1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferenze di VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "interfaccia di rete"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaccia skin"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "interfaccia di rete"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfacce di controllo"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "interfaccia di rete"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Impostazioni audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Impostazioni generali audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:445
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizzazioni"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizzazioni audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Moduli d'uscita"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opzioni Varie"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Impostazioni video"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Impostazioni video generali"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
159 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 #: include/vlc_config_cat.h:93
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sottotitoli/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:94
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Input / Codec"
178 #: include/vlc_config_cat.h:104
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 #: include/vlc_config_cat.h:107
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Moduli di accesso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
194 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
197 #: include/vlc_config_cat.h:113
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtro ingresso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 #: include/vlc_config_cat.h:125
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 #: include/vlc_config_cat.h:129
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 #: include/vlc_config_cat.h:132
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
248 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Trasmissione in uscita"
253 #: include/vlc_config_cat.h:137
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 #: include/vlc_config_cat.h:145
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
268 #: include/vlc_config_cat.h:147
272 #: include/vlc_config_cat.h:149
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
280 #: include/vlc_config_cat.h:155
282 msgid "Access output"
283 msgstr "Accesso uscita"
285 #: include/vlc_config_cat.h:157
287 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
288 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
289 "should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each access output."
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
295 msgstr "Generatori di pacchetti"
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 #: include/vlc_config_cat.h:170
308 msgstr "Interrompi sorgente"
310 #: include/vlc_config_cat.h:171
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
317 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
321 #: include/vlc_config_cat.h:178
323 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
324 "multicast UDP or RTP."
327 #: include/vlc_config_cat.h:181
328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
330 msgstr "VOD (video su richiesta)"
332 #: include/vlc_config_cat.h:182
333 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
336 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79
337 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
341 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
348 #: include/vlc_config_cat.h:187
350 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
351 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
354 #: include/vlc_config_cat.h:191
355 msgid "General playlist behaviour"
356 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
358 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
360 msgid "Services discovery"
361 msgstr "Directory sorgente"
363 #: include/vlc_config_cat.h:193
365 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
369 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444
370 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
374 #: include/vlc_config_cat.h:198
375 msgid "Advanced settings. Use with care."
376 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
378 #: include/vlc_config_cat.h:200
380 msgstr "Caratteristiche CPU"
382 #: include/vlc_config_cat.h:201
384 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
385 "not change these settings."
388 #: include/vlc_config_cat.h:204
390 msgid "Advanced settings"
391 msgstr "Opzioni Avanzate..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:205
394 msgid "Other advanced settings"
395 msgstr "Altre opzioni avanzate"
397 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
398 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
403 #: include/vlc_config_cat.h:208
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 #: include/vlc_config_cat.h:213
408 msgid "Chroma modules settings"
409 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
411 #: include/vlc_config_cat.h:214
412 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
413 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
415 #: include/vlc_config_cat.h:216
416 msgid "Packetizer modules settings"
417 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
419 #: include/vlc_config_cat.h:220
420 msgid "Encoders settings"
421 msgstr "Impostazioni di codifica"
423 #: include/vlc_config_cat.h:222
424 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
426 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
428 #: include/vlc_config_cat.h:225
429 msgid "Dialog providers settings"
430 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
432 #: include/vlc_config_cat.h:227
433 msgid "Dialog providers can be configured here."
434 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
436 #: include/vlc_config_cat.h:229
437 msgid "Subtitle demuxer settings"
438 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
440 #: include/vlc_config_cat.h:231
442 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
443 "example by setting the subtitles type or file name."
445 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
446 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
449 #: include/vlc_config_cat.h:234
450 msgid "Video filters settings"
451 msgstr "Impostazioni filtri video"
453 #: include/vlc_config_cat.h:241
454 msgid "No help available"
455 msgstr "Aiuto non disponibile"
457 #: include/vlc_config_cat.h:242
459 msgid "There is no help available for these modules."
460 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
462 #: include/vlc_interface.h:137
466 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
467 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
470 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
471 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:29
476 msgid "Select one or more files to open"
477 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
480 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
481 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
482 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
483 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
484 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
495 #: include/vlc_intf_strings.h:35
497 msgid "Fetch information"
498 msgstr "Metainformazioni"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
508 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
515 #: include/vlc_intf_strings.h:38
520 #: include/vlc_intf_strings.h:39
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
524 msgstr "Codifica audio"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:43
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
529 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
533 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
534 msgid "Meta-information"
535 msgstr "Metainformazioni"
537 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
538 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
546 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
548 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
552 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
556 #: include/vlc_meta.h:32
560 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
564 #: include/vlc_meta.h:34
565 msgid "Album/movie/show title"
568 #: include/vlc_meta.h:35
569 msgid "Track number/position in set"
572 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
577 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
581 #: include/vlc_meta.h:38
585 #: include/vlc_meta.h:39
587 msgstr "Impostazione"
589 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
594 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
595 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
599 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
601 msgstr "In riproduzione"
603 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
607 #: include/vlc_meta.h:44
611 #: include/vlc_meta.h:46
615 #: include/vlc_meta.h:47
616 msgid "Codec Description"
617 msgstr "Descrizione codifica"
619 #: include/vlc/vlc.h:576
621 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
622 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
623 "see the file named COPYING for details.\n"
624 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
626 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
628 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
629 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
630 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
632 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
633 #: src/audio_output/filters.c:224
635 msgid "Audio filtering failed"
636 msgstr "Filtri audio"
638 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
639 #: src/audio_output/filters.c:225
641 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
644 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
645 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421
646 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
650 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
652 msgstr "Spettrometro"
654 #: src/audio_output/input.c:84
656 msgstr "Oscilloscopio"
658 #: src/audio_output/input.c:86
662 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
663 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
664 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
666 msgstr "Equalizzatore"
668 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
669 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Filtri audio"
673 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
674 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
676 msgid "Audio Channels"
677 msgstr "Canali audio"
679 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
680 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
681 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
682 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
683 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
684 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
688 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
689 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
690 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
691 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
692 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
694 #: modules/video_filter/time.c:99
698 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
699 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
700 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
701 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
702 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
704 #: modules/video_filter/time.c:99
708 #: src/audio_output/output.c:135
709 msgid "Dolby Surround"
710 msgstr "Dolby Surround"
712 #: src/audio_output/output.c:147
713 msgid "Reverse stereo"
714 msgstr "Stereo inverso"
716 #: src/extras/getopt.c:636
718 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
719 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
721 #: src/extras/getopt.c:661
723 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
724 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
726 #: src/extras/getopt.c:666
728 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
729 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
731 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
733 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
734 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
736 #: src/extras/getopt.c:713
738 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
739 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
741 #: src/extras/getopt.c:717
743 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
744 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
746 #: src/extras/getopt.c:743
748 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
749 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
751 #: src/extras/getopt.c:746
753 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
754 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
756 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
758 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
759 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
761 #: src/extras/getopt.c:823
763 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
764 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
766 #: src/extras/getopt.c:841
768 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
771 #: src/input/control.c:283
774 msgstr "Segnalibro %i"
776 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
777 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
779 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
780 #: modules/stream_out/es.c:379
782 msgid "Streaming / Transcoding failed"
783 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
785 #: src/input/decoder.c:114
786 msgid "VLC could not open the packetizer module."
789 #: src/input/decoder.c:126
790 msgid "VLC could not open the decoder module."
793 #: src/input/decoder.c:136
794 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found"
797 #: src/input/decoder.c:137
799 "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there "
800 "is no way for you to fix this."
803 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
804 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
805 #: modules/access/cdda/info.c:1012
810 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
811 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443
812 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
816 #: src/input/es_out.c:1572
819 msgstr "Diffusione %d"
821 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
827 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
828 #: modules/gui/macosx/output.m:153
832 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
837 #: src/input/es_out.c:1593
839 msgstr "Campionamento"
841 #: src/input/es_out.c:1594
846 #: src/input/es_out.c:1600
847 msgid "Bits per sample"
848 msgstr "Bit per campione"
850 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
851 #: modules/access/pvr.c:84
855 #: src/input/es_out.c:1606
860 #: src/input/es_out.c:1617
864 #: src/input/es_out.c:1623
865 msgid "Display resolution"
866 msgstr "Risoluzione video"
868 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
870 msgstr "Immagini al secondo"
872 #: src/input/es_out.c:1640
876 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
877 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
881 #: src/input/input.c:2029
882 msgid "Your input can't be opened"
885 #: src/input/input.c:2030
887 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
890 #: src/input/input.c:2102
891 msgid "Can't recognize the input's format"
894 #: src/input/input.c:2103
896 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
899 #: src/input/var.c:115
903 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449
907 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
908 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
909 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
913 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
914 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
918 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
921 msgstr "Traccia Video"
923 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
926 msgstr "Traccia Audio"
928 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
930 msgid "Subtitles Track"
931 msgstr "Traccia sottotitoli"
933 #: src/input/var.c:256
935 msgstr "Titolo successivo"
937 #: src/input/var.c:261
938 msgid "Previous title"
939 msgstr "Titolo precedente"
941 #: src/input/var.c:284
946 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
951 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
952 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
954 msgstr "Capitolo Successivo"
956 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
957 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
958 msgid "Previous chapter"
959 msgstr "Capitolo Precedente"
961 #: src/interface/interface.c:348
962 msgid "Switch interface"
963 msgstr "Cambia interfaccia"
965 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
967 msgid "Add Interface"
968 msgstr "Aggiungi interfaccia"
970 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
971 #: src/misc/modules.c:1988
977 msgstr "Impostazioni guida"
979 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
983 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
987 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
989 msgstr "virgola mobile"
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (predefinito abilitato)"
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1001 msgid "VLC version %s\n"
1002 msgstr "Versione di VLC %s\n"
1004 #: src/libvlc.c:2429
1006 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1007 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1009 #: src/libvlc.c:2431
1011 msgid "Compiler: %s\n"
1012 msgstr "Compilatore: %s\n"
1014 #: src/libvlc.c:2434
1016 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1017 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1019 #: src/libvlc.c:2466
1022 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1025 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1027 #: src/libvlc.c:2487
1030 "Press the RETURN key to continue...\n"
1033 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1035 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1041 msgid "American English"
1042 msgstr "Inglese USA"
1045 msgid "British English"
1046 msgstr "Inglese Britannico"
1048 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1052 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1056 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1060 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1064 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1068 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1077 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1081 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1085 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1089 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1093 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1097 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1101 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1111 msgid "Brazilian Portuguese"
1114 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1118 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1122 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1126 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1131 msgid "Simplified Chinese"
1132 msgstr "Cinese semplificato"
1135 msgid "Chinese Traditional"
1136 msgstr "Cinese tradizionale"
1141 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1142 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1145 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1146 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1147 "supplementari e definire diverse opzioni."
1150 msgid "Interface module"
1151 msgstr "Modulo di interfaccia"
1156 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1157 "automatically select the best module available."
1159 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1160 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1161 "modulo disponibile."
1163 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1164 msgid "Extra interface modules"
1165 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1170 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1171 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1172 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1173 "\", \"gestures\" ...)"
1175 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1176 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1177 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1178 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1182 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1183 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1186 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1187 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1192 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1193 "1=warnings, 2=debug)."
1195 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1196 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1204 msgid "Turn off all warning and information messages."
1206 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1209 msgid "Default stream"
1210 msgstr "Flusso predefinito"
1213 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1219 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1220 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1222 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1223 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1226 msgid "Color messages"
1227 msgstr "Messaggi colorati"
1232 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1233 "needs Linux color support for this to work."
1235 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1236 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1240 msgid "Show advanced options"
1241 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1246 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1247 "available options, including those that most users should never touch."
1249 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1250 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1251 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1253 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1255 msgid "Show interface with mouse"
1256 msgstr "Mostra Interfaccia"
1260 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1261 "edge of the screen in fullscreen mode."
1266 msgid "Interface interaction"
1267 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1271 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1272 "user input is required."
1278 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1279 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1280 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1281 "the \"audio filters\" modules section."
1283 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1284 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1285 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1286 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1289 msgid "Audio output module"
1290 msgstr "Modulo uscita audio"
1295 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1296 "automatically select the best method available."
1298 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1299 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1300 "miglior metodo disponibile."
1302 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1303 msgid "Enable audio"
1304 msgstr "Abilita audio"
1309 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1310 "not take place, thus saving some processing power."
1312 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1313 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1314 "di potenza di calcolo."
1317 msgid "Force mono audio"
1318 msgstr "Forzare audio mono"
1321 msgid "This will force a mono audio output."
1322 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1325 msgid "Default audio volume"
1326 msgstr "Volume predefinito"
1330 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1332 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1336 msgid "Audio output saved volume"
1337 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1342 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1343 "should not change this option manually."
1345 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1348 msgid "Audio output volume step"
1349 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1353 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1356 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1360 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1361 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1365 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1366 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1368 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1369 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1372 msgid "High quality audio resampling"
1373 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1377 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1378 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1379 "resampling algorithm will be used instead."
1381 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1382 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1383 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1386 msgid "Audio desynchronization compensation"
1387 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1392 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1393 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1395 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1396 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1400 msgid "Audio output channels mode"
1401 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1406 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1407 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1410 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1411 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1412 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1416 msgid "Use S/PDIF when available"
1417 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1422 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1423 "audio stream being played."
1425 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1426 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1429 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1430 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1434 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1435 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1436 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1437 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1450 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1452 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1453 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1457 msgid "Audio visualizations "
1458 msgstr "Visualizzazioni "
1462 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1464 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1465 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1469 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1470 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1471 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1472 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1475 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1476 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1477 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1478 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1479 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1482 msgid "Video output module"
1483 msgstr "Modulo uscita video"
1488 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1489 "automatically select the best method available."
1491 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1492 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1493 "miglior metodo disponibile."
1495 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1496 msgid "Enable video"
1497 msgstr "Abilita video"
1502 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1503 "not take place, thus saving some processing power."
1505 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1506 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1507 "di potenza di calcolo."
1509 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1511 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1513 msgstr "Ampiezza video"
1518 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1521 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1522 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1524 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1526 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1527 msgid "Video height"
1528 msgstr "Altezza video"
1533 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1534 "video characteristics."
1536 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1537 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1541 msgid "Video X coordinate"
1542 msgstr "Coordinata Y del video"
1547 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1550 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1551 "finestra video (coordinata Y)"
1555 msgid "Video Y coordinate"
1556 msgstr "Coordinata Y del video"
1561 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1564 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1565 "finestra video (coordinata Y)"
1569 msgstr "Titolo video"
1573 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1578 msgid "Video alignment"
1579 msgstr "Allineamento video"
1584 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1585 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1586 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1588 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1589 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1590 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1592 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1593 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1594 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1595 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1596 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1600 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1601 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1603 #: modules/video_filter/time.c:99
1607 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1608 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1610 #: modules/video_filter/time.c:99
1614 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1615 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1617 #: modules/video_filter/time.c:100
1619 msgstr "In alto a sinistra"
1621 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1622 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1624 #: modules/video_filter/time.c:100
1626 msgstr "In alto a destra"
1628 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1629 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1631 #: modules/video_filter/time.c:100
1633 msgstr "In basso a sinistra"
1635 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1636 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1638 #: modules/video_filter/time.c:100
1639 msgid "Bottom-Right"
1640 msgstr "In basso a destra"
1644 msgstr "Ingrandimento video"
1647 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1648 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1651 msgid "Grayscale video output"
1652 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1657 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1658 "save some processing power."
1660 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1661 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1664 msgid "Fullscreen video output"
1665 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1669 msgid "Start video in fullscreen mode"
1670 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1673 msgid "Overlay video output"
1674 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1678 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1679 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1682 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1683 msgid "Always on top"
1684 msgstr "Sempre in primo piano"
1687 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1688 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1691 msgid "Disable screensaver"
1692 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1695 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1696 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1699 msgid "Window decorations"
1700 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1705 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1706 "giving a \"minimal\" window."
1708 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1713 msgid "Video output filter module"
1714 msgstr "Modulo uscita video"
1719 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1720 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1722 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1723 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1724 "la finestra video."
1727 msgid "Video filter module"
1728 msgstr "Modulo filtro video"
1733 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1734 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1736 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1737 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1738 "la finestra video."
1742 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1743 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1747 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1748 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1750 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1752 msgid "Video snapshot file prefix"
1753 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1756 msgid "Video snapshot format"
1757 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1760 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1765 msgid "Display video snapshot preview"
1766 msgstr "Indentificatore schermo"
1769 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1773 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1777 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1782 msgid "Video cropping"
1783 msgstr "Taglia immagini a destra"
1787 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1788 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1792 msgid "Source aspect ratio"
1793 msgstr "Formato immagine sorgente"
1798 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1799 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1800 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1801 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1802 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1804 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1805 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1806 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1807 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1808 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1809 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1812 msgid "Custom crop ratios list"
1817 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1823 msgid "Custom aspect ratios list"
1824 msgstr "Formato immagine sorgente"
1828 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1829 "aspect ratio list."
1833 msgid "Fix HDTV height"
1834 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1838 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1839 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1840 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1845 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1846 msgstr "Formato immagine sorgente"
1850 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1851 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1852 "order to keep proportions."
1857 msgstr "Salta fotogrammi"
1861 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1862 "your computer is not powerful enough"
1867 msgid "Drop late frames"
1872 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1873 "intended display date)."
1877 msgid "Quiet synchro"
1882 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1883 "synchronization mechanism."
1888 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1889 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1892 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1893 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1894 "rete o il canale dei sottotitoli."
1898 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1899 "Restrictions Management measure."
1903 msgid "Clock reference average counter"
1904 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1908 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1911 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1912 "è bene impostare questo valore a 10000."
1916 msgid "Clock synchronisation"
1917 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1921 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1922 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1925 #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71
1926 msgid "Network synchronisation"
1927 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1931 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1932 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1935 #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261
1936 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1939 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1940 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1943 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1944 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1946 msgstr "Predefinito"
1948 #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1949 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1962 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1964 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1968 msgid "MTU of the network interface"
1969 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1974 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1975 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1977 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1978 "solitamente è 1500."
1981 msgid "Hop limit (TTL)"
1987 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1988 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1991 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
1992 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
1996 msgid "IPv6 multicast output interface"
1997 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2000 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2005 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2006 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2010 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2016 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2017 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2022 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2023 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2024 "(like DVB streams for example)."
2027 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2029 msgstr "Traccia audio"
2033 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2034 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2036 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2037 msgid "Subtitles track"
2038 msgstr "Traccia sottotitoli"
2042 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2044 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2048 msgid "Audio language"
2049 msgstr "Scelta canale audio"
2054 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2055 "letter country code)."
2056 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2060 msgid "Subtitle language"
2061 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
2066 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2067 "letter country code)."
2069 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2073 msgid "Audio track ID"
2074 msgstr "Traccia Audio"
2078 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2079 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2083 msgid "Subtitles track ID"
2084 msgstr "Traccia sottotitoli"
2088 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2090 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2094 msgid "Input repetitions"
2095 msgstr "Opzioni Uscita"
2098 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2099 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2104 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2107 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2113 msgstr "Interrompi Sorgente"
2116 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2122 msgstr "Elenco ingressi"
2127 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2128 "together after the normal one."
2129 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2132 msgid "Input slave (experimental)"
2133 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2137 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2138 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2143 msgid "Bookmarks list for a stream"
2144 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2149 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2150 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2153 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2154 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2159 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2160 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2161 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2162 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2164 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2165 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2166 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2167 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2168 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2171 msgid "Force subtitle position"
2172 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2176 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2177 "over the movie. Try several positions."
2179 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2180 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2184 msgid "Enable sub-pictures"
2188 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2191 #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143
2192 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2193 msgid "On Screen Display"
2194 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2199 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2202 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2203 "Display). Si può disabilitare qui."
2207 msgid "Text rendering module"
2208 msgstr "Rendering del testo"
2212 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2217 msgid "Subpictures filter module"
2218 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2222 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2223 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2227 msgid "Autodetect subtitle files"
2228 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2233 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2234 "(based on the filename of the movie)."
2236 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2237 "è stato specificato."
2240 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2241 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2245 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2247 "0 = no subtitles autodetected\n"
2248 "1 = any subtitle file\n"
2249 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2250 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2251 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2253 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2254 "simili. Le opzioni sono:\n"
2255 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2256 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2257 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2258 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2259 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2262 msgid "Subtitle autodetection paths"
2263 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2267 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2268 "found in the current directory."
2270 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2271 "stato trovato nella cartella corrente."
2274 msgid "Use subtitle file"
2275 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2279 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2282 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2283 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2287 msgstr "Periferica DVD"
2291 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2292 "the drive letter (eg. D:)"
2294 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2295 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2298 msgid "This is the default DVD device to use."
2299 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2303 msgstr "Periferica VCD"
2307 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2308 "scan for a suitable CD-ROM device."
2310 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2311 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2314 msgid "This is the default VCD device to use."
2315 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2318 msgid "Audio CD device"
2319 msgstr "Lettore CD Audio"
2323 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2324 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2326 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2327 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2330 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2331 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2333 #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2335 msgstr "Forzare IPv6"
2339 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2341 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2342 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2346 msgstr "Forzare IPv4"
2350 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2352 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2353 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2357 msgid "TCP connection timeout"
2358 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2362 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2363 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2366 msgid "SOCKS server"
2367 msgstr "Server SOCKS"
2372 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2373 "used for all TCP connections"
2375 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2378 msgid "SOCKS user name"
2379 msgstr "nome utente SOCKS"
2383 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2385 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2388 msgid "SOCKS password"
2389 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2393 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2395 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2398 msgid "Title metadata"
2399 msgstr "Informazioni titolo"
2402 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2403 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2406 msgid "Author metadata"
2407 msgstr "Informazioni autore"
2410 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2411 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2414 msgid "Artist metadata"
2415 msgstr "Informazioni artista"
2418 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2419 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2422 msgid "Genre metadata"
2423 msgstr "Informazioni genere"
2426 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2427 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2430 msgid "Copyright metadata"
2431 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2434 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2436 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2439 msgid "Description metadata"
2440 msgstr "Informazioni descrizione"
2443 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2445 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2449 msgid "Date metadata"
2450 msgstr "Informazioni data"
2453 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2454 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2457 msgid "URL metadata"
2458 msgstr "Informazioni URL"
2461 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2462 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2466 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2467 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2468 "can break playback of all your streams."
2470 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2471 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2472 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2477 msgid "Preferred decoders list"
2478 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2483 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2484 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2485 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2487 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2488 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2489 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2493 msgid "Preferred encoders list"
2494 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2499 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2501 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2505 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2508 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2509 "uscita (stream output)."
2513 msgid "Default stream output chain"
2514 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2518 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2519 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2524 msgid "Enable streaming of all ES"
2525 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2529 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2530 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2533 msgid "Display while streaming"
2534 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2538 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2539 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2542 msgid "Enable video stream output"
2543 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2548 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2549 "facility when this last one is enabled."
2551 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2552 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2555 msgid "Enable audio stream output"
2556 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2561 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2562 "facility when this last one is enabled."
2564 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2565 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2569 msgid "Enable SPU stream output"
2570 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2575 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2576 "facility when this last one is enabled."
2578 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2579 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2582 msgid "Keep stream output open"
2583 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2587 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2588 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2591 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2592 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2596 msgid "Preferred packetizer list"
2597 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2601 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2603 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2610 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2611 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2614 msgid "Access output module"
2615 msgstr "Modulo accesso uscita"
2618 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2619 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2622 msgid "Control SAP flow"
2623 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2628 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2629 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2631 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2632 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2635 msgid "SAP announcement interval"
2636 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2641 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2642 "between SAP announcements."
2644 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2645 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2650 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2651 "always leave all these enabled."
2653 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2655 " E' bene lasciarle attive."
2659 msgid "Enable FPU support"
2660 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2665 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2668 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2672 msgid "Enable CPU MMX support"
2673 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2677 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2680 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2683 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2684 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2688 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2689 "advantage of them."
2691 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2695 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2696 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2700 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2701 "advantage of them."
2703 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2707 msgid "Enable CPU SSE support"
2708 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2712 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2715 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2718 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2719 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2723 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2726 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2729 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2730 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2734 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2735 "advantage of them."
2737 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2742 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2743 "you really know what you are doing."
2745 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2746 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2749 msgid "Memory copy module"
2750 msgstr "Modulo copia memoria"
2754 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2755 "select the fastest one supported by your hardware."
2757 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2758 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2761 msgid "Access module"
2762 msgstr "Modulo accesso"
2766 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2767 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2768 "option unless you really know what you are doing."
2773 msgid "Access filter module"
2774 msgstr "Modulo accesso"
2778 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2779 "used for instance for timeshifting."
2783 msgid "Demux module"
2784 msgstr "Modulo demux"
2788 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2789 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2790 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2791 "you really know what you are doing."
2795 msgid "Allow real-time priority"
2796 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2800 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2801 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2802 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2803 "only activate this if you know what you're doing."
2805 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2806 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2807 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2808 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2812 msgid "Adjust VLC priority"
2813 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2817 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2818 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2821 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2822 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2823 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2826 msgid "Minimize number of threads"
2827 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2831 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2832 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2835 msgid "Modules search path"
2836 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2840 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2842 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2843 "dei moduli di VLC."
2847 msgid "VLM configuration file"
2848 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2851 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2855 msgid "Use a plugins cache"
2856 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2860 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2862 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2863 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2866 msgid "Collect statistics"
2871 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2872 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2875 msgid "Run as daemon process"
2876 msgstr "Esegui come processo daemon"
2879 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2880 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2883 msgid "Write process id to file"
2887 msgid "Writes process id into specified file."
2896 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2900 msgid "Log to syslog"
2904 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2908 msgid "Allow only one running instance"
2909 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2914 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2915 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2916 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2917 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2918 "running instance or enqueue it."
2920 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2921 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2922 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2923 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2927 msgid "VLC is started from file association"
2931 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2936 msgid "One instance when started from file"
2937 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2941 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2942 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2945 msgid "Increase the priority of the process"
2946 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2951 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2952 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2953 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2954 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2955 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2958 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2959 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2960 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2961 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2962 "riavviare la macchina."
2965 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2966 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2970 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2971 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2972 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2974 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2975 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2976 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2977 "rapida, ma puo' dare problemi."
2980 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2982 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2987 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2988 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2989 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2990 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2991 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2993 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
2994 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
2995 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
2996 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
3000 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3005 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3006 "playing current item."
3011 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3012 "overridden in the playlist dialog box."
3014 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3015 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3019 msgid "Automatically preparse files"
3020 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3024 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3030 msgid "Services discovery modules"
3031 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3035 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3036 "Typical values are sap, hal, ..."
3040 msgid "Play files randomly forever"
3041 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
3045 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3047 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
3048 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3053 msgstr "Ripeti Tutto"
3057 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3059 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3064 msgid "Repeat current item"
3065 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
3069 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3071 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3075 msgid "Play and stop"
3076 msgstr "Play e stop"
3080 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3082 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3087 msgid "Use media library"
3088 msgstr "VLC media player"
3092 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3098 msgid "Use playlist tree"
3099 msgstr "Elemento playlist successivo"
3103 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3104 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3111 msgstr "Sempre in primo piano"
3119 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3120 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3122 #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408
3123 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3124 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3125 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3126 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3127 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3129 msgstr "Schermo intero"
3132 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3133 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3135 #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3141 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3142 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3146 msgstr "Pausa solamente"
3149 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3150 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3154 msgstr "Play solamente"
3157 msgid "Select the hotkey to use to play."
3158 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3160 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713
3161 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3167 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3168 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3170 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721
3171 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3177 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3178 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3180 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680
3181 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3182 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3183 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3187 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3192 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3193 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3195 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3200 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3205 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3206 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3208 #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699
3209 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3210 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3222 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3223 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3225 #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3226 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3227 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3228 #: modules/video_filter/rss.c:174
3233 msgid "Select the hotkey to display the position."
3234 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3237 msgid "Very short backwards jump"
3242 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3243 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3245 #: src/libvlc.h:1000
3247 msgid "Short backwards jump"
3248 msgstr "Vai Indietro"
3250 #: src/libvlc.h:1002
3252 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3253 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3255 #: src/libvlc.h:1003
3256 msgid "Medium backwards jump"
3259 #: src/libvlc.h:1005
3261 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3262 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3264 #: src/libvlc.h:1006
3266 msgid "Long backwards jump"
3267 msgstr "Vai Indietro"
3269 #: src/libvlc.h:1008
3271 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3272 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3274 #: src/libvlc.h:1010
3275 msgid "Very short forward jump"
3278 #: src/libvlc.h:1012
3280 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3281 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3283 #: src/libvlc.h:1013
3285 msgid "Short forward jump"
3288 #: src/libvlc.h:1015
3290 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3291 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3293 #: src/libvlc.h:1016
3294 msgid "Medium forward jump"
3297 #: src/libvlc.h:1018
3299 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3300 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3302 #: src/libvlc.h:1019
3303 msgid "Long forward jump"
3306 #: src/libvlc.h:1021
3308 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3309 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3311 #: src/libvlc.h:1023
3312 msgid "Very short jump length"
3315 #: src/libvlc.h:1024
3316 msgid "Very short jump length, in seconds."
