457 msgid "WAV demuxer"
10458 msgstr "Demuxer WAV"
10460 #: modules/demux/xa.c:42
10463 msgstr "Demuxer AU"
10465 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10466 msgid "Use DVD Menus"
10467 msgstr "Usa menu DVD"
10469 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10470 msgid "BeOS standard API interface"
10471 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
10473 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10474 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10475 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
10477 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10478 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10479 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10480 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10485 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10486 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10487 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10492 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10493 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10495 msgid "Preferences"
10496 msgstr "Preferenze"
10498 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10500 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10504 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10505 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10506 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
10512 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10513 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10515 msgstr "Apri Disco"
10517 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10518 msgid "Open Subtitles"
10519 msgstr "Apri Sottotitoli"
10521 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10527 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10529 msgstr "Titolo Precedente"
10531 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10533 msgstr "Titolo Successivo"
10535 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10536 msgid "Go to Title"
10537 msgstr "Vai a Titolo"
10539 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10540 msgid "Go to Chapter"
10541 msgstr "Vai a Capitolo"
10543 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10547 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:571
10551 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10554 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:601
10555 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10556 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10557 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 modules/gui/macosx/wizard.m:1175
10560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
10561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 modules/gui/macosx/wizard.m:1859
10562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10568 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10569 msgstr "VLC media player: Apri File media"
10571 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10572 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10573 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
10575 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10576 msgid "Drop files to play"
10577 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
10579 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10583 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10587 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10588 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10594 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10597 msgstr "Seleziona Tutto"
10599 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10600 msgid "Select None"
10601 msgstr "Seleziona Niente"
10603 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10604 msgid "Sort Reverse"
10605 msgstr "Inverti l'ordine"
10607 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10608 msgid "Sort by Name"
10609 msgstr "Ordina per Nome"
10611 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10612 msgid "Sort by Path"
10613 msgstr "Ordina per Percorso"
10615 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10617 msgstr "Ordine casuale"
10619 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10623 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10625 msgstr "Rimuovi Tutto"
10627 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10629 msgstr "Visualizza"
10631 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10635 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
10637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10644 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10648 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10653 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10655 msgstr "Preimpostati"
10657 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10658 msgid "Show Interface"
10659 msgstr "Mostra Interfaccia"
10661 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10665 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10669 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10673 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10674 msgid "Vertical Sync"
10675 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
10677 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10678 msgid "Correct Aspect Ratio"
10679 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
10681 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10682 msgid "Stay On Top"
10683 msgstr "Resta in primo piano"
10685 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10686 msgid "Take Screen Shot"
10687 msgstr "Screenshot"
10689 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10690 msgid "About VLC media player"
10691 msgstr "Info su VLC media player"
10693 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10695 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:577
10699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10701 msgstr "Segnalibri"
10703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:748
10725 msgstr "Senza Titolo"
10727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10730 msgstr "Ingresso assente"
10732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10735 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10737 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
10738 "funzionare i segnalibri."
10740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10742 msgid "Input has changed"
10743 msgstr "L'ingresso è cambiato "
10745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10748 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10749 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10751 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
10752 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
10755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10757 msgid "Invalid selection"
10758 msgstr "Inverti selezione"
10760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
10761 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10766 msgid "No input found"
10767 msgstr "Nessun ingresso trovato"
10769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303
10771 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10773 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
10775 #: modules/gui/macosx/controls.m:47 modules/gui/macosx/controls.m:695
10777 msgid "Jump To Time"
10780 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10785 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10787 msgid "Jump to time"
10790 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10792 msgstr "Casuale Attivato"
10794 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10796 msgstr "Casuale Disattivato"
10798 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:679
10799 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10803 msgstr "Ripeti un Elemento"
10805 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195
10808 msgstr "Non Ripetere"
10810 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:686
10811 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:499
10812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10815 msgstr "Ripeti Tutto"
10817 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:709
10818 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10820 msgstr "Dimensione Dimezzata"
10822 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:710
10823 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10824 msgid "Normal Size"
10825 msgstr "Dimensione Normale"
10827 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:711
10828 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10829 msgid "Double Size"
10830 msgstr "Dimensione Doppia"
10832 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:715
10833 #: modules/gui/macosx/controls.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:554
10834 msgid "Float on Top"
10835 msgstr "Sempre in Primo Piano"
10837 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:712
10838 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10839 msgid "Fit to Screen"
10840 msgstr "Dimensione Schermo"
10842 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:522
10843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
10847 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:525
10848 msgid "Step Forward"
10849 msgstr "Vai Avanti"
10851 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:526
10852 msgid "Step Backward"
10853 msgstr "Vai Indietro"
10855 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10860 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10861 msgid "Fast Forward"
10862 msgstr "Avanti veloce"
10864 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10865 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10866 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:594
10867 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318 modules/gui/macosx/intf.m:1319
10868 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320 modules/gui/macosx/playlist.m:480
10869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10879 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1310
10880 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311 modules/gui/macosx/intf.m:1312
10881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10885 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:243
10889 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10891 msgstr "Doppio passaggio"
10893 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10895 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10897 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
10898 "volte. L'effetto sarà più marcato."
10900 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10902 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10904 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
10905 "utilizzare un modello predefinito."
10907 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10909 msgstr "Preamplificazione"
10911 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10912 msgid "Extended controls"
10913 msgstr "Controlli supplementari"
10915 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10917 msgid "Video filters"
10918 msgstr "Filtri Video"
10920 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
10921 msgid "Adjust Image"
10922 msgstr "Regola Immagine"
10924 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10932 msgstr "Ulteriori informazioni"
10934 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10938 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
10939 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10942 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10943 #: modules/video_filter/distort.c:82
10946 msgstr "Distorsione"
10948 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
10949 msgid "Adds distorsion effects"
10952 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10954 msgid "Image clone"
10955 msgstr "Dimensione Immagine"
10957 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10958 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10961 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10963 msgid "Image cropping"
10964 msgstr "Ritaglio automatico"
10966 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10967 msgid "Crops a defined part of the image"
10970 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10972 msgid "Image inversion"
10973 msgstr "Dimensione Immagine"
10975 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
10976 msgid "Inverts the image colors"
10979 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10980 #: modules/video_filter/transform.c:67
10982 msgid "Transformation"
10983 msgstr "Traduzione"
10985 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10986 msgid "Rotates or flips the image"
10989 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10990 msgid "Volume normalization"
10991 msgstr "Normalizzazione del volume"
10993 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10996 "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined value."
10997 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
10999 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11000 msgid "Headphone virtualization"
11001 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11003 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11005 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11007 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11009 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11010 msgid "Maximum level"
11011 msgstr "Livello massimo"
11013 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11015 msgid "Restore Defaults"
11016 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11018 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11022 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11024 msgstr "Saturazione"
11026 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11032 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
11034 msgid "More information"
11035 msgstr "Ulteriori informazioni"
11037 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11039 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11040 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
11041 "subsections of Video/Filters\n"
11042 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11043 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
11047 msgid "VLC - Controller"
11048 msgstr "Pannello - VLC"
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:901
11051 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11053 msgid "VLC media player"
11054 msgstr "VLC media player"
11056 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
11057 msgid "Open CrashLog"
11058 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
11061 msgid "Check for Update..."
11064 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
11065 msgid "Preferences..."
11066 msgstr "Preferenze..."
11068 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
11072 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
11074 msgstr "Nascondi VLC"
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
11077 msgid "Hide Others"
11078 msgstr "Nascondi Altre"
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11082 msgstr "Mostra Tutte"
11084 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11086 msgstr "Esci da VLC"
11088 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
11092 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
11093 msgid "Open File..."
11094 msgstr "Apri File..."
11096 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
11097 msgid "Quick Open File..."
11098 msgstr "Apri File (semplice)..."
11100 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
11101 msgid "Open Disc..."
11102 msgstr "Apri Disco..."
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11105 msgid "Open Network..."
11106 msgstr "Apri Rete..."
11108 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11109 msgid "Open Recent"
11110 msgstr "Apri Recenti"
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1874
11114 msgstr "Cancella Menu"
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
11118 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11119 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11129 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11133 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11138 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11140 msgstr "Alza Volume"
11142 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11143 msgid "Volume Down"
11144 msgstr "Abbassa Volume"
11146 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:563
11147 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11148 msgid "Video Device"
11149 msgstr "Periferica video"
11151 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11152 msgid "Minimize Window"
11153 msgstr "Riduci finestra"
11155 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11156 msgid "Close Window"
11157 msgstr "Chiudi finestra"
11159 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11163 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11165 msgid "Extended Controls"
11166 msgstr "Controlli supplementari"
11168 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:610
11169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11172 msgid "Information"
11173 msgstr "Traduzione"
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
11176 msgid "Bring All to Front"
11177 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11179 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
11183 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
11185 msgstr "Leggimi..."
11187 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11188 msgid "Online Documentation"
11189 msgstr "Documentazione Online"
11191 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11192 msgid "Report a Bug"
11193 msgstr "Segnala un errore"
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11196 msgid "VideoLAN Website"
11197 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11199 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
11203 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11205 msgid "Make a donation"
11208 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11210 msgid "Online Forum"
11211 msgstr "Documentazione Online"
11213 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11220 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11222 msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
11224 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11225 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11226 msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
11228 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11229 msgid "Open Messages Window"
11230 msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
11232 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11238 msgid "Do not display further errors"
11239 msgstr "Elimina Errori Successivi"
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
11243 msgid "Volume: %d%%"
11244 msgstr "Il volume è %d\n"
11246 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11247 msgid "No CrashLog found"
11248 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11250 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11251 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11256 msgid "Embedded video output"
11257 msgstr "uscita video QT Embedded"
11259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11262 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11264 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11265 "come finestra separata."
11267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11268 msgid "Video device"
11269 msgstr "Periferica video"
11271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11273 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11274 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11280 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11281 "is fully transparent."
11283 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11284 "è completamente trasparente."
11286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11287 msgid "Stretch video to fill window"
11290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11292 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11293 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11297 msgid "Crop borders in fullscreen"
11300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11302 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11303 "screen without black borders (OpenGL only)."
11305 "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
11306 "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
11308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11309 msgid "Black screens in fullscreen"
11312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11313 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11317 msgid "Use as Desktop Background"
11320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11322 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11323 "with in this mode."
11326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11328 msgid "Remember wizard options"
11329 msgstr "Controlli supplementari"
11331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11332 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11337 msgid "Mac OS X interface"
11338 msgstr "Interfaccia XOSD"
11340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11341 msgid "Quartz video"
11344 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11345 msgid "Open Source"
11346 msgstr "Apri Risorsa"
11348 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11349 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11350 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11352 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11353 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11354 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11355 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11362 msgstr "Sfoglia..."
11364 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11365 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11366 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11368 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11369 msgid "Device name"
11370 msgstr "Periferica"
11372 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11373 msgid "Use DVD menus"
11374 msgstr "Usa menu DVD"
11376 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11378 msgid "VIDEO_TS directory"
11379 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11381 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11386 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11392 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11393 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11394 msgid "UDP/RTP Multicast"
11395 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11397 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11398 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11400 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11401 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11403 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11404 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11405 msgid "Allow timeshifting"
11408 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11409 msgid "Load subtitles file:"
11410 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11412 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11414 msgid "Settings..."
11415 msgstr "Impostazioni..."
11417 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11419 msgid "Override parametters"
11420 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11422 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11424 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11425 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
11429 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11434 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11435 msgid "Subtitles encoding"
11436 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11438 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11440 msgstr "Dimensione carattere"
11442 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11444 msgid "Subtitles alignment"
11445 msgstr "File sottotitoli"
11447 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11449 msgid "Font Properties"
11452 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11454 msgid "Subtitle File"
11455 msgstr "File sottotitoli"
11457 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11458 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11460 msgid "No %@s found"
11461 msgstr "Nessun %@ trovato"
11463 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11464 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11465 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11467 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11469 msgid "Streaming/Saving:"
11472 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11474 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11475 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
11477 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11479 msgid "Display the stream locally"
11480 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
11482 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11484 msgid "Dump raw input"
11485 msgstr "Registra l'entrata"
11487 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11489 msgid "Encapsulation Method"
11490 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
11492 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11494 msgid "Transcoding options"
11495 msgstr "Opzioni transcodifica"
11497 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11503 msgid "Bitrate (kb/s)"
11504 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11506 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11509 msgstr "Ridimensiona"
11511 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11512 msgid "Stream Announcing"
11513 msgstr "Annunci Trasmissioni"
11515 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11517 msgid "SAP announce"
11518 msgstr "Annunci SAP"
11520 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11521 msgid "RTSP announce"
11522 msgstr "Annunci RTSP"
11524 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11525 msgid "HTTP announce"
11526 msgstr "Annunci HTTP"
11528 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11529 msgid "Export SDP as file"
11530 msgstr "Esporta SDP come file"
11532 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11533 msgid "Channel Name"
11534 msgstr "Nome Canale"
11536 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11540 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11542 msgstr "Registra File"
11544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11552 msgid "Advanced Information"
11553 msgstr "Opzioni Avanzate"
11555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11556 msgid "Read at media"
11559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11561 msgid "Input bitrate"
11562 msgstr "Interrompi sorgente"
11564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11567 msgstr "Numero demux"
11569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11571 msgid "Stream bitrate"
11572 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11576 msgid "Decoded blocks"
11579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11581 msgid "Displayed frames"
11584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11586 msgid "Lost frames"
11589 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11592 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11594 msgstr "Trasmissione"
11596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11598 msgid "Sent packets"
11599 msgstr "Raggruppa pacchetti"
11601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11605 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11608 msgstr "Campionamento"
11610 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11612 msgid "Played buffers"
11613 msgstr "Riproduci velocemente"
11615 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11616 msgid "Lost buffers"
11619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
11620 msgid "Save Playlist..."
11621 msgstr "Registra Playlist..."
11623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11631 msgid "Expand Node"
11634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11636 msgid "Get Stream Information"
11637 msgstr "Metainformazioni"
11639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11641 msgid "Sort Node by Name"
11642 msgstr "Ordina per Nome"
11644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
11646 msgid "Sort Node by Author"
11647 msgstr "Ordine per autore"
11649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11651 msgid "No items in the playlist"
11652 msgstr "%i elementi nella playlist"
11654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11661 msgid "Search in Playlist"
11662 msgstr "Apri Playlist"
11664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
11665 msgid "Standard Play"
11666 msgstr "Riproduzione Standard"
11668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11670 msgid "Add Folder to Playlist"
11671 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
11673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:749
11674 msgid "Save Playlist"
11675 msgstr "Registra Playlist"
11677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11678 msgid "Empty Folder"
11681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11683 msgid "%i items in the playlist"
11684 msgstr "%i elementi nella playlist"
11686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11688 msgid "1 item in the playlist"
11689 msgstr "%i elementi nella playlist"
11691 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11694 msgstr "Azzera Tutto"
11696 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11698 msgid "Reset Preferences"
11699 msgstr "Azzera Preferenze"
11701 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11708 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11709 "Are you sure you want to continue?"
11711 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
11715 #: modules/gui/macosx/prefs.m:708
11716 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11719 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11721 msgid "Select a directory"
11722 msgstr "Scegliere file o directory"
11724 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11726 msgid "Select a file"
11727 msgstr "Seleziona File"
11729 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11735 msgid "Subpicture Filters"
11736 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
11738 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11744 #: modules/video_filter/marq.c:115
11747 msgstr "Testo in sovraimpressione"
11749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11751 msgid "Save settings"
11752 msgstr "Impostazioni filtri video"
11754 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11764 msgstr "Dimensione Immagine"
11766 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11769 msgstr "Posizione del logo"
11771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11772 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11774 msgstr "Dimensione"
11776 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11778 msgid "(in pixels)"
11779 msgstr "Dimensione carattere (px)"
11781 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11786 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:127
11787 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:52
11788 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11793 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:127
11794 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11795 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:127
11800 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11801 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11806 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:127
11807 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11808 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11812 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:127
11813 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11814 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11818 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:128
11819 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11820 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:128
11826 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11827 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:128
11833 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11834 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:128
11839 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11840 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11843 msgstr "Vecchi successi"
11845 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:128
11846 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11847 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11852 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:128
11853 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:55
11854 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:129
11860 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11861 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11866 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:129
11867 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11868 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:129
11873 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11874 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:129
11879 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11880 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:129
11886 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:56
11887 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11891 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11893 msgid "Center-Center"
11896 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11898 msgid "Left-Center"
11901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11903 msgid "Right-Center"
11906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11923 msgid "Center-Bottom"
11926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11928 msgid "Left-Bottom"
11931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11933 msgid "Right-Bottom"
11936 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11937 msgid "Check for Updates"
11940 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11941 msgid "Download now"
11944 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11945 msgid "Checking for Updates..."
11948 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11950 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11953 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11954 msgid "This version of VLC is outdated."
11957 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11958 msgid "This version of VLC is latest available."
11961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11962 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11966 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11971 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11976 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11980 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11984 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11990 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11993 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
11995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11997 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11998 msgstr "Codec video di destinazione"
12000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12001 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12005 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12011 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12013 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12017 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12018 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12023 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12028 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12029 "ASF, OGG and RAW)"
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12034 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12038 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12043 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12048 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12049 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12053 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12054 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12058 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12059 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12062 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12063 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12064 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12068 msgid "MPEG Program Stream"
12069 msgstr "MPEG Program Stream"
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12072 msgid "MPEG Transport Stream"
12073 msgstr "MPEG Transport Stream"
12075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12076 msgid "MPEG 1 Format"
12077 msgstr "Formato MPEG 1"
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12082 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12083 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12084 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12085 "at http://yourip:8080 by default."
12087 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12088 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12089 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12090 "tuoip:8080 per default."
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12095 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12096 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12097 "generally the most compatible"
12099 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12100 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12105 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12106 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12107 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12108 "at mms://yourip:8080 by default."
12110 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12111 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12112 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12113 "tuoip:8080 per default."
12115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12117 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12118 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12119 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12120 "encapsulated in HTTP)."
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12126 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12127 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12131 msgid "Use this to stream to a single computer."
12132 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12137 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12138 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12139 "address beginning with 239.255."
12141 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12142 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12143 "indirizzo che cominci per 239.255."
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12148 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12149 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12150 "but it won't work over the Internet."
12152 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12153 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12154 "computer, ma non funziona su Internet."
12156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12159 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12161 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12166 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12167 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12168 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12170 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12171 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12172 "computer, ma non funziona su Internet."
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12183 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12184 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12187 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12193 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12194 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12195 "access to more features."
12197 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12198 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12199 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12204 msgid "Stream to network"
12205 msgstr "Trasmettere in rete"
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12209 msgid "Transcode/Save to file"
12210 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12213 msgid "Choose input"
12214 msgstr "Scegli ingresso"
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12218 msgid "Choose here your input stream."
12219 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12224 msgid "Select a stream"
12225 msgstr "Seleziona uno stream"
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12229 msgid "Existing playlist item"
12230 msgstr "Elemento playlist esistente"
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12235 msgstr "Sfoglia..."
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12239 msgid "Partial Extract"
12240 msgstr "Estrazione parziale"
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12245 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12246 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12247 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12249 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12250 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12251 "trasmissione di rete UDP.\n"
12252 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12266 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12267 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12271 msgid "Destination"
12272 msgstr "Destinazione"
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12276 msgid "Streaming method"
12277 msgstr "Sistema di trasmissione"
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12281 msgid "Address of the computer to stream to."
12282 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12285 msgid "UDP Unicast"
12286 msgstr "Unicast UDP"
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12289 msgid "UDP Multicast"
12290 msgstr "UDP Multicast"
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12294 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12296 msgstr "Transcodifica"
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12301 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12302 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12304 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12305 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12306 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12310 msgid "Transcode audio"
12311 msgstr "Transcodifica Audio"
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12315 msgid "Transcode video"
12316 msgstr "Transcodifica Video"
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12320 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12326 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12332 msgid "Encapsulation format"
12333 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12338 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12339 "previously chosen settings all formats won't be available."
12341 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12342 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12346 msgid "Additional streaming options"
12347 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12351 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12353 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12359 msgid "SAP Announce"
12360 msgstr "Annuncio SAP"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12365 msgid "Local playback"
12366 msgstr "Smette di riprodurre"
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12370 msgid "Additional transcode options"
12371 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12375 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12377 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1121
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12382 msgid "Select the file to save to"
12383 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12387 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12397 msgid "Encap. format"
12398 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12403 msgid "Input stream"
12404 msgstr "Interrompi sorgente"
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12408 msgid "Save file to"
12409 msgstr "Registra file"
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12413 msgid "No input selected"
12414 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12418 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12420 "Choose one before going to the next page."
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12425 msgid "No valid destination"
12426 msgstr "Destinazione"
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
12430 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12433 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12434 "and the help texts in this window."
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089
12439 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12440 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12442 "Correct your selection and try again."
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
12447 msgid "Select the directory to save to"
12448 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12452 msgid "No folder selected"
12453 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12457 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12458 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
12462 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12467 msgid "No file selected"
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12471 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
12476 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12487 msgstr "Filtri Video"
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12503 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12508 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12513 msgid "This allows to stream on a network."
12514 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12519 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12520 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12521 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12522 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12524 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
12525 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
12526 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
12527 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12531 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12533 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12538 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12540 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12546 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12547 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12548 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12549 "leave this setting to 1."
12551 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
12552 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
12553 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
12554 "questo parametro a 1."
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12559 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12560 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12561 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12562 "extra interface.\n"
12563 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12564 "name will be used."
12566 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
12567 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
12568 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
12569 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
12570 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
12571 "utilizzato un titolo di default."
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12575 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12578 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12582 #: modules/gui/ncurses.c:94
12583 msgid "Filebrowser starting point"
12584 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
12586 #: modules/gui/ncurses.c:96
12588 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12589 "show you initially."
12591 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
12592 "ncurses mostrerà inizialmente."
12594 #: modules/gui/ncurses.c:101
12596 msgid "Ncurses interface"
12597 msgstr "interfaccia ncurses"
12599 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12600 msgid "Autoplay selected file"
12601 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
12603 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12604 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12606 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
12609 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12610 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12611 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
12613 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12618 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12619 msgid "Permissions"
12622 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12624 msgstr "Proprietario"
12626 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12630 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12644 msgid "Add to Playlist"
12645 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12657 msgstr "Indirizzo:"
12659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12697 msgstr "stream out"
12699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12705 msgstr "Protocollo:"
12707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12709 msgstr "Transcodifica:"
12711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12715 msgstr "abilita video"
12717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12735 msgstr "Dimensione:"
12737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12739 msgstr "Frequenza:"
12741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12742 msgid "Samplerate:"
12743 msgstr "Campionamento:"
12745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12762 msgid "Decimation:"
12763 msgstr "Decimazione"
12765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:167
12781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12827 msgstr "Inquadrature"
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12830 msgid "Video Codec:"
12831 msgstr "Codifica video:"
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12862 msgid "Video Bitrate:"
12863 msgstr "Bitrate Video:"
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12866 msgid "Bitrate Tolerance:"
12867 msgstr "Tolleranza bitrate:"
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12870 msgid "Keyframe Interval:"
12871 msgstr "Intervallo keyframe:"
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12874 msgid "Audio Codec:"
12875 msgstr "Codifica audio:"
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12878 msgid "Deinterlace:"
12879 msgstr "Deinterlaccia:"
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12894 msgid "Time To Live (TTL):"
12895 msgstr "Time To Live (TTL):"
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12906 msgid "localhost.localdomain"
12907 msgstr "localhost.localdomain"
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12911 msgstr "239.0.0.42"
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12978 msgid "Audio Bitrate :"
12979 msgstr "Bitrate Audio:"
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12982 msgid "SAP Announce:"
12983 msgstr "Annuncio SAP:"
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12986 msgid "SLP Announce:"
12987 msgstr "Annuncio SLP:"
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12990 msgid "Announce Channel:"
12991 msgstr "Annuncio canale:"
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13003 msgstr " Registra "
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13015 msgstr "Preferenze"
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13019 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13020 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13021 "org/copyleft/gpl.html)."
13023 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13024 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13025 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13028 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13029 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13033 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13034 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13036 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13038 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13039 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13041 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13042 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13043 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13045 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13046 msgid "Open a skin file"
13047 msgstr "Apri un file skin"
13049 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
13051 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13052 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13054 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
13056 msgid "Open playlist"
13057 msgstr "Apri playlist"
13059 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
13062 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13064 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13066 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
13068 msgid "Save playlist"
13069 msgstr "Registra playlist"
13071 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13072 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13075 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
13076 msgid "Skin to use"
13079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
13081 msgid "Path to the skin to use."
13082 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13084 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
13085 msgid "Config of last used skin"
13086 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13088 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
13090 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13091 "by the skins module."
13094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
13095 msgid "Enable transparency effects"
13096 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13100 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13101 "when moving windows does not behave correctly."
13103 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13104 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
13110 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368
13111 msgid "Skinnable Interface"
13112 msgstr "Interfaccia skin"
13114 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375
13115 msgid "Skins loader demux"
13116 msgstr "Demux caricamento skin"
13118 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13119 msgid "Select skin"
13120 msgstr "Seleziona skin"
13122 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13123 msgid "Open skin..."
13124 msgstr "Apri skin..."
13126 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13130 "(WinCE interface)\n"
13133 " (interfaccia wxWindows)\n"
13136 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13139 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13142 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13145 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13147 msgid "Compiled by "
13150 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13153 msgstr "Errore: %s\n"
13155 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13156 msgid "Based on SVN revision: "
13159 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13162 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13163 "http://www.videolan.org/"
13165 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13166 "http://www.videolan.org/\n"
13169 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
13173 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13175 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13178 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13179 "obiettivi predefiniti:"
13181 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677
13183 msgid "Choose directory"
13184 msgstr "Scelta cartella"
13186 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13188 msgid "Choose file"
13189 msgstr "Scelta file"
13191 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13192 msgid "Embed video in interface"
13193 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13195 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13197 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13200 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13201 "come finestra separata."
13203 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13205 msgid "WinCE interface module"
13206 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13208 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13210 msgid "WinCE dialogs provider"
13211 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13214 msgid "Edit bookmark"
13215 msgstr "Modifica segnalibro"
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13223 msgid "You must select two bookmarks"
13224 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13227 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13229 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13233 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13235 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13236 "funzionare i segnalibri."
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13240 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13241 "bookmarks to keep the same input."
13243 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13244 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13248 msgid "Input has changed "
13249 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13252 msgid "Stream and media info"
13253 msgstr "Info Media..."
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13257 msgid "Advanced information"
13258 msgstr "Opzioni Avanzate"
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13262 "The following errors happened. More details might be available in the "
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
13268 msgid "Don't show further errors"
13269 msgstr "Elimina Errori Successivi"
13271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13272 msgid "Playlist item info"
13273 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
13276 msgid "Save Messages As..."
13277 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13280 msgid "Advanced options..."
13281 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
13287 msgid "Advanced options"
13288 msgstr "Opzioni Avanzate"
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13301 msgid "Stream/Save"
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13305 msgid "Use VLC as a server of streams"
13306 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13313 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13314 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13319 msgstr "Errore: %s\n"
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13324 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13325 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13328 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
13329 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13333 msgid "Use a subtitles file"
13334 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13338 msgid "Use an external subtitles file."
13339 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13343 msgid "Advanced Settings..."
13344 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13352 msgid "DVD (menus)"
13353 msgstr "DVD (menu)"
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13357 msgstr "Tipo Disco"
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13360 msgid "Probe Disc(s)"
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13365 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13366 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13367 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13368 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13369 "parameter ranges are set based on media we find."
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13374 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13375 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13383 msgid "DVD device to use"
13384 msgstr "Periferica DVD"
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956
13388 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13389 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
13395 msgid "CD-ROM device to use"
13396 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
13400 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13401 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290
13405 msgid "Open subtitles file"
13406 msgstr "Apri File Sottotitoli"
13408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667
13410 msgid "Title number."
13411 msgstr "Numero tuner"
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13415 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13416 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13421 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
13425 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
13429 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13434 msgid "Track number."
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
13439 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13440 "subtitle will be shown."
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712
13445 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
13450 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13451 "given, then all tracks are played."
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
13455 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13464 msgid "&Simple Add File..."
13465 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13468 msgid "Add &Directory..."
13469 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13473 msgid "&Add URL..."
13474 msgstr "&Aggiungi MRL..."
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13477 msgid "&Open Playlist..."
13478 msgstr "Apri Playlist..."
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13481 msgid "&Save Playlist..."
13482 msgstr "Registra Playlist..."
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13489 msgid "Sort by &title"
13490 msgstr "Ordine per titolo"
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13493 msgid "&Reverse sort by title"
13494 msgstr "Ordine inverso per titolo"
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13515 msgstr "&Selezione"
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13519 msgid "&View items"
13520 msgstr "Filtri Video"
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13523 msgid "Play this branch"
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13530 msgstr "Preparatore"
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13533 msgid "Sort this branch"
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13539 msgstr "Informazioni"
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13545 msgstr "Codifica audio"
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13549 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13557 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13558 msgstr "%i elementi nella playlist"
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13563 msgid "%i items in playlist"
13564 msgstr "%i elementi nella playlist"
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13572 msgid "XSPF playlist"
13573 msgstr "Registra playlist"
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13576 msgid "Playlist is empty"
13577 msgstr "La Playlist è vuota"
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13581 msgstr "Non è possibile registrare"
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13584 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13585 #: modules/misc/win32text.c:76
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13591 msgid "Sorted by artist"
13592 msgstr "Ordine per autore"
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13596 msgid "Sorted by Album"
13597 msgstr "Ordina per Nome"
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
13600 msgid "Please enter node name"
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
13611 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13612 "Are you sure you want to continue?"
13614 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024
13620 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13638 "Select which modules you want to use. To get more advanced control, you can "
13639 "also modify the resulting \"chain\" by yourself"
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13643 msgid "Stream output MRL"
13644 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13649 msgstr "Apri obiettivo:"
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13654 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
13656 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13659 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
13660 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13666 msgstr "URL uscita"
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13669 msgid "Play locally"
13670 msgstr "Riproduci localmente"
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13677 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13684 msgstr "Informazioni Gruppo"
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13687 msgid "Channel name"
13688 msgstr "Nome canale"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13692 msgid "Select all elementary streams"
13693 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13696 msgid "Video codec"
13697 msgstr "Codifica video"
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13700 msgid "Audio codec"
13701 msgstr "Codifica audio"
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13705 msgid "Subtitles codec"
13706 msgstr "Codifica sottotitoli"
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13710 msgid "Subtitles overlay"
13711 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13715 msgstr "Registra file"
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13718 msgid "Subtitle options"
13719 msgstr "Opzioni sottotitoli"
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13722 msgid "Subtitles file"
13723 msgstr "File sottotitoli"
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13732 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13734 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13738 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13739 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13751 msgid "Check for updates"
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154
13757 "Available updates and related downloads\n"
13758 "(Double click on a file to download it)\n"
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182
13763 msgid "Save file..."
13764 msgstr "Registra file"
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13777 msgid "Load configuration"
13778 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13782 msgid "Save configuration"
13783 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13786 msgid "New broadcast"
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13798 msgstr "URL uscita"
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13807 msgstr "Campionamento"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13812 msgstr "Sorgente ES"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13816 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13817 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13821 msgid "Use this to stream on a network."
13822 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13826 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13827 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13832 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13833 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
13836 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
13837 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
13838 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13842 msgid "Use this to stream on a network"
13843 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13848 "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
13849 "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
13850 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
13851 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
13853 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13854 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13855 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13856 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13859 msgid "You must choose a stream"
13860 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13863 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13864 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13869 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13870 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13872 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13874 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
13875 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
13876 "trasmissione di rete UDP.\n"
13877 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13882 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
13883 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
13886 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
13887 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
13888 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13891 msgid "Transcode video (if your stream has some)"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13896 msgid "Select the target video codec. Click one to get more information."
13898 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13902 msgid "Transcode audio (if your stream has some)"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13907 msgid "Select the target audio codec. Click one to get more information."
13909 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13913 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
13914 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13918 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13919 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13923 msgid "You need to enter an address"
13924 msgstr "Inserire un indirizzo"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13928 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
13929 "on the choices you made, all formats won't be available."
13931 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
13932 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13937 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13940 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13944 msgid "You must choose a file to save to"
13945 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13950 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13952 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13957 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13958 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13959 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13962 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13963 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13964 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13965 "questo parametro a 1."
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13970 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13971 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13972 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13973 "extra interface.\n"
13974 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13975 "name will be used"
13977 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13978 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13979 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13980 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13981 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13982 "utilizzato un titolo di default."
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
13986 msgid "Save to file"
13987 msgstr "Registra file"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13992 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13993 "correlated their movement will be."
13995 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
13996 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
13997 "correlazione del movimento delle bande."
13999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14000 msgid "Creates several clones of the image"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14005 msgid "Adds distortion effects"
14006 msgstr "Selezionare effetto"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14009 msgid "Inverts the colors of the image"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14013 msgid "Adds motion blurring to the image"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14021 msgid "Magnifies part of the image"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
14026 msgid "Image adjustment"
14027 msgstr "Regolazione immagine"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14030 msgid "Video Options"
14031 msgstr "Impostazioni Video"
14033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14034 msgid "Aspect Ratio"
14035 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
14039 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14041 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
14043 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14045 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14046 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14048 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14051 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14052 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14054 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14055 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14057 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14059 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14061 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14062 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14064 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14067 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14068 "these settings to take effect.\n"
14070 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14071 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14072 "Video Filter Module inside the preferences."