3319 #: src/libvlc.h:1025
3320 msgid "Short jump length"
3323 #: src/libvlc.h:1026
3324 msgid "Short jump length, in seconds."
3327 #: src/libvlc.h:1027
3328 msgid "Medium jump length"
3331 #: src/libvlc.h:1028
3332 msgid "Medium jump length, in seconds."
3335 #: src/libvlc.h:1029
3337 msgid "Long jump length"
3338 msgstr "Dimensione carattere"
3340 #: src/libvlc.h:1030
3341 msgid "Long jump length, in seconds."
3344 #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258
3345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3349 #: src/libvlc.h:1033
3350 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3351 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3353 #: src/libvlc.h:1034
3355 msgstr "Navigazione: Alto"
3357 #: src/libvlc.h:1035
3358 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3359 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3361 #: src/libvlc.h:1036
3362 msgid "Navigate down"
3363 msgstr "Navigazione: Basso"
3365 #: src/libvlc.h:1037
3366 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3367 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3369 #: src/libvlc.h:1038
3370 msgid "Navigate left"
3371 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3373 #: src/libvlc.h:1039
3374 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3375 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3377 #: src/libvlc.h:1040
3378 msgid "Navigate right"
3379 msgstr "Navigazione: Destra"
3381 #: src/libvlc.h:1041
3382 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3383 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3385 #: src/libvlc.h:1042
3387 msgstr "Navigazione: Conferma"
3389 #: src/libvlc.h:1043
3390 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3391 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3393 #: src/libvlc.h:1044
3395 msgid "Go to the DVD menu"
3396 msgstr "Vai al menu preferenze"
3398 #: src/libvlc.h:1045
3400 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3401 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3403 #: src/libvlc.h:1046
3405 msgid "Select previous DVD title"
3406 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3408 #: src/libvlc.h:1047
3410 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3411 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3413 #: src/libvlc.h:1048
3415 msgid "Select next DVD title"
3416 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3418 #: src/libvlc.h:1049
3420 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3421 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3423 #: src/libvlc.h:1050
3425 msgid "Select prev DVD chapter"
3426 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3428 #: src/libvlc.h:1051
3430 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3431 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3433 #: src/libvlc.h:1052
3435 msgid "Select next DVD chapter"
3436 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3438 #: src/libvlc.h:1053
3440 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3441 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3443 #: src/libvlc.h:1054
3445 msgstr "Aumenta il volume"
3447 #: src/libvlc.h:1055
3448 msgid "Select the key to increase audio volume."
3449 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3451 #: src/libvlc.h:1056
3453 msgstr "Abbassa il volume"
3455 #: src/libvlc.h:1057
3456 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3457 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3459 #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744
3460 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3461 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3465 #: src/libvlc.h:1059
3467 msgid "Select the key to mute audio."
3468 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3470 #: src/libvlc.h:1060
3471 msgid "Subtitle delay up"
3472 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3474 #: src/libvlc.h:1061
3475 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3476 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3478 #: src/libvlc.h:1062
3479 msgid "Subtitle delay down"
3480 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3482 #: src/libvlc.h:1063
3483 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3484 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3486 #: src/libvlc.h:1064
3488 msgid "Audio delay up"
3489 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3491 #: src/libvlc.h:1065
3493 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3494 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3496 #: src/libvlc.h:1066
3498 msgid "Audio delay down"
3499 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3501 #: src/libvlc.h:1067
3503 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3504 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3506 #: src/libvlc.h:1068
3507 msgid "Play playlist bookmark 1"
3508 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3510 #: src/libvlc.h:1069
3511 msgid "Play playlist bookmark 2"
3512 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3514 #: src/libvlc.h:1070
3515 msgid "Play playlist bookmark 3"
3516 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3518 #: src/libvlc.h:1071
3519 msgid "Play playlist bookmark 4"
3520 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3522 #: src/libvlc.h:1072
3523 msgid "Play playlist bookmark 5"
3524 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3526 #: src/libvlc.h:1073
3527 msgid "Play playlist bookmark 6"
3528 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3530 #: src/libvlc.h:1074
3531 msgid "Play playlist bookmark 7"
3532 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3534 #: src/libvlc.h:1075
3535 msgid "Play playlist bookmark 8"
3536 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3538 #: src/libvlc.h:1076
3539 msgid "Play playlist bookmark 9"
3540 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3542 #: src/libvlc.h:1077
3543 msgid "Play playlist bookmark 10"
3544 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3546 #: src/libvlc.h:1078
3547 msgid "Select the key to play this bookmark."
3548 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3550 #: src/libvlc.h:1079
3551 msgid "Set playlist bookmark 1"
3552 msgstr "Elemento preferito 1"
3554 #: src/libvlc.h:1080
3555 msgid "Set playlist bookmark 2"
3556 msgstr "Elemento preferito 2"
3558 #: src/libvlc.h:1081
3559 msgid "Set playlist bookmark 3"
3560 msgstr "Elemento preferito 3"
3562 #: src/libvlc.h:1082
3563 msgid "Set playlist bookmark 4"
3564 msgstr "Elemento preferito 4"
3566 #: src/libvlc.h:1083
3567 msgid "Set playlist bookmark 5"
3568 msgstr "Elemento preferito 5"
3570 #: src/libvlc.h:1084
3571 msgid "Set playlist bookmark 6"
3572 msgstr "Elemento preferito 6"
3574 #: src/libvlc.h:1085
3575 msgid "Set playlist bookmark 7"
3576 msgstr "Elemento preferito 7"
3578 #: src/libvlc.h:1086
3579 msgid "Set playlist bookmark 8"
3580 msgstr "Elemento preferito 8"
3582 #: src/libvlc.h:1087
3583 msgid "Set playlist bookmark 9"
3584 msgstr "Elemento preferito 9"
3586 #: src/libvlc.h:1088
3587 msgid "Set playlist bookmark 10"
3588 msgstr "Elemento preferito 10"
3590 #: src/libvlc.h:1089
3591 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3592 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3594 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84
3595 msgid "Playlist bookmark 1"
3596 msgstr "Elemento preferito 1"
3598 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85
3599 msgid "Playlist bookmark 2"
3600 msgstr "Elemento preferito 2"
3602 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86
3603 msgid "Playlist bookmark 3"
3604 msgstr "Elemento preferito 3"
3606 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87
3607 msgid "Playlist bookmark 4"
3608 msgstr "Elemento preferito 4"
3610 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88
3611 msgid "Playlist bookmark 5"
3612 msgstr "Elemento preferito 5"
3614 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89
3615 msgid "Playlist bookmark 6"
3616 msgstr "Elemento preferito 6"
3618 #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90
3619 msgid "Playlist bookmark 7"
3620 msgstr "Elemento preferito 7"
3622 #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91
3623 msgid "Playlist bookmark 8"
3624 msgstr "Elemento preferito 8"
3626 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92
3627 msgid "Playlist bookmark 9"
3628 msgstr "Elemento preferito 9"
3630 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93
3631 msgid "Playlist bookmark 10"
3632 msgstr "Elemento preferito 10"
3634 #: src/libvlc.h:1102
3636 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3637 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3639 #: src/libvlc.h:1104
3640 msgid "Go back in browsing history"
3641 msgstr "Indietro nella cronologia"
3643 #: src/libvlc.h:1105
3645 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3648 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3650 #: src/libvlc.h:1106
3651 msgid "Go forward in browsing history"
3652 msgstr "Avanti nella cronologia"
3654 #: src/libvlc.h:1107
3656 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3658 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3660 #: src/libvlc.h:1109
3661 msgid "Cycle audio track"
3662 msgstr "Scelta traccia audio"
3664 #: src/libvlc.h:1110
3666 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3667 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3669 #: src/libvlc.h:1111
3670 msgid "Cycle subtitle track"
3671 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3673 #: src/libvlc.h:1112
3675 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3676 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3678 #: src/libvlc.h:1113
3680 msgid "Cycle source aspect ratio"
3681 msgstr "Formato immagine sorgente"
3683 #: src/libvlc.h:1114
3685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3686 msgstr "Formato immagine sorgente"
3688 #: src/libvlc.h:1115
3690 msgid "Cycle video crop"
3691 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3693 #: src/libvlc.h:1116
3695 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3696 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3698 #: src/libvlc.h:1117
3700 msgid "Cycle deinterlace modes"
3701 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3703 #: src/libvlc.h:1118
3705 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3706 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3708 #: src/libvlc.h:1119
3710 msgid "Show interface"
3711 msgstr "Mostra Interfaccia"
3713 #: src/libvlc.h:1120
3715 msgid "Raise the interface above all other windows."
3716 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3718 #: src/libvlc.h:1121
3720 msgid "Hide interface"
3721 msgstr "Nascondi interfaccia"
3723 #: src/libvlc.h:1122
3725 msgid "Lower the interface below all other windows."
3726 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3728 #: src/libvlc.h:1123
3729 msgid "Take video snapshot"
3730 msgstr "Cattura schermata video"
3732 #: src/libvlc.h:1124
3733 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3734 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3736 #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51
3737 #: modules/access_filter/record.c:52
3742 #: src/libvlc.h:1127
3743 msgid "Record access filter start/stop."
3746 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211
3750 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3755 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3756 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3759 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138
3760 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3763 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3764 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3767 #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143
3768 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3771 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3772 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3775 #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148
3776 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3779 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3781 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3782 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3784 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153
3785 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3788 #: src/libvlc.h:1157
3791 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3792 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3793 "in the playlist.\n"
3794 "The first item specified will be played first.\n"
3797 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3798 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3799 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3800 " and that overrides previous settings.\n"
3802 "Stream MRL syntax:\n"
3803 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3804 "option=value ...]\n"
3806 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3807 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3810 " [file://]filename Plain media file\n"
3811 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3812 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3813 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3814 " screen:// Screen capture\n"
3815 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3816 " [vcd://][device] VCD device\n"
3817 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3818 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3819 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3820 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3822 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3825 #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420
3826 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3827 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3828 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3831 msgstr "larghezza immagine schermo"
3833 #: src/libvlc.h:1280
3835 msgid "Window properties"
3836 msgstr "Proprietà della periferica"
3838 #: src/libvlc.h:1325
3842 #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3845 msgstr "Sottotitoli"
3847 #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151
3852 #: src/libvlc.h:1359
3854 msgid "Track settings"
3855 msgstr "Impostazioni di codifica"
3857 #: src/libvlc.h:1381
3859 msgid "Playback control"
3860 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3862 #: src/libvlc.h:1396
3864 msgid "Default devices"
3865 msgstr "Preimpostati"
3867 #: src/libvlc.h:1405
3869 msgid "Network settings"
3870 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3872 #: src/libvlc.h:1417
3876 #: src/libvlc.h:1426
3879 msgstr "Informazioni URL"
3881 #: src/libvlc.h:1456
3885 #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56
3886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3894 #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3898 #: src/libvlc.h:1530
3902 #: src/libvlc.h:1552
3904 msgid "Special modules"
3905 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3907 #: src/libvlc.h:1559
3911 #: src/libvlc.h:1567
3913 msgid "Performance options"
3914 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3916 #: src/libvlc.h:1700
3918 msgstr "Tasti speciali"
3920 #: src/libvlc.h:2011
3923 msgstr "Dimensione carattere"
3925 #: src/libvlc.h:2090
3926 msgid "main program"
3927 msgstr "programma principale"
3929 #: src/libvlc.h:2097
3931 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3932 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3934 #: src/libvlc.h:2099
3937 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3938 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3940 #: src/libvlc.h:2101
3942 msgid "print help for the advanced options"
3943 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3945 #: src/libvlc.h:2103
3946 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3949 #: src/libvlc.h:2105
3950 msgid "print a list of available modules"
3951 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3953 #: src/libvlc.h:2107
3955 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3956 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3958 #: src/libvlc.h:2109
3959 msgid "save the current command line options in the config"
3960 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3962 #: src/libvlc.h:2111
3963 msgid "reset the current config to the default values"
3964 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
3966 #: src/libvlc.h:2113
3967 msgid "use alternate config file"
3968 msgstr "usa un altro file di configurazione"
3970 #: src/libvlc.h:2115
3971 msgid "resets the current plugins cache"
3972 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
3974 #: src/libvlc.h:2117
3975 msgid "print version information"
3976 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
3978 #: src/misc/configuration.c:1212
3982 #: src/misc/configuration.c:1223
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4028 msgstr "Azerbaijani"
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4083 msgid "Church Slavic"
4084 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4131 msgid "Gaelic (Scots)"
4132 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4147 msgid "Greek, Modern ()"
4148 msgstr "Greco Moderno"
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4180 msgstr "Interlingue"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4184 msgstr "Interlingua"
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4188 msgstr "Indonesiano"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4199 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4200 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4224 msgstr "Kinyarwanda"
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4263 msgid "Letzeburgesch"
4264 msgstr "Letzeburgesch"
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4315 msgid "Ndebele, South"
4316 msgstr "Ndebele del Sud"
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4319 msgid "Ndebele, North"
4320 msgstr "Ndebele del Nord"
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4335 msgid "Norwegian Nynorsk"
4336 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4339 msgid "Norwegian Bokmaal"
4340 msgstr "Norvegese Bokmål"
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4343 msgid "Chichewa; Nyanja"
4344 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4347 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4348 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4359 msgid "Ossetian; Ossetic"
4360 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4391 msgid "Raeto-Romance"
4392 msgstr "Raeto-Romance"
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4427 msgid "Northern Sami"
4428 msgstr "Sami del Nord"
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4447 msgid "Sotho, Southern"
4448 msgstr "Sotho del Sud"
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4503 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4504 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4574 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4576 msgstr "Sconosciuto"
4578 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4583 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4584 msgid "Media Library"
4587 #: src/playlist/tree.c:57
4591 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4592 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4594 msgstr "Deinterlaccia"
4596 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4600 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4604 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4608 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4612 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4616 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4620 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4624 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4625 msgid "1:1 Original"
4626 msgstr "1:1 Dim. originale"
4628 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4632 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4633 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4637 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4638 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4640 msgid "Aspect-ratio"
4641 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4643 #: modules/access/cdda/access.c:293
4644 msgid "CD reading failed"
4647 #: modules/access/cdda/access.c:294
4649 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4652 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4653 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4654 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4655 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4656 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4657 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4658 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4659 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4660 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4661 msgid "Caching value in ms"
4662 msgstr "Valore cache in ms"
4664 #: modules/access/cdda.c:60
4667 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4670 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4671 "Valore in millisecondi."
4673 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4674 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4679 #: modules/access/cdda.c:65
4680 msgid "Audio CD input"
4681 msgstr "Ingresso CD Audio"
4683 #: modules/access/cdda.c:71
4684 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4685 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4687 #: modules/access/cdda.c:83
4690 msgstr "Server CDDB"
4692 #: modules/access/cdda.c:83
4694 msgid "Address of the CDDB server to use."
4695 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4697 #: modules/access/cdda.c:86
4700 msgstr "Porta server CDDB"
4702 #: modules/access/cdda.c:86
4704 msgid "CDDB Server port to use."
4705 msgstr "Porta server CDDB"
4707 #: modules/access/cdda.c:452
4709 msgid "Audio CD - Track "
4710 msgstr "Traccia Audio "
4712 #: modules/access/cdda.c:469
4714 msgid "Audio CD - Track %i"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4718 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4734 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4739 "all calls (0x10) 16\n"
4742 "libcdio (0x80) 128\n"
4743 "libcddb (0x100) 256\n"
4745 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4750 "all calls (10) 16\n"
4753 "libcdio (80) 128\n"
4754 "libcddb (100) 256\n"
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4759 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4762 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4763 "cdda. Valore in millisecondi."
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4768 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4769 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4770 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4771 "25 blocks per access."
4773 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4774 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4775 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4776 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4781 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4782 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4783 " %a : The artist (for the album)\n"
4784 " %A : The album information\n"
4786 " %e : The extended data (for a track)\n"
4787 " %I : CDDB disk ID\n"
4789 " %M : The current MRL\n"
4790 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4791 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4792 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4793 " %T : The track number\n"
4794 " %s : Number of seconds in this track\n"
4795 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4796 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4797 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4800 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4801 "come una data Unix.\n"
4802 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4803 "descrittori sono:\n"
4804 " %a : Artista dell'album\n"
4805 " %A : Informazioni sull'album\n"
4807 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4808 " %I : ID disco CDDB\n"
4810 " %M : MRL attuale\n"
4811 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4812 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4813 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4814 " %T : Numero della traccia\n"
4815 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4817 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4818 " %% : Carattere % \n"
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4823 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4824 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4825 " %M : The current MRL\n"
4826 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4827 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4828 " %T : The track number\n"
4829 " %s : Number of seconds in this track\n"
4830 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4831 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4834 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4835 "come una data Unix\n"
4836 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4837 "descrittori sono:\n"
4838 " %M : MRL attuale\n"
4839 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4840 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4841 " %T : Numero della traccia\n"
4842 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4843 " %% : Carattere % \n"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4846 msgid "Enable CD paranoia?"
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4851 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4852 "none: no paranoia - fastest.\n"
4853 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4854 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4858 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4859 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4862 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4863 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4867 msgid "Audio Compact Disc"
4868 msgstr "Impostazioni Audio"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4871 msgid "Additional debug"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4875 msgid "Caching value in microseconds"
4876 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4879 msgid "Number of blocks per CD read"
4880 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4883 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4885 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4889 msgid "Use CD audio controls and output?"
4890 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4893 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4898 msgid "Do CD-Text lookups?"
4899 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4903 msgid "If set, get CD-Text information"
4904 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4907 msgid "Use Navigation-style playback?"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4911 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4917 msgstr "Anno (CDDB)"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4920 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4922 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4926 msgid "CDDB lookups"
4927 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4930 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4932 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4937 msgstr "Server CDDB"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4940 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4941 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4944 msgid "CDDB server port"
4945 msgstr "Porta server CDDB"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4948 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4949 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4952 msgid "email address reported to CDDB server"
4953 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4956 msgid "Cache CDDB lookups?"
4957 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4960 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4961 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4964 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4965 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4968 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4970 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4973 msgid "CDDB server timeout"
4974 msgstr "Timeout del server CDDB"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4977 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4978 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4981 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4982 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4985 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4990 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4994 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4995 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4996 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4997 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5001 #: modules/access/cdda/info.c:333
5002 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5005 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5009 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5010 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5011 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5017 #: modules/access/cdda/info.c:400
5021 #: modules/access/cdda/info.c:862
5023 msgid "Track Number"
5026 #: modules/access/directory.c:69
5027 msgid "Subdirectory behavior"
5028 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5030 #: modules/access/directory.c:71
5032 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5033 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5034 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5035 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5037 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5038 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5039 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5040 "durante la riproduzione.\n"
5041 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5043 #: modules/access/directory.c:77
5047 #: modules/access/directory.c:78
5051 #: modules/access/directory.c:80
5052 msgid "Ignored extensions"
5055 #: modules/access/directory.c:82
5057 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5059 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5060 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5063 #: modules/access/directory.c:89
5066 msgstr "Fine della cartella"
5068 #: modules/access/directory.c:91
5069 msgid "Standard filesystem directory input"
5070 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5074 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5094 msgstr "Azzera audio"
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5099 msgstr "Azzera audio"
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5109 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5112 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5113 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5116 msgid "Video device name"
5117 msgstr "Periferica video"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5122 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5123 "don't specify anything, the default device will be used."
5125 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
5126 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5127 "periferica video predefinita."
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5130 msgid "Audio device name"
5131 msgstr "Periferica audio"
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5136 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5137 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5138 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5140 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5141 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5142 "periferica audio predefinita."
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5146 msgstr "Risoluzione"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5151 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5152 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5154 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5155 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5156 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5159 msgid "Video input chroma format"
5160 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5164 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5165 "(default), RV24, etc.)"
5167 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5168 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5172 msgid "Video input frame rate"
5173 msgstr "Frame-rate video"
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5178 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5179 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5181 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5182 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5185 msgid "Device properties"
5186 msgstr "Proprietà della periferica"
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5190 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5192 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5193 "cominciare lo stream."
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5197 msgid "Tuner properties"
5198 msgstr "Proprietà della periferica"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5201 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5206 msgid "Tuner TV Channel"
5207 msgstr "Annuncio canale:"
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5211 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5212 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5215 msgid "Tuner country code"
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5220 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5221 "mapping (0 means default)."
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5226 msgid "Tuner input type"
5227 msgstr "Numero tuner"
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5231 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5232 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5236 msgid "Video input pin"
5237 msgstr "Impostazioni Video"
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5241 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5242 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5243 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5244 "will not be changed."
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5249 msgid "Audio input pin"
5250 msgstr "Ingresso CD Audio"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5254 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5255 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5259 msgid "Video output pin"
5260 msgstr "URL uscita video"
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5264 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5265 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5269 msgid "Audio output pin"
5270 msgstr "URL uscita audio"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5274 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5275 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5279 msgid "AM Tuner mode"
5280 msgstr "Modalità silenziosa"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5283 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5291 msgid "DirectShow input"
5292 msgstr "Ingresso DirectShow"
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5295 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5296 msgid "Refresh list"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5304 msgid "Capturing failed"
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5310 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5315 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5318 #: modules/access/dvb/access.c:75
5321 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5323 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5324 "Valore in millisecondi."
5326 #: modules/access/dvb/access.c:78
5327 msgid "Adapter card to tune"
5328 msgstr "Scheda da configurare"
5330 #: modules/access/dvb/access.c:79
5332 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5335 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:81
5339 msgid "Device number to use on adapter"
5340 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:84
5343 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5344 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:85
5347 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5348 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5350 #: modules/access/dvb/access.c:87
5351 msgid "Inversion mode"
5352 msgstr "Modo di inversione"
5354 #: modules/access/dvb/access.c:88
5355 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5356 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5358 #: modules/access/dvb/access.c:90
5359 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5360 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:91
5365 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5366 "disable this feature if you experience some trouble."
5367 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5369 #: modules/access/dvb/access.c:93
5371 msgstr "Modalità budget"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:94
5375 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5376 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5378 #: modules/access/dvb/access.c:97
5379 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5380 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5382 #: modules/access/dvb/access.c:98
5383 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5386 #: modules/access/dvb/access.c:100
5388 msgstr "Voltaggio LNB"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:101
5392 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5393 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:103
5397 msgid "High LNB voltage"
5398 msgstr "Voltaggio LNB"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:104
5402 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5403 "supported by all frontends."
5406 #: modules/access/dvb/access.c:107
5408 msgstr "tono a 22 kHz"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:108
5412 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5413 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5415 #: modules/access/dvb/access.c:110
5416 msgid "Transponder FEC"
5417 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:111
5421 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5422 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:113
5425 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5426 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:116
5429 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5430 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:119
5433 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5434 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:122
5437 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5438 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:126
5441 msgid "Modulation type"
5442 msgstr "Tipo di modulazione"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:127
5445 msgid "Modulation type for front-end device."
5446 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5448 #: modules/access/dvb/access.c:130
5449 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5450 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:133
5453 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5454 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:136
5457 msgid "Terrestrial bandwidth"
5458 msgstr "Banda passante terrestre"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:137
5461 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5462 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:139
5465 msgid "Terrestrial guard interval"
5466 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5468 #: modules/access/dvb/access.c:142
5469 msgid "Terrestrial transmission mode"
5470 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:145
5473 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5474 msgstr "Gerarchia terrestre"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:148
5478 msgid "HTTP Host address"
5479 msgstr "Indirizzo host"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:150
5482 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5485 #: modules/access/dvb/access.c:152
5486 msgid "HTTP user name"
5487 msgstr "User name HTTP"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:154
5491 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5494 #: modules/access/dvb/access.c:157
5495 msgid "HTTP password"
5496 msgstr "Password HTTP"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:159
5500 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5503 #: modules/access/dvb/access.c:162
5508 #: modules/access/dvb/access.c:164
5510 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5511 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5514 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5515 #: modules/control/http/http.c:49
5517 msgid "Certificate file"
5518 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:169
5521 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5525 #: modules/control/http/http.c:52
5526 msgid "Private key file"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:173
5530 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5534 #: modules/control/http/http.c:54
5536 msgid "Root CA file"
5537 msgstr "Scelta file"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:176
5540 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5544 #: modules/control/http/http.c:57
5549 #: modules/access/dvb/access.c:180
5550 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:183
5557 #: modules/access/dvb/access.c:184
5558 msgid "DVB input with v4l2 support"
5559 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:236
5564 msgstr "User name HTTP"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:716
5568 msgid "Input syntax is deprecated"
5569 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:717
5573 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5577 #: modules/access/dvb/access.c:763
5579 msgid "Illegal Polarization"
5580 msgstr "Normalizzazione del volume"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:764
5584 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5587 #: modules/access/dv.c:70
5589 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5591 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5592 "Valore in millisecondi."
5594 #: modules/access/dv.c:74
5595 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5598 #: modules/access/dv.c:75
5603 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5607 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5609 msgid "Default DVD angle."
5612 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5614 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5616 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5617 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5619 #: modules/access/dvdnav.c:68
5620 msgid "Start directly in menu"
5621 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5623 #: modules/access/dvdnav.c:70
5626 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5627 "useless warning introductions."
5629 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5630 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5632 #: modules/access/dvdnav.c:79
5634 msgid "DVD with menus"
5637 #: modules/access/dvdnav.c:80
5638 msgid "DVDnav Input"
5639 msgstr "Ingresso DVDnav"
5641 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5642 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5644 msgid "Playback failure"
5647 #: modules/access/dvdnav.c:297
5649 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5652 #: modules/access/dvdread.c:67
5653 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5654 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5656 #: modules/access/dvdread.c:69
5658 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5659 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5660 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5661 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5662 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5663 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5664 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5665 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5666 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5667 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5668 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5669 "The default method is: key."
5671 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5672 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5673 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5674 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5675 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5676 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5677 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5678 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5679 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5680 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5681 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5682 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5684 #: modules/access/dvdread.c:85
5688 #: modules/access/dvdread.c:85
5692 #: modules/access/dvdread.c:91
5694 msgid "DVD without menus"
5697 #: modules/access/dvdread.c:92
5699 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5700 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5702 #: modules/access/dvdread.c:237
5704 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5707 #: modules/access/dvdread.c:496
5709 msgid "DVDRead could not read block %d."
5712 #: modules/access/dvdread.c:558
5714 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5717 #: modules/access/fake.c:42
5720 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5722 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5723 "Valore in millisecondi."
5725 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5727 msgstr "Campionamento"
5729 #: modules/access/fake.c:46
5731 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5732 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5734 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5739 #: modules/access/fake.c:49
5741 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5745 #: modules/access/fake.c:51
5747 msgid "Duration in ms"
5750 #: modules/access/fake.c:53
5752 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5753 "meaning that the stream is unlimited)."
5756 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5761 #: modules/access/fake.c:58
5764 msgstr "Ingresso FTP"
5766 #: modules/access/file.c:82
5768 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5770 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5771 "Valore in millisecondi."
5773 #: modules/access/file.c:84
5774 msgid "Concatenate with additional files"
5775 msgstr "Concatena con file addizionali"
5777 #: modules/access/file.c:86
5780 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5781 "a comma-separated list of files."
5783 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5784 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5786 #: modules/access/file.c:90
5789 msgstr "Ingresso FTP"
5791 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5792 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5793 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5795 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5796 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5803 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5804 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5805 #: modules/access/file.c:631
5807 msgid "File reading failed"
5808 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5810 #: modules/access/file.c:249
5812 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5815 #: modules/access/file.c:418
5817 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5820 #: modules/access/file.c:520
5822 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5823 "and therefore cannot be played."
5826 #: modules/access/file.c:607
5828 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5831 #: modules/access/file.c:632
5833 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5836 #: modules/access_filter/record.c:43
5838 msgid "Record directory"
5839 msgstr "Directory sorgente"
5841 #: modules/access_filter/record.c:45
5843 msgid "Directory where the record will be stored."
5844 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5846 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5848 msgid "Timeshift granularity"
5849 msgstr "Posizione del logo"
5851 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5853 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5854 "timeshifted streams."