14074 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14075 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14076 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14077 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14078 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14079 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14081 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14083 msgid "More Information"
14084 msgstr "Ulteriori informazioni"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
14089 msgstr "Interrompi"
14091 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14096 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14101 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
14106 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
14108 msgid "Previous track"
14109 msgstr "Capitolo Precedente"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14114 msgstr "Traccia video"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14117 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14118 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14121 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14122 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14126 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14127 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14130 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14131 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14134 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14135 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14139 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14140 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14143 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14144 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14147 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14148 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14151 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14152 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14155 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14156 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14159 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
14160 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14163 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14168 msgstr "Info su..."
14170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14171 msgid "Check for updates..."
14174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14180 msgstr "&Visualizza"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14184 msgstr "Impo&stazioni"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14195 msgid "&Navigation"
14196 msgstr "&Navigazione"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14203 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14205 msgid "Embedded playlist"
14206 msgstr "Apri playlist"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14209 msgid "Previous playlist item"
14210 msgstr "Elemento playlist precedente"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14213 msgid "Next playlist item"
14214 msgstr "Elemento playlist successivo"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14217 msgid "Play slower"
14218 msgstr "Riproduci lentamente"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14221 msgid "Play faster"
14222 msgstr "Riproduci velocemente"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14226 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14227 msgstr "Interfaccia estesa"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14231 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14232 msgstr "Segnali&bri..."
14234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14236 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14237 msgstr "Preferenze..."
14239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14242 " (wxWidgets interface)\n"
14245 " (interfaccia wxWindows)\n"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14250 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14251 "http://www.videolan.org/\n"
14254 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14255 "http://www.videolan.org/\n"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14261 msgstr "Info su %s"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14265 msgid "Show/Hide interface"
14266 msgstr "Mostra Interfaccia"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
14269 msgid "Quick &Open File..."
14270 msgstr "&Apri File (semplice)..."
14272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
14273 msgid "Open &File..."
14274 msgstr "Apri &File..."
14276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
14278 msgid "Open D&irectory..."
14279 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
14282 msgid "Open &Disc..."
14283 msgstr "Apri &Disco..."
14285 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14286 msgid "Open &Network Stream..."
14287 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
14289 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14290 msgid "Open &Capture Device..."
14291 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
14293 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
14294 msgid "Media &Info..."
14295 msgstr "&Info Media..."
14297 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
14298 msgid "&Messages..."
14299 msgstr "&Messaggi..."
14301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
14302 msgid "&Preferences..."
14303 msgstr "&Preferenze..."
14305 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
14309 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14310 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14314 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14319 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14323 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14325 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14326 msgstr "Codec video di destinazione"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14329 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14333 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14337 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14342 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14343 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14347 msgid "RTP Unicast"
14348 msgstr "Unicast UDP"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14352 msgid "Stream to a single computer."
14353 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14357 msgid "RTP Multicast"
14358 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14363 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14364 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14365 "work over Internet."
14367 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
14368 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14369 "computer, ma non funziona su Internet."
14371 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14374 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14375 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14376 "address beginning with 239.255."
14378 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
14379 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
14380 "indirizzo che cominci per 239.255."
14382 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14385 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14386 "needs to send the stream several times."
14388 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
14389 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
14391 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14394 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14395 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14396 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14397 "at http://yourip:8080 by default."
14399 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14400 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14401 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14402 "tuoip:8080 per default."
14404 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14406 msgid "Bookmarks dialog"
14407 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14411 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14412 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14416 msgid "Extended GUI"
14417 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14421 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14429 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14431 msgid "Show VLC on the taskbar"
14432 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14436 msgid "Minimal interface"
14437 msgstr "Interfaccia skin"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14440 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14443 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14445 msgid "Size to video"
14446 msgstr "Time to live"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14449 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14452 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14454 msgid "Systray icon"
14455 msgstr "Mostra posizione sorgente"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14459 msgid "Show a systray icon for VLC"
14460 msgstr "Mostra posizione sorgente"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14464 msgid "Show labels in toolbar"
14465 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
14467 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14469 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14470 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
14472 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14474 msgid "Playlist view"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14479 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14480 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14481 "with less features. You can select which one will be available on the "
14482 "toolbar (or both)."
14485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14489 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14495 msgid "wxWidgets interface module"
14496 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14500 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14501 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14503 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14504 msgid "Dummy image chroma format"
14505 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
14507 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14509 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14510 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14512 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
14513 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
14516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14517 msgid "Save raw codec data"
14518 msgstr "Registra dati codec"
14520 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14523 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14526 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
14527 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
14529 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14531 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14532 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14533 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14535 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14536 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14537 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14539 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14540 msgid "Dummy interface function"
14541 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
14543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14545 msgid "Dummy Interface"
14546 msgstr "Interfaccia"
14548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14549 msgid "Dummy access function"
14550 msgstr "Funzione accesso dummy"
14552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14553 msgid "Dummy demux function"
14554 msgstr "Funzione demux dummy"
14556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14558 msgid "Dummy decoder"
14559 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14562 msgid "Dummy decoder function"
14563 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14566 msgid "Dummy encoder function"
14567 msgstr "Funzione codifica dummy"
14569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14570 msgid "Dummy audio output function"
14571 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
14573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14574 msgid "Dummy video output function"
14575 msgstr "Funzione uscita video dummy"
14577 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14579 msgid "Dummy Video output"
14580 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
14582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14583 msgid "Dummy font renderer function"
14584 msgstr "Funzione generatore font dummy"
14586 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14587 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14588 #: modules/visualization/xosd.c:76
14592 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14594 msgid "Filename for the font you want to use"
14595 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
14597 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14598 msgid "Font size in pixels"
14599 msgstr "Dimensione carattere (px)"
14601 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14604 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14605 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14608 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
14609 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
14611 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14612 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14613 #: modules/video_filter/time.c:77
14617 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14619 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14620 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14623 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:65
14624 msgid "Text default color"
14627 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14629 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14630 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14631 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14632 "(red + green), #FFFFFF = white"
14635 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:70
14637 msgid "Relative font size"
14638 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
14640 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14642 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14643 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14646 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14648 msgstr "Più piccolo"
14650 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14654 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14658 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14660 msgstr "Più grande"
14662 #: modules/misc/freetype.c:107
14664 msgid "Use YUVP renderer"
14665 msgstr "Rendering diretto"
14667 #: modules/misc/freetype.c:108
14669 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14670 "you want to encode into DVB subtitles"
14673 #: modules/misc/freetype.c:110
14675 msgid "Font Effect"
14678 #: modules/misc/freetype.c:111
14680 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14684 #: modules/misc/freetype.c:119
14687 msgstr "Vai Indietro"
14689 #: modules/misc/freetype.c:119
14692 msgstr "Vecchi successi"
14694 #: modules/misc/freetype.c:120
14696 msgid "Fat Outline"
14697 msgstr "Bilineare rapido"
14699 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:89
14701 msgid "Text renderer"
14702 msgstr "Rendering diretto"
14704 #: modules/misc/freetype.c:133
14706 msgid "Freetype2 font renderer"
14707 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
14709 #: modules/misc/gnutls.c:67
14710 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14713 #: modules/misc/gnutls.c:69
14715 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14716 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14719 #: modules/misc/gnutls.c:73
14720 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14723 #: modules/misc/gnutls.c:75
14725 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14726 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14729 #: modules/misc/gnutls.c:78
14730 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14733 #: modules/misc/gnutls.c:80
14736 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14738 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
14740 #: modules/misc/gnutls.c:83
14741 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14744 #: modules/misc/gnutls.c:85
14746 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14747 "approved Certification Authority)."
14750 #: modules/misc/gnutls.c:88
14751 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14754 #: modules/misc/gnutls.c:90
14756 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14760 #: modules/misc/gnutls.c:95
14761 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14764 #: modules/misc/growl.c:56
14766 msgid "Growl server"
14767 msgstr "Nessun server"
14769 #: modules/misc/growl.c:57
14771 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14772 "notifications are sent locally."
14775 #: modules/misc/growl.c:60
14777 msgid "Growl password"
14778 msgstr "Password FTP"
14780 #: modules/misc/growl.c:61
14781 msgid "Growl password on the server."
14784 #: modules/misc/growl.c:62
14786 msgid "Growl UDP port"
14789 #: modules/misc/growl.c:63
14791 msgid "Growl UDP port on the server."
14794 #: modules/misc/growl.c:68
14799 #: modules/misc/growl.c:69
14800 msgid "Growl Notification Plugin"
14803 #: modules/misc/growl.c:167 modules/misc/msn.c:201
14806 msgstr "Senza Titolo"
14808 #: modules/misc/growl.c:168 modules/misc/msn.c:202
14809 msgid "(no artist)"
14812 #: modules/misc/growl.c:169 modules/misc/msn.c:203
14816 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14817 msgid "Gtk+ GUI helper"
14818 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
14820 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14824 #: modules/misc/logger.c:118
14826 msgstr "Formato rapporto"
14828 #: modules/misc/logger.c:120
14831 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14832 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14834 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
14837 #: modules/misc/logger.c:124
14839 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14842 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
14845 #: modules/misc/logger.c:129
14849 #: modules/misc/logger.c:130
14851 msgid "File logging"
14852 msgstr "Interfaccia file resoconti"
14854 #: modules/misc/logger.c:136
14855 msgid "Log filename"
14856 msgstr "File di log"
14858 #: modules/misc/logger.c:136
14859 msgid "Specify the log filename."
14860 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
14862 #: modules/misc/logger.c:141
14864 msgid "RRD output file"
14865 msgstr "File in uscita"
14867 #: modules/misc/logger.c:142
14868 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14871 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14872 msgid "AltiVec memcpy"
14873 msgstr "AlitVec memcpy"
14875 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14876 msgid "libc memcpy"
14877 msgstr "libc memcpy"
14879 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14880 msgid "3D Now! memcpy"
14881 msgstr "3D Now! memcpy"
14883 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14885 msgstr "MMX memcpy"
14887 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14888 msgid "MMX EXT memcpy"
14889 msgstr "MMX EXT memcpy"
14891 #: modules/misc/msn.c:63
14892 msgid "MSN Title format string"
14895 #: modules/misc/msn.c:64
14897 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14898 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14901 #: modules/misc/msn.c:70
14906 #: modules/misc/msn.c:71
14908 msgid "MSN Now-Playing"
14911 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14913 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14914 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
14916 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14918 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14919 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
14921 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14922 msgid "M3U playlist exporter"
14923 msgstr "Esportare playlist M3U"
14925 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14926 msgid "Old playlist exporter"
14927 msgstr "Esportare vecchia playlist"
14929 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14931 msgid "XSPF playlist export"
14932 msgstr "Esportare playlist M3U"
14934 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14935 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14936 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
14938 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14940 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14941 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14943 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
14944 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
14946 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14947 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14948 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
14950 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14954 #: modules/misc/rtsp.c:48
14956 msgid "RTSP host address"
14957 msgstr "Indirizzo host"
14959 #: modules/misc/rtsp.c:50
14962 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14963 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14964 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14965 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14966 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
14968 #: modules/misc/rtsp.c:55
14970 msgid "Maximum number of connections"
14971 msgstr "Numero di cloni"
14973 #: modules/misc/rtsp.c:56
14975 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14976 "0 means no limit."
14979 #: modules/misc/rtsp.c:60
14982 msgstr "Server VoD RTSP"
14984 #: modules/misc/rtsp.c:61
14985 msgid "RTSP VoD server"
14986 msgstr "Server VoD RTSP"
14988 #: modules/misc/screensaver.c:44
14989 msgid "X Screensaver disabler"
14990 msgstr "Disabilita X Screensaver"
14992 #: modules/misc/svg.c:65
14993 msgid "SVG template file"
14994 msgstr "File di modello SVG"
14996 #: modules/misc/svg.c:66
14998 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15000 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
15002 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15004 msgid "Playlist stress tests"
15005 msgstr "La Playlist è vuota"
15007 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15008 msgid "C module that does nothing"
15009 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15011 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15012 msgid "Miscellaneous stress tests"
15013 msgstr "Diversi test di carico"
15015 #: modules/misc/win32text.c:90
15017 msgid "Win32 font renderer"
15018 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15020 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15021 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15024 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15026 msgid "Simple XML Parser"
15027 msgstr "Ignora i tag id3"
15029 #: modules/mux/asf.c:49
15030 msgid "Title to put in ASF comments."
15033 #: modules/mux/asf.c:51
15035 msgid "Author to put in ASF comments."
15036 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
15038 #: modules/mux/asf.c:53
15040 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15042 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15044 #: modules/mux/asf.c:54
15048 #: modules/mux/asf.c:55
15049 msgid "Comment to put in ASF comments."
15052 #: modules/mux/asf.c:57
15054 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15056 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
15058 #: modules/mux/asf.c:58
15060 msgid "Packet Size"
15061 msgstr "Copy packetizer"
15063 #: modules/mux/asf.c:59
15064 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15067 #: modules/mux/asf.c:62
15071 #: modules/mux/asf.c:535
15072 msgid "Unknown Video"
15073 msgstr "Video Sconosciuto"
15075 #: modules/mux/avi.c:44
15079 #: modules/mux/dummy.c:41
15080 msgid "Dummy/Raw muxer"
15081 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15083 #: modules/mux/mp4.c:45
15085 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15086 msgstr "Crea file di avvio rapido"
15088 #: modules/mux/mp4.c:47
15091 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15092 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15095 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
15096 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
15097 "file in anteprima durante il download."
15099 #: modules/mux/mp4.c:57
15100 msgid "MP4/MOV muxer"
15101 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15103 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15104 msgid "DTS delay (ms)"
15105 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
15107 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15110 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15111 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15112 "inside the client decoder."
15114 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15115 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15116 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15119 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15120 msgid "PES maximum size"
15123 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15124 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15127 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15138 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15141 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
15144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15150 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15151 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15160 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15161 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15169 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15170 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15179 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15180 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15189 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15190 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15194 msgid "PMT Program numbers"
15197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15199 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15204 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15209 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15214 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15219 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15225 msgid "Set PID to ID of ES"
15226 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15230 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15231 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15236 msgid "Data alignment"
15237 msgstr "Allineamento video"
15239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15241 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15246 msgid "Shaping delay (ms)"
15247 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
15249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15252 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15253 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15254 "especially for reference frames."
15256 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
15257 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
15258 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
15260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15261 msgid "Use keyframes"
15262 msgstr "Usa immagini chiave"
15264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15266 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15267 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15268 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15269 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15270 "the biggest frames in the stream."
15272 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
15273 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
15274 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
15275 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
15276 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
15279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15280 msgid "PCR delay (ms)"
15281 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
15283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15286 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15287 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15289 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
15290 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
15292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15293 msgid "Minimum B (deprecated)"
15296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15297 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15301 msgid "Maximum B (deprecated)"
15304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15307 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15308 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15309 "inside the client decoder."
15311 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15312 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15313 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15317 msgid "Crypt audio"
15318 msgstr "Crittazione audio"
15320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15321 msgid "Crypt audio using CSA"
15322 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15326 msgid "Crypt video"
15327 msgstr "Crittazione audio"
15329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15331 msgid "Crypt video using CSA"
15332 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15336 msgstr "Chiave CSA"
15338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15341 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15343 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15344 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15347 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
15352 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15353 "header from the value before encrypting. "
15356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
15357 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15358 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
15360 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15361 msgid "Multipart separator string"
15364 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15366 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15367 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15370 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15372 msgid "Multipart JPEG muxer"
15373 msgstr "Muxer jpeg multipart"
15375 #: modules/mux/ogg.c:50
15377 msgid "Ogg/OGM muxer"
15378 msgstr "Muxer ogg/ogm"
15380 #: modules/mux/wav.c:42
15384 #: modules/packetizer/copy.c:43
15385 msgid "Copy packetizer"
15386 msgstr "Copy packetizer"
15388 #: modules/packetizer/h264.c:47
15390 msgid "H.264 video packetizer"
15391 msgstr "Incapsulazione video H264"
15393 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15394 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15395 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
15397 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15398 msgid "MPEG4 video packetizer"
15399 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
15401 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15403 msgid "Sync on Intra Frame"
15404 msgstr "Mostra Interfaccia"
15406 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15408 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15409 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15412 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15413 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15414 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
15416 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15417 msgid "Bonjour services"
15420 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15424 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15425 msgid "DAAP shares"
15428 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15430 msgid "DAAP access"
15433 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15435 msgid "HAL devices detection"
15436 msgstr "Rimuovi selezione"
15438 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15441 msgstr "Periferica"
15443 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15444 msgid "Podcast URLs list"
15447 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15448 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15451 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15456 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15461 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15462 msgid "SAP multicast address"
15463 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
15465 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15467 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15468 "However, you can specify a specific address."
15471 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15474 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15476 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15478 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15479 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15481 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15484 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15486 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15488 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15489 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15491 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15492 msgid "IPv6 SAP scope"
15493 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15495 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15497 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15498 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
15500 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15501 msgid "SAP timeout (seconds)"
15502 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
15504 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15507 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15509 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
15510 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
15512 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15514 msgid "Try to parse the announce"
15515 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
15517 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15520 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15521 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15523 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
15524 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
15526 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15528 msgid "SAP Strict mode"
15529 msgstr "modulo interfaccia SAP"
15531 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15533 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15537 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15539 msgid "Use SAP cache"
15540 msgstr "Usa una cache per i plugin"
15542 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15544 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15545 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15548 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15550 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15554 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15556 msgid "SAP Announcements"
15557 msgstr "Annuncio SAP"
15559 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15560 msgid "SDP file parser for UDP"
15563 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15564 msgid "Session Announcements (SAP)"
15567 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15570 msgstr "URL della sessione"
15572 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15575 msgstr "Barra Strumenti"
15577 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15582 #: modules/services_discovery/shout.c:61
15583 msgid "Number of streams"
15584 msgstr "Numero di sorgenti"
15586 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15588 msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
15589 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
15591 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15592 msgid "Shoutcast radio listings"
15595 #: modules/services_discovery/shout.c:139
15600 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15601 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15604 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15605 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15608 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15610 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15611 "this stream later."
15614 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15616 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15617 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15618 "to raise caching values."
15621 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15625 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15627 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15628 "IDs bridge_in will register."
15631 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15634 msgstr "Luminosità"
15636 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15638 msgid "Bridge stream output"
15639 msgstr "Trasmissione in uscita file"
15641 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15645 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15649 #: modules/stream_out/description.c:48
15650 msgid "Description stream output"
15651 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
15653 #: modules/stream_out/display.c:38
15654 msgid "Enable/disable audio rendering."
15655 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
15657 #: modules/stream_out/display.c:40
15658 msgid "Enable/disable video rendering."
15659 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
15661 #: modules/stream_out/display.c:42
15662 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15663 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
15665 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15670 #: modules/stream_out/display.c:51
15671 msgid "Display stream output"
15672 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
15674 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15675 msgid "Duplicate stream output"
15676 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
15678 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15679 msgid "Output access method"
15680 msgstr "Metodi d'uscita"
15682 #: modules/stream_out/es.c:39
15684 msgid "This is the default output access method that will be used."
15685 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
15687 #: modules/stream_out/es.c:41
15688 msgid "Audio output access method"
15689 msgstr "Modulo uscita audio"
15691 #: modules/stream_out/es.c:43
15693 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15695 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
15697 #: modules/stream_out/es.c:44
15698 msgid "Video output access method"
15699 msgstr "Metodo uscita video"
15701 #: modules/stream_out/es.c:46
15703 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15705 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
15708 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:42
15709 msgid "Output muxer"
15710 msgstr "Muxer uscita"
15712 #: modules/stream_out/es.c:50
15714 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15715 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
15717 #: modules/stream_out/es.c:51
15718 msgid "Audio output muxer"
15719 msgstr "Muxer uscita audio"
15721 #: modules/stream_out/es.c:53
15723 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15725 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
15727 #: modules/stream_out/es.c:54
15728 msgid "Video output muxer"
15729 msgstr "Muxer uscita video"
15731 #: modules/stream_out/es.c:56
15733 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15735 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
15737 #: modules/stream_out/es.c:58
15739 msgstr "URL uscita"
15741 #: modules/stream_out/es.c:60
15743 msgid "This is the default output URI."
15744 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
15746 #: modules/stream_out/es.c:61
15747 msgid "Audio output URL"
15748 msgstr "URL uscita audio"
15750 #: modules/stream_out/es.c:63
15752 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15754 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
15755 "Per esempio :0.1."
15757 #: modules/stream_out/es.c:64
15758 msgid "Video output URL"
15759 msgstr "URL uscita video"
15761 #: modules/stream_out/es.c:66
15763 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15764 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
15766 #: modules/stream_out/es.c:75
15767 msgid "Elementary stream output"
15768 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
15770 #: modules/stream_out/gather.c:40
15771 msgid "Gathering stream output"
15772 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
15774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15775 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15778 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15780 msgid "Sample aspect ratio"
15781 msgstr "Formato immagine sorgente"
15783 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15784 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15789 msgid "Mosaic bridge"
15790 msgstr "Allineamento video"
15792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15794 msgid "Mosaic bridge stream output"
15795 msgstr "Trasmissione in uscita file"
15797 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15798 msgid "This is the output URL that will be used."
15801 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15805 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15808 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15809 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15810 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15811 "SDP to be announced via SAP."
15813 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
15814 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
15815 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
15818 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15822 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15825 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15826 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15827 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
15829 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
15830 msgid "Session name"
15831 msgstr "Nome della sessione"
15833 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15836 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15838 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
15840 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15841 msgid "Session description"
15842 msgstr "Descrizione sessione"
15844 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15847 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15848 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15850 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
15852 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15853 msgid "Session URL"
15854 msgstr "URL della sessione"
15856 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15858 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15859 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15860 "(Session Descriptor)."
15863 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15864 msgid "Session email"
15865 msgstr "E-mail della sessione"
15867 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15869 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15870 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15873 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15875 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15877 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
15880 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15882 msgstr "Porta audio"
15884 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15887 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15888 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
15890 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15892 msgstr "Porta video"
15894 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15897 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15898 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
15900 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15902 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15903 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
15905 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15909 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15911 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15912 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
15914 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15915 msgid "RTP stream output"
15916 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
15918 #: modules/stream_out/standard.c:41
15919 msgid "This is the output access method that will be used."
15922 #: modules/stream_out/standard.c:44
15924 msgid "This is the muxer that will be used."
15925 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
15927 #: modules/stream_out/standard.c:45
15929 msgid "Output destination"
15930 msgstr "Destinazione"
15932 #: modules/stream_out/standard.c:47
15934 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15936 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
15939 #: modules/stream_out/standard.c:50
15942 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15943 "you choose to use SAP."
15945 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
15948 #: modules/stream_out/standard.c:53
15950 msgid "Session groupname"
15951 msgstr "Nome della sessione"
15953 #: modules/stream_out/standard.c:55
15956 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15957 "if you choose to use SAP."
15958 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
15960 #: modules/stream_out/standard.c:58
15961 msgid "SAP announcing"
15962 msgstr "Annunci SAP"
15964 #: modules/stream_out/standard.c:59
15966 msgid "Announce this session with SAP."
15967 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
15969 #: modules/stream_out/standard.c:67
15972 msgstr "Riproduzione Standard"
15974 #: modules/stream_out/standard.c:68
15975 msgid "Standard stream output"
15976 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
15978 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15983 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15985 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15986 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
15988 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15991 msgstr "Dimensione"
15993 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15994 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15997 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15999 msgid "Aspect ratio"
16000 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
16002 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16003 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16006 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16008 msgid "Command UDP port"
16011 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16012 msgid "UDP port to listen to for commands."
16015 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16019 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16020 msgid "Initial command to execute."
16023 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16027 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16029 msgid "Number of P frames between two I frames."
16030 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16032 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16034 msgid "Quantizer scale"
16035 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16037 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16039 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16040 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
16042 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16045 msgstr "Crittazione audio"
16047 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16048 msgid "Mute audio when command is not 0."
16051 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16053 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16054 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16056 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16057 msgid "Video encoder"
16058 msgstr "Codifica video"
16060 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16063 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16066 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16069 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16070 msgid "Destination video codec"
16071 msgstr "Codec video di destinazione"
16073 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16075 msgid "This is the video codec that will be used."
16076 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16078 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16079 msgid "Video bitrate"
16080 msgstr "Bitrate video"
16082 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16084 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16085 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16088 msgid "Video scaling"
16089 msgstr "Ridimensionamento video"
16091 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16092 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16095 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16096 msgid "Video frame-rate"
16097 msgstr "Frame-rate video"
16099 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16101 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16102 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16104 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16106 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16107 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16109 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16111 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16112 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16114 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16116 msgid "Maximum video width"
16117 msgstr "Ampiezza video"
16119 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16121 msgid "Maximum output video width."
16122 msgstr "Ampiezza video"
16124 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16126 msgid "Maximum video height"
16127 msgstr "Altezza video"
16129 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16131 msgid "Maximum output video height."
16132 msgstr "Altezza video"
16134 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16136 msgid "Video filter"
16137 msgstr "Filtri Video"
16139 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16141 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16142 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16147 msgid "Video crop (top)"
16148 msgstr "Taglia immagini in alto"
16150 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16151 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16154 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16156 msgid "Video crop (left)"
16157 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16159 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16160 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16163 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16165 msgid "Video crop (bottom)"
16166 msgstr "Taglia immagini in basso"
16168 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16169 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16172 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16174 msgid "Video crop (right)"
16175 msgstr "Taglia immagini a destra"
16177 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16178 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16181 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16183 msgid "Video padding (top)"
16184 msgstr "Taglia immagini in alto"
16186 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16187 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16190 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16192 msgid "Video padding (left)"
16193 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16195 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16196 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16199 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16201 msgid "Video padding (bottom)"
16202 msgstr "Taglia immagini in basso"
16204 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16205 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16208 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16210 msgid "Video padding (right)"
16211 msgstr "Taglia immagini a destra"
16213 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16214 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16217 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16219 msgid "Video canvas width"
16220 msgstr "Ampiezza video"
16222 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16223 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16226 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16228 msgid "Video canvas height"
16229 msgstr "Altezza video"
16231 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16232 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16235 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16237 msgid "Video canvas aspect ratio"
16238 msgstr "Formato immagine sorgente"
16240 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16242 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16246 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16247 msgid "Audio encoder"
16248 msgstr "Codifica audio"
16250 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16253 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16256 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
16259 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16260 msgid "Destination audio codec"
16261 msgstr "Codec audio di destinazione"
16263 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16265 msgid "This is the audio codec that will be used."
16266 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16268 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16269 msgid "Audio bitrate"
16270 msgstr "Bitrate audio"
16272 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16274 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16275 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16277 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16278 msgid "Audio sample rate"
16279 msgstr "Campionamento"
16281 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16283 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16286 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16287 msgid "Audio channels"
16288 msgstr "Canali audio"
16290 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16291 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16294 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16295 msgid "Subtitles encoder"
16296 msgstr "Codifica sottotitoli"
16298 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16301 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16304 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
16305 "e le opzioni associate."
16307 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16308 msgid "Destination subtitles codec"
16309 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
16311 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16312 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16315 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16318 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16319 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16320 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16321 "of subpicture modules"
16323 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
16324 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
16325 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
16327 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:118
16330 msgstr "modulo XOSD"
16332 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16334 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16337 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16338 msgid "Number of threads"
16339 msgstr "Numero di threads"
16341 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16343 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16345 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
16347 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16348 msgid "High priority"
16351 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16353 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16356 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16357 msgid "Synchronise on audio track"
16358 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
16360 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16362 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16363 "on the audio track."
16365 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
16366 "video alla traccia audio."
16368 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16370 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16374 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16375 msgid "Transcode stream output"
16376 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
16378 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16380 msgid "Overlays/Subtitles"
16381 msgstr "Apri Sottotitoli"
16383 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16384 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16385 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16387 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16388 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16389 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16391 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16392 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16393 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
16395 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16396 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16397 msgid "Conversions from "
16398 msgstr "Conversioni da "
16400 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16401 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16402 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16403 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16407 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16408 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16409 msgid "MMX conversions from "
16410 msgstr "Conversioni MMX da "
16412 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16413 msgid "AltiVec conversions from "
16414 msgstr "Conversioni AltiVec da "
16416 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16418 msgid "Brightness threshold"
16419 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
16421 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16423 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16424 "threshold value will be the brighness defined below."
16427 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16428 msgid "Image contrast (0-2)"
16429 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
16431 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16433 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16434 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
16436 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16437 msgid "Image hue (0-360)"
16438 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
16440 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16442 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16443 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
16445 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16446 msgid "Image saturation (0-3)"
16447 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
16449 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16451 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16452 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
16454 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16455 msgid "Image brightness (0-2)"
16456 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
16458 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16460 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16461 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
16463 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16464 msgid "Image gamma (0-10)"
16465 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
16467 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16469 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16470 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
16472 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16473 msgid "Image properties filter"
16474 msgstr "Filtro proprietà immagine"
16476 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16477 msgid "Image adjust"
16478 msgstr "Regolazione immagine"
16480 #: modules/video_filter/blend.c:67
16481 msgid "Video pictures blending"
16482 msgstr "Miscela immagini video"
16484 #: modules/video_filter/clone.c:55
16485 msgid "Number of clones"
16486 msgstr "Numero di cloni"
16488 #: modules/video_filter/clone.c:56
16490 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16491 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
16493 #: modules/video_filter/clone.c:59
16495 msgid "Video output modules"
16496 msgstr "Modulo uscita video"
16498 #: modules/video_filter/clone.c:60
16500 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16501 "separated list of modules."
16504 #: modules/video_filter/clone.c:64
16505 msgid "Clone video filter"
16506 msgstr "Filtro clone video"
16508 #: modules/video_filter/clone.c:66
16512 #: modules/video_filter/crop.c:54
16513 msgid "Crop geometry (pixels)"
16514 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
16516 #: modules/video_filter/crop.c:55
16518 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16519 "<left offset> + <top offset>."
16521 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
16522 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
16524 #: modules/video_filter/crop.c:57
16525 msgid "Automatic cropping"
16526 msgstr "Ritaglio automatico"
16528 #: modules/video_filter/crop.c:58
16530 msgid "Automatic black border cropping."
16531 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
16533 #: modules/video_filter/crop.c:61
16534 msgid "Crop video filter"
16535 msgstr "Filtro ritaglia video"
16537 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16538 msgid "Deinterlace mode"
16539 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16541 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16543 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16544 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
16546 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16548 msgid "Streaming deinterlace mode"
16549 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16551 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16553 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16554 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16556 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16557 msgid "Deinterlacing video filter"
16558 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
16560 #: modules/video_filter/distort.c:64
16561 msgid "Distort mode"
16562 msgstr "Modalità distorsione"
16564 #: modules/video_filter/distort.c:65
16567 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16568 "and \"psychedelic\"."
16569 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
16571 #: modules/video_filter/distort.c:67
16573 msgid "Gradient image type"
16574 msgstr "Imposta tinta immagine"
16576 #: modules/video_filter/distort.c:68
16578 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16582 #: modules/video_filter/distort.c:71
16584 msgid "Apply cartoon effect"
16585 msgstr "Selezionare effetto"
16587 #: modules/video_filter/distort.c:72
16588 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16591 #: modules/video_filter/distort.c:77
16595 #: modules/video_filter/distort.c:77
16599 #: modules/video_filter/distort.c:77
16604 #: modules/video_filter/distort.c:78
16607 msgstr "Luminosità"
16609 #: modules/video_filter/distort.c:78
16613 #: modules/video_filter/distort.c:81
16614 msgid "Distort video filter"
16615 msgstr "Filtro video distorsione"
16617 #: modules/video_filter/invert.c:52
16618 msgid "Invert video filter"
16619 msgstr "Filtro video inversione"
16621 #: modules/video_filter/invert.c:53
16623 msgid "Color inversion"
16624 msgstr "Dimensione Immagine"
16626 #: modules/video_filter/logo.c:68
16628 msgid "Logo filenames"
16631 #: modules/video_filter/logo.c:69
16633 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16634 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16635 "simply enter its filename."
16638 #: modules/video_filter/logo.c:72
16640 msgid "Logo animation # of loops"
16641 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
16643 #: modules/video_filter/logo.c:73
16644 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16647 #: modules/video_filter/logo.c:75
16648 msgid "Logo individual image time in ms"
16651 #: modules/video_filter/logo.c:76
16652 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16655 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:50
16657 msgid "X coordinate"
16658 msgstr "Coordinata Y del video"
16660 #: modules/video_filter/logo.c:79
16662 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16663 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16665 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:53
16667 msgid "Y coordinate"
16668 msgstr "Coordinata Y del video"
16670 #: modules/video_filter/logo.c:82
16672 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16673 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16675 #: modules/video_filter/logo.c:84
16676 msgid "Transparency of the logo"
16677 msgstr "Trasparenza del logo"
16679 #: modules/video_filter/logo.c:85
16682 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16685 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
16686 "totale a 255 per l'opacità totale."
16688 #: modules/video_filter/logo.c:87
16689 msgid "Logo position"
16690 msgstr "Posizione del logo"
16692 #: modules/video_filter/logo.c:89
16695 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16696 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16698 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
16699 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
16702 #: modules/video_filter/logo.c:99
16703 msgid "Logo video filter"
16704 msgstr "Filtro video logo"
16706 #: modules/video_filter/logo.c:101
16708 msgid "Logo overlay"
16709 msgstr "Formato rapporto"
16711 #: modules/video_filter/logo.c:122
16712 msgid "Logo sub filter"
16713 msgstr "Filtro video logo"
16715 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16717 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16718 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
16720 #: modules/video_filter/marq.c:77
16722 msgid "Marquee text to display."