5857 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5859 msgid "Timeshift directory"
5860 msgstr "Scegliere file o directory"
5862 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5863 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5866 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5867 msgid "Force use of the timeshift module"
5870 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5872 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5873 "control pace or pause."
5876 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5879 msgstr "Posizione del logo"
5881 #: modules/access/ftp.c:45
5884 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5886 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5887 "Valore in millisecondi."
5889 #: modules/access/ftp.c:47
5890 msgid "FTP user name"
5891 msgstr "User name FTP"
5893 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5895 msgid "User name that will be used for the connection."
5897 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5899 #: modules/access/ftp.c:50
5900 msgid "FTP password"
5901 msgstr "Password FTP"
5903 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5905 msgid "Password that will be used for the connection."
5907 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5909 #: modules/access/ftp.c:53
5911 msgstr "Account FTP"
5913 #: modules/access/ftp.c:54
5915 msgid "Account that will be used for the connection."
5917 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5919 #: modules/access/ftp.c:59
5921 msgstr "Ingresso FTP"
5923 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5924 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5926 msgid "Network interaction failed"
5927 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
5929 #: modules/access/ftp.c:110
5930 msgid "VLC could not connect with the given server."
5933 #: modules/access/ftp.c:125
5934 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5937 #: modules/access/ftp.c:186
5938 msgid "Your account was rejected."
5941 #: modules/access/ftp.c:196
5942 msgid "Your password was rejected."
5945 #: modules/access/ftp.c:204
5946 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5949 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5952 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5954 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5955 "Valore in millisecondi."
5957 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5959 msgid "GnomeVFS input"
5960 msgstr "Ingresso assente"
5962 #: modules/access/http.c:47
5966 #: modules/access/http.c:49
5969 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5970 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5973 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5974 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5975 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5977 #: modules/access/http.c:55
5980 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5982 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5983 "Valore in millisecondi."
5985 #: modules/access/http.c:58
5986 msgid "HTTP user agent"
5987 msgstr "User agent HTTP 1.0"
5989 #: modules/access/http.c:59
5991 msgid "User agent that will be used for the connection."
5993 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
5995 #: modules/access/http.c:62
5996 msgid "Auto re-connect"
5997 msgstr "Connessione automatica"
5999 #: modules/access/http.c:64
6002 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6004 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
6006 #: modules/access/http.c:68
6008 msgid "Continuous stream"
6009 msgstr "Interrompi sorgente"
6011 #: modules/access/http.c:69
6013 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6014 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6015 "other types of HTTP streams."
6018 #: modules/access/http.c:75
6020 msgstr "Ingresso HTTP"
6022 #: modules/access/http.c:77
6027 #: modules/access/http.c:284
6028 msgid "HTTP authentication"
6031 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6032 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6035 #: modules/access/mms/mms.c:48
6038 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6040 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6041 "Valore in millisecondi."
6043 #: modules/access/mms/mms.c:51
6044 msgid "Force selection of all streams"
6045 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6047 #: modules/access/mms/mms.c:53
6049 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6050 "You can choose to select all of them."
6053 #: modules/access/mms/mms.c:56
6055 msgid "Maximum bitrate"
6056 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
6058 #: modules/access/mms/mms.c:58
6060 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6061 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6063 #: modules/access/mms/mms.c:62
6064 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6065 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6067 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6068 msgid "Dummy stream output"
6069 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6071 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6075 #: modules/access_output/file.c:61
6076 msgid "Append to file"
6077 msgstr "Aggiungi al file"
6079 #: modules/access_output/file.c:62
6080 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6081 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6083 #: modules/access_output/file.c:66
6084 msgid "File stream output"
6085 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6087 #: modules/access_output/http.c:58
6091 #: modules/access_output/http.c:59
6093 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6095 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6098 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6102 #: modules/access_output/http.c:62
6104 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6106 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6109 #: modules/access_output/http.c:66
6113 #: modules/access_output/http.c:67
6114 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6117 #: modules/access_output/http.c:71
6118 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6121 #: modules/access_output/http.c:74
6123 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6124 "empty if you don't have one."
6127 #: modules/access_output/http.c:78
6129 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6130 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6133 #: modules/access_output/http.c:83
6135 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6136 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6139 #: modules/access_output/http.c:86
6140 msgid "Advertise with Bonjour"
6143 #: modules/access_output/http.c:87
6144 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6147 #: modules/access_output/http.c:91
6148 msgid "HTTP stream output"
6149 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6151 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6156 #: modules/access_output/shout.c:58
6161 #: modules/access_output/shout.c:59
6162 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6165 #: modules/access_output/shout.c:62
6167 msgid "Stream description"
6168 msgstr "Descrizione sessione"
6170 #: modules/access_output/shout.c:63
6171 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6174 #: modules/access_output/shout.c:66
6179 #: modules/access_output/shout.c:67
6181 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6182 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6183 "shoutcast/icecast server."
6186 #: modules/access_output/shout.c:76
6188 msgid "Genre description"
6189 msgstr "Descrizione sessione"
6191 #: modules/access_output/shout.c:77
6192 msgid "Genre of the content. "
6195 #: modules/access_output/shout.c:79
6197 msgid "URL description"
6198 msgstr "Descrizione"
6200 #: modules/access_output/shout.c:80
6201 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6204 #: modules/access_output/shout.c:87
6206 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6207 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6209 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6212 msgstr "Campionamento"
6214 #: modules/access_output/shout.c:90
6216 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6217 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6219 #: modules/access_output/shout.c:92
6221 msgid "Number of channels"
6222 msgstr "Numero di cloni"
6224 #: modules/access_output/shout.c:93
6226 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6227 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6229 #: modules/access_output/shout.c:95
6230 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6233 #: modules/access_output/shout.c:96
6235 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6236 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6238 #: modules/access_output/shout.c:98
6240 msgid "Stream public"
6241 msgstr "Trasmissione in uscita"
6243 #: modules/access_output/shout.c:99
6245 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6246 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6247 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6250 #: modules/access_output/shout.c:105
6252 msgid "IceCAST output"
6253 msgstr "Modulo accesso uscita"
6255 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6256 #: modules/demux/live555.cpp:63
6257 msgid "Caching value (ms)"
6258 msgstr "Valore cache (ms)"
6260 #: modules/access_output/udp.c:77
6263 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6266 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6267 "Valore in millisecondi."
6269 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6273 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6274 msgstr "Time To Live (TTL)"
6276 #: modules/access_output/udp.c:81
6278 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6279 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6281 #: modules/access_output/udp.c:84
6282 msgid "Group packets"
6283 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6285 #: modules/access_output/udp.c:85
6288 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6289 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6290 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6292 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6293 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6294 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6296 #: modules/access_output/udp.c:90
6298 msgstr "Scrittura diretta"
6300 #: modules/access_output/udp.c:91
6303 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6304 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6306 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6307 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6308 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6310 #: modules/access_output/udp.c:97
6311 msgid "UDP stream output"
6312 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6314 #: modules/access_output/udp.c:98
6315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6319 #: modules/access/pvr.c:49
6322 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6325 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6326 "Valore in millisecondi."
6328 #: modules/access/pvr.c:52
6332 #: modules/access/pvr.c:53
6333 msgid "PVR video device"
6334 msgstr "Periferica video PVR"
6336 #: modules/access/pvr.c:55
6338 msgid "Radio device"
6339 msgstr "periferica audio"
6341 #: modules/access/pvr.c:56
6343 msgid "PVR radio device"
6344 msgstr "Periferica video PVR"
6346 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6350 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6352 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6353 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6355 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6356 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6360 #: modules/access/pvr.c:63
6362 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6363 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6365 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6366 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6370 #: modules/access/pvr.c:67
6372 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6373 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6375 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6379 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6381 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6382 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6384 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6386 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6387 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6389 #: modules/access/pvr.c:77
6390 msgid "Key interval"
6391 msgstr "Intervallo keyframe"
6393 #: modules/access/pvr.c:78
6395 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6396 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6398 #: modules/access/pvr.c:80
6402 #: modules/access/pvr.c:81
6404 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6405 "number of B-Frames."
6407 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6408 "il numero di B-Frame."
6410 #: modules/access/pvr.c:85
6412 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6413 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6415 #: modules/access/pvr.c:87
6416 msgid "Bitrate peak"
6417 msgstr "Bitrate di picco"
6419 #: modules/access/pvr.c:88
6421 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6422 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6424 #: modules/access/pvr.c:91
6426 msgid "Bitrate mode)"
6427 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6429 #: modules/access/pvr.c:92
6431 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6432 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6434 #: modules/access/pvr.c:94
6435 msgid "Audio bitmask"
6436 msgstr "Maschera binaria audio"
6438 #: modules/access/pvr.c:95
6440 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6442 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6443 "audio della scheda."
6445 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6446 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6450 #: modules/access/pvr.c:99
6451 msgid "Audio volume (0-65535)."
6454 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6458 #: modules/access/pvr.c:102
6460 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6462 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6463 "segnali composti, 2 per svideo."
6465 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6469 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6473 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6477 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6481 #: modules/access/pvr.c:111
6485 #: modules/access/pvr.c:111
6489 #: modules/access/pvr.c:116
6493 #: modules/access/pvr.c:117
6495 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6496 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6498 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6501 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6503 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6504 "Valore in millisecondi."
6506 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6511 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6513 msgid "Connection failed"
6514 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6516 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6518 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6521 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6523 msgid "Session failed"
6524 msgstr "E-mail della sessione"
6526 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6527 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6530 #: modules/access/screen/screen.c:39
6533 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6535 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6536 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6538 #: modules/access/screen/screen.c:43
6540 msgid "Desired frame rate for the capture."
6541 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6543 #: modules/access/screen/screen.c:46
6544 msgid "Capture fragment size"
6545 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6547 #: modules/access/screen/screen.c:48
6550 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6551 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6553 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6554 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6556 #: modules/access/screen/screen.c:62
6557 msgid "Screen Input"
6558 msgstr "Input schermo"
6560 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6564 #: modules/access/smb.c:61
6567 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6569 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6570 "Valore in millisecondi."
6572 #: modules/access/smb.c:63
6574 msgid "SMB user name"
6575 msgstr "User name FTP"
6577 #: modules/access/smb.c:66
6579 msgid "SMB password"
6580 msgstr "Password FTP"
6582 #: modules/access/smb.c:69
6587 #: modules/access/smb.c:70
6589 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6591 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6593 #: modules/access/smb.c:75
6596 msgstr "Ingresso SLP"
6598 #: modules/access/tcp.c:39
6601 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6603 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6604 "Valore in millisecondi."
6606 #: modules/access/tcp.c:46
6610 #: modules/access/tcp.c:47
6612 msgstr "Ingresso TCP"
6614 #: modules/access/udp.c:44
6617 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6619 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6620 "Valore in millisecondi."
6622 #: modules/access/udp.c:47
6623 msgid "Autodetection of MTU"
6624 msgstr "Detezione automatica MTU"
6626 #: modules/access/udp.c:49
6628 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6629 "truncated packets are found"
6632 #: modules/access/udp.c:52
6634 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6635 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6637 #: modules/access/udp.c:54
6640 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6641 "time specified here (in milliseconds)."
6643 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6645 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6646 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6651 #: modules/access/udp.c:62
6652 msgid "UDP/RTP input"
6653 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6655 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6660 #: modules/access/v4l2.c:54
6663 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6666 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6667 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6669 #: modules/access/v4l2.c:58
6672 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6674 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6675 "segnali composti, 2 per svideo."
6677 #: modules/access/v4l2.c:63
6679 msgid "Video4Linux2"
6680 msgstr "Video4Linux"
6682 #: modules/access/v4l2.c:64
6684 msgid "Video4Linux2 input"
6685 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6687 #: modules/access/v4l.c:75
6690 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6692 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6693 "Valore in millisecondi."
6695 #: modules/access/v4l.c:79
6698 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6699 "device will be used."
6701 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6702 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6704 #: modules/access/v4l.c:83
6707 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6708 "device will be used."
6710 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6711 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6713 #: modules/access/v4l.c:87
6715 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6716 "(default), RV24, etc.)"
6718 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6719 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6721 #: modules/access/v4l.c:94
6724 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6726 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6727 "segnali composti, 2 per svideo."
6729 #: modules/access/v4l.c:99
6731 msgid "Audio Channel"
6732 msgstr "Canali audio"
6734 #: modules/access/v4l.c:101
6735 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6738 #: modules/access/v4l.c:103
6740 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6741 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6743 #: modules/access/v4l.c:106
6745 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6746 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6748 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6753 #: modules/access/v4l.c:110
6755 msgid "Brightness of the video input."
6756 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6758 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6763 #: modules/access/v4l.c:113
6765 msgid "Hue of the video input."
6766 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6768 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6769 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6770 #: modules/visualization/xosd.c:78
6775 #: modules/access/v4l.c:116
6777 msgid "Color of the video input."
6778 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6780 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6785 #: modules/access/v4l.c:119
6787 msgid "Contrast of the video input."
6788 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6790 #: modules/access/v4l.c:120
6795 #: modules/access/v4l.c:121
6796 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6799 #: modules/access/v4l.c:124
6801 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6804 #: modules/access/v4l.c:127
6805 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6808 #: modules/access/v4l.c:128
6813 #: modules/access/v4l.c:130
6814 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6817 #: modules/access/v4l.c:131
6820 msgstr "Decimazione"
6822 #: modules/access/v4l.c:133
6823 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6826 #: modules/access/v4l.c:134
6831 #: modules/access/v4l.c:135
6833 msgid "Quality of the stream."
6834 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6836 #: modules/access/v4l.c:146
6838 msgstr "Video4Linux"
6840 #: modules/access/v4l.c:147
6841 msgid "Video4Linux input"
6842 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6844 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6846 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6848 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6849 "cdda. Valore in millisecondi."
6851 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6852 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6857 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6859 msgstr "Ingresso VCD"
6861 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6862 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6863 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6865 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6866 msgid "The above message had unknown log level"
6867 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6869 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6870 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6871 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6873 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6874 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6875 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6879 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6883 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6884 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6885 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6889 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6894 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6896 msgstr "Formato VCD"
6898 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6902 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6904 msgstr "Applicazione"
6906 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6908 msgstr "Preparatore"
6910 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6914 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6918 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6922 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6926 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6930 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6931 msgid "First Entry Point"
6932 msgstr "Primo punto d'accesso"
6934 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6935 msgid "Last Entry Point"
6936 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6938 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6939 msgid "Track size (in sectors)"
6942 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6943 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6948 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6953 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6958 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6960 msgid "extended selection list"
6961 msgstr "Controlli supplementari"
6963 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6965 msgid "selection list"
6968 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6970 msgid "unknown type"
6971 msgstr "<sconosciuto>"
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6974 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6979 msgid "(Super) Video CD"
6982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6983 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6984 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6987 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6988 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
6990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6991 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6992 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6996 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6997 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
6999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7000 msgid "Use playback control?"
7001 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7003 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7005 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7008 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7009 "eseguire traccia per traccia."
7011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7012 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7015 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7017 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7021 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7023 msgid "Show extended VCD info?"
7024 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
7026 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7028 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7029 "for example playback control navigation."
7032 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7034 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7035 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
7037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7039 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7040 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
7042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7043 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7048 msgid "Dolby Surround decoder"
7049 msgstr "Dolby Surround"
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7054 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7055 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7056 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7057 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7058 "It works with any source format from mono to 7.1."
7060 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7061 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7062 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7063 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7064 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7067 msgid "Characteristic dimension"
7068 msgstr "Dimensione caratteristica"
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7071 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7073 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7076 msgid "Compensate delay"
7079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7081 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7082 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7083 "case, turn this on to compensate."
7086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7088 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7089 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7093 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7094 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7100 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7101 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7105 msgid "Headphone effect"
7108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7110 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7111 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7115 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7116 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7118 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7119 msgid "A/52 dynamic range compression"
7120 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7122 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7123 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7125 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7126 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7127 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7128 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7130 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7131 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7132 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7133 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7137 msgid "Enable internal upmixing"
7138 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7140 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7141 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7146 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7147 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7151 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7152 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7154 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7155 msgid "DTS dynamic range compression"
7156 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7159 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7160 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7161 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7163 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7165 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7166 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7168 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7170 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7171 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
7173 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7175 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7176 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
7178 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7180 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7181 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
7183 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7185 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7186 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
7188 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7190 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7191 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
7193 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7195 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7196 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
7198 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7203 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7208 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7212 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7214 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7215 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7217 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7218 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7219 msgid "MPEG audio decoder"
7220 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7222 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7224 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7225 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
7227 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7229 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7230 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
7232 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7234 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7235 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
7237 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7239 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7240 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
7242 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7244 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7245 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
7247 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7249 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7250 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
7252 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7253 msgid "Equalizer preset"
7254 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7256 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7257 msgid "Preset to use for the equalizer."
7260 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7262 msgstr "Guadagno bande"
7264 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7266 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7267 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7271 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7273 msgstr "Passaggio doppio"
7275 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7276 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7279 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7281 msgstr "Guadagno globale"
7283 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7285 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7286 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7288 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7290 msgid "Equalizer with 10 bands"
7291 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7298 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7307 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7313 msgstr "Bassi a fondo"
7315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7316 msgid "Full bass and treble"
7317 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7321 msgstr "Acuti a fondo"
7323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7340 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7345 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7350 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7355 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7365 msgstr "Rock melodico"
7367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7368 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7372 #: modules/audio_filter/format.c:201
7374 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7375 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7377 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7378 msgid "Number of audio buffers"
7379 msgstr "Numero di buffer audio"
7381 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7384 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7385 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7386 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7388 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7389 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7390 "sensibile alle variazioni rapide."
7392 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7394 msgstr "Livello massimo"
7396 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7398 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7399 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7400 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7402 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7403 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7404 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7406 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7407 msgid "Volume normalizer"
7408 msgstr "Volume normalizzato"
7410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7412 msgid "Parametric Equalizer"
7413 msgstr "Equalizzatore"
7415 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7416 msgid "Low freq (Hz)"
7419 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7420 msgid "Low freq gain (Db)"
7423 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7424 msgid "High freq (Hz)"
7427 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7428 msgid "High freq gain (Db)"
7431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7434 msgstr "Frequenza (kHz)"
7436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7437 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7447 msgstr "Frequenza (kHz)"
7449 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7450 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7453 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7457 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7460 msgstr "Frequenza (kHz)"
7462 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7463 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7466 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7470 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7472 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7473 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7475 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7476 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7478 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7479 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7481 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7483 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7484 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7486 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7488 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7489 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7491 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7492 msgid "Float32 audio mixer"
7493 msgstr "Mixer audio float32"
7495 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7496 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7497 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7499 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7500 msgid "Trivial audio mixer"
7501 msgstr "Semplice mixer audio"
7503 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7504 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7506 msgstr "predefinito"
7508 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7509 msgid "ALSA audio output"
7510 msgstr "Uscita audio ALSA"
7512 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7513 msgid "ALSA Device Name"
7514 msgstr "Periferica ALSA"
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7517 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7518 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7519 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7520 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7521 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7522 msgid "Audio Device"
7523 msgstr "Periferica Audio"
7525 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7526 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7527 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7528 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7532 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7533 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7534 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7535 msgid "2 Front 2 Rear"
7536 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7538 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7539 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7540 msgid "A/52 over S/PDIF"
7541 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7543 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7545 msgid "No Audio Device"
7546 msgstr "Periferica Audio"
7548 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7549 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7552 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7553 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7555 msgid "Audio output failed"
7556 msgstr "URL uscita audio"
7558 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7560 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7563 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7565 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7568 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7569 msgid "Unknown soundcard"
7572 #: modules/audio_output/arts.c:65
7573 msgid "aRts audio output"
7574 msgstr "Uscita audio aRts"
7576 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7578 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7579 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7582 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7583 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7586 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7588 msgid "HAL AudioUnit output"
7589 msgstr "Uscita audio ALSA"
7591 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7593 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7596 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7598 msgid "Audio device is not configured"
7599 msgstr "Periferica audio"
7601 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7603 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7604 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7607 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7609 msgid "%s (Encoded Output)"
7612 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7614 msgid "Output device"
7615 msgstr "File in uscita"
7617 #: modules/audio_output/directx.c:207
7619 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7620 "default device appears as 0 AND another number)."
7623 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7624 msgid "Use float32 output"
7625 msgstr "Usa l'uscita float32"
7627 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7629 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7630 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7632 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7633 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7634 "alcune schede audio."
7636 #: modules/audio_output/directx.c:215
7637 msgid "DirectX audio output"
7638 msgstr "Uscita audio DirectX"
7640 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7641 msgid "3 Front 2 Rear"
7642 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7644 #: modules/audio_output/esd.c:68
7645 msgid "EsounD audio output"
7646 msgstr "Uscita audio EsounD"
7648 #: modules/audio_output/esd.c:71
7650 msgid "Esound server"
7651 msgstr "Nessun server"
7653 #: modules/audio_output/file.c:81
7654 msgid "Output format"
7655 msgstr "Formato uscita"
7657 #: modules/audio_output/file.c:82
7659 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7660 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7662 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7663 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7665 #: modules/audio_output/file.c:85
7667 msgid "Number of output channels"
7668 msgstr "Numero di cloni"
7670 #: modules/audio_output/file.c:86
7672 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7673 "restrict the number of channels here."
7675 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7676 "però possibile ridurne il numero qui."
7678 #: modules/audio_output/file.c:89
7680 msgid "Add WAVE header"
7681 msgstr "Aggiungere header wave"
7683 #: modules/audio_output/file.c:90
7685 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7687 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7688 "intestazione WAV al file."
7690 #: modules/audio_output/file.c:107
7692 msgstr "File in uscita"
7694 #: modules/audio_output/file.c:108
7696 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7697 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7699 #: modules/audio_output/file.c:111
7700 msgid "File audio output"
7701 msgstr "Uscita audio su file"
7703 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7705 msgid "Roku HD1000 audio output"
7706 msgstr "Uscita audio HD1000"
7708 #: modules/audio_output/jack.c:64
7710 msgid "JACK audio output"
7711 msgstr "Uscita audio ALSA"
7713 #: modules/audio_output/oss.c:101
7714 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7715 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7717 #: modules/audio_output/oss.c:103
7719 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7720 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7721 "drivers, then you need to enable this option."
7723 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7724 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7725 "gli effetti di questo bug."
7727 #: modules/audio_output/oss.c:109
7728 msgid "Linux OSS audio output"
7729 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7731 #: modules/audio_output/oss.c:114
7732 msgid "OSS DSP device"
7733 msgstr "Periferica DSP OSS"
7735 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7736 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7739 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7741 msgid "PORTAUDIO audio output"
7742 msgstr "Uscita audio ALSA"
7744 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7745 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7746 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7748 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7749 msgid "Win32 waveOut extension output"
7750 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7752 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7756 #: modules/codec/a52.c:91
7758 msgstr "Interprete A/52"
7760 #: modules/codec/a52.c:98
7761 msgid "A/52 audio packetizer"
7762 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7764 #: modules/codec/adpcm.c:42
7765 msgid "ADPCM audio decoder"
7766 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7768 #: modules/codec/araw.c:43
7769 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7770 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7772 #: modules/codec/araw.c:52
7773 msgid "Raw audio encoder"
7774 msgstr "Codifica audio Raw"
7776 #: modules/codec/cinepak.c:38
7777 msgid "Cinepak video decoder"
7778 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7780 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7781 msgid "CMML annotations decoder"
7782 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7784 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7785 msgid "CVD subtitle decoder"
7786 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7788 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7789 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7790 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7792 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7793 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7794 msgid "Encoding quality"
7795 msgstr "Qualità di codifica"
7797 #: modules/codec/dirac.c:68
7799 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7800 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7802 #: modules/codec/dirac.c:73
7804 msgid "Dirac video decoder"
7805 msgstr "Decodifica video DV"
7807 #: modules/codec/dirac.c:79
7809 msgid "Dirac video encoder"
7810 msgstr "Codifica video Theora"
7812 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7813 msgid "DirectMedia Object decoder"
7814 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7816 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7817 msgid "DirectMedia Object encoder"
7818 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7820 #: modules/codec/dts.c:95
7822 msgstr "Interprete DTS"
7824 #: modules/codec/dts.c:100
7825 msgid "DTS audio packetizer"
7826 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7828 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7830 msgid "Decoding X coordinate"
7831 msgstr "Coordinata X del video"
7833 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7835 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7836 msgstr "Coordinata X del logo"
7838 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7840 msgid "Decoding Y coordinate"
7841 msgstr "Coordinata X del video"
7843 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7845 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7846 msgstr "Coordinata X del logo"
7848 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7850 msgid "Subpicture position"
7853 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7856 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7857 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7860 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7861 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7864 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7866 msgid "Encoding X coordinate"
7867 msgstr "Coordinata Y del video"
7869 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7871 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7872 msgstr "Coordinata X del logo"
7874 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7876 msgid "Encoding Y coordinate"
7877 msgstr "Coordinata Y del video"
7879 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7881 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7882 msgstr "Coordinata X del logo"
7884 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7885 msgid "DVB subtitles decoder"
7886 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7888 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7889 msgid "DVB subtitles encoder"
7890 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7892 #: modules/codec/faad.c:38
7893 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7894 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7896 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7899 msgstr "Dimensione Immagine"
7901 #: modules/codec/fake.c:47
7902 msgid "Path of the image file for fake input."
7905 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7906 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7908 msgid "Output video width."
7909 msgstr "Ampiezza video"
7911 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7912 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7914 msgid "Output video height."
7915 msgstr "Altezza video"
7917 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7919 msgid "Keep aspect ratio"
7920 msgstr "Formato immagine in uscita"
7922 #: modules/codec/fake.c:56
7923 msgid "Consider width and height as maximum values."
7926 #: modules/codec/fake.c:57
7928 msgid "Background aspect ratio"
7929 msgstr "Formato immagine sorgente"
7931 #: modules/codec/fake.c:59
7932 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7935 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7936 msgid "Deinterlace video"
7937 msgstr "Deinterlaccia video"
7939 #: modules/codec/fake.c:62
7941 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7942 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
7944 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7946 msgid "Deinterlace module"
7947 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7949 #: modules/codec/fake.c:65
7951 msgid "Deinterlace module to use."
7952 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7954 #: modules/codec/fake.c:76
7956 msgid "Fake video decoder"
7957 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7959 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7961 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7962 msgstr "Codifica video Theora"
7964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7966 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7967 msgstr "Codifica audio Vorbis"
7969 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7971 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7975 msgid "VLC could not open the encoder."
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8012 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8013 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8017 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8018 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8023 msgstr "Codifica CBR"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8027 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8028 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8034 msgstr "Codifica CBR"
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8038 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8039 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8043 msgid "FFmpeg demuxer"
8044 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8048 msgid "FFmpeg muxer"
8049 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8053 msgid "FFmpeg video filter"
8054 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8058 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8059 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8063 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8064 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8067 msgid "Direct rendering"
8068 msgstr "Rendering diretto"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8071 msgid "Error resilience"
8072 msgstr "Correzione d'errore"
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8077 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8078 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8079 "can produce a lot of errors.\n"
8080 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8082 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8083 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
8084 "opzione produce molti errori.\n"
8085 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8088 msgid "Workaround bugs"
8089 msgstr "Risoluzione bug"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8094 "Try to fix some bugs:\n"
8097 "4 xvid interlaced\n"
8102 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8105 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
8107 "2 vecchio msmpeg4\n"
8108 "4 xvid interlacciato\n"
8109 "8 ump416 assenza di padding\n"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8114 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8121 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8122 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8124 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8125 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8126 "immagini distorte."
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8129 msgid "Post processing quality"
8130 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8134 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8135 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8138 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8139 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8140 "immagini più gradevoli."
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8144 msgstr "Maschera di debug"
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8147 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8148 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8151 msgid "Visualize motion vectors"
8152 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8157 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8158 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8159 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8160 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8161 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8162 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8164 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8165 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8166 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8167 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8170 msgid "Low resolution decoding"
8171 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8176 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8178 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8181 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8186 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8187 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8192 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8193 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8196 msgid "Ratio of key frames"
8197 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8201 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8203 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8207 msgid "Ratio of B frames"
8208 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8212 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8214 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8215 "immagini di riferimento."
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8218 msgid "Video bitrate tolerance"
8219 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8223 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8224 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8228 msgid "Interlaced encoding"
8229 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8233 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8234 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8238 msgid "Interlaced motion estimation"
8239 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8243 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8244 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8248 msgid "Pre-motion estimation"
8249 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8253 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8254 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8258 msgid "Strict rate control"
8259 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8263 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8264 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8267 msgid "Rate control buffer size"
8268 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8272 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8273 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8277 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8278 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8282 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8283 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8286 msgid "I quantization factor"
8287 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8292 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8293 "same qscale for I and P frames)."