16723 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
16725 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16726 #: modules/video_filter/time.c:73
16729 msgstr "Offset tempo"
16731 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16733 msgid "X offset, from the left screen edge."
16734 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
16736 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16737 #: modules/video_filter/time.c:75
16740 msgstr "Offset tempo"
16742 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16744 msgid "Y offset, down from the top."
16745 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
16747 #: modules/video_filter/marq.c:83
16750 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16751 "(remains forever)."
16753 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
16754 "di default è 0 (rimane sempre)."
16756 #: modules/video_filter/marq.c:87
16758 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16762 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16763 #: modules/video_filter/time.c:81
16765 msgid "Font size, pixels"
16766 msgstr "Dimensione carattere (px)"
16768 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16769 #: modules/video_filter/time.c:82
16770 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16773 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16774 #: modules/video_filter/time.c:86
16776 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16777 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16778 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16779 "(red + green), #FFFFFF = white"
16782 #: modules/video_filter/marq.c:99
16784 msgid "Marquee position"
16785 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
16787 #: modules/video_filter/marq.c:101
16790 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16791 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16794 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
16795 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
16798 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16803 #: modules/video_filter/marq.c:141
16805 msgid "Marquee display"
16806 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
16808 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16810 msgid "Transparency"
16811 msgstr "Cubo Trasparente"
16813 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16815 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16816 "opaque (default)."
16819 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16821 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16822 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
16824 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16826 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16827 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
16829 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16831 msgid "Top left corner X coordinate"
16832 msgstr "Coordinata X del video"
16834 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16836 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16837 msgstr "Coordinata X del logo"
16839 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16841 msgid "Top left corner Y coordinate"
16842 msgstr "Coordinata X del video"
16844 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16846 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16847 msgstr "Coordinata Y del logo"
16849 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16851 msgid "Vertical border width"
16852 msgstr "Offset verticale"
16854 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16856 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16859 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16861 msgid "Horizontal border width"
16862 msgstr "Orizzontale"
16864 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16866 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16870 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16872 msgid "Mosaic alignment"
16873 msgstr "Allineamento video"
16875 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16878 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16879 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16882 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
16883 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
16886 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16888 msgid "Positioning method"
16889 msgstr "Sistema di trasmissione"
16891 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16893 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16894 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16898 #: modules/video_filter/mosaic.c:121 modules/video_filter/wall.c:57
16899 msgid "Number of rows"
16900 msgstr "Numero di righe"
16902 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
16904 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16908 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/wall.c:53
16909 msgid "Number of columns"
16910 msgstr "Numero di colonne"
16912 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16914 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16915 "set to \"fixed\"."
16918 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
16919 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16922 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
16923 msgid "Keep original size"
16926 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16927 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16930 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16932 msgid "Elements order"
16933 msgstr "Modalità silenziosa"
16935 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16937 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16938 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16942 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
16944 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16945 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16949 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
16952 msgstr "Schermo intero"
16954 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16956 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16957 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16958 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16959 "blending (blue by default)."
16962 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
16963 msgid "Bluescreen U value"
16966 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16968 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16969 "Defaults to 120 for blue."
16972 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
16973 msgid "Bluescreen V value"
16976 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16978 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16979 "Defaults to 90 for blue."
16982 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
16984 msgid "Bluescreen U tolerance"
16985 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16987 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16989 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16990 "value between 10 and 20 seems sensible."
16993 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
16995 msgid "Bluescreen V tolerance"
16996 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16998 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17000 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17001 "value between 10 and 20 seems sensible."
17004 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17009 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
17011 msgid "Mosaic video sub filter"
17012 msgstr "Filtro ritaglia video"
17014 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17019 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17020 msgid "Blur factor (1-127)"
17021 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17023 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17024 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17025 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17027 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17029 msgid "Motion blur"
17030 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17032 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17033 msgid "Motion blur filter"
17034 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17036 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17038 msgid "Description file"
17039 msgstr "Descrizione"
17041 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17042 msgid "A file containing a simple playlist"
17045 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17047 msgid "History parameter"
17048 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17050 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17052 msgid "The umber of frames used for detection."
17053 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
17055 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
17057 msgid "Motion detect video filter"
17058 msgstr "Filtro clone video"
17060 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17062 msgid "Motion detect"
17063 msgstr "Tipo di modulazione"
17065 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17067 msgid "Configuration file"
17068 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17070 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17072 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17073 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17075 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17076 msgid "Path to OSD menu images"
17079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
17081 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17082 "configuration file."
17085 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17087 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17088 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
17092 msgid "Menu position"
17093 msgstr "Posizione del logo"
17095 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
17098 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17099 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17102 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17103 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17106 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
17108 msgid "Menu timeout"
17109 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
17111 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
17113 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17114 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17118 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
17120 msgid "Menu update interval"
17121 msgstr "Intervallo keyframe"
17123 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
17125 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17126 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17127 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17128 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17131 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
17133 msgid "On Screen Display menu"
17134 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
17136 #: modules/video_filter/rss.c:121
17140 #: modules/video_filter/rss.c:122
17142 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17143 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17145 #: modules/video_filter/rss.c:123
17146 msgid "Speed of feeds"
17149 #: modules/video_filter/rss.c:124
17150 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17153 #: modules/video_filter/rss.c:125
17156 msgstr "Livello massimo"
17158 #: modules/video_filter/rss.c:126
17160 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17161 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
17163 #: modules/video_filter/rss.c:128
17165 msgid "Refresh time"
17168 #: modules/video_filter/rss.c:129
17170 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17171 "feeds are never updated."
17174 #: modules/video_filter/rss.c:131
17175 msgid "Feed images"
17178 #: modules/video_filter/rss.c:132
17179 msgid "Display feed images if available."
17182 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17184 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17188 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17190 msgid "Text position"
17191 msgstr "Posizione del logo"
17193 #: modules/video_filter/rss.c:154
17196 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17197 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17200 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17201 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17204 #: modules/video_filter/rss.c:197
17206 msgid "RSS and Atom feed display"
17207 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17209 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17211 msgid "RV32 conversion filter"
17212 msgstr "Conversioni MMX da "
17214 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17215 msgid "Video scaling filter"
17216 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
17218 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17219 msgid "Scaling mode"
17220 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17222 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17224 msgid "Scaling mode to use."
17225 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17227 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17228 msgid "Fast bilinear"
17229 msgstr "Bilineare rapido"
17231 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17235 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17236 msgid "Bicubic (good quality)"
17237 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
17239 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17240 msgid "Experimental"
17241 msgstr "Sperimentale"
17243 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17244 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17245 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
17247 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17251 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17252 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17253 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
17255 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17259 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17263 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17267 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17268 msgid "Bicubic spline"
17269 msgstr "Spline bicubica"
17271 #: modules/video_filter/time.c:71
17272 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17273 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17275 #: modules/video_filter/time.c:72
17278 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17281 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
17282 "minuto, %S = secondo)."
17284 #: modules/video_filter/time.c:74
17285 msgid "X offset, from the left screen edge"
17286 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17288 #: modules/video_filter/time.c:76
17289 msgid "Y offset, down from the top"
17290 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17292 #: modules/video_filter/time.c:93
17295 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17296 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17299 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17300 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17303 #: modules/video_filter/time.c:107
17305 msgid "Time overlay"
17306 msgstr "Time to live"
17308 #: modules/video_filter/time.c:124
17309 msgid "Time display sub filter"
17310 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17312 #: modules/video_filter/transform.c:57
17313 msgid "Transform type"
17314 msgstr "Tipo trasformazione"
17316 #: modules/video_filter/transform.c:58
17317 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17318 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17320 #: modules/video_filter/transform.c:61
17321 msgid "Rotate by 90 degrees"
17322 msgstr "Ruota di 90 gradi"
17324 #: modules/video_filter/transform.c:62
17325 msgid "Rotate by 180 degrees"
17326 msgstr "Ruota di 180 gradi"
17328 #: modules/video_filter/transform.c:62
17329 msgid "Rotate by 270 degrees"
17330 msgstr "Ruota di 270 gradi"
17332 #: modules/video_filter/transform.c:63
17333 msgid "Flip horizontally"
17334 msgstr "Specchia orizzontalmente"
17336 #: modules/video_filter/transform.c:63
17337 msgid "Flip vertically"
17338 msgstr "Specchia verticalmente"
17340 #: modules/video_filter/transform.c:66
17341 msgid "Video transformation filter"
17342 msgstr "Filtro trasformazione video"
17344 #: modules/video_filter/wall.c:54
17346 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17348 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
17351 #: modules/video_filter/wall.c:58
17353 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17355 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
17357 #: modules/video_filter/wall.c:61
17358 msgid "Active windows"
17359 msgstr "Finestre attive"
17361 #: modules/video_filter/wall.c:62
17363 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17364 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
17366 #: modules/video_filter/wall.c:65
17368 msgid "Element aspect ratio"
17369 msgstr "Formato immagine in uscita"
17371 #: modules/video_filter/wall.c:66
17372 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17375 #: modules/video_filter/wall.c:70
17377 msgid "Wall video filter"
17378 msgstr "Filtro video wall"
17380 #: modules/video_filter/wall.c:71
17385 #: modules/video_output/aa.c:55
17389 #: modules/video_output/aa.c:58
17390 msgid "ASCII-art video output"
17391 msgstr "Uscita video ASCII-art"
17393 #: modules/video_output/caca.c:57
17395 msgid "Color ASCII art video output"
17396 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
17398 #: modules/video_output/directfb.c:69
17399 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17402 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17403 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17404 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
17406 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17408 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17409 "doesn't have any effect when using overlays."
17411 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
17412 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
17414 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17415 msgid "Use video buffers in system memory"
17416 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
17418 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17420 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17421 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17422 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17423 "doesn't have any effect when using overlays."
17425 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
17426 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
17427 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
17428 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
17431 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17432 msgid "Use triple buffering for overlays"
17433 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
17435 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17437 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17438 "better video quality (no flickering)."
17440 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
17441 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
17443 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17444 msgid "Name of desired display device"
17445 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
17447 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17449 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17450 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17451 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17453 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
17454 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
17455 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17457 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17458 msgid "Enable wallpaper mode "
17459 msgstr "Attiva modalità wallpaper"
17461 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17463 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17464 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17465 "desktop must not already have a wallpaper."
17467 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
17468 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
17469 "un'altra immagine di sfondo."
17471 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17472 msgid "DirectX video output"
17473 msgstr "Uscita video DirectX"
17475 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17479 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17480 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17481 msgid "OpenGL video output"
17482 msgstr "Uscita video OpenGL"
17484 #: modules/video_output/fb.c:67
17485 msgid "Framebuffer device"
17486 msgstr "Periferica framebuffer"
17488 #: modules/video_output/fb.c:69
17490 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17492 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
17493 "(in genere /dev/fb0)."
17495 #: modules/video_output/fb.c:77
17496 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17497 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
17499 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17500 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17502 msgid "X11 display"
17503 msgstr "Nome del display X11"
17505 #: modules/video_output/ggi.c:58
17508 "X11 hardware display to use.\n"
17509 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17511 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17512 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
17515 #: modules/video_output/glide.c:64
17516 msgid "3dfx Glide video output"
17517 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
17519 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17520 msgid "HD1000 video output"
17521 msgstr "Uscita video HD1000"
17523 #: modules/video_output/image.c:48
17525 msgid "Image format"
17526 msgstr "Formato rapporto"
17528 #: modules/video_output/image.c:49
17530 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17531 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17533 #: modules/video_output/image.c:51
17534 msgid "Recording ratio"
17537 #: modules/video_output/image.c:52
17539 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17542 #: modules/video_output/image.c:55
17544 msgid "Filename prefix"
17547 #: modules/video_output/image.c:56
17549 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17550 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17553 #: modules/video_output/image.c:60
17554 msgid "Always write to the same file"
17557 #: modules/video_output/image.c:61
17559 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17560 "this case, the number is not appended to the filename."
17563 #: modules/video_output/image.c:70
17565 msgid "Image video output"
17566 msgstr "uscita video X11"
17568 #: modules/video_output/mga.c:59
17569 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17570 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
17572 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17573 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17576 #: modules/video_output/opengl.c:119
17577 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17580 #: modules/video_output/opengl.c:122
17585 #: modules/video_output/opengl.c:124
17586 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17589 #: modules/video_output/opengl.c:129
17594 #: modules/video_output/opengl.c:129
17596 msgid "Transparent Cube"
17597 msgstr "Cubo Trasparente"
17599 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17601 msgid "QT Embedded display"
17602 msgstr "Nome display QT Embedded"
17604 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17607 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17608 "the DISPLAY environment variable."
17610 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
17611 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
17613 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17614 msgid "QT Embedded video output"
17615 msgstr "uscita video QT Embedded"
17617 #: modules/video_output/sdl.c:108
17618 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17619 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
17621 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17623 msgid "Snapshot width"
17624 msgstr "larghezza immagine schermo"
17626 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17628 msgid "Width of the snapshot image."
17629 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17631 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17633 msgid "Snapshot height"
17634 msgstr "altezza immagine schermo"
17636 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17638 msgid "Height of the snapshot image."
17639 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17641 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17646 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17649 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17650 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
17652 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17654 msgid "Cache size (number of images)"
17655 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
17657 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17659 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17661 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
17664 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17666 msgid "Snapshot module"
17667 msgstr "Modulo snapshot"
17669 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17670 msgid "SVGAlib video output"
17671 msgstr "Uscita video SVGAlib"
17673 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17675 msgid "Windows GAPI video output"
17676 msgstr "Uscita video Windows GDI"
17678 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17679 msgid "Windows GDI video output"
17680 msgstr "Uscita video Windows GDI"
17682 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17683 msgid "XVideo adaptor number"
17684 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
17686 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17689 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17690 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17692 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
17693 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
17695 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17696 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17697 msgid "Alternate fullscreen method"
17698 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
17700 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17701 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17703 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17705 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17706 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17707 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17708 "show on top of the video."
17710 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
17711 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
17712 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
17713 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
17714 "rispetto al video.\n"
17715 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
17716 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
17718 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17719 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17722 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17723 "DISPLAY environment variable."
17725 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17726 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
17728 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17729 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17731 msgid "Screen for fullscreen mode."
17732 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
17734 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17735 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17738 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17739 "1 for the second."
17741 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
17742 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
17744 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17745 msgid "Use shared memory"
17746 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
17748 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17749 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17751 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
17753 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17754 msgid "X11 video output"
17755 msgstr "uscita video X11"
17757 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17760 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17761 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17763 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
17764 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
17766 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17767 msgid "XVimage chroma format"
17768 msgstr "Formato chroma XVimage"
17770 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17772 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17773 "to improve performances by using the most efficient one."
17775 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
17776 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
17778 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17779 msgid "XVideo extension video output"
17780 msgstr "uscita video XVideo extension"
17782 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17783 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17784 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
17786 #: modules/visualization/goom.c:58
17787 msgid "Goom display width"
17788 msgstr "Larghezza finestra Goom"
17790 #: modules/visualization/goom.c:59
17791 msgid "Goom display height"
17792 msgstr "Altezza finestra Goom"
17794 #: modules/visualization/goom.c:60
17797 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17798 "will be prettier but more CPU intensive)."
17800 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
17801 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
17803 #: modules/visualization/goom.c:63
17804 msgid "Goom animation speed"
17805 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17807 #: modules/visualization/goom.c:64
17810 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17811 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17813 #: modules/visualization/goom.c:70
17817 #: modules/visualization/goom.c:71
17818 msgid "Goom effect"
17819 msgstr "Effetto Goom"
17821 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17822 msgid "Effects list"
17823 msgstr "Lista degli effetti"
17825 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17828 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17829 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17831 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
17832 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
17834 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17835 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17836 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17838 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17839 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17840 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17842 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17843 msgid "Number of bands"
17844 msgstr "Numero di bande"
17846 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17847 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17849 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
17851 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17853 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17855 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
17857 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17858 msgid "Band separator"
17859 msgstr "Separatore di banda"
17861 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17862 msgid "Number of blank pixels between bands."
17863 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17865 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17866 msgid "Amplification"
17867 msgstr "Amplificazione"
17869 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17870 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17871 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
17873 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17874 msgid "Enable peaks"
17875 msgstr "Abilita picchi"
17877 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17878 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17881 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17882 msgid "Enable original graphic spectrum"
17885 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17886 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17889 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17891 msgid "Enable bands"
17892 msgstr "Abilita audio"
17894 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17895 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17898 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17900 msgid "Enable base"
17901 msgstr "Abilita picchi"
17903 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17905 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17906 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
17908 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17909 msgid "Base pixel radius"
17912 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17913 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17916 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17918 msgid "Spectral sections"
17921 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17922 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17925 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17927 msgid "Peak height"
17928 msgstr "Altezza video"
17930 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17932 msgid "Total pixel height of the peak items."