8295 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8296 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8300 #: modules/demux/mod.c:73
8301 msgid "Noise reduction"
8302 msgstr "Riduzione del rumore"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8307 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8308 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8310 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8311 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8316 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8317 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8322 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8323 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8324 "standard MPEG2 decoders."
8326 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8327 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8328 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8331 msgid "Quality level"
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8337 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8338 "encoding very much)."
8340 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8341 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8346 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8347 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8348 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8349 "to ease the encoder's task."
8351 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
8352 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
8353 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
8354 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
8355 "lavoro dell'encoder."
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8358 msgid "Minimum video quantizer scale"
8359 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8363 msgid "Minimum video quantizer scale."
8364 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8367 msgid "Maximum video quantizer scale"
8368 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8372 msgid "Maximum video quantizer scale."
8373 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8377 msgid "Trellis quantization"
8378 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8382 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8384 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8385 "coefficienti dei blocchi)."
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8389 msgid "Fixed quantizer scale"
8390 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8395 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8398 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8399 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8402 msgid "Strict standard compliance"
8403 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8408 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8410 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8411 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8414 msgid "Luminance masking"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8419 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8421 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8425 msgid "Darkness masking"
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8430 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8432 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8437 msgid "Motion masking"
8438 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8443 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8446 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8450 msgid "Border masking"
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8456 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8459 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8463 msgid "Luminance elimination"
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8468 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8469 "The H264 specification recommends -4."
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8473 msgid "Chrominance elimination"
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8478 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8479 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8482 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8483 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8484 msgid "Post processing"
8485 msgstr "Post-trattamento"
8487 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8491 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8493 msgstr "6 (massimo)"
8495 #: modules/codec/flac.c:171
8496 msgid "Flac audio decoder"
8497 msgstr "Decodifica audio flac"
8499 #: modules/codec/flac.c:176
8500 msgid "Flac audio encoder"
8501 msgstr "Codifica audio flac"
8503 #: modules/codec/flac.c:182
8504 msgid "Flac audio packetizer"
8505 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8507 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8508 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8509 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8511 #: modules/codec/lpcm.c:82
8512 msgid "Linear PCM audio decoder"
8513 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8515 #: modules/codec/lpcm.c:87
8516 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8517 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8519 #: modules/codec/mash.cpp:65
8520 msgid "Video decoder using openmash"
8521 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8523 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8525 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8526 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8528 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8529 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8530 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8532 #: modules/codec/png.c:54
8534 msgid "PNG video decoder"
8535 msgstr "Decodifica video DV"
8537 #: modules/codec/quicktime.c:63
8538 msgid "QuickTime library decoder"
8539 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8541 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8542 msgid "Pseudo raw video decoder"
8543 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8545 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8546 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8547 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8549 #: modules/codec/realaudio.c:61
8551 msgid "RealAudio library decoder"
8552 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8554 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8556 msgid "SDL_image video decoder"
8557 msgstr "Decodifica video DV"
8559 #: modules/codec/speex.c:105
8560 msgid "Speex audio decoder"
8561 msgstr "Decodifica audio Speex"
8563 #: modules/codec/speex.c:110
8564 msgid "Speex audio packetizer"
8565 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8567 #: modules/codec/speex.c:115
8568 msgid "Speex audio encoder"
8569 msgstr "Codifica audio Speex"
8571 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8572 msgid "Speex comment"
8573 msgstr "Commento Speex"
8575 #: modules/codec/speex.c:552
8579 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8580 msgid "DVD subtitles decoder"
8581 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8583 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8584 msgid "DVD subtitles packetizer"
8585 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8587 #: modules/codec/subsdec.c:131
8588 msgid "Subtitles text encoding"
8589 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8591 #: modules/codec/subsdec.c:132
8592 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8593 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8595 #: modules/codec/subsdec.c:133
8596 msgid "Subtitles justification"
8597 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8599 #: modules/codec/subsdec.c:134
8600 msgid "Set the justification of subtitles"
8601 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8603 #: modules/codec/subsdec.c:135
8605 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8606 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8608 #: modules/codec/subsdec.c:136
8610 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8613 #: modules/codec/subsdec.c:138
8615 msgid "Formatted Subtitles"
8616 msgstr "Sottotitolo"
8618 #: modules/codec/subsdec.c:139
8620 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8621 "but you can choose to disable all formatting."
8624 #: modules/codec/subsdec.c:145
8626 msgid "Text subtitles decoder"
8627 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8629 #: modules/codec/subsdec.c:364
8631 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8632 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8635 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8636 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8637 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8639 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8641 msgid "SVCD subtitles"
8642 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8644 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8645 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8646 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8648 #: modules/codec/tarkin.c:75
8649 msgid "Tarkin decoder module"
8650 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8652 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8655 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8656 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8658 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8659 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8661 #: modules/codec/theora.c:99
8662 msgid "Theora video decoder"
8663 msgstr "Decodifica video Theora"
8665 #: modules/codec/theora.c:105
8666 msgid "Theora video packetizer"
8667 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8669 #: modules/codec/theora.c:111
8670 msgid "Theora video encoder"
8671 msgstr "Codifica video Theora"
8673 #: modules/codec/theora.c:512
8674 msgid "Theora comment"
8675 msgstr "Commento Theora"
8677 #: modules/codec/twolame.c:52
8680 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8681 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8683 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8684 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8687 #: modules/codec/twolame.c:55
8689 msgstr "Modalità stereo"
8691 #: modules/codec/twolame.c:56
8692 msgid "Handling mode for stereo streams"
8695 #: modules/codec/twolame.c:57
8697 msgstr "Modalità VBR"
8699 #: modules/codec/twolame.c:59
8700 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8703 #: modules/codec/twolame.c:60
8704 msgid "Psycho-acoustic model"
8707 #: modules/codec/twolame.c:62
8708 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8711 #: modules/codec/twolame.c:66
8716 #: modules/codec/twolame.c:66
8718 msgid "Joint stereo"
8721 #: modules/codec/twolame.c:71
8723 msgid "Libtwolame audio encoder"
8724 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8726 #: modules/codec/vorbis.c:159
8727 msgid "Maximum encoding bitrate"
8728 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8730 #: modules/codec/vorbis.c:161
8732 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8734 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8735 "applicazioni di trasmissione."
8737 #: modules/codec/vorbis.c:162
8738 msgid "Minimum encoding bitrate"
8739 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8741 #: modules/codec/vorbis.c:164
8744 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8747 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8748 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8750 #: modules/codec/vorbis.c:165
8751 msgid "CBR encoding"
8752 msgstr "Codifica CBR"
8754 #: modules/codec/vorbis.c:167
8756 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8757 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8759 #: modules/codec/vorbis.c:171
8760 msgid "Vorbis audio decoder"
8761 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8763 #: modules/codec/vorbis.c:182
8764 msgid "Vorbis audio packetizer"
8765 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8767 #: modules/codec/vorbis.c:189
8768 msgid "Vorbis audio encoder"
8769 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8771 #: modules/codec/vorbis.c:616
8772 msgid "Vorbis comment"
8773 msgstr "Commento Vorbis"
8775 #: modules/codec/x264.c:44
8777 msgid "Maximum GOP size"
8778 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8780 #: modules/codec/x264.c:45
8782 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8783 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8786 #: modules/codec/x264.c:49
8787 msgid "Minimum GOP size"
8790 #: modules/codec/x264.c:50
8792 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8793 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8794 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8795 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8796 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8798 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8799 "frames, but do not start a new GOP."
8802 #: modules/codec/x264.c:59
8803 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8806 #: modules/codec/x264.c:60
8808 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8809 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8810 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8811 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8812 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8813 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8817 #: modules/codec/x264.c:70
8819 msgid "B-frames between I and P"
8820 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8822 #: modules/codec/x264.c:71
8824 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8825 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8827 #: modules/codec/x264.c:74
8828 msgid "Adaptive B-frame decision"
8831 #: modules/codec/x264.c:75
8834 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8835 "possibly before an I-frame."
8836 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8838 #: modules/codec/x264.c:78
8839 msgid "B-frames usage"
8842 #: modules/codec/x264.c:79
8844 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8845 "negative values cause less B-frames."
8848 #: modules/codec/x264.c:82
8849 msgid "Keep some B-frames as references"
8852 #: modules/codec/x264.c:83
8854 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8855 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8859 #: modules/codec/x264.c:87
8863 #: modules/codec/x264.c:88
8865 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8866 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8869 #: modules/codec/x264.c:92
8871 msgid "Number of reference frames"
8872 msgstr "Numero di sorgenti"
8874 #: modules/codec/x264.c:93
8876 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8877 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8878 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8881 #: modules/codec/x264.c:98
8882 msgid "Skip loop filter"
8885 #: modules/codec/x264.c:99
8886 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8889 #: modules/codec/x264.c:101
8890 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8893 #: modules/codec/x264.c:102
8895 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8896 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8899 #: modules/codec/x264.c:108
8903 #: modules/codec/x264.c:109
8905 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8906 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8909 #: modules/codec/x264.c:113
8910 msgid "Quality-based VBR"
8913 #: modules/codec/x264.c:114
8914 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8917 #: modules/codec/x264.c:116
8921 #: modules/codec/x264.c:117
8922 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8925 #: modules/codec/x264.c:120
8929 #: modules/codec/x264.c:121
8931 msgid "Maximum quantizer parameter."
8932 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8934 #: modules/codec/x264.c:123
8938 #: modules/codec/x264.c:124
8939 msgid "Max QP step between frames."
8942 #: modules/codec/x264.c:126
8944 msgid "Average bitrate tolerance"
8945 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8947 #: modules/codec/x264.c:127
8949 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8950 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8952 #: modules/codec/x264.c:130
8954 msgid "Max local bitrate"
8955 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8957 #: modules/codec/x264.c:131
8959 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8960 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8962 #: modules/codec/x264.c:133
8965 msgstr "Offset dimensione"
8967 #: modules/codec/x264.c:134
8969 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8970 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8972 #: modules/codec/x264.c:137
8973 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8976 #: modules/codec/x264.c:138
8978 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8982 #: modules/codec/x264.c:142
8983 msgid "QP factor between I and P"
8986 #: modules/codec/x264.c:143
8987 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8990 #: modules/codec/x264.c:146
8991 msgid "QP factor between P and B"
8994 #: modules/codec/x264.c:147
8995 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8998 #: modules/codec/x264.c:149
8999 msgid "QP difference between chroma and luma"
9002 #: modules/codec/x264.c:150
9003 msgid "QP difference between chroma and luma."
9006 #: modules/codec/x264.c:152
9008 msgid "QP curve compression"
9009 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9011 #: modules/codec/x264.c:153
9013 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9014 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9016 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9017 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9020 #: modules/codec/x264.c:156
9022 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9026 #: modules/codec/x264.c:160
9028 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9032 #: modules/codec/x264.c:165
9033 msgid "Partitions to consider"
9036 #: modules/codec/x264.c:166
9038 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9041 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9042 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9043 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9044 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9047 #: modules/codec/x264.c:174
9049 msgid "Direct MV prediction mode"
9050 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9052 #: modules/codec/x264.c:175
9054 msgid "Direct MV prediction mode."
9055 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9057 #: modules/codec/x264.c:177
9058 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9061 #: modules/codec/x264.c:178
9062 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9065 #: modules/codec/x264.c:180
9067 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9068 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9070 #: modules/codec/x264.c:181
9072 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9074 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9075 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9076 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9079 #: modules/codec/x264.c:187
9080 msgid "Maximum motion vector search range"
9083 #: modules/codec/x264.c:188
9085 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9086 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9087 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9090 #: modules/codec/x264.c:193
9091 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9094 #: modules/codec/x264.c:197
9096 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9097 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9098 "quality). Range 1 to 7."
9101 #: modules/codec/x264.c:202
9103 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9104 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9105 "quality). Range 1 to 6."
9108 #: modules/codec/x264.c:207
9110 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9111 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9112 "quality). Range 1 to 5."
9115 #: modules/codec/x264.c:212
9116 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9119 #: modules/codec/x264.c:213
9120 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9123 #: modules/codec/x264.c:216
9124 msgid "Decide references on a per partition basis"
9127 #: modules/codec/x264.c:217
9129 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9130 "as opposed to only one ref per macroblock."
9133 #: modules/codec/x264.c:221
9135 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9136 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9138 #: modules/codec/x264.c:222
9139 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9142 #: modules/codec/x264.c:225
9143 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9146 #: modules/codec/x264.c:226
9147 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9150 #: modules/codec/x264.c:228
9151 msgid "Adaptive spatial transform size"
9154 #: modules/codec/x264.c:230
9155 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9158 #: modules/codec/x264.c:232
9160 msgid "Trellis RD quantization"
9161 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9163 #: modules/codec/x264.c:233
9165 "Trellis RD quantization: \n"
9167 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9168 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9169 "This requires CABAC."
9172 #: modules/codec/x264.c:239
9173 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9176 #: modules/codec/x264.c:240
9177 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9180 #: modules/codec/x264.c:242
9181 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9184 #: modules/codec/x264.c:243
9186 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9187 "small single coefficient."
9190 #: modules/codec/x264.c:248
9192 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9196 #: modules/codec/x264.c:253
9198 msgid "CPU optimizations"
9199 msgstr "Polarizzazione"
9201 #: modules/codec/x264.c:254
9203 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9204 msgstr "Polarizzazione"
9206 #: modules/codec/x264.c:256
9208 msgid "PSNR computation"
9209 msgstr "Saturazione"
9211 #: modules/codec/x264.c:257
9213 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9217 #: modules/codec/x264.c:260
9219 msgid "SSIM computation"
9222 #: modules/codec/x264.c:261
9224 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9228 #: modules/codec/x264.c:264
9231 msgstr "Modalità budget"
9233 #: modules/codec/x264.c:265
9236 msgstr "Modalità budget"
9238 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9243 #: modules/codec/x264.c:268
9244 msgid "Print stats for each frame."
9247 #: modules/codec/x264.c:274
9252 #: modules/codec/x264.c:274
9256 #: modules/codec/x264.c:274
9260 #: modules/codec/x264.c:274
9265 #: modules/codec/x264.c:280
9269 #: modules/codec/x264.c:280
9273 #: modules/codec/x264.c:281
9277 #: modules/codec/x264.c:281
9281 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9285 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9289 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9290 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9294 #: modules/codec/x264.c:296
9296 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9297 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9299 #: modules/control/corba/corba.c:687
9300 msgid "Corba control"
9301 msgstr "Controllo Corba"
9303 #: modules/control/corba/corba.c:689
9307 #: modules/control/corba/corba.c:691
9309 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9310 "to be a sensible value."
9313 #: modules/control/corba/corba.c:694
9314 msgid "corba control module"
9315 msgstr "Modulo di controllo Corba"
9317 #: modules/control/gestures.c:77
9318 msgid "Motion threshold (10-100)"
9319 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9321 #: modules/control/gestures.c:79
9322 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9323 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9325 #: modules/control/gestures.c:81
9326 msgid "Trigger button"
9327 msgstr "Pulsante del mouse"
9329 #: modules/control/gestures.c:83
9331 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9332 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9334 #: modules/control/gestures.c:86
9338 #: modules/control/gestures.c:89
9342 #: modules/control/gestures.c:97
9343 msgid "Mouse gestures control interface"
9344 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9346 #: modules/control/hotkeys.c:94
9348 msgid "Define playlist bookmarks."
9349 msgstr "Elemento preferito 9"
9351 #: modules/control/hotkeys.c:97
9354 msgstr "Tasti speciali"
9356 #: modules/control/hotkeys.c:98
9357 msgid "Hotkeys management interface"
9358 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9360 #: modules/control/hotkeys.c:475
9362 msgid "Audio track: %s"
9363 msgstr "Traccia audio: %s"
9365 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9367 msgid "Subtitle track: %s"
9368 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9370 #: modules/control/hotkeys.c:490
9374 #: modules/control/hotkeys.c:543
9376 msgid "Aspect ratio: %s"
9379 #: modules/control/hotkeys.c:569
9384 #: modules/control/hotkeys.c:595
9386 msgid "Deinterlace mode: %s"
9389 #: modules/control/hotkeys.c:625
9391 msgid "Zoom mode: %s"
9392 msgstr "Ingrandimento video"
9394 #: modules/control/http/http.c:34
9395 msgid "Host address"
9396 msgstr "Indirizzo host"
9398 #: modules/control/http/http.c:36
9400 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9401 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9402 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9405 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9406 msgid "Source directory"
9407 msgstr "Directory sorgente"
9409 #: modules/control/http/http.c:42
9414 #: modules/control/http/http.c:44
9415 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9418 #: modules/control/http/http.c:45
9423 #: modules/control/http/http.c:47
9425 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9426 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9429 #: modules/control/http/http.c:50
9430 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9433 #: modules/control/http/http.c:53
9434 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9437 #: modules/control/http/http.c:55
9438 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9441 #: modules/control/http/http.c:58
9442 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9445 #: modules/control/http/http.c:62
9446 msgid "HTTP remote control interface"
9447 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9449 #: modules/control/http/http.c:71
9454 #: modules/control/lirc.c:58
9455 msgid "Infrared remote control interface"
9456 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9458 #: modules/control/motion.c:62
9463 #: modules/control/motion.c:64
9465 msgid "motion control interface"
9466 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9468 #: modules/control/netsync.c:60
9469 msgid "Act as master"
9472 #: modules/control/netsync.c:61
9474 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9475 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9477 #: modules/control/netsync.c:65
9478 msgid "Master client ip address"
9479 msgstr "Indirizzo IP del master"
9481 #: modules/control/netsync.c:66
9483 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9485 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9486 "sincronizzazione di rete."
9488 #: modules/control/netsync.c:70
9490 msgid "Network Sync"
9493 #: modules/control/ntservice.c:39
9494 msgid "Install Windows Service"
9495 msgstr "Installazione Windows Service"
9497 #: modules/control/ntservice.c:41
9499 msgid "Install the Service and exit."
9500 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9502 #: modules/control/ntservice.c:42
9503 msgid "Uninstall Windows Service"
9504 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9506 #: modules/control/ntservice.c:44
9508 msgid "Uninstall the Service and exit."
9509 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9511 #: modules/control/ntservice.c:45
9512 msgid "Display name of the Service"
9513 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9515 #: modules/control/ntservice.c:47
9517 msgid "Change the display name of the Service."
9518 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9520 #: modules/control/ntservice.c:48
9522 msgid "Configuration options"
9523 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9525 #: modules/control/ntservice.c:50
9528 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9529 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9532 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9533 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9534 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9535 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9537 #: modules/control/ntservice.c:55
9540 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9541 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9542 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9544 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9545 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9546 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9547 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9549 #: modules/control/ntservice.c:61
9554 #: modules/control/ntservice.c:62
9555 msgid "Windows Service interface"
9556 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9558 #: modules/control/rc.c:154
9559 msgid "Show stream position"
9560 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9562 #: modules/control/rc.c:155
9564 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9566 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9568 #: modules/control/rc.c:158
9572 #: modules/control/rc.c:159
9573 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9574 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9576 #: modules/control/rc.c:161
9577 msgid "UNIX socket command input"
9578 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9580 #: modules/control/rc.c:162
9581 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9582 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9584 #: modules/control/rc.c:165
9585 msgid "TCP command input"
9586 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9588 #: modules/control/rc.c:166
9590 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9591 "port the interface will bind to."
9593 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9594 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9596 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9597 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9598 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9600 #: modules/control/rc.c:172
9602 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9603 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9604 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9606 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9607 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9608 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9610 #: modules/control/rc.c:179
9615 #: modules/control/rc.c:182
9616 msgid "Remote control interface"
9617 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9619 #: modules/control/rc.c:323
9621 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9622 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9624 #: modules/control/rc.c:848
9626 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9627 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9629 #: modules/control/rc.c:881
9631 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9632 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9634 #: modules/control/rc.c:883
9636 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9637 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9639 #: modules/control/rc.c:884
9641 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9642 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9644 #: modules/control/rc.c:885
9646 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9647 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9649 #: modules/control/rc.c:886
9651 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9652 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9654 #: modules/control/rc.c:887
9656 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9657 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9659 #: modules/control/rc.c:888
9661 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9662 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9664 #: modules/control/rc.c:889
9666 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9667 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9669 #: modules/control/rc.c:890
9671 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9672 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9674 #: modules/control/rc.c:891
9676 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9677 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9679 #: modules/control/rc.c:892
9681 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9682 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9684 #: modules/control/rc.c:893
9686 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9687 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9689 #: modules/control/rc.c:894
9691 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9692 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9694 #: modules/control/rc.c:895
9696 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9697 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9699 #: modules/control/rc.c:896
9701 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9702 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9704 #: modules/control/rc.c:897
9706 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9707 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9709 #: modules/control/rc.c:898
9711 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9712 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9714 #: modules/control/rc.c:900
9716 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9717 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9719 #: modules/control/rc.c:901
9721 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9722 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9724 #: modules/control/rc.c:902
9726 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9727 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9729 #: modules/control/rc.c:903
9731 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9732 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9734 #: modules/control/rc.c:904
9736 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9737 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9739 #: modules/control/rc.c:905
9741 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9742 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9744 #: modules/control/rc.c:906
9746 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9747 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9749 #: modules/control/rc.c:907
9751 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9752 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9754 #: modules/control/rc.c:908
9756 msgid "| info . . . information about the current stream"
9757 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9759 #: modules/control/rc.c:909
9760 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9763 #: modules/control/rc.c:910
9764 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9767 #: modules/control/rc.c:911
9769 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9770 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9772 #: modules/control/rc.c:912
9774 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9775 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9777 #: modules/control/rc.c:914
9779 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9780 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9782 #: modules/control/rc.c:915
9784 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9785 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9787 #: modules/control/rc.c:916
9789 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9790 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9792 #: modules/control/rc.c:917
9794 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9795 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9797 #: modules/control/rc.c:918
9799 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9800 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9802 #: modules/control/rc.c:919
9804 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9805 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9807 #: modules/control/rc.c:920
9809 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9810 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9812 #: modules/control/rc.c:921
9814 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9815 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9817 #: modules/control/rc.c:922
9818 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9821 #: modules/control/rc.c:927
9823 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9824 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9826 #: modules/control/rc.c:928
9828 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9829 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9831 #: modules/control/rc.c:929
9833 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9834 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9836 #: modules/control/rc.c:930
9838 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9839 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9841 #: modules/control/rc.c:931
9843 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9844 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9846 #: modules/control/rc.c:932
9848 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9849 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9851 #: modules/control/rc.c:933
9853 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9854 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
9856 #: modules/control/rc.c:934
9858 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9859 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9861 #: modules/control/rc.c:936
9863 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9864 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9866 #: modules/control/rc.c:937
9868 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9869 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9871 #: modules/control/rc.c:938
9873 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9874 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9876 #: modules/control/rc.c:939
9878 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9879 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9881 #: modules/control/rc.c:940
9883 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9884 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9886 #: modules/control/rc.c:941
9888 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9889 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9891 #: modules/control/rc.c:942
9893 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9894 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9896 #: modules/control/rc.c:944
9897 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9900 #: modules/control/rc.c:945
9902 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9903 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9905 #: modules/control/rc.c:946
9907 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9908 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9910 #: modules/control/rc.c:947
9912 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9913 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9915 #: modules/control/rc.c:948
9917 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9918 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9920 #: modules/control/rc.c:950
9922 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9923 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9925 #: modules/control/rc.c:951
9927 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9928 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9930 #: modules/control/rc.c:952
9932 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9933 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9935 #: modules/control/rc.c:953
9936 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9939 #: modules/control/rc.c:954
9940 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9943 #: modules/control/rc.c:955
9944 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9947 #: modules/control/rc.c:956
9949 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9950 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9952 #: modules/control/rc.c:957
9954 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9955 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9957 #: modules/control/rc.c:958
9958 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9961 #: modules/control/rc.c:959
9963 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9964 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9966 #: modules/control/rc.c:960
9968 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9969 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9971 #: modules/control/rc.c:961
9973 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9974 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9976 #: modules/control/rc.c:962
9977 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9980 #: modules/control/rc.c:964
9982 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9983 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9986 #: modules/control/rc.c:968
9988 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9989 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9991 #: modules/control/rc.c:969
9993 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9994 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9996 #: modules/control/rc.c:970
9998 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9999 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10001 #: modules/control/rc.c:971
10003 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10004 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10006 #: modules/control/rc.c:973
10008 msgid "+----[ end of help ]"
10009 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
10011 #: modules/control/rc.c:1080
10013 msgid "Press menu select or pause to continue."
10014 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10016 #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809
10017 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928
10018 #: modules/control/rc.c:2027
10020 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10021 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10023 #: modules/control/rc.c:1461
10025 msgid "Type 'pause' to continue."
10026 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10028 #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051
10029 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10032 #: modules/control/showintf.c:62
10035 msgstr "Soglia di movimento"
10037 #: modules/control/showintf.c:63
10039 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10040 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10042 #: modules/control/telnet.c:72
10047 #: modules/control/telnet.c:73
10049 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10050 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10051 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10054 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10055 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10062 #: modules/control/telnet.c:78
10064 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10068 #: modules/control/telnet.c:82
10070 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10071 "default value is \"admin\"."
10074 #: modules/control/telnet.c:96
10076 msgid "VLM remote control interface"
10077 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10079 #: modules/demux/a52.c:44
10080 msgid "Raw A/52 demuxer"
10081 msgstr "Demuxer A/52"
10083 #: modules/demux/aiff.c:45
10084 msgid "AIFF demuxer"
10085 msgstr "Demuxer AIFF"
10087 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10088 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10089 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10091 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10092 msgid "Could not demux ASF stream"
10095 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10096 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10099 #: modules/demux/au.c:46
10101 msgstr "Demuxer AU"
10103 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10104 msgid "Force interleaved method"
10105 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10107 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10109 msgid "Force interleaved method."
10110 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10112 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10113 msgid "Force index creation"
10114 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10116 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10119 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10120 "incomplete (not seekable)."
10121 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10123 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10127 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10130 msgstr "Sempre in primo piano"
10132 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10136 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10137 msgid "AVI demuxer"
10138 msgstr "Demuxer AVI"
10140 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10145 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10147 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10148 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10151 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10156 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10157 msgid "Don't repair"
10160 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10162 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10163 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10165 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10169 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10171 msgid "Fixing AVI Index..."
10174 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10176 msgid "Dump filename"
10177 msgstr "nome file rapporto"
10179 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10181 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10182 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10184 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10186 msgid "Append to existing file"
10187 msgstr "Aggiungi al file"
10189 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10191 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10193 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10196 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10198 msgid "File dumpper"
10199 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10201 #: modules/demux/dts.c:40
10202 msgid "Raw DTS demuxer"
10203 msgstr "Demuxer DTS"
10205 #: modules/demux/flac.c:38
10206 msgid "FLAC demuxer"
10207 msgstr "Demuxer FLAC"
10209 #: modules/demux/gme.cpp:52
10210 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10213 #: modules/demux/live555.cpp:65
10215 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10216 "should be set in millisecond units."
10218 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10219 "Valore in millisecondi."
10221 #: modules/demux/live555.cpp:68
10222 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10225 #: modules/demux/live555.cpp:69
10227 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10228 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10229 "cannot connect to normal RTSP servers."
10232 #: modules/demux/live555.cpp:73
10234 msgid "RTSP user name"
10235 msgstr "User name FTP"
10237 #: modules/demux/live555.cpp:74
10240 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10243 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10244 "(solo autentificazione Basic)."
10246 #: modules/demux/live555.cpp:76
10248 msgid "RTSP password"
10249 msgstr "Password FTP"
10251 #: modules/demux/live555.cpp:77
10253 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10255 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10257 #: modules/demux/live555.cpp:81
10258 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10261 #: modules/demux/live555.cpp:91
10262 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10263 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10265 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10266 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10267 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10269 #: modules/demux/live555.cpp:100
10271 msgid "Client port"
10272 msgstr "Porta video"
10274 #: modules/demux/live555.cpp:101
10275 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10278 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10279 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10282 #: modules/demux/live555.cpp:107
10284 msgid "HTTP tunnel port"
10285 msgstr "Ingresso HTTP"
10287 #: modules/demux/live555.cpp:108
10288 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10291 #: modules/demux/live555.cpp:752
10293 msgid "RTSP authentication"
10294 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10296 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10297 msgid "Frames per Second"
10298 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10300 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10303 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10304 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10306 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
10307 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10309 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10311 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10312 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10314 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10315 msgid "Matroska stream demuxer"
10316 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
10318 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10320 msgid "Ordered chapters"
10321 msgstr "Capitolo Successivo"
10323 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10324 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10327 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10329 msgid "Chapter codecs"
10330 msgstr "Modalità stereo"
10332 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10333 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10336 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10338 msgid "Preload Directory"
10339 msgstr "Directory sorgente"
10341 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10343 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10344 "for broken files)."
10347 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10349 msgid "Seek based on percent not time"
10350 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10352 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10354 msgid "Seek based on percent not time."
10355 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10357 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10359 msgid "Dummy Elements"
10360 msgstr "Sorgente dummy"
10362 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10363 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10366 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10368 msgid "--- DVD Menu"
10369 msgstr "Usa menu DVD"
10371 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10372 msgid "First Played"
10375 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10377 msgid "Video Manager"
10378 msgstr "Codifica video"
10380 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10382 msgid "----- Title"
10385 #: modules/demux/mod.c:48
10386 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10389 #: modules/demux/mod.c:49
10391 msgid "Enable reverberation"
10392 msgstr "Abilita audio"
10394 #: modules/demux/mod.c:50
10396 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10397 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10399 #: modules/demux/mod.c:52
10401 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10402 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10404 #: modules/demux/mod.c:54
10406 msgid "Enable megabass mode"
10407 msgstr "Abilita picchi"
10409 #: modules/demux/mod.c:55
10411 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10412 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10414 #: modules/demux/mod.c:58
10416 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10417 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10420 #: modules/demux/mod.c:61
10422 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10423 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10425 #: modules/demux/mod.c:63
10427 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10428 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10430 #: modules/demux/mod.c:68
10431 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10432 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10434 #: modules/demux/mod.c:76
10438 #: modules/demux/mod.c:79
10440 msgid "Reverberation level"
10441 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10443 #: modules/demux/mod.c:81
10445 msgid "Reverberation delay"
10446 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10448 #: modules/demux/mod.c:83
10452 #: modules/demux/mod.c:86
10454 msgid "Mega bass level"
10455 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10457 #: modules/demux/mod.c:88
10459 msgid "Mega bass cutoff"
10460 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10462 #: modules/demux/mod.c:90
10466 #: modules/demux/mod.c:93
10468 msgid "Surround level"
10469 msgstr "Livello Surround (0-100)"
10471 #: modules/demux/mod.c:95
10472 msgid "Surround delay (ms)"
10473 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10476 msgid "MP4 stream demuxer"
10477 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
10479 #: modules/demux/mpc.c:46
10481 msgid "Replay Gain type"
10482 msgstr "Play e stop"
10484 #: modules/demux/mpc.c:47
10486 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10487 "specific one. Choose which type you want to use"
10490 #: modules/demux/mpc.c:59
10492 msgid "MusePack demuxer"
10493 msgstr "Demuxer mp4"
10495 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10497 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10498 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
10500 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10501 msgid "H264 video demuxer"
10502 msgstr "Demuxer video H264"
10504 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10505 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10506 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10508 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10509 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10510 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10512 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10514 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10515 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10517 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10518 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10519 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10521 #: modules/demux/nsc.c:43
10523 msgid "Windows Media NSC metademux"
10524 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10526 #: modules/demux/nsv.c:45
10527 msgid "NullSoft demuxer"
10528 msgstr "Demuxer NullSoft"
10530 #: modules/demux/nuv.c:46
10532 msgid "Nuv demuxer"
10533 msgstr "Demuxer AU"
10535 #: modules/demux/ogg.c:44
10537 msgid "OGG demuxer"
10538 msgstr "Demuxer AAC"
10540 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10542 msgid "Google Video"
10543 msgstr "Ingrandimento video"
10545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10548 msgstr "Informazioni autore"
10550 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10551 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10555 msgid "Show shoutcast adult content"
10558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10559 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10563 msgid "M3U playlist import"
10564 msgstr "Importa playlist M3U"
10566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10567 msgid "PLS playlist import"
10568 msgstr "Importa playlist PLS"
10570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10572 msgid "B4S playlist import"
10573 msgstr "Importa playlist PLS"
10575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10577 msgid "DVB playlist import"
10578 msgstr "Importa playlist PLS"
10580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10582 msgid "Podcast parser"
10583 msgstr "Categoria (CDDB)"
10585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10587 msgid "XSPF playlist import"
10588 msgstr "Importa playlist PLS"
10590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10591 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10596 msgid "ASX playlist import"
10597 msgstr "Importa playlist PLS"
10599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10601 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10602 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10605 msgid "QuickTime Media Link importer"
10608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10610 msgid "Google Video Playlist importer"
10611 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10614 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10616 msgid "Podcast Info"
10619 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10620 msgid "Podcast Summary"
10623 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10625 msgid "Podcast Size"
10626 msgstr "Copy packetizer"
10628 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10629 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10634 #: modules/demux/ps.c:39
10635 msgid "Trust MPEG timestamps"
10638 #: modules/demux/ps.c:40
10640 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10641 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10642 "calculate from the bitrate instead."
10645 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10647 msgid "MPEG-PS demuxer"
10648 msgstr "Demuxer PS"
10650 #: modules/demux/pva.c:43
10651 msgid "PVA demuxer"
10652 msgstr "Demuxer PVA"
10654 #: modules/demux/rawdv.c:40
10655 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10658 #: modules/demux/real.c:40
10659 msgid "Real demuxer"
10660 msgstr "Demuxer Real"
10662 #: modules/demux/subtitle.c:64
10664 msgid "Text subtitles parser"
10665 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10667 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10668 msgid "Frames per second"
10669 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10671 #: modules/demux/subtitle.c:72
10673 msgid "Subtitles delay"
10674 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10676 #: modules/demux/subtitle.c:74
10678 msgid "Subtitles format"
10679 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10681 #: modules/demux/ts.c:86
10685 #: modules/demux/ts.c:88
10687 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10689 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10691 #: modules/demux/ts.c:90
10692 msgid "Set id of ES to PID"
10693 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10695 #: modules/demux/ts.c:91
10697 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10698 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10699 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10702 #: modules/demux/ts.c:96
10703 msgid "Fast udp streaming"
10704 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10706 #: modules/demux/ts.c:98
10708 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10710 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10711 "cosa si sta facendo)."
10713 #: modules/demux/ts.c:100
10714 msgid "MTU for out mode"
10715 msgstr "MTU per modalità out"
10717 #: modules/demux/ts.c:101
10719 msgid "MTU for out mode."
10720 msgstr "MTU per modalità out"
10722 #: modules/demux/ts.c:103
10726 #: modules/demux/ts.c:104
10727 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10730 #: modules/demux/ts.c:106
10731 msgid "Silent mode"
10732 msgstr "Modalità silenziosa"
10734 #: modules/demux/ts.c:107
10736 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10737 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10739 #: modules/demux/ts.c:109
10741 msgid "CAPMT System ID"
10742 msgstr "ID sistema"
10744 #: modules/demux/ts.c:110
10745 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10748 #: modules/demux/ts.c:112
10749 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10752 #: modules/demux/ts.c:113
10754 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10755 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10758 #: modules/demux/ts.c:117
10759 msgid "Filename of dump"
10760 msgstr "File di dump"
10762 #: modules/demux/ts.c:118
10764 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10765 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10767 #: modules/demux/ts.c:120
10771 #: modules/demux/ts.c:122
10773 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10776 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10779 #: modules/demux/ts.c:125
10781 msgid "Dump buffer size"
10784 #: modules/demux/ts.c:127
10786 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10787 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10790 #: modules/demux/ts.c:131
10792 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10793 msgstr "MPEG Transport Stream"
10795 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10797 msgid "clean effects"
10798 msgstr "effetto oscilloscopio"
10800 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10801 msgid "hearing impaired"
10804 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10805 msgid "visual impaired commentary"
10808 #: modules/demux/ty.c:70
10810 msgid "TY Stream audio/video demux"
10811 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10813 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10817 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10818 msgid "Classic rock"
10819 msgstr "Rock Classico"
10821 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10825 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10829 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10833 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10837 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10841 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10845 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10849 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10853 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10855 msgstr "Vecchi successi"
10857 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10861 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10865 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10869 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10871 msgstr "Commerciale"
10873 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10874 msgid "Alternative"
10875 msgstr "Alternativa"
10877 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10878 msgid "Death metal"
10879 msgstr "Death metal"
10881 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10885 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10887 msgstr "Colonna sonora"
10889 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10890 msgid "Euro-Techno"
10891 msgstr "Euro-Techno"
10893 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10897 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10901 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10905 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10909 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10913 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10917 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10918 msgid "Instrumental"
10919 msgstr "Strumentale"
10921 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10925 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10929 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10933 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10937 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10941 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10945 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10946 msgid "Alternative rock"
10947 msgstr "Rock alternativo"
10949 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10953 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10957 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10961 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10965 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10967 msgstr "Meditativa"
10969 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10970 msgid "Instrumental pop"
10971 msgstr "Pop Strumentale"
10973 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10974 msgid "Instrumental rock"
10975 msgstr "Rock Strumentale"
10977 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10981 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10985 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10989 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10990 msgid "Techno-Industrial"
10991 msgstr "Techno-comerciale"
10993 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10995 msgstr "Elettronica"
10997 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11001 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11005 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11009 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11010 msgid "Southern rock"
11011 msgstr "Rock meridionale"
11013 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11017 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11021 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11025 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11029 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11030 msgid "Christian rap"
11031 msgstr "Rap cristiano"
11033 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11037 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11041 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11042 msgid "Native American"
11043 msgstr "Indiani d'America"
11045 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11049 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11053 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11054 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11055 msgid "Psychedelic"
11056 msgstr "Psichedelica"
11058 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11062 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11064 msgstr "Musiche TV"
11066 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11068 msgstr "Trailer film"
11070 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11074 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11078 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11082 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11086 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11090 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11094 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11098 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11099 msgid "Rock & roll"
11100 msgstr "Rock and roll"
11102 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11106 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11108 msgid "ID3 tags parser"
11109 msgstr "Interprete DTS"
11111 #: modules/demux/vobsub.c:48
11113 msgid "Vobsub subtitles parser"
11114 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
11116 #: modules/demux/voc.c:42
11118 msgid "VOC demuxer"
11119 msgstr "Demuxer AAC"
11121 #: modules/demux/wav.c:42
11122 msgid "WAV demuxer"
11123 msgstr "Demuxer WAV"
11125 #: modules/demux/xa.c:42
11128 msgstr "Demuxer AU"
11130 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11131 msgid "Use DVD Menus"
11132 msgstr "Usa menu DVD"
11134 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11135 msgid "BeOS standard API interface"
11136 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11139 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11140 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11143 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11144 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
11146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
11150 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11153 msgid "Preferences"
11154 msgstr "Preferenze"
11156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35
11159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11163 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11164 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11165 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11172 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11174 msgstr "Apri Disco"
11176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11177 msgid "Open Subtitles"
11178 msgstr "Apri Sottotitoli"
11180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11188 msgstr "Titolo Precedente"
11190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11192 msgstr "Titolo Successivo"
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11195 msgid "Go to Title"
11196 msgstr "Vai a Titolo"
11198 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11199 msgid "Go to Chapter"
11200 msgstr "Vai a Capitolo"
11202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11211 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11214 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11215 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11216 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11229 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11230 msgstr "VLC media player: Apri File media"
11232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11233 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11234 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
11236 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11237 msgid "Drop files to play"
11238 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11244 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11249 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11258 msgstr "Seleziona Tutto"
11260 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11261 msgid "Select None"
11262 msgstr "Seleziona Niente"
11264 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11265 msgid "Sort Reverse"
11266 msgstr "Inverti l'ordine"
11268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11269 msgid "Sort by Name"
11270 msgstr "Ordina per Nome"
11272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11273 msgid "Sort by Path"
11274 msgstr "Ordina per Percorso"
11276 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11278 msgstr "Ordine casuale"
11280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11284 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11286 msgstr "Rimuovi Tutto"
11288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11290 msgstr "Visualizza"
11292 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11305 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11309 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11314 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11316 msgstr "Preimpostati"
11318 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11319 msgid "Show Interface"
11320 msgstr "Mostra Interfaccia"
11322 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11326 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11330 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11334 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11335 msgid "Vertical Sync"
11336 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11338 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11339 msgid "Correct Aspect Ratio"
11340 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11342 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11343 msgid "Stay On Top"
11344 msgstr "Resta in primo piano"
11346 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11347 msgid "Take Screen Shot"
11348 msgstr "Screenshot"
11350 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11351 msgid "About VLC media player"
11352 msgstr "Info su VLC media player"
11354 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11356 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11359 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11361 msgid "Compiled by %s"
11364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11367 msgstr "Segnalibri"
11369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11393 msgstr "Senza Titolo"
11395 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11398 msgstr "Ingresso assente"
11400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11403 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11405 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11406 "funzionare i segnalibri."
11408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11410 msgid "Input has changed"
11411 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11416 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11417 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11419 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11420 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11425 msgid "Invalid selection"
11426 msgstr "Inverti selezione"
11428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11429 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11434 msgid "No input found"
11435 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11439 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11441 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11443 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11445 msgid "Jump To Time"
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11455 msgid "Jump to time"
11458 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11460 msgstr "Casuale Attivato"
11462 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11464 msgstr "Casuale Disattivato"
11466 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11471 msgstr "Ripeti un Elemento"
11473 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11476 msgstr "Non Ripetere"
11478 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11483 msgstr "Ripeti Tutto"
11485 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11488 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11490 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11492 msgid "Normal Size"
11493 msgstr "Dimensione Normale"
11495 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11497 msgid "Double Size"
11498 msgstr "Dimensione Doppia"
11500 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11502 msgid "Float on Top"
11503 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11505 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11507 msgid "Fit to Screen"
11508 msgstr "Dimensione Schermo"
11510 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11515 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11516 msgid "Step Forward"
11517 msgstr "Vai Avanti"
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11520 msgid "Step Backward"
11521 msgstr "Vai Indietro"
11523 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11528 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11529 msgid "Fast Forward"
11530 msgstr "Avanti veloce"
11532 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11538 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11542 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11544 msgstr "Doppio passaggio"
11546 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11548 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11550 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11551 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11553 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11555 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11557 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11558 "utilizzare un modello predefinito."
11560 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11562 msgstr "Preamplificazione"
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11565 msgid "Extended controls"
11566 msgstr "Controlli supplementari"
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11570 msgid "Video filters"
11571 msgstr "Filtri Video"
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11575 msgid "Image adjustment"
11576 msgstr "Regolazione immagine"
11578 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11584 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11586 msgstr "Ulteriori informazioni"
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11597 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11604 msgid "General editing filters"
11605 msgstr "Impostazioni generali audio"
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11609 msgid "Distortion filters"
11610 msgstr "Filtro video distorsione"
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11618 msgid "Adds motion blurring to the image"
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11623 msgid "Image clone"
11624 msgstr "Dimensione Immagine"
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11627 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11632 msgid "Image cropping"
11633 msgstr "Ritaglio automatico"
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11636 msgid "Crops a defined part of the image"
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11641 msgid "Invert colors"
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11645 msgid "Inverts the colors of the image"
11648 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11649 #: modules/video_filter/transform.c:67
11651 msgid "Transformation"
11652 msgstr "Traduzione"
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11655 msgid "Rotates or flips the image"
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11660 msgid "Interactive Zoom"
11661 msgstr "Menu Interfaccia"
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11664 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11668 msgid "Volume normalization"
11669 msgstr "Normalizzazione del volume"
11671 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11673 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11674 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11677 msgid "Headphone virtualization"
11678 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11680 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11682 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11684 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11687 msgid "Maximum level"
11688 msgstr "Livello massimo"
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11692 msgid "Restore Defaults"
11693 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11701 msgstr "Saturazione"
11703 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11708 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11710 msgid "More Information"
11711 msgstr "Ulteriori informazioni"
11713 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11715 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11716 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11717 "subsections of Video/Filters.\n"
11718 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11719 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11722 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11727 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11732 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11737 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11739 msgid "Remaining time: %i seconds"
11742 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11743 msgid "Errors and Warnings"
11746 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11751 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11753 msgid "Show Details"
11754 msgstr "Mostra suggerimenti"
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11757 msgid "VLC - Controller"
11758 msgstr "Pannello - VLC"
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52
11763 msgid "VLC media player"
11764 msgstr "VLC media player"
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11767 msgid "Open CrashLog"
11768 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11771 msgid "Check for Update..."
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11775 msgid "Preferences..."
11776 msgstr "Preferenze..."
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11784 msgstr "Nascondi VLC"
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11787 msgid "Hide Others"
11788 msgstr "Nascondi Altre"
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11792 msgstr "Mostra Tutte"
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11796 msgstr "Esci da VLC"
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11803 msgid "Open File..."
11804 msgstr "Apri File..."
11806 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11807 msgid "Quick Open File..."
11808 msgstr "Apri File (semplice)..."
11810 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11811 msgid "Open Disc..."
11812 msgstr "Apri Disco..."
11814 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11815 msgid "Open Network..."
11816 msgstr "Apri Rete..."
11818 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11819 msgid "Open Recent"
11820 msgstr "Apri Recenti"
11822 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11824 msgstr "Cancella Menu"
11826 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11828 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11829 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11850 msgstr "Alza Volume"
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11853 msgid "Volume Down"
11854 msgstr "Abbassa Volume"
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11857 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11858 msgid "Video Device"
11859 msgstr "Periferica video"
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11862 msgid "Minimize Window"
11863 msgstr "Riduci finestra"
11865 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11866 msgid "Close Window"
11867 msgstr "Chiudi finestra"
11869 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11873 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11875 msgid "Extended Controls"
11876 msgstr "Controlli supplementari"
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11879 msgid "Bring All to Front"
11880 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11888 msgstr "Leggimi..."
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11891 msgid "Online Documentation"
11892 msgstr "Documentazione Online"
11894 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11895 msgid "Report a Bug"
11896 msgstr "Segnala un errore"
11898 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11899 msgid "VideoLAN Website"
11900 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11902 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11906 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11908 msgid "Make a donation"
11911 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11913 msgid "Online Forum"
11914 msgstr "Documentazione Online"
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11918 msgid "Volume: %d%%"
11919 msgstr "Il volume è %d"
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11922 msgid "No CrashLog found"
11923 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11926 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11931 msgid "Embedded video output"
11932 msgstr "uscita video QT Embedded"
11934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11937 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11939 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11940 "come finestra separata."
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11943 msgid "Video device"
11944 msgstr "Periferica video"
11946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11948 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11949 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11955 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11956 "is fully transparent."
11958 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11959 "è completamente trasparente."
11961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11962 msgid "Stretch video to fill window"
11965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11967 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11968 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11972 msgid "Crop borders in fullscreen"
11975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11977 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11978 "screen without black borders (OpenGL only)."
11980 "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
11981 "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
11983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11984 msgid "Black screens in fullscreen"
11987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11988 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11992 msgid "Use as Desktop Background"
11995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11997 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11998 "with in this mode."
12001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12003 msgid "Remember wizard options"
12004 msgstr "Controlli supplementari"
12006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12007 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12012 msgid "Mac OS X interface"
12013 msgstr "Interfaccia XOSD"
12015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12016 msgid "Quartz video"
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12020 msgid "Open Source"
12021 msgstr "Apri Risorsa"
12023 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12024 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12025 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12028 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12029 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12030 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12037 msgstr "Sfoglia..."
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12040 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12041 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12044 msgid "Use DVD menus"
12045 msgstr "Usa menu DVD"
12047 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12049 msgid "VIDEO_TS directory"
12050 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12057 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12065 msgid "UDP/RTP Multicast"
12066 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12071 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12072 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12075 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12076 msgid "Allow timeshifting"
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12080 msgid "Load subtitles file:"
12081 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12085 msgid "Settings..."
12086 msgstr "Impostazioni..."
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12090 msgid "Override parametters"
12091 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12093 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12095 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12096 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12106 msgid "Subtitles encoding"
12107 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12109 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12111 msgstr "Dimensione carattere"
12113 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12115 msgid "Subtitles alignment"
12116 msgstr "File sottotitoli"
12118 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12120 msgid "Font Properties"
12123 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12125 msgid "Subtitle File"
12126 msgstr "File sottotitoli"
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12129 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12131 msgid "No %@s found"
12132 msgstr "Nessun %@ trovato"
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12135 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12136 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12138 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12140 msgid "Streaming/Saving:"
12143 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12145 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12146 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
12148 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12150 msgid "Display the stream locally"
12151 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
12153 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12154 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12158 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12160 msgid "Dump raw input"
12161 msgstr "Registra l'entrata"
12163 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12165 msgid "Encapsulation Method"
12166 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12168 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12170 msgid "Transcoding options"
12171 msgstr "Opzioni transcodifica"
12173 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12179 msgid "Bitrate (kb/s)"
12180 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12185 msgstr "Ridimensiona"
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12188 msgid "Stream Announcing"
12189 msgstr "Annunci Trasmissioni"
12191 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12193 msgid "SAP announce"
12194 msgstr "Annunci SAP"
12196 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12197 msgid "RTSP announce"
12198 msgstr "Annunci RTSP"
12200 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12201 msgid "HTTP announce"
12202 msgstr "Annunci HTTP"
12204 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12205 msgid "Export SDP as file"
12206 msgstr "Esporta SDP come file"
12208 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12209 msgid "Channel Name"
12210 msgstr "Nome Canale"
12212 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12216 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12218 msgstr "Registra File"
12220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12228 msgid "Advanced Information"
12229 msgstr "Opzioni Avanzate"
12231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12232 msgid "Read at media"
12235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12237 msgid "Input bitrate"
12238 msgstr "Interrompi sorgente"
12240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12243 msgstr "Numero demux"
12245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12247 msgid "Stream bitrate"
12248 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12252 msgid "Decoded blocks"
12255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12257 msgid "Displayed frames"
12260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12262 msgid "Lost frames"
12265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12268 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12270 msgstr "Trasmissione"
12272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12274 msgid "Sent packets"
12275 msgstr "Raggruppa pacchetti"
12277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12284 msgstr "Campionamento"
12286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12288 msgid "Played buffers"
12289 msgstr "Riproduci velocemente"
12291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12292 msgid "Lost buffers"
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12296 msgid "Save Playlist..."
12297 msgstr "Registra Playlist..."
12299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12300 msgid "Expand Node"
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12305 msgid "Get Stream Information"
12306 msgstr "Metainformazioni"
12308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12310 msgid "Sort Node by Name"
12311 msgstr "Ordina per Nome"
12313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12315 msgid "Sort Node by Author"
12316 msgstr "Ordine per autore"
12318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12321 msgid "No items in the playlist"
12322 msgstr "%i elementi nella playlist"
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12331 msgid "Search in Playlist"
12332 msgstr "Apri Playlist"
12334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12335 msgid "Standard Play"
12336 msgstr "Riproduzione Standard"
12338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12340 msgid "Add Folder to Playlist"
12341 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12345 msgid "File Format:"
12346 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12350 msgid "Extended M3U"
12351 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
12353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12354 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12359 msgid "%i items in the playlist"
12360 msgstr "%i elementi nella playlist"
12362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12364 msgid "1 item in the playlist"
12365 msgstr "%i elementi nella playlist"
12367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12368 msgid "Save Playlist"
12369 msgstr "Registra Playlist"
12371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12378 msgid "Please enter a name for the new node."
12379 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12382 msgid "Empty Folder"
12385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12388 msgstr "Azzera Tutto"
12390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12392 msgid "Reset Preferences"
12393 msgstr "Azzera Preferenze"
12395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12402 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12403 "Are you sure you want to continue?"
12405 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
12409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12410 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12413 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12415 msgid "Select a directory"
12416 msgstr "Scegliere file o directory"
12418 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12420 msgid "Select a file"
12421 msgstr "Seleziona File"
12423 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12429 msgid "Subpicture Filters"
12430 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12440 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12444 msgid "Save settings"
12445 msgstr "Impostazioni filtri video"
12447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12457 msgstr "Dimensione Immagine"
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12468 msgstr "Posizione del logo"
12470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12473 msgstr "Dimensione:"
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12482 msgid "Opaqueness:"
12485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12487 msgid "(in pixels)"
12488 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12493 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12506 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12507 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12513 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12514 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12519 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12520 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12526 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12527 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12532 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12533 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12538 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12539 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12545 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12546 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12552 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12553 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12558 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12559 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12562 msgstr "Vecchi successi"
12564 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12565 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12566 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12571 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12572 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12573 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12579 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12580 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12586 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12587 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12591 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12592 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12593 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12598 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12599 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12605 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12606 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12610 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12611 msgid "Check for Updates"
12614 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12615 msgid "Download now"
12618 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12619 msgid "Checking for Updates..."
12622 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12624 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12627 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12628 msgid "This version of VLC is outdated."
12631 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12632 msgid "This version of VLC is latest available."
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12636 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12640 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12645 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12650 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12654 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12658 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12664 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12667 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12671 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12672 msgstr "Codec video di destinazione"
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12675 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12679 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12685 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12687 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12691 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12692 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12697 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12702 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12703 "ASF, OGG and RAW)"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12708 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12712 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12717 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12722 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12723 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12727 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12728 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12732 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12733 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12737 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12738 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12742 msgid "MPEG Program Stream"
12743 msgstr "MPEG Program Stream"
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12746 msgid "MPEG Transport Stream"
12747 msgstr "MPEG Transport Stream"
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12750 msgid "MPEG 1 Format"
12751 msgstr "Formato MPEG 1"
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12756 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12757 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12758 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12759 "at http://yourip:8080 by default."
12761 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12762 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12763 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12764 "tuoip:8080 per default."
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12769 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12770 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12771 "generally the most compatible"
12773 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12774 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12779 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12780 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12781 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12782 "at mms://yourip:8080 by default."
12784 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12785 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12786 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12787 "tuoip:8080 per default."
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12791 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12792 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12793 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12794 "encapsulated in HTTP)."
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12798 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12800 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12801 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12805 msgid "Use this to stream to a single computer."
12806 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12811 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12812 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12813 "address beginning with 239.255."
12815 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12816 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12817 "indirizzo che cominci per 239.255."
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12822 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12823 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12824 "but it won't work over the Internet."
12826 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12827 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12828 "computer, ma non funziona su Internet."
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12833 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12835 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12840 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12841 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12842 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12844 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12845 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12846 "computer, ma non funziona su Internet."
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12857 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12858 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12861 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12867 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12868 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12869 "access to more features."
12871 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12872 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12873 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12878 msgid "Stream to network"
12879 msgstr "Trasmettere in rete"
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12883 msgid "Transcode/Save to file"
12884 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12887 msgid "Choose input"
12888 msgstr "Scegli ingresso"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12892 msgid "Choose here your input stream."
12893 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12898 msgid "Select a stream"
12899 msgstr "Seleziona uno stream"
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12903 msgid "Existing playlist item"
12904 msgstr "Elemento playlist esistente"
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12909 msgstr "Sfoglia..."
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12913 msgid "Partial Extract"
12914 msgstr "Estrazione parziale"
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12919 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12920 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12921 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12923 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12924 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12925 "trasmissione di rete UDP.\n"
12926 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12940 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12941 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12945 msgid "Destination"
12946 msgstr "Destinazione"
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12950 msgid "Streaming method"
12951 msgstr "Sistema di trasmissione"
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12955 msgid "Address of the computer to stream to."
12956 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12959 msgid "UDP Unicast"
12960 msgstr "Unicast UDP"
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12963 msgid "UDP Multicast"
12964 msgstr "UDP Multicast"
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12968 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12970 msgstr "Transcodifica"
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12975 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12976 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12978 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12979 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12980 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12984 msgid "Transcode audio"
12985 msgstr "Transcodifica Audio"
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12989 msgid "Transcode video"
12990 msgstr "Transcodifica Video"
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12994 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13000 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13006 msgid "Encapsulation format"
13007 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13012 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13013 "previously chosen settings all formats won't be available."
13015 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
13016 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13020 msgid "Additional streaming options"
13021 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13025 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13027 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13033 msgid "SAP Announce"
13034 msgstr "Annuncio SAP"
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13039 msgid "Local playback"
13040 msgstr "Smette di riprodurre"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13044 msgid "Additional transcode options"
13045 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13049 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13051 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13056 msgid "Select the file to save to"
13057 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13061 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13071 msgid "Encap. format"
13072 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13077 msgid "Input stream"
13078 msgstr "Interrompi sorgente"
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13082 msgid "Save file to"
13083 msgstr "Registra file"
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13087 msgid "No input selected"
13088 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13092 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13094 "Choose one before going to the next page."