17933 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
17935 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17936 msgid "Peak extra width"
17939 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17940 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17943 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17944 msgid "V-plane color"
17947 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17948 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17951 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17952 msgid "Number of stars"
17953 msgstr "Numero di stelle"
17955 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17957 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17958 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
17960 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17963 msgstr "filtro visualizzatore"
17965 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17967 msgid "Visualizer filter"
17968 msgstr "filtro visualizzatore"
17970 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17972 msgid "Spectrum analyser"
17975 #: modules/visualization/xosd.c:63
17976 msgid "Flip vertical position"
17977 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
17979 #: modules/visualization/xosd.c:64
17981 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17983 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
17985 #: modules/visualization/xosd.c:67
17986 msgid "Vertical offset"
17987 msgstr "Offset verticale"
17989 #: modules/visualization/xosd.c:68
17991 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17992 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17995 #: modules/visualization/xosd.c:72
17996 msgid "Shadow offset"
17997 msgstr "Scostamento ombra"
17999 #: modules/visualization/xosd.c:73
18001 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18004 #: modules/visualization/xosd.c:77
18006 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18007 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18009 #: modules/visualization/xosd.c:79
18011 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18012 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18014 #: modules/visualization/xosd.c:84
18015 msgid "XOSD interface"
18016 msgstr "Interfaccia XOSD"
18024 #~ msgid "More info"
18025 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
18029 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18032 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
18036 #~ msgid "Control interface settings"
18037 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'interfaccia"
18040 #~ msgid "Text rendering"
18041 #~ msgstr "Rendering diretto"
18045 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18046 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18048 #~ "Queste impostazioni servono a scegliere il font che VLC deve usare per "
18049 #~ "visualizzare i testi (per esempio, per i sottotitoli)."
18052 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18053 #~ msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
18056 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18057 #~ msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
18060 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18061 #~ "here (x coordinate)."
18063 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
18064 #~ "finestra video (coordinata X)"
18066 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18068 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
18071 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18074 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
18078 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18079 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18081 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
18082 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
18086 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18088 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
18091 #~ msgid "Program to select"
18092 #~ msgstr "Programma da decodificare"
18095 #~ msgid "Programs to select"
18096 #~ msgstr "Programma da decodificare"
18098 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18099 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
18101 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18102 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
18105 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18108 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
18109 #~ "per sovrapporre un logo."
18112 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18113 #~ "should be set in millisecond units."
18115 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
18117 #~ msgid "Preferred codecs list"
18118 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
18121 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18122 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18123 #~ "the other ones."
18125 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
18126 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
18127 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
18130 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18131 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
18133 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18134 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
18138 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18139 #~ "read when VLM is launched."
18141 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
18142 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
18144 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18145 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
18148 #~ msgid "Interfaces"
18149 #~ msgstr "Interfaccia"
18152 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18153 #~ "value should be set in milliseconds units."
18155 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
18156 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
18158 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18159 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
18162 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18163 #~ "value should be set in millisecond units."
18165 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
18166 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
18168 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18169 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
18172 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18173 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
18176 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18177 #~ "value should be set in millisecond units."
18179 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
18180 #~ "http. Valore in millisecondi."
18184 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18185 #~ "value should be set in millisecond units."
18187 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
18188 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
18190 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18191 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
18194 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18196 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
18197 #~ "parte audio della scheda."
18199 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18201 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
18203 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18204 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
18207 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18208 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
18210 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18211 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
18217 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18218 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
18220 #~ msgid "Filter twice the audio"
18221 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
18223 #~ msgid "Output channels number"
18224 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
18227 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18228 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
18231 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18232 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
18235 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18236 #~ msgstr "Immagini"
18238 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18239 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
18241 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18242 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
18244 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18245 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
18247 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18248 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
18250 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18252 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
18255 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18256 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
18258 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18260 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
18262 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18264 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
18266 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18267 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
18270 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18272 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
18274 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18275 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
18278 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18279 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
18281 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18282 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
18285 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18286 #~ "the network synchronisation."
18288 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
18289 #~ "per la sincronizzazione di rete."
18291 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18292 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
18294 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18295 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
18298 #~ msgid "Telnet Interface host"
18299 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
18302 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18303 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
18305 #~ msgid "Telnet Interface port"
18306 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
18308 #~ msgid "Default to 4212"
18309 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
18311 #~ msgid "Telnet Interface password"
18312 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
18314 #~ msgid "Default to admin"
18315 #~ msgstr "Predefinito: admin"
18317 #~ msgid "set id of es to pid"
18318 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
18320 #~ msgid "Size offset"
18321 #~ msgstr "Offset dimensione"
18324 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18325 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
18328 #~ msgid "Go To Position"
18329 #~ msgstr "Posizione del logo"
18332 #~ msgid "Go to specific position"
18333 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
18336 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18337 #~ "The effect will be sharper."
18339 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
18340 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
18342 #~ msgid "Suppress further errors"
18343 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
18346 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18348 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
18349 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
18352 #~ msgid "Use embedded video output"
18353 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
18356 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18357 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18360 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
18361 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
18362 #~ "per la modalità a schermo intero."
18365 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18366 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18368 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
18369 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
18371 #~ msgid "Fill fullscreen"
18372 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
18374 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18375 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
18377 #~ msgid "Override"
18378 #~ msgstr "Sostituisci"
18380 #~ msgid "Advanced output:"
18381 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
18383 #~ msgid "Output Options"
18384 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
18386 #~ msgid "Transcode options"
18387 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
18390 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18392 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
18395 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18397 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
18401 #~ "In this page, you will define a few additional parameters for your "
18404 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
18405 #~ "transcodifica."
18408 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18409 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
18411 #~ msgid "Last skin used"
18412 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
18414 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18415 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
18417 #~ msgid "Config of last used skin."
18418 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
18420 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18421 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
18423 #~ msgid "Destination Target:"
18424 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
18426 #~ msgid "Output methods"
18427 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
18429 #~ msgid "Miscellaneous options"
18430 #~ msgstr "Opzioni Varie"
18432 #~ msgid "Subtitles options"
18433 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
18436 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18437 #~ msgstr "VLC media player"
18440 #~ msgid "VLM configuration"
18441 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18443 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18445 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
18446 #~ "l'interfaccia."
18448 #~ msgid "Font filename"
18449 #~ msgstr "File dei caratteri"
18451 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18452 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
18454 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18455 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
18457 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18458 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
18461 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18462 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
18465 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18466 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18469 #~ msgid "set PID to id of es"
18470 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
18473 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18474 #~ msgstr "Directory sorgente"
18476 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18477 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
18481 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18482 #~ "the standard address."
18483 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
18485 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18486 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
18490 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18491 #~ "the standard address."
18492 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
18495 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18497 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
18500 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
18501 #~ "streaming output."
18503 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
18506 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18507 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
18509 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18510 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
18512 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18513 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
18515 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18516 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
18519 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18520 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
18523 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18524 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
18527 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18529 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
18532 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18534 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
18537 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18538 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
18541 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18544 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
18547 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18548 #~ msgstr "File in uscita"
18552 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18554 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
18557 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18560 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
18561 #~ "trasmissione in uscita."
18564 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18566 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
18568 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18569 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
18571 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18572 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
18575 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18576 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
18579 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18580 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
18584 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18585 #~ "subpictures overlaying."
18586 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
18588 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18590 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
18592 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18594 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
18596 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18598 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
18600 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18602 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
18605 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18607 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
18610 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18612 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
18616 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18619 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
18623 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18624 #~ "streaming output."
18626 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
18627 #~ "trasmissione in uscita."
18629 #~ msgid "Subpictures filter"
18630 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
18632 #~ msgid "List of video output modules"
18633 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
18635 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18636 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
18638 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18639 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
18641 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18642 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
18644 #~ msgid "Marquee text"
18645 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
18647 #~ msgid "X offset, from left"
18648 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
18650 #~ msgid "Y offset, from the top"
18651 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
18653 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18654 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
18657 #~ msgid "Height in pixels"
18658 #~ msgstr "Dimensione carattere (px)"
18661 #~ msgid "Width in pixels"
18662 #~ msgstr "Dimensione carattere (px)"
18665 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18666 #~ msgstr "Coordinata Y del video"
18669 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18670 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18673 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18674 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
18677 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18678 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
18681 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18682 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
18685 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18686 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
18688 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18689 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
18691 #~ msgid "Select effect"
18692 #~ msgstr "Selezionare effetto"
18694 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18695 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
18697 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18698 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
18700 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18702 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
18705 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18706 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18709 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18710 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18713 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18714 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18716 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18717 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
18719 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18720 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
18723 #~ msgid "Small playlist"
18724 #~ msgstr "Registra playlist"
18727 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18728 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
18730 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18731 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
18733 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18734 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
18737 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18739 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
18741 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18742 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
18744 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18745 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
18748 #~ msgid "Podcast playlist import"
18749 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
18751 #~ msgid "raw DV demuxer"
18752 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
18754 #~ msgid "Text subtitles demux"
18755 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
18757 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18758 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
18761 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18762 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
18765 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18766 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
18769 #~ msgid "Enable CABAC"
18770 #~ msgstr "Abilita"
18773 #~ msgid "Enable loop filter"
18774 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
18777 #~ msgid "Analyse mode"
18778 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
18781 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18782 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
18785 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18786 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
18789 #~ msgid "Scene-cut detection."
18790 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
18792 #~ msgid "Properties"
18793 #~ msgstr "Proprietà"
18806 #~ msgid "Save As..."
18807 #~ msgstr "Salva con Nome..."
18810 #~ msgid "Interface showing control interface"
18811 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
18813 #~ msgid "Item Info"
18814 #~ msgstr "Info Elemento"
18825 #~ msgid "file size : "
18826 #~ msgstr "Risoluzione"
18829 #~ msgid "Choose a mirror"
18830 #~ msgstr "Scelta audio"
18832 #~ msgid "Time To Live"
18833 #~ msgstr "Time To Live"
18835 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18836 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
18841 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18842 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
18844 #~ msgid "CoreAudio output"
18845 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
18847 #~ msgid "SLP announce"
18848 #~ msgstr "Annunci SLP"
18850 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18851 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
18853 #~ msgid "SLP announcing"
18854 #~ msgstr "Annunci SLP"
18856 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18857 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
18860 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18861 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18862 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18864 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18865 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18867 #~ "For more information, have a look at the web site."
18869 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
18870 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
18871 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
18873 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
18874 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
18877 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
18880 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18881 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18883 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18884 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18886 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18887 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
18889 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18890 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
18892 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18893 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
18896 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18897 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18899 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18900 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18902 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18903 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
18905 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18906 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
18908 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18909 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
18911 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18912 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
18915 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18916 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18920 #~ msgstr "multicast"
18924 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
18926 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
18934 #~ msgstr "Elemento"
18937 #~ msgid "Segment "
18938 #~ msgstr "Segmento"
18941 #~ msgstr "Traccia"
18943 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18944 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
18948 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
18949 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
18956 #~ msgid "Windows GAPI"
18957 #~ msgstr "Finestra"
18960 #~ msgid "Windows GDI"
18961 #~ msgstr "Finestra"
18964 #~ msgid "Open MRL"
18967 #~ msgid "Audio output volume"
18968 #~ msgstr "Volume uscita audio"
18970 #~ msgid "Network interface address"
18971 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
18974 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
18975 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
18976 #~ "multicasting interface here."
18978 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
18979 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
18980 #~ "dell'interfaccia multicast."
18982 #~ msgid "Choose program (SID)"
18983 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
18986 #~ msgid "Choose programs"
18987 #~ msgstr "Scegli il programma"
18990 #~ msgid "Choose audio track"
18991 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
18994 #~ msgid "Choose subtitles track"
18995 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
18997 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
18998 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
19000 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19001 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19003 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19004 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19006 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19007 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19009 #~ msgid "Old playlist open"
19010 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
19013 #~ msgid "Current version"
19014 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19017 #~ msgid "Released on"
19018 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
19021 #~ msgid "Your version"
19022 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19029 #~ msgid "SAP announces"
19030 #~ msgstr "Annunci SAP"
19032 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19033 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19036 #~ msgid "Streamming"
19037 #~ msgstr "Trasmissione"
19039 #~ msgid "Channel mixer"
19040 #~ msgstr "Mixer dei canali"
19043 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19044 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19047 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
19048 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
19051 #~ msgid "About VLC media player..."
19052 #~ msgstr "Info su VLC media player"
19055 #~ msgid "Wizard..."
19056 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
19058 #~ msgid "Controls"
19059 #~ msgstr "Controlli"
19062 #~ msgid "Random effect"
19063 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
19065 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19066 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
19069 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19070 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19072 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
19073 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
19075 #~ msgid "SLP scopes list"
19076 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
19079 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19080 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19082 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
19083 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
19085 #~ msgid "SLP naming authority"
19086 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
19089 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19090 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19092 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
19093 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
19095 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19096 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
19099 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19100 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19102 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
19103 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
19105 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19106 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
19109 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19110 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19112 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
19113 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
19114 #~ "tutte le richieste SLP."
19116 #~ msgid "SLP input"
19117 #~ msgstr "Ingresso SLP"
19119 #~ msgid "Motion threshold"
19120 #~ msgstr "Soglia di movimento"
19123 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19126 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
19129 #~ msgid "Joystick device"
19130 #~ msgstr "Periferica joystick"
19132 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19133 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
19135 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19136 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
19139 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19142 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
19144 #~ msgid "Wait time (ms)"
19145 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
19147 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19149 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
19151 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19152 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
19154 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19155 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
19157 #~ msgid "Action mapping"
19158 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
19160 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19161 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
19163 #~ msgid "Joystick control interface"
19164 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
19166 #~ msgid "Show tooltips"
19167 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
19169 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19170 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
19172 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19173 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
19176 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19177 #~ "preferences menu will occupy."
19179 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
19180 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
19182 #~ msgid "Interface default search path"
19183 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
19186 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19187 #~ "open when looking for a file."
19189 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
19190 #~ "per cercare un file."
19192 #~ msgid "GNOME interface"
19193 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
19195 #~ msgid "_Open File..."
19196 #~ msgstr "Apri File..."
19198 #~ msgid "Open a file"
19199 #~ msgstr "Apri un File"
19201 #~ msgid "Open _Disc..."
19202 #~ msgstr "Apri _Disco..."
19204 #~ msgid "Open Disc Media"
19205 #~ msgstr "Apri Disco"
19207 #~ msgid "_Network stream..."
19208 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19210 #~ msgid "Select a network stream"
19211 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
19213 #~ msgid "_Eject Disc"
19214 #~ msgstr "_Espelli Disco"
19216 #~ msgid "Eject disc"
19217 #~ msgstr "Espelli disco"
19219 #~ msgid "_Hide interface"
19220 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
19222 #~ msgid "Progr_am"
19223 #~ msgstr "Progr_amma"
19225 #~ msgid "Choose the program"
19226 #~ msgstr "Scegli il programma"
19229 #~ msgstr "_Titolo"
19231 #~ msgid "Choose title"
19232 #~ msgstr "Scegli titolo"
19234 #~ msgid "_Chapter"
19235 #~ msgstr "_Capitolo"
19237 #~ msgid "Choose chapter"
19238 #~ msgstr "Scegli capitolo"
19240 #~ msgid "_Playlist..."
19241 #~ msgstr "_Playlist..."
19243 #~ msgid "Open the playlist window"
19244 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
19246 #~ msgid "_Modules..."
19247 #~ msgstr "_Moduli..."
19249 #~ msgid "Open the module manager"
19250 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
19252 #~ msgid "Messages..."
19253 #~ msgstr "Messaggi..."
19255 #~ msgid "Open the messages window"
19256 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
19258 #~ msgid "_Language"
19259 #~ msgstr "_Lingua"
19261 #~ msgid "Select audio channel"
19262 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
19264 #~ msgid "_Subtitles"
19265 #~ msgstr "_Sottotitoli"
19267 #~ msgid "Select subtitles channel"
19268 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
19270 #~ msgid "_Fullscreen"
19271 #~ msgstr "Schermo intero"
19279 #~ msgid "Open disc"
19280 #~ msgstr "Apri Disco"
19288 #~ msgid "Open a satellite card"
19289 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
19291 #~ msgid "Stop stream"
19292 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
19294 #~ msgid "Play stream"
19295 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
19297 #~ msgid "Pause stream"
19298 #~ msgstr "Pausa sorgente"
19307 #~ msgstr "Precedente"
19309 #~ msgid "Previous file"
19310 #~ msgstr "File precedente"
19312 #~ msgid "Next file"
19313 #~ msgstr "File Successivo"
19316 #~ msgstr "Titolo:"
19318 #~ msgid "Select previous title"
19319 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
19321 #~ msgid "Chapter:"
19322 #~ msgstr "Capitolo:"
19324 #~ msgid "Select previous chapter"
19325 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
19327 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19328 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
19330 #~ msgid "_Network Stream..."