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13099 msgid "No valid destination"
13100 msgstr "Destinazione"
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13104 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13107 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13108 "and the help texts in this window."
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13113 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13114 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13116 "Correct your selection and try again."
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13121 msgid "Select the directory to save to"
13122 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13126 msgid "No folder selected"
13127 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13131 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13132 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13136 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13141 msgid "No file selected"
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13145 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13150 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13177 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13182 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13187 msgid "This allows to stream on a network."
13188 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13193 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13194 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13195 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13196 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13198 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13199 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13200 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13201 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13205 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13207 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13212 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13214 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13220 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13221 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13222 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13223 "leave this setting to 1."
13225 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13226 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13227 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13228 "questo parametro a 1."
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13233 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13234 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13235 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13236 "extra interface.\n"
13237 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13238 "name will be used."
13240 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13241 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13242 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13243 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13244 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13245 "utilizzato un titolo di default."
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13249 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13252 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13256 #: modules/gui/ncurses.c:99
13257 msgid "Filebrowser starting point"
13258 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13260 #: modules/gui/ncurses.c:101
13262 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13263 "show you initially."
13265 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13266 "ncurses mostrerà inizialmente."
13268 #: modules/gui/ncurses.c:106
13270 msgid "Ncurses interface"
13271 msgstr "interfaccia ncurses"
13273 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13274 msgid "Autoplay selected file"
13275 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13277 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13278 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13280 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13283 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13284 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13285 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13287 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13292 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13293 msgid "Permissions"
13296 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13298 msgstr "Dimensione"
13300 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13302 msgstr "Proprietario"
13304 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13308 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13322 msgid "Add to Playlist"
13323 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13335 msgstr "Indirizzo:"
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13375 msgstr "stream out"
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13383 msgstr "Protocollo:"
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13387 msgstr "Transcodifica:"
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13393 msgstr "abilita video"
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13413 msgstr "Frequenza:"
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13416 msgid "Samplerate:"
13417 msgstr "Campionamento:"
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13436 msgid "Decimation:"
13437 msgstr "Decimazione"
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13497 msgstr "Inquadrature"
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13500 msgid "Video Codec:"
13501 msgstr "Codifica video:"
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13532 msgid "Video Bitrate:"
13533 msgstr "Bitrate Video:"
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13536 msgid "Bitrate Tolerance:"
13537 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13540 msgid "Keyframe Interval:"
13541 msgstr "Intervallo keyframe:"
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13544 msgid "Audio Codec:"
13545 msgstr "Codifica audio:"
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13548 msgid "Deinterlace:"
13549 msgstr "Deinterlaccia:"
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13564 msgid "Time To Live (TTL):"
13565 msgstr "Time To Live (TTL):"
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13576 msgid "localhost.localdomain"
13577 msgstr "localhost.localdomain"
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13581 msgstr "239.0.0.42"
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13648 msgid "Audio Bitrate :"
13649 msgstr "Bitrate Audio:"
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13652 msgid "SAP Announce:"
13653 msgstr "Annuncio SAP:"
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13656 msgid "SLP Announce:"
13657 msgstr "Annuncio SLP:"
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13660 msgid "Announce Channel:"
13661 msgstr "Annuncio canale:"
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13673 msgstr " Registra "
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13685 msgstr "Preferenze"
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13689 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13690 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13691 "org/copyleft/gpl.html)."
13693 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13694 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13695 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13698 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13699 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13703 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13704 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13706 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13708 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13709 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13711 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13712 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13713 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13715 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13717 msgid "Stream information"
13718 msgstr "Metainformazioni"
13720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13722 msgid "QT interface"
13723 msgstr "interfaccia Qt"
13725 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13726 msgid "Open a skin file"
13727 msgstr "Apri un file skin"
13729 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13731 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13732 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13734 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13736 msgid "Open playlist"
13737 msgstr "Apri playlist"
13739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13742 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13744 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13746 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13748 msgid "Save playlist"
13749 msgstr "Registra playlist"
13751 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13752 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13756 msgid "Skin to use"
13759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13761 msgid "Path to the skin to use."
13762 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13765 msgid "Config of last used skin"
13766 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13770 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13771 "automatically, do not touch it."
13774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13777 msgid "Systray icon"
13778 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13783 msgid "Show a systray icon for VLC"
13784 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13788 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13790 msgid "Show VLC on the taskbar"
13791 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13794 msgid "Enable transparency effects"
13795 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13799 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13800 "when moving windows does not behave correctly."
13802 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13803 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13810 msgid "Skinnable Interface"
13811 msgstr "Interfaccia skin"
13813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13814 msgid "Skins loader demux"
13815 msgstr "Demux caricamento skin"
13817 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13818 msgid "Select skin"
13819 msgstr "Seleziona skin"
13821 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13822 msgid "Open skin..."
13823 msgstr "Apri skin..."
13825 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13829 "(WinCE interface)\n"
13833 "(interfaccia wxWindows)\n"
13836 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13839 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13842 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13845 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13847 msgid "Compiled by "
13850 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13853 msgstr "Errore: %s "
13855 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13856 msgid "Based on SVN revision: "
13859 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13862 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13863 "http://www.videolan.org/"
13865 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13866 "http://www.videolan.org/"
13868 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13872 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13874 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13877 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13878 "obiettivi predefiniti:"
13880 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13882 msgid "Choose directory"
13883 msgstr "Scelta cartella"
13885 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13887 msgid "Choose file"
13888 msgstr "Scelta file"
13890 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13891 msgid "Embed video in interface"
13892 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13894 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13896 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13899 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13900 "come finestra separata."
13902 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13904 msgid "WinCE interface module"
13905 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13907 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13909 msgid "WinCE dialogs provider"
13910 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13913 msgid "Edit bookmark"
13914 msgstr "Modifica segnalibro"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13953 msgid "You must select two bookmarks"
13954 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13957 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13959 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13963 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13965 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13966 "funzionare i segnalibri."
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13970 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13971 "bookmarks to keep the same input."
13973 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13974 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13978 msgid "Input has changed "
13979 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13983 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13988 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13993 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13998 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14003 msgid "Stream and Media Info"
14004 msgstr "Info Media..."
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14008 msgid "Advanced information"
14009 msgstr "Opzioni Avanzate"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14013 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14029 msgid "Don't show further errors"
14030 msgstr "Elimina Errori Successivi"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14040 msgid "Playlist item info"
14041 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14045 msgid "Save &As..."
14046 msgstr "Salva con Nome..."
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14049 msgid "Save Messages As..."
14050 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14053 msgid "Advanced options..."
14054 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14060 msgid "Advanced options"
14061 msgstr "Opzioni Avanzate"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14074 msgid "Stream/Save"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14079 msgid "Use VLC as a stream server"
14080 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14087 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14088 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14093 msgstr "Errore: %s"
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14098 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14099 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14102 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14103 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14107 msgid "Use a subtitles file"
14108 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14112 msgid "Use an external subtitles file."
14113 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14117 msgid "Advanced Settings..."
14118 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14126 msgid "DVD (menus)"
14127 msgstr "DVD (menu)"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14131 msgstr "Tipo Disco"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14134 msgid "Probe Disc(s)"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14139 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14140 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14141 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14142 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14143 "parameter ranges are set based on media we find."
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14148 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14149 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14157 msgid "DVD device to use"
14158 msgstr "Periferica DVD"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14162 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14163 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14169 msgid "CD-ROM device to use"
14170 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14174 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14175 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14179 msgid "Open subtitles file"
14180 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14184 msgid "Title number."
14185 msgstr "Numero tuner"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14189 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14190 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14195 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14199 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14203 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14208 msgid "Track number."
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14213 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14214 "subtitle will be shown."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14219 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14224 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14225 "given, then all tracks are played."
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14229 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14238 msgid "&Simple Add File..."
14239 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14242 msgid "Add &Directory..."
14243 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14247 msgid "&Add URL..."
14248 msgstr "&Aggiungi MRL..."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14252 msgid "Services Discovery"
14253 msgstr "Directory sorgente"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14256 msgid "&Open Playlist..."
14257 msgstr "Apri Playlist..."
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14260 msgid "&Save Playlist..."
14261 msgstr "Registra Playlist..."
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14265 msgid "Sort by &Title"
14266 msgstr "Ordine per titolo"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14270 msgid "&Reverse Sort by Title"
14271 msgstr "Ordine inverso per titolo"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14292 msgstr "&Selezione"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14296 msgid "&View items"
14297 msgstr "Filtri Video"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14300 msgid "Play this Branch"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14307 msgstr "Preparatore"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14310 msgid "Sort this Branch"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14316 msgstr "Informazioni"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14321 msgstr "Codifica audio"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14325 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14333 msgid "%i items in playlist"
14334 msgstr "%i elementi nella playlist"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14338 msgid "XSPF playlist"
14339 msgstr "Registra playlist"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14342 msgid "Playlist is empty"
14343 msgstr "La Playlist è vuota"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14347 msgstr "Non è possibile registrare"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14351 #: modules/misc/win32text.c:77
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14358 msgstr "Livello massimo"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14361 msgid "Please enter node name"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14377 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14378 "Are you sure you want to continue?"
14380 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14398 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14399 "\" can be modified."
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14403 msgid "Stream output MRL"
14404 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14409 msgstr "Apri obiettivo:"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14413 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14414 "by adjusting the stream settings."
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14420 msgstr "URL uscita"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14423 msgid "Play locally"
14424 msgstr "Riproduci localmente"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14431 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14438 msgstr "Informazioni Gruppo"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14441 msgid "Channel name"
14442 msgstr "Nome canale"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14446 msgid "Select all elementary streams"
14447 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14450 msgid "Video codec"
14451 msgstr "Codifica video"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14454 msgid "Audio codec"
14455 msgstr "Codifica audio"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14459 msgid "Subtitles codec"
14460 msgstr "Codifica sottotitoli"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14464 msgid "Subtitles overlay"
14465 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14469 msgstr "Registra file"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14472 msgid "Subtitle options"
14473 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14476 msgid "Subtitles file"
14477 msgstr "File sottotitoli"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14486 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14488 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14492 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14493 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14505 msgid "Check for updates"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14511 "Available updates and related downloads.\n"
14512 "(Double click on a file to download it)\n"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14517 msgid "Save file..."
14518 msgstr "Registra file"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14531 msgid "Load Configuration"
14532 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14536 msgid "Save Configuration"
14537 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14540 msgid "New broadcast"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14552 msgstr "URL uscita"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14561 msgstr "Campionamento"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14566 msgstr "Sorgente ES"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14570 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14571 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14575 msgid "Use this to stream on a network."
14576 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14580 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14581 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14586 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14587 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14589 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14590 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14591 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14595 msgid "Use this to stream on a network"
14596 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14601 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14602 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14604 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14605 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14607 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14608 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14609 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14610 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14613 msgid "You must choose a stream"
14614 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14618 msgid "Unable to find playlist"
14619 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14624 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14625 "ending times (in seconds).\n"
14627 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14628 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14630 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14631 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14632 "trasmissione di rete UDP.\n"
14633 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14638 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14639 "the container format, proceed to the next page."
14641 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14642 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14643 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14647 msgid "Transcode video (if available)"
14648 msgstr "Transcodifica Video"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14653 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14656 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14661 msgid "Transcode audio (if available)"
14662 msgstr "Transcodifica Audio"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14667 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14670 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14675 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14676 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14680 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14681 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14685 msgid "Please enter an address"
14686 msgstr "Inserire un indirizzo"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14691 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14692 "choices, some formats might not be available."
14694 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14695 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14699 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14701 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14705 msgid "You must choose a file to save to"
14706 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14710 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14712 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14717 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14718 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14719 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14722 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14723 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14724 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14725 "questo parametro a 1."
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14730 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14731 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14732 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14733 "extra interface.\n"
14734 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14735 "default name will be used."
14737 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14738 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14739 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14740 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14741 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14742 "utilizzato un titolo di default."
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14745 msgid "More information"
14746 msgstr "Ulteriori informazioni"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14750 msgid "Save to file"
14751 msgstr "Registra file"
14753 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14756 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14757 "correlated their movement will be."
14759 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14760 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14761 "correlazione del movimento delle bande."
14763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14764 msgid "Creates several clones of the image"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14770 msgstr "Distorsione"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14774 msgid "Adds distortion effects"
14775 msgstr "Selezionare effetto"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14779 msgid "Image inversion"
14780 msgstr "Dimensione Immagine"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14790 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14791 msgid "Magnifies part of the image"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14795 msgid "Video Options"
14796 msgstr "Impostazioni Video"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14799 msgid "Aspect Ratio"
14800 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14804 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14805 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14810 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14811 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14813 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14814 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14818 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14820 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14821 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14826 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14827 "these settings to take effect.\n"
14829 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14830 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14831 "Video Filter Module inside the preferences."
14833 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14834 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14835 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14836 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14837 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14838 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14840 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14843 msgstr "Interrompi"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14850 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14855 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14860 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14862 msgid "Previous track"
14863 msgstr "Capitolo Precedente"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14868 msgstr "Traccia video"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14871 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14872 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14875 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14876 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14880 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14881 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14884 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14885 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14888 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14889 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14893 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14894 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14897 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14898 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14901 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14902 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14904 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14905 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14906 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14909 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14910 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14914 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14915 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14918 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14923 msgstr "Info su..."
14925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14926 msgid "Check for Updates..."
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14935 msgstr "&Visualizza"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14939 msgstr "Impo&stazioni"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14950 msgid "&Navigation"
14951 msgstr "&Navigazione"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14960 msgid "Embedded playlist"
14961 msgstr "Apri playlist"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14964 msgid "Previous playlist item"
14965 msgstr "Elemento playlist precedente"
14967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14968 msgid "Next playlist item"
14969 msgstr "Elemento playlist successivo"
14971 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14972 msgid "Play slower"
14973 msgstr "Riproduci lentamente"
14975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14976 msgid "Play faster"
14977 msgstr "Riproduci velocemente"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14981 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14982 msgstr "Interfaccia estesa"
14984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14986 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14987 msgstr "Segnali&bri..."
14989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14991 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14992 msgstr "Preferenze..."
14994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14997 " (wxWidgets interface)\n"
15000 " (interfaccia wxWindows)\n"
15003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15005 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15006 "http://www.videolan.org/\n"
15009 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15010 "http://www.videolan.org/\n"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15016 msgstr "Info su %s"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15020 msgid "Show/Hide Interface"
15021 msgstr "Mostra Interfaccia"
15023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15024 msgid "Quick &Open File..."
15025 msgstr "&Apri File (semplice)..."
15027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15028 msgid "Open &File..."
15029 msgstr "Apri &File..."
15031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15033 msgid "Open D&irectory..."
15034 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15036 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15037 msgid "Open &Disc..."
15038 msgstr "Apri &Disco..."
15040 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15041 msgid "Open &Network Stream..."
15042 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
15044 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15045 msgid "Open &Capture Device..."
15046 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
15048 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15049 msgid "Media &Info..."
15050 msgstr "&Info Media..."
15052 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15053 msgid "&Messages..."
15054 msgstr "&Messaggi..."
15056 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15057 msgid "&Preferences..."
15058 msgstr "&Preferenze..."
15060 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
15064 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15065 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15069 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15074 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15078 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15080 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15081 msgstr "Codec video di destinazione"
15083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15084 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15087 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15088 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15091 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15092 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15095 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15097 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15098 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15102 msgid "RTP Unicast"
15103 msgstr "Unicast UDP"
15105 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15107 msgid "Stream to a single computer."
15108 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
15110 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15112 msgid "RTP Multicast"
15113 msgstr "UDP/RTP Multicast"
15115 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15118 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15119 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15120 "work over the Internet."
15122 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
15123 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15124 "computer, ma non funziona su Internet."
15126 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15129 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15130 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15133 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15134 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15135 "indirizzo che cominci per 239.255."
15137 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15140 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15141 "needs to send the stream several times."
15143 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
15144 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15146 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15149 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15150 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15151 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15152 "at http://yourip:8080 by default."
15154 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15155 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15156 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15157 "tuoip:8080 per default."
15159 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15161 msgid "Bookmarks dialog"
15162 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15164 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15166 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15167 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15169 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15171 msgid "Extended GUI"
15172 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
15174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15176 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15184 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15186 msgid "Minimal interface"
15187 msgstr "Interfaccia skin"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15190 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15193 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15195 msgid "Size to video"
15196 msgstr "Time to live"
15198 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15199 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15202 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15204 msgid "Show labels in toolbar"
15205 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15207 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15209 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15210 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15212 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15214 msgid "Playlist view"
15217 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15219 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15220 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15221 "with less features). You can select which one will be available on the "
15222 "toolbar (or both)."
15225 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15229 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15233 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15235 msgid "wxWidgets interface module"
15236 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15240 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15241 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15244 msgid "Dummy image chroma format"
15245 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15247 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15249 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15250 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15252 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15253 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15256 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15257 msgid "Save raw codec data"
15258 msgstr "Registra dati codec"
15260 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15263 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15266 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15267 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15271 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15272 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15273 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15275 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15276 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15277 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15280 msgid "Dummy interface function"
15281 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15283 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15285 msgid "Dummy Interface"
15286 msgstr "Interfaccia"
15288 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15289 msgid "Dummy access function"
15290 msgstr "Funzione accesso dummy"
15292 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15293 msgid "Dummy demux function"
15294 msgstr "Funzione demux dummy"
15296 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15298 msgid "Dummy decoder"
15299 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15301 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15302 msgid "Dummy decoder function"
15303 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15305 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15306 msgid "Dummy encoder function"
15307 msgstr "Funzione codifica dummy"
15309 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15310 msgid "Dummy audio output function"
15311 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15313 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15314 msgid "Dummy video output function"
15315 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15317 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15319 msgid "Dummy Video output"
15320 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15323 msgid "Dummy font renderer function"
15324 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15326 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15327 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15328 #: modules/visualization/xosd.c:76
15332 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15334 msgid "Filename for the font you want to use"
15335 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15337 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15338 msgid "Font size in pixels"
15339 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15341 #: modules/misc/freetype.c:86
15344 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15345 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15348 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15349 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15351 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15352 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15353 #: modules/video_filter/time.c:77
15357 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15359 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15360 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15363 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15364 msgid "Text default color"
15367 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15369 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15370 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15371 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15372 "(red + green), #FFFFFF = white"
15375 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15377 msgid "Relative font size"
15378 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15380 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15382 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15383 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15386 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15388 msgstr "Più piccolo"
15390 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15394 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15398 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15400 msgstr "Più grande"
15402 #: modules/misc/freetype.c:107
15404 msgid "Use YUVP renderer"
15405 msgstr "Rendering diretto"
15407 #: modules/misc/freetype.c:108
15409 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15410 "you want to encode into DVB subtitles"
15413 #: modules/misc/freetype.c:110
15415 msgid "Font Effect"
15418 #: modules/misc/freetype.c:111
15420 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15424 #: modules/misc/freetype.c:119
15427 msgstr "Vai Indietro"
15429 #: modules/misc/freetype.c:119
15432 msgstr "Vecchi successi"
15434 #: modules/misc/freetype.c:120
15436 msgid "Fat Outline"
15437 msgstr "Bilineare rapido"
15439 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15441 msgid "Text renderer"
15442 msgstr "Rendering diretto"
15444 #: modules/misc/freetype.c:133
15446 msgid "Freetype2 font renderer"
15447 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15449 #: modules/misc/gnutls.c:67
15450 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15453 #: modules/misc/gnutls.c:69
15455 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15456 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15459 #: modules/misc/gnutls.c:73
15460 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15463 #: modules/misc/gnutls.c:75
15465 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15466 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15469 #: modules/misc/gnutls.c:78
15470 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15473 #: modules/misc/gnutls.c:80
15476 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15478 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
15480 #: modules/misc/gnutls.c:83
15481 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15484 #: modules/misc/gnutls.c:85
15486 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15487 "approved Certification Authority)."
15490 #: modules/misc/gnutls.c:88
15491 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15494 #: modules/misc/gnutls.c:90
15496 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15500 #: modules/misc/gnutls.c:95
15501 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15504 #: modules/misc/growl.c:59
15506 msgid "Growl server"
15507 msgstr "Nessun server"
15509 #: modules/misc/growl.c:60
15511 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15512 "notifications are sent locally."
15515 #: modules/misc/growl.c:63
15517 msgid "Growl password"
15518 msgstr "Password FTP"
15520 #: modules/misc/growl.c:65
15521 msgid "Growl password on the server."
15524 #: modules/misc/growl.c:66
15526 msgid "Growl UDP port"
15529 #: modules/misc/growl.c:68
15531 msgid "Growl UDP port on the server."
15534 #: modules/misc/growl.c:73
15539 #: modules/misc/growl.c:74
15540 msgid "Growl Notification Plugin"
15543 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15546 msgstr "Senza Titolo"
15548 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15549 msgid "(no artist)"
15552 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15556 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15557 msgid "Gtk+ GUI helper"
15558 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15560 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15564 #: modules/misc/logger.c:118
15566 msgstr "Formato rapporto"
15568 #: modules/misc/logger.c:120
15571 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15572 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15574 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15577 #: modules/misc/logger.c:124
15579 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15582 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15585 #: modules/misc/logger.c:129
15589 #: modules/misc/logger.c:130
15591 msgid "File logging"
15592 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15594 #: modules/misc/logger.c:136
15595 msgid "Log filename"
15596 msgstr "File di log"
15598 #: modules/misc/logger.c:136
15599 msgid "Specify the log filename."
15600 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15602 #: modules/misc/logger.c:141
15604 msgid "RRD output file"
15605 msgstr "File in uscita"
15607 #: modules/misc/logger.c:142
15608 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15611 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15612 msgid "AltiVec memcpy"
15613 msgstr "AlitVec memcpy"
15615 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15616 msgid "libc memcpy"
15617 msgstr "libc memcpy"
15619 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15620 msgid "3D Now! memcpy"
15621 msgstr "3D Now! memcpy"
15623 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15625 msgstr "MMX memcpy"
15627 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15628 msgid "MMX EXT memcpy"
15629 msgstr "MMX EXT memcpy"
15631 #: modules/misc/msn.c:64
15632 msgid "MSN Title format string"
15635 #: modules/misc/msn.c:65
15637 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15638 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15641 #: modules/misc/msn.c:71
15646 #: modules/misc/msn.c:72
15648 msgid "MSN Now-Playing"
15651 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15653 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15654 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15656 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15658 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15659 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15661 #: modules/misc/notify.c:55
15663 msgid "Timeout (ms)"
15666 #: modules/misc/notify.c:56
15667 msgid "How long the notification will be displayed "
15670 #: modules/misc/notify.c:61
15674 #: modules/misc/notify.c:62
15675 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15678 #: modules/misc/notify.c:158
15683 #: modules/misc/notify.c:161
15688 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15689 msgid "M3U playlist exporter"
15690 msgstr "Esportare playlist M3U"
15692 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15693 msgid "Old playlist exporter"
15694 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15696 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15698 msgid "XSPF playlist export"
15699 msgstr "Esportare playlist M3U"
15701 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15703 msgid "HAL devices detection"
15704 msgstr "Rimuovi selezione"
15706 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15707 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15708 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15710 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15712 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15713 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15715 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15716 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15718 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15719 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15720 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15722 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15726 #: modules/misc/rtsp.c:48
15728 msgid "RTSP host address"
15729 msgstr "Indirizzo host"
15731 #: modules/misc/rtsp.c:51
15734 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15735 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15736 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15737 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15738 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
15740 #: modules/misc/rtsp.c:56
15742 msgid "Maximum number of connections"
15743 msgstr "Numero di cloni"
15745 #: modules/misc/rtsp.c:57
15747 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15748 "0 means no limit."
15751 #: modules/misc/rtsp.c:60
15752 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15755 #: modules/misc/rtsp.c:63
15758 msgstr "Server VoD RTSP"
15760 #: modules/misc/rtsp.c:64
15761 msgid "RTSP VoD server"
15762 msgstr "Server VoD RTSP"
15764 #: modules/misc/screensaver.c:81
15765 msgid "X Screensaver disabler"
15766 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15768 #: modules/misc/svg.c:66
15769 msgid "SVG template file"
15770 msgstr "File di modello SVG"
15772 #: modules/misc/svg.c:67
15774 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15776 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
15778 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15780 msgid "Playlist stress tests"
15781 msgstr "La Playlist è vuota"
15783 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15784 msgid "C module that does nothing"
15785 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15787 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15788 msgid "Miscellaneous stress tests"
15789 msgstr "Diversi test di carico"
15791 #: modules/misc/win32text.c:58
15794 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15795 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15798 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15799 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15801 #: modules/misc/win32text.c:91
15803 msgid "Win32 font renderer"
15804 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15806 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15807 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15810 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15812 msgid "Simple XML Parser"
15813 msgstr "Ignora i tag id3"
15815 #: modules/mux/asf.c:49
15816 msgid "Title to put in ASF comments."
15819 #: modules/mux/asf.c:51
15821 msgid "Author to put in ASF comments."
15822 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
15824 #: modules/mux/asf.c:53
15826 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15828 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15830 #: modules/mux/asf.c:54
15834 #: modules/mux/asf.c:55
15835 msgid "Comment to put in ASF comments."
15838 #: modules/mux/asf.c:57
15840 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15842 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
15844 #: modules/mux/asf.c:58
15846 msgid "Packet Size"
15847 msgstr "Copy packetizer"
15849 #: modules/mux/asf.c:59
15850 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15853 #: modules/mux/asf.c:62
15857 #: modules/mux/asf.c:540
15858 msgid "Unknown Video"
15859 msgstr "Video Sconosciuto"
15861 #: modules/mux/avi.c:44
15865 #: modules/mux/dummy.c:41
15866 msgid "Dummy/Raw muxer"
15867 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15869 #: modules/mux/mp4.c:45
15871 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15872 msgstr "Crea file di avvio rapido"
15874 #: modules/mux/mp4.c:47
15877 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15878 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15881 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
15882 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
15883 "file in anteprima durante il download."
15885 #: modules/mux/mp4.c:57
15886 msgid "MP4/MOV muxer"
15887 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15889 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15890 msgid "DTS delay (ms)"
15891 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
15893 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15896 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15897 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15898 "inside the client decoder."
15900 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15901 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15902 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15905 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15906 msgid "PES maximum size"
15909 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15910 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15913 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15924 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15927 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15936 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15937 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15946 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15947 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15955 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15956 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15965 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15966 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15975 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15976 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15980 msgid "PMT Program numbers"
15983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15985 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15990 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15995 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16000 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16005 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16011 msgid "Set PID to ID of ES"
16012 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16016 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16017 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16022 msgid "Data alignment"
16023 msgstr "Allineamento video"
16025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16027 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16028 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16032 msgid "Shaping delay (ms)"
16033 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16038 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16039 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16040 "especially for reference frames."
16042 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16043 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16044 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16047 msgid "Use keyframes"
16048 msgstr "Usa immagini chiave"
16050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16052 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16053 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16054 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16055 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16056 "the biggest frames in the stream."
16058 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16059 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16060 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16061 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16062 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16066 msgid "PCR delay (ms)"
16067 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16072 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16073 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16075 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16076 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16079 msgid "Minimum B (deprecated)"
16082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16083 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16087 msgid "Maximum B (deprecated)"
16090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16093 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16094 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16095 "inside the client decoder."
16097 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16098 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16099 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16103 msgid "Crypt audio"
16104 msgstr "Crittazione audio"
16106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16107 msgid "Crypt audio using CSA"
16108 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16112 msgid "Crypt video"
16113 msgstr "Crittazione audio"
16115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16117 msgid "Crypt video using CSA"
16118 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16122 msgstr "Chiave CSA"
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16127 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16129 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16130 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16133 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16138 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16139 "header from the value before encrypting. "
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16143 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16144 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16146 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16147 msgid "Multipart separator string"
16150 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16152 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16153 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16156 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16158 msgid "Multipart JPEG muxer"
16159 msgstr "Muxer jpeg multipart"
16161 #: modules/mux/ogg.c:50
16163 msgid "Ogg/OGM muxer"
16164 msgstr "Muxer ogg/ogm"
16166 #: modules/mux/wav.c:42
16170 #: modules/packetizer/copy.c:43
16171 msgid "Copy packetizer"
16172 msgstr "Copy packetizer"
16174 #: modules/packetizer/h264.c:47
16176 msgid "H.264 video packetizer"
16177 msgstr "Incapsulazione video H264"
16179 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16180 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16181 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16183 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16184 msgid "MPEG4 video packetizer"
16185 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16187 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16189 msgid "Sync on Intra Frame"
16190 msgstr "Mostra Interfaccia"
16192 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16194 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16195 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16198 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16199 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16200 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16202 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16203 msgid "Bonjour services"
16206 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16210 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16211 msgid "DAAP shares"
16214 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16216 msgid "DAAP access"
16219 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16222 msgstr "Periferica"
16224 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16225 msgid "Podcast URLs list"
16228 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16229 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16232 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16237 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16238 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16243 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16244 msgid "SAP multicast address"
16245 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16247 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16249 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16250 "However, you can specify a specific address."