19331 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19333 #~ msgid "_Jump..."
19334 #~ msgstr "Salta..."
19336 #~ msgid "Switch program"
19337 #~ msgstr "Cambia programma"
19339 #~ msgid "_Navigation"
19340 #~ msgstr "_Navigazione"
19342 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19343 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
19345 #~ msgid "Toggle _Interface"
19346 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
19348 #~ msgid "Playlist..."
19349 #~ msgstr "Playlist..."
19351 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19352 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
19355 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19356 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19358 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
19359 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
19361 #~ msgid "Open Stream"
19362 #~ msgstr "Apri Sorgente"
19364 #~ msgid "Symbol Rate"
19365 #~ msgstr "Velocità simboli"
19370 #~ msgid "Vertical"
19371 #~ msgstr "Verticale"
19373 #~ msgid "Satellite"
19374 #~ msgstr "Satellite"
19376 #~ msgid "stream output"
19377 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
19383 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19386 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
19387 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
19390 #~ msgstr "Elemento"
19393 #~ msgstr "Inverti"
19395 #~ msgid "stream output (MRL)"
19396 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
19398 #~ msgid "Destination Target: "
19399 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
19402 #~ msgstr "Percorso:"
19404 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19405 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
19407 #~ msgid "Gtk+ interface"
19408 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
19411 #~ msgstr "Archivio"
19414 #~ msgstr "_Chiudi"
19416 #~ msgid "Close the window"
19417 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
19422 #~ msgid "Exit the program"
19423 #~ msgstr "Esci dal programma"
19428 #~ msgid "Hide the main interface window"
19429 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
19431 #~ msgid "Navigate through the stream"
19432 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
19434 #~ msgid "_Settings"
19435 #~ msgstr "Impostazioni"
19437 #~ msgid "_Preferences..."
19438 #~ msgstr "_Preferenze..."
19440 #~ msgid "Configure the application"
19441 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
19446 #~ msgid "_About..."
19447 #~ msgstr "Info su..."
19449 #~ msgid "About this application"
19450 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
19452 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19453 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
19455 #~ msgid "Go Backward"
19456 #~ msgstr "Vai Indietro"
19458 #~ msgid "Play Stream"
19459 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
19461 #~ msgid "Pause Stream"
19462 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
19464 #~ msgid "Play Slower"
19465 #~ msgstr "Riproduci Lento"
19467 #~ msgid "Play Faster"
19468 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
19470 #~ msgid "Open Playlist"
19471 #~ msgstr "Apri Playlist"
19473 #~ msgid "Previous File"
19474 #~ msgstr "File precedente"
19476 #~ msgid "Next File"
19477 #~ msgstr "File successivo"
19480 #~ msgstr "Riproduci"
19485 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19486 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19488 #~ msgid "Open Target"
19489 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
19491 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19492 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19494 #~ msgid "Select a subtitles file"
19495 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
19497 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19498 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
19500 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19501 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
19503 #~ msgid "Use stream output"
19504 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
19506 #~ msgid "Stream output configuration "
19507 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
19509 #~ msgid "Select File"
19510 #~ msgstr "Seleziona File"
19527 #~ msgid "Selected"
19528 #~ msgstr "Selezionato"
19531 #~ msgstr "Ritaglia"
19534 #~ msgstr "_Inverti"
19537 #~ msgstr "_Seleziona"
19539 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19540 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
19542 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19543 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
19545 #~ msgid "Title %d (%d)"
19546 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
19548 #~ msgid "Chapter %d"
19549 #~ msgstr "Capitolo %d"
19551 #~ msgid "Selected:"
19552 #~ msgstr "Selezionato:"
19554 #~ msgid "Disk type"
19555 #~ msgstr "Tipo disco"
19557 #~ msgid "Starting position"
19558 #~ msgstr "Posizione iniziale"
19561 #~ msgstr "Titolo "
19563 #~ msgid "Chapter "
19564 #~ msgstr "Capitolo "
19566 #~ msgid "Device name "
19567 #~ msgstr "Periferica "
19569 #~ msgid "Languages"
19572 #~ msgid "language"
19575 #~ msgid "Open &Disk"
19576 #~ msgstr "Apri Disco"
19578 #~ msgid "Open &Stream"
19579 #~ msgstr "Apri Sorgente"
19581 #~ msgid "&Backward"
19582 #~ msgstr "Vai Indietro"
19585 #~ msgstr "Interrompi"
19599 #~ msgid "Stream info..."
19600 #~ msgstr "Info Sorgente..."
19602 #~ msgid "Opens an existing document"
19603 #~ msgstr "Apri un file esistente"
19605 #~ msgid "Opens a recently used file"
19606 #~ msgstr "Apri un file recente"
19608 #~ msgid "Quits the application"
19609 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
19611 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19612 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
19614 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19615 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
19617 #~ msgid "Opens a disk"
19618 #~ msgstr "Apri un disco"
19620 #~ msgid "Opens a network stream"
19621 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
19623 #~ msgid "Starts playback"
19624 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
19627 #~ msgstr "Pronto."
19629 #~ msgid "Opening file..."
19630 #~ msgstr "Apertura file..."
19632 #~ msgid "Exiting..."
19633 #~ msgstr "In uscita..."
19635 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19636 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
19638 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19639 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
19641 #~ msgid "KDE interface"
19642 #~ msgstr "interfaccia KDE"
19644 #~ msgid "path to ui.rc file"
19645 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
19647 #~ msgid "Messages:"
19648 #~ msgstr "Messaggi:"
19650 #~ msgid "Protocol"
19651 #~ msgstr "Protocollo"
19653 #~ msgid "Address "
19654 #~ msgstr "Indirizzo "
19660 #~ msgstr "Registra"
19662 #~ msgid "Qt interface"
19663 #~ msgstr "interfaccia Qt"
19665 #~ msgid "Video Filters"
19666 #~ msgstr "Filtri Video"
19668 #~ msgid "Demux number"
19669 #~ msgstr "Numero demux"
19671 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19672 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
19674 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19675 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
19677 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19678 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
19680 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19681 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
19683 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19684 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
19686 #~ msgid "Satellite input"
19687 #~ msgstr "Ingresso satellite"
19691 #~ msgstr "Indietro"
19695 #~ msgstr "Successivo"
19697 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19698 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
19701 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19702 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19705 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
19706 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
19707 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
19709 #~ msgid "Choose here your input stream"
19710 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
19712 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19714 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19716 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19718 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19720 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19721 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
19723 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19724 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
19726 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19727 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
19729 #~ msgid "DivX first version"
19730 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
19732 #~ msgid "DivX second version"
19733 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
19735 #~ msgid "DivX third version"
19736 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
19738 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19739 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19741 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19742 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19744 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19745 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
19747 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19748 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
19750 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19751 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
19753 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19754 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
19756 #~ msgid "DVD audio format"
19757 #~ msgstr "Formato audio DVD"
19773 #~ msgid "Brazilian"
19774 #~ msgstr "Brasiliano"
19781 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
19782 #~ "(Basic authentication only)."
19784 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
19785 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
19787 #~ msgid "Late delay (ms)"
19788 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
19791 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19792 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19794 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
19795 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
19796 #~ "millisecondi)."
19801 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19802 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
19804 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19805 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
19807 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19808 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
19810 #~ msgid "Time to live"
19811 #~ msgstr "Time to live"
19813 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
19814 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
19817 #~ msgid "Matroska"
19818 #~ msgstr "Marshall"
19826 #~ msgstr "Classica"
19830 #~ msgstr "Fine della cartella"
19836 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19838 #~ "event info 2\n"
19840 #~ "external call 8\n"
19841 #~ "all calls (10) 16\n"
19844 #~ "libcdio (80) 128\n"
19845 #~ "seek-set (100) 256\n"
19846 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19847 #~ "still (400) 1024\n"
19848 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19850 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
19852 #~ "event info 2\n"
19854 #~ "external call 8\n"
19855 #~ "all calls (10) 16\n"
19858 #~ "libcdio (80) 128\n"
19859 #~ "seek-set (100) 256\n"
19860 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19861 #~ "still (400) 1024\n"
19862 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19866 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
19867 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
19868 #~ " %A : The album information\n"
19869 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
19870 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
19871 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19872 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
19874 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
19875 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
19876 #~ " %P : The publisher ID\n"
19877 #~ " %p : The preparer ID\n"
19878 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
19879 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
19880 #~ " %V : The volume set ID\n"
19881 #~ " %v : The volume ID\n"
19882 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
19885 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
19887 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
19888 #~ "descrittori sono:\n"
19889 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
19890 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
19891 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
19892 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
19893 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
19894 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
19895 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
19896 #~ " %P : ID editore\n"
19897 #~ " %p : I preparatore\n"
19898 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
19899 #~ " %T : Numero della traccia\n"
19900 #~ " %V : I del volume set\n"
19901 #~ " %v : I del volume\n"
19902 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
19903 #~ " %% : Carattere % \n"
19906 #~ msgid "bad entry number"
19907 #~ msgstr "Numero tuner"
19915 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19917 #~ "packet assembly info 2\n"
19919 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
19920 #~ "chiamate esterne 1\n"
19921 #~ "tutte le chiamate 2\n"
19922 #~ "info assemblaggio 4\n"
19923 #~ "bitmap immagine 8\n"
19924 #~ "trasformazioni 16\n"
19929 #~ msgstr "Barra Strumenti"
19933 #~ msgstr "Cornish"
19936 #~ msgid "Showintf"
19937 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
19941 #~ msgstr "Seleziona"
19945 #~ msgstr "MPEG TS"
19948 #~ msgstr "Controllo"
19950 #~ msgid "Option/Alt"
19951 #~ msgstr "Opzione/Alt"
19954 #~ msgstr "&Inverti"
19956 #~ msgid "&Select All"
19957 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
19959 #~ msgid "PLS file"
19960 #~ msgstr "file PLS"
19962 #~ msgid "wxWindows"
19963 #~ msgstr "wxWindows"
19967 #~ msgstr "Immagini"
19970 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19971 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
19973 #~ msgid "AAC demuxer"
19974 #~ msgstr "Demuxer AAC"
19976 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
19977 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
19979 #~ msgid "Screenshot Path"
19980 #~ msgstr "Percorso screenshot"
19982 #~ msgid "Screenshot Format"
19983 #~ msgstr "Formato screenshot"
19986 #~ msgid "Quantizer scale."
19987 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
19989 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
19990 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
19993 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19995 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
19997 #~ msgid "[module] [description]\n"
19998 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20000 #~ msgid "Choose audio channel"
20001 #~ msgstr "Scelta canale audio"
20003 #~ msgid "Choose subtitle track"
20004 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20006 #~ msgid "Choose a stream output"
20007 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20009 #~ msgid "Empty if no stream output."
20010 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
20012 #~ msgid "Loop playlist on end"
20013 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20015 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20016 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
20018 #~ msgid "Vol %%%d"
20019 #~ msgstr "Vol %%%d"
20021 #~ msgid "Vol %d%%"
20022 #~ msgstr "Vol %d%%"
20024 #~ msgid "Extended help"
20025 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
20027 #~ msgid "List additional commands."
20028 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
20030 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20031 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
20034 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20035 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20037 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
20038 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
20039 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
20042 #~ msgid "Real time control interface"
20043 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
20045 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20047 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
20050 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20051 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
20053 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20054 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
20056 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20057 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
20059 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20060 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
20062 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20063 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
20065 #~ msgid "vlc preferences"
20066 #~ msgstr "Preferenze"
20068 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20069 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
20071 #~ msgid "Select file or directory"
20072 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
20075 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20078 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
20084 #~ msgid "SAP interface"
20085 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20087 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20088 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
20090 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20091 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
20093 #~ msgid "Server port"
20094 #~ msgstr "Porta server"
20096 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20098 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
20102 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20104 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
20106 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20107 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
20110 #~ msgid "IDR frames"
20111 #~ msgstr "Frame B"
20114 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20115 #~ "module in the Modules section.\n"
20116 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20118 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
20119 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
20120 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
20122 #~ msgid "VLC modules preferences"
20123 #~ msgstr "Preferenze moduli"
20126 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20127 #~ "Modules are sorted by type."
20129 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
20130 #~ "utilizzati da VLC.\n"
20131 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
20133 #~ msgid "Access modules settings"
20134 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20136 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20138 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
20141 #~ msgid "Audio output modules settings"
20142 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20144 #~ msgid "Decoder modules settings"
20145 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20148 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
20149 #~ "preferred subtitles."
20151 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
20154 #~ msgid "Demuxers settings"
20155 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20157 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20158 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
20161 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20164 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
20165 #~ "e configurati qui."
20167 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20168 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20172 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20173 #~ "access modules."
20175 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
20176 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
20178 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20180 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
20183 #~ msgid "Stream output modules settings"
20185 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
20187 #~ msgid "Text renderer settings"
20188 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
20190 #~ msgid "Video output modules settings"
20191 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
20194 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20195 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20198 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
20200 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
20201 #~ "luminosità, saturazione."
20204 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20206 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
20207 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
20209 #~ msgid "DVDRead Input"
20210 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
20213 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20214 #~ "external call 1\n"
20216 #~ "packet assembly info 4\n"
20217 #~ "image bitmaps 8\n"
20218 #~ "image transformations 16\n"
20219 #~ "rendering information 32\n"
20220 #~ "extract subtitles 64\n"
20221 #~ "misc info 128\n"
20223 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
20224 #~ "chiamate esterne 1\n"
20225 #~ "tutte le chiamate 2\n"
20226 #~ "informazione pacchetti 4\n"
20227 #~ "immagini bitmap 8\n"
20228 #~ "trasformazioni 16\n"
20229 #~ "info rendering 32\n"
20230 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
20231 #~ "informazioni varie 128\n"
20233 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20234 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
20237 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
20238 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
20239 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
20240 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
20241 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
20242 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
20243 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
20244 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
20245 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
20246 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
20248 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
20249 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
20250 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
20251 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
20252 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
20254 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20255 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
20258 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
20259 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
20260 #~ "mean until the next subtitle."
20262 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
20263 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
20264 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
20266 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
20267 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
20270 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
20271 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
20272 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
20274 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
20275 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
20277 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20278 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
20281 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
20282 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
20283 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
20285 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
20286 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
20288 #~ msgid "Xvid video decoder"
20289 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
20291 #~ msgid "Item Enabled"
20292 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
20294 #~ msgid "Enable all group items"
20295 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20297 #~ msgid "Disable all group items"
20298 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
20300 #~ msgid "Delete Group"
20301 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
20303 #~ msgid "Add Group"
20304 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
20306 #~ msgid "Sort by &author"
20307 #~ msgstr "Ordine per autore"
20309 #~ msgid "Reverse sort by author"
20310 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
20313 #~ msgstr "Abilita"
20315 #~ msgid "&Disable"
20316 #~ msgstr "Disabilita"
20318 #~ msgid "Enable/Disable"
20319 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
20327 #~ msgid "New Group"
20328 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
20330 #~ msgid "Sort by &group"
20331 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
20333 #~ msgid "Reverse sort by group"
20334 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
20336 #~ msgid "&Enable all group items"
20337 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
20339 #~ msgid "&Disable all group items"
20340 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
20343 #~ msgstr "&Gruppi"
20345 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
20346 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
20348 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20349 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
20351 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20352 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
20354 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
20355 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
20357 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
20358 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
20360 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20361 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
20363 #~ msgid "| no entries\n"
20364 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
20366 #~ msgid "unknown command!\n"
20367 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
20369 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20370 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
20372 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20373 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
20375 #~ msgid "Extended Data"
20376 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
20378 #~ msgid "Disc Artist(s)"
20379 #~ msgstr "Artista"
20381 #~ msgid "CDDB Disc Category"
20382 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
20387 #~ msgid "Track Artist"
20388 #~ msgstr "Artista traccia"
20390 #~ msgid "Track Title"
20391 #~ msgstr "Titolo traccia"
20393 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
20394 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
20397 #~ msgstr "Utilizza CAM"
20399 #~ msgid "C post processing"
20400 #~ msgstr "Post-trattamento C"
20402 #~ msgid "MMX post processing"
20403 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
20405 #~ msgid "MMX EXT post processing"
20406 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
20408 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20409 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
20411 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20412 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
20417 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
20418 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
20420 #~ msgid "CDDB error: %s"
20421 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
20423 #~ msgid "unimplemented query in control"
20424 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
20426 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20427 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
20429 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
20430 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
20432 #~ msgid "DirectShow demuxer"
20433 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
20435 #~ msgid "Goto Menu"
20436 #~ msgstr "Vai al Menu"
20438 #~ msgid "Audio menu"
20439 #~ msgstr "Menu Audio"
20441 #~ msgid "Video menu"
20442 #~ msgstr "Menu Video"
20444 #~ msgid "Input menu"
20445 #~ msgstr "Menu Ingresso"
20447 #~ msgid "Interface menu"
20448 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
20450 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20451 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
20453 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
20455 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
20456 #~ "mouse a sinistra o a destra"
20458 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20459 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20461 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
20462 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
20464 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
20465 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
20471 #~ msgstr "Riprendi"
20473 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
20474 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
20476 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
20477 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
20479 #~ msgid "Jump -10 seconds"
20480 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
20482 #~ msgid "Jump +10 seconds"
20483 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
20485 #~ msgid "Jump -1 minute"
20486 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
20488 #~ msgid "Jump +1 minute"
20489 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
20491 #~ msgid "Jump -5 minutes"
20492 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
20494 #~ msgid "Jump +5 minutes"
20495 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
20497 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
20498 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
20500 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
20501 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
20504 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
20505 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
20506 #~ "using an old version, select this option."