16253 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16256 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16258 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16260 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16261 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16263 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16266 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16268 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16270 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16271 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16273 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16274 msgid "IPv6 SAP scope"
16275 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16277 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16279 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16280 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16282 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16283 msgid "SAP timeout (seconds)"
16284 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16286 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16289 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16291 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16292 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16294 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16296 msgid "Try to parse the announce"
16297 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
16299 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16302 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16303 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16305 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16306 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16308 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16310 msgid "SAP Strict mode"
16311 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16313 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16315 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16318 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
16321 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16323 msgid "Use SAP cache"
16324 msgstr "Usa una cache per SAP"
16326 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16328 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16329 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16332 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16334 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16338 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16340 msgid "SAP Announcements"
16341 msgstr "Annuncio SAP"
16343 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16344 msgid "SDP file parser for UDP"
16347 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16349 msgid "SAP sessions"
16350 msgstr "URL della sessione"
16352 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16355 msgstr "URL della sessione"
16357 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16362 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16367 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16368 msgid "Shoutcast radio listings"
16369 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16371 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16373 msgid "Shoutcast TV listings"
16374 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16376 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16378 msgid "Shoutcast TV"
16381 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16383 msgid "Connecting..."
16384 msgstr "Impostazioni..."
16386 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16387 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16390 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16391 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16394 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16396 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16397 "this stream later."
16400 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16402 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16403 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16404 "need to raise caching values."
16407 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16411 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16413 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16414 "IDs bridge_in will register."
16417 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16420 msgstr "Luminosità"
16422 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16424 msgid "Bridge stream output"
16425 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16427 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16431 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16435 #: modules/stream_out/description.c:48
16436 msgid "Description stream output"
16437 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16439 #: modules/stream_out/display.c:38
16440 msgid "Enable/disable audio rendering."
16441 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
16443 #: modules/stream_out/display.c:40
16444 msgid "Enable/disable video rendering."
16445 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
16447 #: modules/stream_out/display.c:42
16448 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16449 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16451 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16456 #: modules/stream_out/display.c:51
16457 msgid "Display stream output"
16458 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16460 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16461 msgid "Duplicate stream output"
16462 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16464 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16465 msgid "Output access method"
16466 msgstr "Metodi d'uscita"
16468 #: modules/stream_out/es.c:40
16470 msgid "This is the default output access method that will be used."
16471 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16473 #: modules/stream_out/es.c:42
16474 msgid "Audio output access method"
16475 msgstr "Modulo uscita audio"
16477 #: modules/stream_out/es.c:44
16479 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16481 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16483 #: modules/stream_out/es.c:45
16484 msgid "Video output access method"
16485 msgstr "Metodo uscita video"
16487 #: modules/stream_out/es.c:47
16489 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16491 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16494 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16495 msgid "Output muxer"
16496 msgstr "Muxer uscita"
16498 #: modules/stream_out/es.c:51
16500 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16501 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16503 #: modules/stream_out/es.c:52
16504 msgid "Audio output muxer"
16505 msgstr "Muxer uscita audio"
16507 #: modules/stream_out/es.c:54
16509 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16511 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16513 #: modules/stream_out/es.c:55
16514 msgid "Video output muxer"
16515 msgstr "Muxer uscita video"
16517 #: modules/stream_out/es.c:57
16519 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16521 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16523 #: modules/stream_out/es.c:59
16525 msgstr "URL uscita"
16527 #: modules/stream_out/es.c:61
16529 msgid "This is the default output URI."
16530 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16532 #: modules/stream_out/es.c:62
16533 msgid "Audio output URL"
16534 msgstr "URL uscita audio"
16536 #: modules/stream_out/es.c:64
16538 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16540 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
16541 "Per esempio :0.1."
16543 #: modules/stream_out/es.c:65
16544 msgid "Video output URL"
16545 msgstr "URL uscita video"
16547 #: modules/stream_out/es.c:67
16549 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16550 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16552 #: modules/stream_out/es.c:76
16553 msgid "Elementary stream output"
16554 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16556 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16558 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16561 #: modules/stream_out/gather.c:40
16562 msgid "Gathering stream output"
16563 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16566 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16567 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
16569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16571 msgid "Sample aspect ratio"
16572 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
16574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16575 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16576 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16580 msgid "Mosaic bridge"
16581 msgstr "Allineamento video"
16583 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16585 msgid "Mosaic bridge stream output"
16586 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16588 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16589 msgid "This is the output URL that will be used."
16592 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16596 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16599 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16600 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16601 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16602 "SDP to be announced via SAP."
16604 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16605 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16606 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16609 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16613 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16616 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16617 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16618 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16620 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16621 msgid "Session name"
16622 msgstr "Nome della sessione"
16624 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16627 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16629 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16631 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16632 msgid "Session description"
16633 msgstr "Descrizione sessione"
16635 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16638 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16639 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16641 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
16643 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16644 msgid "Session URL"
16645 msgstr "URL della sessione"
16647 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16649 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16650 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16651 "(Session Descriptor)."
16654 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16655 msgid "Session email"
16656 msgstr "E-mail della sessione"
16658 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16660 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16661 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16664 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16666 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16668 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16671 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16673 msgstr "Porta audio"
16675 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16678 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16679 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16681 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16683 msgstr "Porta video"
16685 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16688 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16689 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16691 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16693 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16694 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16696 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16700 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16702 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16703 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
16705 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16706 msgid "RTP stream output"
16707 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16709 #: modules/stream_out/standard.c:42
16710 msgid "This is the output access method that will be used."
16713 #: modules/stream_out/standard.c:46
16715 msgid "This is the muxer that will be used."
16716 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16718 #: modules/stream_out/standard.c:47
16720 msgid "Output destination"
16721 msgstr "Destinazione output"
16723 #: modules/stream_out/standard.c:50
16725 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16727 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
16730 #: modules/stream_out/standard.c:53
16733 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16734 "you choose to use SAP."
16736 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
16739 #: modules/stream_out/standard.c:56
16741 msgid "Session groupname"
16742 msgstr "Nome della sessione"
16744 #: modules/stream_out/standard.c:58
16747 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16748 "if you choose to use SAP."
16749 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16751 #: modules/stream_out/standard.c:61
16752 msgid "SAP announcing"
16753 msgstr "Annunci SAP"
16755 #: modules/stream_out/standard.c:62
16757 msgid "Announce this session with SAP."
16758 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
16760 #: modules/stream_out/standard.c:70
16765 #: modules/stream_out/standard.c:71
16766 msgid "Standard stream output"
16767 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16769 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16774 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16776 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16777 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
16779 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16781 msgstr "Dimensioni"
16783 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16784 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16785 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
16787 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16789 msgid "Aspect ratio"
16790 msgstr "Rapporto dimensioni"
16792 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16793 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16794 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16796 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16798 msgid "Command UDP port"
16799 msgstr "Comando porta UDP"
16801 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16802 msgid "UDP port to listen to for commands."
16803 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16805 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16809 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16810 msgid "Initial command to execute."
16811 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
16813 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16817 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16819 msgid "Number of P frames between two I frames."
16820 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16822 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16824 msgid "Quantizer scale"
16825 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16827 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16829 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16830 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
16832 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16835 msgstr "Azzera audio"
16837 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16838 msgid "Mute audio when command is not 0."
16839 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
16841 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16843 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16844 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16846 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16847 msgid "Video encoder"
16848 msgstr "Codifica video"
16850 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16853 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16856 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16859 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16860 msgid "Destination video codec"
16861 msgstr "Codec video di destinazione"
16863 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16865 msgid "This is the video codec that will be used."
16866 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16868 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16869 msgid "Video bitrate"
16870 msgstr "Bitrate video"
16872 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16874 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16875 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16877 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16878 msgid "Video scaling"
16879 msgstr "Ridimensionamento video"
16881 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16882 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16886 msgid "Video frame-rate"
16887 msgstr "Frame-rate video"
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16891 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16892 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16894 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16896 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16897 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16901 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16902 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16906 msgid "Maximum video width"
16907 msgstr "Massima larghezza video"
16909 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16911 msgid "Maximum output video width."
16912 msgstr "Ampiezza video"
16914 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16916 msgid "Maximum video height"
16917 msgstr "Massima altezza video"
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16921 msgid "Maximum output video height."
16922 msgstr "Altezza video"
16924 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16926 msgid "Video filter"
16927 msgstr "Filtri Video"
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16931 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16932 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16937 msgid "Video crop (top)"
16938 msgstr "Taglia immagini in alto"
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16941 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16946 msgid "Video crop (left)"
16947 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16950 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16953 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16955 msgid "Video crop (bottom)"
16956 msgstr "Taglia immagini in basso"
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16959 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16964 msgid "Video crop (right)"
16965 msgstr "Taglia immagini a destra"
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16968 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16973 msgid "Video padding (top)"
16974 msgstr "Taglia immagini in alto"
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16977 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16982 msgid "Video padding (left)"
16983 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16986 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16991 msgid "Video padding (bottom)"
16992 msgstr "Taglia immagini in basso"
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16995 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16998 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17000 msgid "Video padding (right)"
17001 msgstr "Taglia immagini a destra"
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17004 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17009 msgid "Video canvas width"
17010 msgstr "Ampiezza video"
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17013 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17018 msgid "Video canvas height"
17019 msgstr "Altezza video"
17021 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17022 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17027 msgid "Video canvas aspect ratio"
17028 msgstr "Formato immagine sorgente"
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17032 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17037 msgid "Audio encoder"
17038 msgstr "Codifica audio"
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17043 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17046 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17050 msgid "Destination audio codec"
17051 msgstr "Codec audio di destinazione"
17053 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17055 msgid "This is the audio codec that will be used."
17056 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17059 msgid "Audio bitrate"
17060 msgstr "Bitrate audio"
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17064 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17065 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17068 msgid "Audio sample rate"
17069 msgstr "Campionamento"
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17073 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17077 msgid "Audio channels"
17078 msgstr "Canali audio"
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17081 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17086 msgid "Audio filter"
17087 msgstr "Filtri audio"
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17091 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17092 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17096 msgid "Subtitles encoder"
17097 msgstr "Codifica sottotitoli"
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17102 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17105 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17106 "e le opzioni associate."
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17109 msgid "Destination subtitles codec"
17110 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17113 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17119 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17120 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17121 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17122 "of subpicture modules"
17124 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17125 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17126 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17135 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17139 msgid "Number of threads"
17140 msgstr "Numero di threads"
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17144 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17146 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17150 msgid "High priority"
17151 msgstr "Priorità alta"
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17155 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17159 msgid "Synchronise on audio track"
17160 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17164 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17165 "on the audio track."
17167 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17168 "video alla traccia audio."
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17172 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17177 msgid "Transcode stream output"
17178 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17182 msgid "Overlays/Subtitles"
17183 msgstr "Apri Sottotitoli"
17185 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17186 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17187 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17189 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17190 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17191 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17193 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17194 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17195 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17197 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17198 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17199 msgid "Conversions from "
17200 msgstr "Conversioni da "
17202 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17203 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17204 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17205 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17209 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17210 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17211 msgid "MMX conversions from "
17212 msgstr "Conversioni MMX da "
17214 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17215 msgid "AltiVec conversions from "
17216 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17218 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17220 msgid "Brightness threshold"
17221 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17223 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17225 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17226 "threshold value will be the brighness defined below."
17229 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17230 msgid "Image contrast (0-2)"
17231 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17233 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17235 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17236 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17238 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17239 msgid "Image hue (0-360)"
17240 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17242 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17244 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17245 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17247 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17248 msgid "Image saturation (0-3)"
17249 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17251 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17253 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17254 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17256 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17257 msgid "Image brightness (0-2)"
17258 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17260 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17262 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17263 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17265 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17266 msgid "Image gamma (0-10)"
17267 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17269 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17271 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17272 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17274 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17275 msgid "Image properties filter"
17276 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17278 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17279 msgid "Image adjust"
17280 msgstr "Regolazione immagine"
17282 #: modules/video_filter/blend.c:67
17283 msgid "Video pictures blending"
17284 msgstr "Miscela immagini video"
17286 #: modules/video_filter/clone.c:55
17287 msgid "Number of clones"
17288 msgstr "Numero di cloni"
17290 #: modules/video_filter/clone.c:56
17292 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17293 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17295 #: modules/video_filter/clone.c:59
17297 msgid "Video output modules"
17298 msgstr "Modulo uscita video"
17300 #: modules/video_filter/clone.c:60
17302 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17303 "separated list of modules."
17306 #: modules/video_filter/clone.c:64
17307 msgid "Clone video filter"
17308 msgstr "Filtro clone video"
17310 #: modules/video_filter/clone.c:66
17314 #: modules/video_filter/crop.c:55
17315 msgid "Crop geometry (pixels)"
17316 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17318 #: modules/video_filter/crop.c:56
17320 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17321 "<left offset> + <top offset>."
17323 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17324 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17326 #: modules/video_filter/crop.c:58
17327 msgid "Automatic cropping"
17328 msgstr "Ritaglio automatico"
17330 #: modules/video_filter/crop.c:59
17332 msgid "Automatic black border cropping."
17333 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17335 #: modules/video_filter/crop.c:62
17336 msgid "Crop video filter"
17337 msgstr "Filtro ritaglia video"
17339 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17341 msgid "Cropping failed"
17342 msgstr "Filtro ritaglia video"
17344 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17346 msgid "VLC could not open the video output module."
17347 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17349 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17350 msgid "Deinterlace mode"
17351 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17353 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17355 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17356 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17358 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17360 msgid "Streaming deinterlace mode"
17361 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17363 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17365 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17366 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17368 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17369 msgid "Deinterlacing video filter"
17370 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17372 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17373 msgid "Distort mode"
17374 msgstr "Modalità distorsione"
17376 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17378 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17379 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17381 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17383 msgid "Gradient image type"
17384 msgstr "Imposta tinta immagine"
17386 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17388 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17392 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17394 msgid "Apply cartoon effect"
17395 msgstr "Selezionare effetto"
17397 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17398 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17401 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17404 msgstr "Luminosità"
17406 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17410 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17412 msgid "Gradient video filter"
17413 msgstr "Filtro video inversione"
17415 #: modules/video_filter/invert.c:47
17416 msgid "Invert video filter"
17417 msgstr "Filtro video inversione"
17419 #: modules/video_filter/invert.c:48
17421 msgid "Color inversion"
17422 msgstr "Inversione colore"
17424 #: modules/video_filter/logo.c:68
17426 msgid "Logo filenames"
17429 #: modules/video_filter/logo.c:69
17431 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17432 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17433 "simply enter its filename."
17436 #: modules/video_filter/logo.c:72
17438 msgid "Logo animation # of loops"
17439 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17441 #: modules/video_filter/logo.c:73
17442 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17445 #: modules/video_filter/logo.c:75
17446 msgid "Logo individual image time in ms"
17449 #: modules/video_filter/logo.c:76
17450 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17453 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17455 msgid "X coordinate"
17456 msgstr "Coordinata Y del video"
17458 #: modules/video_filter/logo.c:79
17460 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17461 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17463 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17465 msgid "Y coordinate"
17466 msgstr "Coordinata Y del video"
17468 #: modules/video_filter/logo.c:82
17470 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17471 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17473 #: modules/video_filter/logo.c:84
17474 msgid "Transparency of the logo"
17475 msgstr "Trasparenza del logo"
17477 #: modules/video_filter/logo.c:85
17480 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17483 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
17484 "totale a 255 per l'opacità totale."
17486 #: modules/video_filter/logo.c:87
17487 msgid "Logo position"
17488 msgstr "Posizione del logo"
17490 #: modules/video_filter/logo.c:89
17493 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17494 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17496 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17497 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17500 #: modules/video_filter/logo.c:99
17501 msgid "Logo video filter"
17502 msgstr "Filtro video logo"
17504 #: modules/video_filter/logo.c:101
17506 msgid "Logo overlay"
17507 msgstr "Sovrapposizione logo"
17509 #: modules/video_filter/logo.c:122
17510 msgid "Logo sub filter"
17511 msgstr "Filtro video logo"
17513 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17515 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17516 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17518 #: modules/video_filter/marq.c:77
17520 msgid "Marquee text to display."
17521 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17523 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17524 #: modules/video_filter/time.c:73
17527 msgstr "Offset tempo"
17529 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17531 msgid "X offset, from the left screen edge."
17532 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17534 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17535 #: modules/video_filter/time.c:75
17538 msgstr "Offset tempo"
17540 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17542 msgid "Y offset, down from the top."
17543 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17545 #: modules/video_filter/marq.c:82
17550 #: modules/video_filter/marq.c:83
17553 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17554 "(remains forever)."
17556 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17557 "di default è 0 (rimane sempre)."
17559 #: modules/video_filter/marq.c:87
17561 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17565 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17566 #: modules/video_filter/time.c:81
17568 msgid "Font size, pixels"
17569 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17571 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17572 #: modules/video_filter/time.c:82
17573 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17576 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17577 #: modules/video_filter/time.c:86
17579 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17580 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17581 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17582 "(red + green), #FFFFFF = white"
17585 #: modules/video_filter/marq.c:99
17587 msgid "Marquee position"
17588 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17590 #: modules/video_filter/marq.c:101
17593 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17594 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17597 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17598 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17601 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17606 #: modules/video_filter/marq.c:141
17608 msgid "Marquee display"
17609 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17611 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17613 msgid "Transparency"
17614 msgstr "Cubo Trasparente"
17616 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17618 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17619 "opaque (default)."
17622 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17624 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17625 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17627 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17629 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17630 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17632 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17634 msgid "Top left corner X coordinate"
17635 msgstr "Coordinata X del video"
17637 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17639 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17640 msgstr "Coordinata X del logo"
17642 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17644 msgid "Top left corner Y coordinate"
17645 msgstr "Coordinata X del video"
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17649 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17650 msgstr "Coordinata Y del logo"
17652 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17654 msgid "Vertical border width"
17655 msgstr "Offset verticale"
17657 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17659 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17662 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17664 msgid "Horizontal border width"
17665 msgstr "Orizzontale"
17667 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17669 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17673 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17675 msgid "Mosaic alignment"
17676 msgstr "Allineamento video"
17678 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17681 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17682 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17685 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17686 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17689 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17691 msgid "Positioning method"
17692 msgstr "Sistema di trasmissione"
17694 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17696 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17697 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17701 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17702 msgid "Number of rows"
17703 msgstr "Numero di righe"
17705 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17707 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17711 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17712 msgid "Number of columns"
17713 msgstr "Numero di colonne"
17715 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17717 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17718 "set to \"fixed\"."
17721 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17722 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17725 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17726 msgid "Keep original size"
17727 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
17729 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17730 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17733 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17735 msgid "Elements order"
17736 msgstr "Modalità silenziosa"
17738 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17740 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17741 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17745 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17747 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17748 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17752 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17755 msgstr "Schermo intero"
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17759 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17760 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17761 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17762 "blending (blue by default)."
17765 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17766 msgid "Bluescreen U value"
17769 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17771 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17772 "Defaults to 120 for blue."
17775 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17776 msgid "Bluescreen V value"
17779 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17781 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17782 "Defaults to 90 for blue."
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17787 msgid "Bluescreen U tolerance"
17788 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17790 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17792 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17793 "value between 10 and 20 seems sensible."
17796 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17798 msgid "Bluescreen V tolerance"
17799 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17801 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17803 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17804 "value between 10 and 20 seems sensible."
17807 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17812 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17814 msgid "Mosaic video sub filter"
17815 msgstr "Filtro ritaglia video"
17817 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17822 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17823 msgid "Blur factor (1-127)"
17824 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17826 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17827 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17828 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17830 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17832 msgid "Motion blur"
17833 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17835 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17836 msgid "Motion blur filter"
17837 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17839 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17841 msgid "Description file"
17842 msgstr "File di descrizione"
17844 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17845 msgid "A file containing a simple playlist"
17848 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17850 msgid "History parameter"
17851 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17853 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17855 msgid "The umber of frames used for detection."
17856 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
17858 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17860 msgid "Motion detect video filter"
17861 msgstr "Filtro clone video"
17863 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17865 msgid "Motion detect"
17866 msgstr "Tipo di modulazione"
17868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17870 msgid "Configuration file"
17871 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17875 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17876 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17879 msgid "Path to OSD menu images"
17882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17884 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17885 "configuration file."
17888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17890 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17891 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17895 msgid "Menu position"
17896 msgstr "Posizione del logo"
17898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17901 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17902 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17905 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17906 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17911 msgid "Menu timeout"
17912 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
17914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17916 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17917 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17921 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17923 msgid "Menu update interval"
17924 msgstr "Intervallo keyframe"
17926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17928 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17929 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17930 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17931 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17936 msgid "On Screen Display menu"
17937 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
17939 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17941 msgid "Psychedelic video filter"
17942 msgstr "Filtro video wall"
17944 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17946 msgid "Ripple video filter"
17947 msgstr "Filtro clone video"
17949 #: modules/video_filter/rss.c:121
17953 #: modules/video_filter/rss.c:122
17955 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17956 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17958 #: modules/video_filter/rss.c:123
17959 msgid "Speed of feeds"
17962 #: modules/video_filter/rss.c:124
17963 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17966 #: modules/video_filter/rss.c:125
17969 msgstr "Livello massimo"
17971 #: modules/video_filter/rss.c:126
17973 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17974 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
17976 #: modules/video_filter/rss.c:128
17978 msgid "Refresh time"
17981 #: modules/video_filter/rss.c:129
17983 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17984 "feeds are never updated."
17987 #: modules/video_filter/rss.c:131
17988 msgid "Feed images"
17991 #: modules/video_filter/rss.c:132
17992 msgid "Display feed images if available."
17995 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17997 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18001 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18003 msgid "Text position"
18004 msgstr "Posizione del logo"
18006 #: modules/video_filter/rss.c:154
18009 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18010 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18013 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18014 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18017 #: modules/video_filter/rss.c:197
18019 msgid "RSS and Atom feed display"
18020 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18022 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18024 msgid "RV32 conversion filter"
18025 msgstr "Conversioni MMX da"
18027 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18028 msgid "Video scaling filter"
18029 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
18031 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18032 msgid "Scaling mode"
18033 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18035 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18037 msgid "Scaling mode to use."
18038 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18040 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18041 msgid "Fast bilinear"
18042 msgstr "Bilineare rapido"
18044 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18048 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18049 msgid "Bicubic (good quality)"
18050 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
18052 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18053 msgid "Experimental"
18054 msgstr "Sperimentale"
18056 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18057 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18058 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
18060 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18064 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18065 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18066 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
18068 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18072 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18076 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18080 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18081 msgid "Bicubic spline"
18082 msgstr "Spline bicubica"
18084 #: modules/video_filter/time.c:71
18085 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18086 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18088 #: modules/video_filter/time.c:72
18091 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18094 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
18095 "minuto, %S = secondo)."
18097 #: modules/video_filter/time.c:74
18098 msgid "X offset, from the left screen edge"
18099 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
18101 #: modules/video_filter/time.c:76
18102 msgid "Y offset, down from the top"
18103 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
18105 #: modules/video_filter/time.c:93
18108 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18109 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18112 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18113 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18116 #: modules/video_filter/time.c:107
18118 msgid "Time overlay"
18119 msgstr "Time to live"
18121 #: modules/video_filter/time.c:124
18122 msgid "Time display sub filter"
18123 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18125 #: modules/video_filter/transform.c:57
18126 msgid "Transform type"
18127 msgstr "Tipo trasformazione"
18129 #: modules/video_filter/transform.c:58
18130 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18131 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18133 #: modules/video_filter/transform.c:61
18134 msgid "Rotate by 90 degrees"
18135 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18137 #: modules/video_filter/transform.c:62
18138 msgid "Rotate by 180 degrees"
18139 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18141 #: modules/video_filter/transform.c:62
18142 msgid "Rotate by 270 degrees"
18143 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18145 #: modules/video_filter/transform.c:63
18146 msgid "Flip horizontally"
18147 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18149 #: modules/video_filter/transform.c:63
18150 msgid "Flip vertically"
18151 msgstr "Specchia verticalmente"
18153 #: modules/video_filter/transform.c:66
18154 msgid "Video transformation filter"
18155 msgstr "Filtro trasformazione video"
18157 #: modules/video_filter/wall.c:54
18159 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18161 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18164 #: modules/video_filter/wall.c:58
18166 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18168 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18170 #: modules/video_filter/wall.c:61
18171 msgid "Active windows"
18172 msgstr "Finestre attive"
18174 #: modules/video_filter/wall.c:62
18176 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18177 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18179 #: modules/video_filter/wall.c:65
18181 msgid "Element aspect ratio"
18182 msgstr "Formato immagine in uscita"
18184 #: modules/video_filter/wall.c:66
18185 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18188 #: modules/video_filter/wall.c:70
18190 msgid "Wall video filter"
18191 msgstr "Filtro video wall"
18193 #: modules/video_filter/wall.c:71
18198 #: modules/video_filter/wave.c:50
18200 msgid "Wave video filter"
18201 msgstr "Filtro video wall"
18203 #: modules/video_output/aa.c:55
18207 #: modules/video_output/aa.c:58
18208 msgid "ASCII-art video output"
18209 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18211 #: modules/video_output/caca.c:80
18213 msgid "Color ASCII art video output"
18214 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18216 #: modules/video_output/directfb.c:69
18217 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18220 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18222 msgid "DirectX 3D video output"
18223 msgstr "Uscita video DirectX"
18225 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18226 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18227 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18229 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18231 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18232 "doesn't have any effect when using overlays."
18234 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18235 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18237 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18238 msgid "Use video buffers in system memory"
18239 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
18241 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18243 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18244 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18245 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18246 "doesn't have any effect when using overlays."
18248 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
18249 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
18250 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
18251 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
18254 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18255 msgid "Use triple buffering for overlays"
18256 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
18258 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18260 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18261 "better video quality (no flickering)."
18263 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
18264 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
18266 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18267 msgid "Name of desired display device"
18268 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
18270 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18272 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18273 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18274 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18276 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
18277 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
18278 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18280 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18281 msgid "Enable wallpaper mode "
18282 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18284 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18286 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18287 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18288 "desktop must not already have a wallpaper."
18290 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
18291 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
18292 "un'altra immagine di sfondo."
18294 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18295 msgid "DirectX video output"
18296 msgstr "Uscita video DirectX"
18298 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18302 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18303 msgid "OpenGL video output"
18304 msgstr "Uscita video OpenGL"
18306 #: modules/video_output/fb.c:67
18307 msgid "Framebuffer device"
18308 msgstr "Periferica framebuffer"
18310 #: modules/video_output/fb.c:69
18312 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18314 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
18315 "(in genere /dev/fb0)."
18317 #: modules/video_output/fb.c:77
18318 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18319 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
18321 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18322 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18324 msgid "X11 display"
18325 msgstr "Nome del display X11"
18327 #: modules/video_output/ggi.c:58
18330 "X11 hardware display to use.\n"
18331 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18333 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18334 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
18337 #: modules/video_output/glide.c:64
18338 msgid "3dfx Glide video output"
18339 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
18341 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18342 msgid "HD1000 video output"
18343 msgstr "Uscita video HD1000"
18345 #: modules/video_output/image.c:48
18347 msgid "Image format"
18348 msgstr "Formato rapporto"
18350 #: modules/video_output/image.c:49
18352 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18353 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18355 #: modules/video_output/image.c:51
18357 msgid "Image width"
18358 msgstr "Regolazione immagine"
18360 #: modules/video_output/image.c:52
18363 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18366 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18367 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18369 #: modules/video_output/image.c:56
18371 msgid "Image height"
18372 msgstr "Altezza video"
18374 #: modules/video_output/image.c:57
18377 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18378 "video characteristics."
18380 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18381 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18383 #: modules/video_output/image.c:61
18384 msgid "Recording ratio"
18387 #: modules/video_output/image.c:62
18389 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18392 #: modules/video_output/image.c:65
18394 msgid "Filename prefix"
18397 #: modules/video_output/image.c:66
18399 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18400 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18403 #: modules/video_output/image.c:70
18404 msgid "Always write to the same file"
18407 #: modules/video_output/image.c:71
18409 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18410 "this case, the number is not appended to the filename."