20508 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
20509 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
20510 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
20511 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
20514 #~ msgid "Buggy PSI"
20515 #~ msgstr "PSI difettosi"
20518 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
20519 #~ "continuity counters, select this option."
20521 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
20522 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
20524 #~ msgid "Output MRL"
20525 #~ msgstr "MRL in uscita"
20527 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
20528 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
20530 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
20531 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
20533 #~ msgid "caching value in ms"
20534 #~ msgstr "valore cache in ms"
20536 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
20537 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
20539 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
20540 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
20542 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
20543 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
20545 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20546 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
20548 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
20549 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
20551 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
20552 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
20554 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
20555 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
20557 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
20558 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
20560 #~ msgid "video rendering mode"
20561 #~ msgstr "modalità di resa video"
20564 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
20567 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
20570 #~ msgid "OpenGL effect"
20571 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
20574 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
20575 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
20576 #~ "this cube transparent."
20578 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
20579 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
20580 #~ "cubo trasparente."
20582 #~ msgid "Last skin actually used"
20583 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
20585 #~ msgid "Show application in system tray"
20586 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
20588 #~ msgid "DVD (test)"
20589 #~ msgstr "DVD (test)"
20591 #~ msgid "Item info"
20592 #~ msgstr "Info elemento"
20594 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
20595 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
20597 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20598 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
20600 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20601 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
20603 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20604 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
20609 #~ msgid "TS muxer"
20610 #~ msgstr "Muxer TS"
20612 #~ msgid "DVD (menus support)"
20613 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
20616 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
20618 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
20620 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
20621 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
20624 #~ msgstr "più lento"
20627 #~ msgstr "più veloce"
20633 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
20634 #~ "value should be set in miliseconds units."
20636 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20637 #~ "mms. Valore in millisecondi."
20640 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
20641 #~ "value should be set in miliseconds units."
20643 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20644 #~ "udp. Valore in millisecondi."
20646 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20647 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20649 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
20650 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
20652 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
20653 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
20656 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
20657 #~ "value should be set in miliseconds units."
20659 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20660 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
20663 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20664 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20666 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
20667 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
20669 #~ msgid "Visualisations"
20670 #~ msgstr "Visualizzazioni"
20672 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
20673 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
20675 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
20676 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
20678 #~ msgid "Use OpenGL"
20679 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
20681 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
20683 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
20685 #~ msgid "Toggle enabled"
20686 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
20688 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20689 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
20691 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
20692 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
20695 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
20696 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
20697 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
20698 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
20700 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
20701 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
20702 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
20705 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
20706 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
20707 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
20708 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
20709 #~ "expressing pixel squareness."
20711 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
20712 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
20713 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
20714 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
20715 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
20716 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
20718 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
20719 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
20721 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
20722 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
20724 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
20725 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
20727 #~ msgid "Truncated stream"
20728 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20730 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
20731 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
20734 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
20735 #~ "value should be set in miliseconds units."
20737 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20738 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
20740 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
20741 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
20743 #~ msgid "UTC date"
20744 #~ msgstr "Data UTC"
20746 #~ msgid "Codec name"
20749 #~ msgid "Codec setting"
20750 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
20752 #~ msgid "Codec info"
20753 #~ msgstr "Informazioni codifica"
20755 #~ msgid "Codec download"
20756 #~ msgstr "Scarica il codec"
20762 #~ msgstr "rtp6://"
20768 #~ msgstr "http://"
20794 #~ msgid "Open a skin file."
20795 #~ msgstr "Apri un file skin"
20797 #~ msgid "Quick file open"
20798 #~ msgstr "Apertura file rapida"
20800 #~ msgid "Advanced open"
20801 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
20803 #~ msgid "Open a network stream"
20804 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20806 #~ msgid "Open a satellite stream"
20807 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
20809 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20810 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20812 #~ msgid "Exit this program"
20813 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20815 #~ msgid "Open other types of inputs"
20816 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
20818 #~ msgid "Open the playlist"
20819 #~ msgstr "Apri la playlist"
20821 #~ msgid "Show the program logs"
20822 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20824 #~ msgid "Show information about the file being played"
20825 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
20827 #~ msgid "About this program"
20828 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20830 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20831 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20836 #~ msgid "Video for Linux"
20837 #~ msgstr "Video for Linux"
20843 #~ msgstr "Scheda TV"
20848 #~ msgid "Video device type"
20849 #~ msgstr "Tipo periferica video"
20851 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
20852 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
20854 #~ msgid "Advanced video device options"
20855 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20857 #~ msgid "Video device MRL"
20858 #~ msgstr "MRL periferica video"
20861 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
20862 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20863 #~ "controls below"
20865 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20866 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20869 #~ msgid "Common options"
20870 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
20872 #~ msgid "Standard of the analog signal"
20873 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
20875 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
20876 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
20878 #~ msgid "Audio device"
20879 #~ msgstr "Periferica audio"
20881 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
20882 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
20884 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20885 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20890 #~ msgid "scope effect"
20891 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
20899 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20900 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20902 #~ msgid "VLC plugins preferences"
20903 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
20905 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
20906 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
20908 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
20909 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
20911 #~ msgid "Audio CD demux"
20912 #~ msgstr "Demux CD Audio"
20917 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
20918 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
20923 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
20924 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
20926 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
20927 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
20929 #~ msgid "use diseqc with antenna"
20930 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
20932 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
20933 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
20935 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
20936 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
20938 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
20939 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
20950 #~ msgid "udp stream output"
20951 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
20956 #~ msgid "subtitles"
20957 #~ msgstr "sottotitoli"
20959 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
20960 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
20962 #~ msgid "HTTP remote control"
20963 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
20966 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
20967 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
20969 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
20970 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
20972 #~ msgid "Joystick"
20973 #~ msgstr "Joystick"
20975 #~ msgid "Remote control"
20976 #~ msgstr "Telecomando"
20979 #~ msgstr "Lunghezza"
20981 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
20982 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
20984 #~ msgid "Alternrock"
20985 #~ msgstr "Rock alternativo"
20987 #~ msgid "Play List"
20988 #~ msgstr "Riproduci Lista"
20996 #~ msgid "Shuffle On"
20997 #~ msgstr "In ordine casuale"
20999 #~ msgid "Shuffle Off"
21000 #~ msgstr "In ordine regolare"
21005 #~ msgid "Loop Off"
21006 #~ msgstr "Non ripetere"
21008 #~ msgid "Float On Top"
21009 #~ msgstr "In Primo Piano"
21011 #~ msgid "Repeat Item"
21012 #~ msgstr "Ripeti elemento"
21014 #~ msgid "Repeat Playlist"
21015 #~ msgstr "Apri Playlist"
21017 #~ msgid "VLC Media Player"
21018 #~ msgstr "VLC media player"
21027 #~ msgstr "MPEG PS"
21029 #~ msgid "Quicktime"
21030 #~ msgstr "Quicktime"
21032 #~ msgid "Quick &Open ..."
21033 #~ msgstr "Apri Semplice..."
21035 #~ msgid "&About..."
21036 #~ msgstr "Info su..."
21038 #~ msgid "Stop current playlist item"
21039 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
21041 #~ msgid "Play current playlist item"
21042 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
21044 #~ msgid "Pause current playlist item"
21045 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
21051 #~ msgstr "Proporzioni"
21053 #~ msgid "Simple &Open ..."
21054 #~ msgstr "Apri Semplice..."
21057 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
21059 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
21060 #~ "con i file AVI."
21062 #~ msgid "&Randomize Playlist"
21063 #~ msgstr "Ordine casuale"
21066 #~ msgstr "Rimuovi"
21068 #~ msgid "Reset config file"
21069 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
21072 #~ msgstr "Caratteri"
21074 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
21075 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
21077 #~ msgid "Gather stream"
21078 #~ msgstr "Sorgente Gather"
21080 #~ msgid "RTP stream"
21081 #~ msgstr "Sorgente RTP"
21083 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
21084 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
21086 #~ msgid "video deinterlacing filter"
21087 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
21089 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
21090 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
21095 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
21096 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
21098 #~ msgid "No dithering"
21099 #~ msgstr "Niente dithering"
21101 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
21102 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
21104 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
21105 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
21107 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
21108 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
21110 #~ msgid "Random dithering"
21111 #~ msgstr "Dithering casuale"
21113 #~ msgid "Frame Buffer"
21114 #~ msgstr "Frame Buffer"
21116 #~ msgid "xosd interface"
21117 #~ msgstr "interfaccia xosd"
21119 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
21120 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21122 #~ msgid "CD Audio device"
21123 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
21125 #~ msgid "Gtk2 interface"
21126 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
21132 #~ msgstr "Composizione"
21135 #~ msgstr "Info su"
21137 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
21138 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
21140 #~ msgid "VCD device name"
21141 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
21143 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21144 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
21146 #~ msgid "Always float on top"
21147 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
21149 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21150 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
21153 #~ msgstr "nessuna informazione"
21158 #~ msgid "Rewind stream"
21159 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
21161 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
21162 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21167 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
21168 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
21170 #~ msgid "&File info..."
21171 #~ msgstr "Informazioni &File..."
21173 #~ msgid "&Miscellaneous"
21176 #~ msgid "Input Type"
21177 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
21186 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21187 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
21188 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
21189 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
21190 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
21192 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
21193 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
21194 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
21195 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
21196 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
21198 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
21199 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
21202 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21204 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec."
21206 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
21207 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
21209 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
21210 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
21215 #~ msgid "Frame Per Second"
21216 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
21218 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
21219 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
21222 #~ msgstr "file://"
21225 #~ msgstr "Sorgente:"
21227 #~ msgid "Device :"
21228 #~ msgstr "Periferica:"
21231 #~ msgstr "Codifica:"
21233 #~ msgid "http://www.videolan.org"
21234 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
21236 #~ msgid "&Eject Disc"
21237 #~ msgstr "&Espelli Disco"
21239 #~ msgid "print help"
21240 #~ msgstr "stampa aiuto"
21242 #~ msgid "print detailed help"
21243 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
21245 #~ msgid "print help on module"
21246 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
21248 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
21249 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
21251 #~ msgid "IDCT module"
21252 #~ msgstr "modulo IDCT"
21254 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
21255 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
21258 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
21259 #~ "enable this option."
21261 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
21262 #~ "abilita questa opzione."
21264 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
21265 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
21267 #~ msgid "Audio encoding codec"
21268 #~ msgstr "Codec audio"
21270 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
21271 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
21273 #~ msgid "Close Menu"
21274 #~ msgstr "Chiudi Menu"
21276 #~ msgid "X11 MGA video output"
21277 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
21279 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
21280 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21282 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
21283 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
21286 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
21287 #~ "will be used to display them."
21289 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
21290 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
21292 #~ msgid "osd text filter"
21293 #~ msgstr "filtro testo osd"
21295 #~ msgid "dummy functions"
21296 #~ msgstr "funzioni dummy"
21298 #~ msgid "&Logs..."
21299 #~ msgstr "&Resoconti..."
21301 #~ msgid "Advanced..."
21302 #~ msgstr "Avanzate..."
21304 #~ msgid "Launch playlist on startup"
21305 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
21308 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
21310 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
21313 #~ msgid "Version x.y.z"
21314 #~ msgstr "Versione x.y.z"
21316 #~ msgid "Device &name:"
21317 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
21320 #~ msgstr "&Titolo:"
21322 #~ msgid "&Chapter:"
21323 #~ msgstr "&Capitolo:"
21331 #~ msgid "Open &disc..."
21332 #~ msgstr "Apri &disco..."
21334 #~ msgid "&Hide interface"
21335 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
21337 #~ msgid "Spawn a new interface"
21338 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
21340 #~ msgid "&Controls"
21341 #~ msgstr "&Controlli"
21343 #~ msgid "C&hannels"
21347 #~ msgstr "Sche&rmo"
21349 #~ msgid "&Program"
21350 #~ msgstr "&Programma"
21353 #~ msgstr "&Titolo"
21355 #~ msgid "&Chapter"
21356 #~ msgstr "&Capitolo"
21358 #~ msgid "Select angle"
21359 #~ msgstr "Seleziona angolo"
21361 #~ msgid "&Language"
21362 #~ msgstr "&Lingua"
21364 #~ msgid "&Subtitles"
21365 #~ msgstr "&Sottotitoli"
21367 #~ msgid "Close this popup"
21368 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
21370 #~ msgid "&Jump..."
21371 #~ msgstr "Salta..."
21373 #~ msgid "New stream"
21374 #~ msgstr "Nuova sorgente"
21376 #~ msgid "Network Stream..."
21377 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21379 #~ msgid "&Stream output..."
21380 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
21382 #~ msgid "&Add subtitles..."
21383 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
21385 #~ msgid "Add a subtitle file"
21386 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
21391 #~ msgid "&Fullscreen"
21392 #~ msgstr "A schermo pieno"
21394 #~ msgid "Volume &Up"
21395 #~ msgstr "Alza Volume"
21397 #~ msgid "Increase the volume"
21398 #~ msgstr "Aumenta il volume"
21400 #~ msgid "Volume &Down"
21401 #~ msgstr "Abbassa Volume"
21403 #~ msgid "Decrease the volume"
21404 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
21409 #~ msgid "Toggle mute"
21410 #~ msgstr "Inverti muto"
21412 #~ msgid "Always on top..."
21413 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
21415 #~ msgid "Set the window on top"
21416 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
21418 #~ msgid "&Copy text"
21419 #~ msgstr "&Copia testo"
21421 #~ msgid "Open network"
21422 #~ msgstr "Apri rete"
21425 #~ msgstr "&Aggiungi"
21427 #~ msgid "&Disc..."
21428 #~ msgstr "&Disco..."
21430 #~ msgid "&Network..."
21431 #~ msgstr "Rete..."
21436 #~ msgid "&Invert selection"
21437 #~ msgstr "&Inverti selezione"
21439 #~ msgid "&Crop selection"
21440 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
21442 #~ msgid "&Delete selection"
21443 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
21445 #~ msgid "Delete &all"
21446 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
21448 #~ msgid "Play the selected stream"
21449 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
21451 #~ msgid "Add subtitles"
21452 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
21458 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
21459 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
21462 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
21463 #~ msgstr "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella"
21465 #~ msgid "Native Windows interface"
21466 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
21469 #~ msgstr "carattere"
21471 #~ msgid "enable network channel mode"
21472 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
21474 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
21476 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
21478 #~ msgid "channel server address"
21479 #~ msgstr "indirizzo canale server"
21481 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
21482 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
21484 #~ msgid "channel server port"
21485 #~ msgstr "porta canale server"
21487 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
21489 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
21492 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
21493 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
21495 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
21496 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
21498 #~ msgid "Network Channel:"
21499 #~ msgstr "Canale Rete:"
21501 #~ msgid "Load from file.."
21502 #~ msgstr "Carica da file.."
21504 #~ msgid "Language 0x%x"
21505 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
21507 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
21508 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
21510 #~ msgid "Stream output:"
21511 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
21513 #~ msgid "All files"
21514 #~ msgstr "Tutti i files"
21516 #~ msgid "Add file"
21517 #~ msgstr "Aggiungi file"
21519 #~ msgid "Stream Output"
21520 #~ msgstr "Uscita sorgente"
21522 #~ msgid "Device Name"
21523 #~ msgstr "Nome Periferica"
21525 #~ msgid "dvdplay input module"
21526 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
21528 #~ msgid "raw UDP access module"
21529 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
21531 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
21532 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
21534 #~ msgid "QNX RTOS module"
21535 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
21537 #~ msgid "image crop video module"
21538 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
21540 #~ msgid "X11 MGA module"
21541 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
21543 #~ msgid "X11 module"
21544 #~ msgstr "modulo X11"
21546 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
21547 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
21549 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
21550 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
21552 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
21553 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21555 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
21556 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
21558 #~ msgid "number of channels of audio output"
21559 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
21561 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
21562 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
21564 #~ msgid "About vlc"
21565 #~ msgstr "Info su vlc"