18413 #: modules/video_output/image.c:80
18415 msgid "Image video output"
18416 msgstr "uscita video X11"
18418 #: modules/video_output/mga.c:59
18419 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18420 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
18422 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18427 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18429 msgid "Transparent Cube"
18430 msgstr "Cubo Trasparente"
18432 #: modules/video_output/opengl.c:123
18437 #: modules/video_output/opengl.c:123
18441 #: modules/video_output/opengl.c:123
18446 #: modules/video_output/opengl.c:123
18450 #: modules/video_output/opengl.c:123
18454 #: modules/video_output/opengl.c:123
18458 #: modules/video_output/opengl.c:123
18462 #: modules/video_output/opengl.c:123
18466 #: modules/video_output/opengl.c:123
18470 #: modules/video_output/opengl.c:148
18471 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18474 #: modules/video_output/opengl.c:149
18475 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18478 #: modules/video_output/opengl.c:150
18479 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18482 #: modules/video_output/opengl.c:151
18483 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18486 #: modules/video_output/opengl.c:152
18488 msgid "Point of view x-coordinate"
18489 msgstr "Coordinata X del video"
18491 #: modules/video_output/opengl.c:153
18492 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18495 #: modules/video_output/opengl.c:155
18497 msgid "Point of view y-coordinate"
18498 msgstr "Coordinata X del video"
18500 #: modules/video_output/opengl.c:156
18501 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18504 #: modules/video_output/opengl.c:158
18506 msgid "Point of view z-coordinate"
18507 msgstr "Coordinata X del video"
18509 #: modules/video_output/opengl.c:159
18510 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18513 #: modules/video_output/opengl.c:162
18514 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18517 #: modules/video_output/opengl.c:163
18518 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18521 #: modules/video_output/opengl.c:165
18526 #: modules/video_output/opengl.c:167
18527 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18530 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18532 msgid "QT Embedded display"
18533 msgstr "Nome display QT Embedded"
18535 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18538 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18539 "the DISPLAY environment variable."
18541 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
18542 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18544 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18545 msgid "QT Embedded video output"
18546 msgstr "uscita video QT Embedded"
18548 #: modules/video_output/sdl.c:108
18549 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18550 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
18552 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18554 msgid "Snapshot width"
18555 msgstr "larghezza immagine schermo"
18557 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18559 msgid "Width of the snapshot image."
18560 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18562 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18564 msgid "Snapshot height"
18565 msgstr "altezza immagine schermo"
18567 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18569 msgid "Height of the snapshot image."
18570 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18572 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18577 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18580 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18581 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
18583 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18585 msgid "Cache size (number of images)"
18586 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
18588 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18590 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18592 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
18595 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18597 msgid "Snapshot module"
18598 msgstr "Modulo snapshot"
18600 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18601 msgid "SVGAlib video output"
18602 msgstr "Uscita video SVGAlib"
18604 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18606 msgid "Windows GAPI video output"
18607 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18609 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18610 msgid "Windows GDI video output"
18611 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18613 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18614 msgid "XVideo adaptor number"
18615 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
18617 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18620 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18621 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18623 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18624 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18626 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18627 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18628 msgid "Alternate fullscreen method"
18629 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
18631 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18632 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18634 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18636 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18637 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18638 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18639 "show on top of the video."
18641 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
18642 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
18643 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
18644 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
18645 "rispetto al video.\n"
18646 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
18647 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
18649 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18650 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18653 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18654 "DISPLAY environment variable."
18656 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18657 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18659 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18660 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18662 msgid "Screen for fullscreen mode."
18663 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
18665 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18666 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18669 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18670 "1 for the second."
18672 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
18673 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
18675 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18677 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18678 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
18680 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18681 msgid "Use shared memory"
18682 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
18684 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18685 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18687 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
18689 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18690 msgid "X11 video output"
18691 msgstr "uscita video X11"
18693 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18696 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18697 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18699 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18700 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18702 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18703 msgid "XVimage chroma format"
18704 msgstr "Formato chroma XVimage"
18706 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18708 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18709 "to improve performances by using the most efficient one."
18711 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
18712 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
18714 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18715 msgid "XVideo extension video output"
18716 msgstr "uscita video XVideo extension"
18718 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18719 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18720 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
18722 #: modules/visualization/goom.c:58
18723 msgid "Goom display width"
18724 msgstr "Larghezza finestra Goom"
18726 #: modules/visualization/goom.c:59
18727 msgid "Goom display height"
18728 msgstr "Altezza finestra Goom"
18730 #: modules/visualization/goom.c:60
18733 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18734 "will be prettier but more CPU intensive)."
18736 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
18737 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
18739 #: modules/visualization/goom.c:63
18740 msgid "Goom animation speed"
18741 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
18743 #: modules/visualization/goom.c:64
18746 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18747 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
18749 #: modules/visualization/goom.c:70
18753 #: modules/visualization/goom.c:71
18754 msgid "Goom effect"
18755 msgstr "Effetto Goom"
18757 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18758 msgid "Effects list"
18759 msgstr "Lista degli effetti"
18761 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18764 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18765 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18767 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
18768 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
18770 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18771 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18772 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18774 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18775 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18776 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18778 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18779 msgid "Number of bands"
18780 msgstr "Numero di bande"
18782 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18783 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18785 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18787 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18789 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18791 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18793 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18794 msgid "Band separator"
18795 msgstr "Separatore di banda"
18797 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18798 msgid "Number of blank pixels between bands."
18799 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
18801 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18802 msgid "Amplification"
18803 msgstr "Amplificazione"
18805 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18806 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18807 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18809 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18810 msgid "Enable peaks"
18811 msgstr "Abilita picchi"
18813 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18814 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18817 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18818 msgid "Enable original graphic spectrum"
18821 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18822 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18825 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18827 msgid "Enable bands"
18828 msgstr "Abilita audio"
18830 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18831 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18834 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18836 msgid "Enable base"
18837 msgstr "Abilita picchi"
18839 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18841 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18842 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18844 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18845 msgid "Base pixel radius"
18848 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18849 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18852 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18854 msgid "Spectral sections"
18857 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18858 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18861 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18863 msgid "Peak height"
18864 msgstr "Altezza video"
18866 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18868 msgid "Total pixel height of the peak items."
18869 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18871 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18872 msgid "Peak extra width"
18875 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18876 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18879 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18880 msgid "V-plane color"
18883 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18884 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18887 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18888 msgid "Number of stars"
18889 msgstr "Numero di stelle"
18891 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18893 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18894 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
18896 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18898 msgstr "Visualizzatore"
18900 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18901 msgid "Visualizer filter"
18902 msgstr "Filtro visualizzatore"
18904 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18905 msgid "Spectrum analyser"
18906 msgstr "Analizzatore di spettro"
18908 #: modules/visualization/xosd.c:63
18909 msgid "Flip vertical position"
18910 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18912 #: modules/visualization/xosd.c:64
18914 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18916 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
18918 #: modules/visualization/xosd.c:67
18919 msgid "Vertical offset"
18920 msgstr "Offset verticale"
18922 #: modules/visualization/xosd.c:68
18924 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18925 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18928 #: modules/visualization/xosd.c:72
18929 msgid "Shadow offset"
18930 msgstr "Scostamento ombra"
18932 #: modules/visualization/xosd.c:73
18934 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18937 #: modules/visualization/xosd.c:77
18939 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18940 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18942 #: modules/visualization/xosd.c:79
18944 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18945 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18947 #: modules/visualization/xosd.c:84
18948 msgid "XOSD interface"
18949 msgstr "Interfaccia XOSD"
18965 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18967 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
18969 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18970 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
18972 #~ msgid "Open Messages Window"
18973 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
18979 #~ msgid "Do not display further errors"
18980 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
18988 #~ msgstr "Sfoglia..."
18991 #~ msgid "Justification"
18992 #~ msgstr "Amplificazione"
18995 #~ msgid "Send bitrate"
18996 #~ msgstr "Campionamento"
19003 #~ msgid "Podcast Link"
19004 #~ msgstr "Posizione"
19007 #~ msgid "Podcast Copyright"
19008 #~ msgstr "Copyright"
19011 #~ msgid "Podcast Category"
19012 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19015 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19016 #~ msgstr "Sottotitolo"
19019 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19020 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
19023 #~ msgid "Podcast Author"
19027 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19028 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19031 #~ msgid "Podcast Duration"
19032 #~ msgstr "Saturazione"
19035 #~ msgid "Dummy video filter"
19036 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
19038 #~ msgid "Playlist metademux"
19039 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
19042 #~ msgid "Native playlist import"
19043 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
19046 #~ msgid "Mime type"
19047 #~ msgstr "Tipo Disco"
19050 #~ msgid "Listeners"
19051 #~ msgstr "Lineare"
19054 #~ msgid "Center-Center"
19058 #~ msgid "Left-Center"
19062 #~ msgid "Right-Center"
19066 #~ msgid "Center-Top"
19070 #~ msgid "Left-Top"
19071 #~ msgstr "Sinistra"
19074 #~ msgid "Right-Top"
19078 #~ msgid "Center-Bottom"
19082 #~ msgid "Left-Bottom"
19086 #~ msgid "Right-Bottom"
19089 #~ msgid "M3U file"
19090 #~ msgstr "file M3U"
19092 #~ msgid "CDDB Artist"
19093 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19095 #~ msgid "CDDB Category"
19096 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19098 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19099 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19101 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19102 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19104 #~ msgid "CDDB Genre"
19105 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19107 #~ msgid "CDDB Year"
19108 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19110 #~ msgid "CDDB Title"
19111 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19113 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19114 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19116 #~ msgid "CD-Text Composer"
19117 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19119 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19120 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19122 #~ msgid "CD-Text Genre"
19123 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19125 #~ msgid "CD-Text Message"
19126 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19128 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19129 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19131 #~ msgid "CD-Text Performer"
19132 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19134 #~ msgid "CD-Text Title"
19135 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19137 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19138 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19140 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19141 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19143 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19144 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19146 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19147 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19149 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19150 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19153 #~ msgid "By category"
19154 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19156 #~ msgid "Segment filename"
19157 #~ msgstr "Nome file segmento"
19159 #~ msgid "Muxing application"
19160 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
19162 #~ msgid "Writing application"
19163 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
19166 #~ msgid "Sorted by Artist"
19167 #~ msgstr "Ordine per autore"
19170 #~ msgid "Sorted by Album"
19171 #~ msgstr "Ordina per Nome"
19173 #~ msgid "Number of streams"
19174 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
19177 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19178 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
19180 #~ msgid "Adjust Image"
19181 #~ msgstr "Regola Immagine"
19189 #~ msgid "More info"
19190 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19192 #~ msgid "Control interface settings"
19193 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
19196 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19197 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19199 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
19200 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
19203 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19204 #~ "here (x coordinate)."
19206 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
19207 #~ "finestra video (coordinata X)"
19209 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19211 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
19213 #~ msgid "Program to select"
19214 #~ msgstr "Programma da selezionare"
19216 #~ msgid "Programs to select"
19217 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
19220 #~ msgid "Interfaces"
19221 #~ msgstr "Interfaccia"
19227 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19228 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
19230 #~ msgid "Default to 4212"
19231 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
19234 #~ msgid "Go To Position"
19235 #~ msgstr "Posizione del logo"
19237 #~ msgid "Fill fullscreen"
19238 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
19240 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19241 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
19243 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19244 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
19247 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19248 #~ msgstr "VLC media player"
19251 #~ msgid "VLM configuration"
19252 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19254 #~ msgid "Font filename"
19255 #~ msgstr "File dei caratteri"
19258 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19259 #~ msgstr "Directory sorgente"
19261 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19262 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
19264 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19265 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
19268 #~ msgid "Height in pixels"
19269 #~ msgstr "Altezza in pixel"
19271 #~ msgid "Width in pixels"
19272 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
19274 #~ msgid "Select effect"
19275 #~ msgstr "Selezionare effetto"
19278 #~ msgid "Small playlist"
19279 #~ msgstr "Registra playlist"
19282 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19283 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
19285 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19286 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
19288 #~ msgid "raw DV demuxer"
19289 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
19292 #~ msgid "Enable CABAC"
19293 #~ msgstr "Abilita"
19296 #~ msgid "Enable loop filter"
19297 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
19299 #~ msgid "Properties"
19300 #~ msgstr "Proprietà"
19315 #~ msgid "file size : "
19316 #~ msgstr "Risoluzione "
19319 #~ msgid "Choose a mirror"
19320 #~ msgstr "Scelta audio"
19326 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19327 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19328 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19330 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19331 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19333 #~ "For more information, have a look at the web site."
19335 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
19336 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
19337 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
19339 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
19340 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
19343 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
19346 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19347 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19349 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19350 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19352 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19353 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
19355 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19356 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
19359 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19360 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19362 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19363 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19365 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19366 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
19368 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19369 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
19372 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19373 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19376 #~ msgid "Open MRL"
19379 #~ msgid "Channel mixer"
19380 #~ msgstr "Mixer dei canali"
19382 #~ msgid "Choose program (SID)"
19383 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
19386 #~ msgid "Choose programs"
19387 #~ msgstr "Scegli il programma"
19390 #~ msgid "Choose audio track"
19391 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
19394 #~ msgid "Choose subtitles track"
19395 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
19399 #~ msgstr "multicast"
19402 #~ msgid "Segment "
19403 #~ msgstr "Segmento "
19406 #~ msgstr "Traccia "
19408 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19409 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19412 #~ msgid "Current version"
19413 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19416 #~ msgid "Released on"
19417 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
19420 #~ msgid "Your version"
19421 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19431 #~ msgid "Streamming"
19432 #~ msgstr "Trasmissione"
19435 #~ msgid "Windows GAPI"
19436 #~ msgstr "Windows GAPI"
19439 #~ msgid "Windows GDI"
19440 #~ msgstr "Finestra"
19442 #~ msgid "Access modules settings"
19443 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
19445 #~ msgid "Audio output modules settings"
19446 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
19448 #~ msgid "Decoder modules settings"
19449 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
19451 #~ msgid "Demuxers settings"
19452 #~ msgstr "Impostazioni demux"
19454 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19455 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
19457 #~ msgid "Text renderer settings"
19458 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
19461 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19464 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
19467 #~ msgid "[module] [description]\n"
19468 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
19470 #~ msgid "Choose a stream output"
19471 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
19473 #~ msgid "Loop playlist on end"
19474 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
19476 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19477 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19479 #~ msgid "udp stream output"
19480 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
19482 #~ msgid "Truncated stream"
19483 #~ msgstr "Sorgente troncata"
19485 #~ msgid "Codec name"
19491 #~ msgid "Play List"
19492 #~ msgstr "Riproduci Lista"
19497 #~ msgid "GNOME interface"
19498 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
19500 #~ msgid "_Open File..."
19501 #~ msgstr "Apri File..."
19503 #~ msgid "Open a file"
19504 #~ msgstr "Apri un File"
19506 #~ msgid "Open _Disc..."
19507 #~ msgstr "Apri _Disco..."
19509 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
19510 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
19512 #~ msgid "_Network Stream..."
19513 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19515 #~ msgid "Select a network stream"
19516 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
19518 #~ msgid "_Eject Disc"
19519 #~ msgstr "_Espelli Disco"
19521 #~ msgid "Eject disc"
19522 #~ msgstr "Espelli disco"
19525 #~ msgstr "_Titolo"
19527 #~ msgid "_Chapter"
19528 #~ msgstr "_Capitolo"
19530 #~ msgid "_Language"
19531 #~ msgstr "_Lingua"
19533 #~ msgid "_Subtitles"
19534 #~ msgstr "_Sottotitoli"
19536 #~ msgid "_Fullscreen"
19537 #~ msgstr "Schermo intero"
19548 #~ msgid "Stop Stream"
19549 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
19551 #~ msgid "Play Stream"
19552 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
19554 #~ msgid "Pause Stream"
19555 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
19557 #~ msgid "Play Slower"
19558 #~ msgstr "Riproduci Lento"
19563 #~ msgid "Play Faster"
19564 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
19567 #~ msgstr "Precedente"
19569 #~ msgid "Previous file"
19570 #~ msgstr "File precedente"
19572 #~ msgid "Next File"
19573 #~ msgstr "File successivo"
19576 #~ msgstr "Titolo:"
19578 #~ msgid "Chapter:"
19579 #~ msgstr "Capitolo:"
19581 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
19582 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
19584 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19585 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19590 #~ msgid "Vertical"
19591 #~ msgstr "Verticale"
19597 #~ msgstr "Percorso:"
19602 #~ msgid "Gtk+ interface"
19603 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
19606 #~ msgstr "Archivio"
19609 #~ msgstr "_Chiudi"
19614 #~ msgid "Exit the program"
19615 #~ msgstr "Esci dal programma"
19620 #~ msgid "_Settings"
19621 #~ msgstr "Impostazioni"
19626 #~ msgid "_About..."
19627 #~ msgstr "Info su..."
19629 #~ msgid "About this application"
19630 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
19633 #~ msgstr "Riproduci"
19638 #~ msgid "Select a subtitles file"
19639 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
19641 #~ msgid "Select File"
19642 #~ msgstr "Seleziona File"
19645 #~ msgstr "_Inverti"
19648 #~ msgstr "_Seleziona"
19650 #~ msgid "Title %d (%d)"
19651 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
19653 #~ msgid "Chapter %d"
19654 #~ msgstr "Capitolo %d"
19656 #~ msgid "Selected:"
19657 #~ msgstr "Selezionato:"
19659 #~ msgid "Gtk2 interface"
19660 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
19666 #~ msgstr "Composizione"
19669 #~ msgstr "Info su"
19671 #~ msgid "Languages"
19674 #~ msgid "KDE interface"
19675 #~ msgstr "interfaccia KDE"
19677 #~ msgid "Repeat Playlist"
19678 #~ msgstr "Apri Playlist"
19680 #~ msgid "Controls"
19681 #~ msgstr "Controlli"
19690 #~ msgstr "MPEG PS"
19692 #~ msgid "Quicktime"
19693 #~ msgstr "Quicktime"
19695 #~ msgid "Pause stream"
19696 #~ msgstr "Pausa sorgente"
19698 #~ msgid "Play stream"
19699 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
19705 #~ msgstr "file://"
19711 #~ msgstr "http://"
19717 #~ msgstr "rtp6://"
19720 #~ msgstr "Sorgente:"
19722 #~ msgid "Device :"
19723 #~ msgstr "Periferica:"
19726 #~ msgstr "Codifica:"
19728 #~ msgid "http://www.videolan.org"
19729 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
19731 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
19732 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
19734 #~ msgid "Open a network stream"
19735 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
19737 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
19738 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
19740 #~ msgid "Exit this program"
19741 #~ msgstr "Esci da questo programma"
19743 #~ msgid "Show the program logs"
19744 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
19746 #~ msgid "About this program"
19747 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
19749 #~ msgid "Simple &Open ..."
19750 #~ msgstr "Apri Semplice..."
19752 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19753 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
19755 #~ msgid "&Eject Disc"
19756 #~ msgstr "&Espelli Disco"
19761 #~ msgid "&File info..."
19762 #~ msgstr "Informazioni &File..."
19764 #~ msgid "&About..."
19765 #~ msgstr "Info su..."
19767 #~ msgid "Audio menu"
19768 #~ msgstr "Menu Audio"
19773 #~ msgid "&Disable"
19774 #~ msgstr "Disabilita"
19776 #~ msgid "&Select All"
19777 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
19780 #~ msgstr "nessuna informazione"
19782 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
19783 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
19786 #~ msgstr "Caratteri"
19788 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
19789 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
19791 #~ msgid "log filename"
19792 #~ msgstr "nome file rapporto"
19794 #~ msgid "SAP interface"
19795 #~ msgstr "interfaccia SAP"
19800 #~ msgid "xosd interface"
19801 #~ msgstr "interfaccia xosd"
19803 #~ msgid "Close Menu"
19804 #~ msgstr "Chiudi Menu"
19806 #~ msgid "subtitles"
19807 #~ msgstr "sottotitoli"
19809 #~ msgid "osd text filter"
19810 #~ msgstr "filtro testo osd"
19813 #~ msgstr "&Titolo:"
19815 #~ msgid "&Chapter:"
19816 #~ msgstr "&Capitolo:"
19818 #~ msgid "Open &disc..."
19819 #~ msgstr "Apri &disco..."
19821 #~ msgid "&Hide interface"
19822 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
19824 #~ msgid "Spawn a new interface"
19825 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
19827 #~ msgid "&Controls"
19828 #~ msgstr "&Controlli"
19830 #~ msgid "C&hannels"
19834 #~ msgstr "Sche&rmo"
19837 #~ msgstr "&Titolo"
19839 #~ msgid "&Chapter"
19840 #~ msgstr "&Capitolo"
19842 #~ msgid "Select angle"
19843 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19845 #~ msgid "&Language"
19846 #~ msgstr "&Lingua"
19848 #~ msgid "&Subtitles"
19849 #~ msgstr "&Sottotitoli"
19851 #~ msgid "New stream"
19852 #~ msgstr "Nuova sorgente"
19854 #~ msgid "Network Stream..."
19855 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19857 #~ msgid "Next file"
19858 #~ msgstr "File Successivo"
19860 #~ msgid "&Add subtitles..."
19861 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
19866 #~ msgid "&Fullscreen"
19867 #~ msgstr "A schermo pieno"
19872 #~ msgid "Open network"
19873 #~ msgstr "Apri rete"
19875 #~ msgid "&Disc..."
19876 #~ msgstr "&Disco..."
19878 #~ msgid "&Network..."
19879 #~ msgstr "Rete..."
19881 #~ msgid "Delete &all"
19882 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
19884 #~ msgid "Play the selected stream"
19885 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
19887 #~ msgid "Add subtitles"
19888 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
19890 #~ msgid "Native Windows interface"
19891 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
19893 #~ msgid "Language 0x%x"
19894 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
19896 #~ msgid "All files"
19897 #~ msgstr "Tutti i files"
19899 #~ msgid "Add file"
19900 #~ msgstr "Aggiungi file"
19903 #~ msgid "Loop filter"
19904 #~ msgstr "Filtro video logo"
19908 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19910 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
19913 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19915 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19920 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19922 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19923 #~ "controls below"
19925 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
19926 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
19931 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19932 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19933 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19934 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19937 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
19938 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
19939 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
19940 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
19944 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19945 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19946 #~ "format, proceed to next page.)"
19948 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
19949 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
19950 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
19952 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19953 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
19956 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19957 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19959 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
19960 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
19964 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19967 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
19968 #~ "transcodifica."
19972 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19975 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19978 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19979 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
19981 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19983 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
19986 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19989 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
19993 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19994 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19996 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
19997 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
20001 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20003 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20005 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20006 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
20008 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20009 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
20012 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20015 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
20016 #~ "per sovrapporre un logo."
20019 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20020 #~ "should be set in millisecond units."
20022 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
20024 #~ msgid "Preferred codecs list"
20025 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
20028 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20029 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20030 #~ "the other ones."
20032 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
20033 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
20034 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
20037 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20038 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20040 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20041 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
20045 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20046 #~ "read when VLM is launched."
20048 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
20049 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
20051 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20052 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
20055 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20056 #~ "value should be set in milliseconds units."
20058 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20059 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
20061 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20062 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
20065 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20066 #~ "value should be set in millisecond units."
20068 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20069 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
20071 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20072 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20075 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20076 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20079 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20080 #~ "value should be set in millisecond units."
20082 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20083 #~ "http. Valore in millisecondi."
20087 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20088 #~ "value should be set in millisecond units."
20090 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20091 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
20093 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20094 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
20097 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20099 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
20100 #~ "parte audio della scheda."
20102 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20104 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20106 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20107 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
20110 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20111 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
20113 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20114 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
20116 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20117 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
20119 #~ msgid "Filter twice the audio"
20120 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
20122 #~ msgid "Output channels number"
20123 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
20126 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20127 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20130 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20131 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20134 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20135 #~ msgstr "Immagini"
20137 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20138 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
20140 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20141 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
20143 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20144 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
20146 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20147 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
20149 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20151 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
20154 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20155 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
20157 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20159 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
20161 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20163 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
20165 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20166 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
20169 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20171 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
20174 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20175 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
20177 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20178 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20181 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20182 #~ "the network synchronisation."
20184 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
20185 #~ "per la sincronizzazione di rete."
20187 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20188 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
20190 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20191 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
20194 #~ msgid "Telnet Interface host"
20195 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20198 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20199 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
20201 #~ msgid "Telnet Interface port"
20202 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20204 #~ msgid "Telnet Interface password"
20205 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
20207 #~ msgid "Default to admin"
20208 #~ msgstr "Predefinito: admin"
20210 #~ msgid "set id of es to pid"
20211 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20213 #~ msgid "Size offset"
20214 #~ msgstr "Offset dimensione"
20217 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
20218 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
20221 #~ msgid "Go to specific position"
20222 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
20225 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20226 #~ "The effect will be sharper."
20228 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
20229 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
20231 #~ msgid "Suppress further errors"
20232 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
20235 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20237 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
20238 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
20241 #~ msgid "Use embedded video output"
20242 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
20245 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20246 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20249 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
20250 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
20251 #~ "per la modalità a schermo intero."
20254 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20255 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20257 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
20258 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
20260 #~ msgid "Override"
20261 #~ msgstr "Sostituisci"
20263 #~ msgid "Advanced output:"
20264 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
20266 #~ msgid "Output Options"
20267 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
20269 #~ msgid "Transcode options"
20270 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
20273 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20275 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20278 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20280 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20283 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20284 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
20286 #~ msgid "Last skin used"
20287 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
20289 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20290 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
20292 #~ msgid "Config of last used skin."
20293 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
20295 #~ msgid "Destination Target:"
20296 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
20298 #~ msgid "Output methods"
20299 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
20301 #~ msgid "Miscellaneous options"
20302 #~ msgstr "Opzioni Varie"
20304 #~ msgid "Subtitles options"
20305 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
20307 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20309 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
20310 #~ "l'interfaccia."
20312 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20313 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
20315 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20316 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
20318 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20319 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
20322 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20323 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
20326 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20327 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20330 #~ msgid "set PID to id of es"
20331 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20335 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20336 #~ "the standard address."
20337 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
20341 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20342 #~ "the standard address."
20343 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
20346 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20348 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
20351 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20352 #~ "streaming output."
20354 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
20357 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20358 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
20360 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20361 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
20363 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20364 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20366 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20367 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20370 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20371 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20374 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20375 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20378 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20380 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
20383 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20385 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
20388 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20389 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
20392 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20395 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
20399 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20401 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20404 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20407 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
20408 #~ "trasmissione in uscita."
20411 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20413 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
20415 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20416 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
20418 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20419 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
20422 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20423 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
20426 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20427 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
20431 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20432 #~ "subpictures overlaying."
20433 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20435 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20437 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
20439 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20441 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
20443 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20445 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
20447 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20449 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
20452 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20454 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
20457 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20459 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
20463 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20466 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
20470 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20471 #~ "streaming output."
20473 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
20474 #~ "trasmissione in uscita."
20476 #~ msgid "Subpictures filter"
20477 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
20479 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20480 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
20482 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20483 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20485 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20486 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20488 #~ msgid "Marquee text"
20489 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
20491 #~ msgid "X offset, from left"
20492 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
20494 #~ msgid "Y offset, from the top"
20495 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
20497 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20498 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
20501 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20502 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
20505 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20506 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20509 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20510 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20513 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20514 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20517 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20518 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20521 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20522 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
20524 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20525 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
20527 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20528 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
20530 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20531 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
20533 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20535 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
20538 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20539 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20542 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20543 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20546 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20547 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20549 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20550 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
20552 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20553 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
20555 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20556 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
20559 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20561 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20563 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20564 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
20566 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20567 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
20570 #~ msgid "Podcast playlist import"
20571 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
20573 #~ msgid "Text subtitles demux"
20574 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
20576 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20577 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
20580 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20581 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
20584 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20585 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
20588 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20589 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20592 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20593 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20596 #~ msgid "Scene-cut detection."
20597 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
20600 #~ msgid "Interface showing control interface"
20601 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
20603 #~ msgid "Item Info"
20604 #~ msgstr "Info Elemento"
20606 #~ msgid "Time To Live"
20607 #~ msgstr "Time To Live"
20609 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20610 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
20612 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20613 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
20615 #~ msgid "CoreAudio output"
20616 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
20618 #~ msgid "SLP announce"
20619 #~ msgstr "Annunci SLP"
20621 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20622 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
20624 #~ msgid "SLP announcing"
20625 #~ msgstr "Annunci SLP"
20627 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20628 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
20630 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20631 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
20633 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20634 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
20636 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20637 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
20641 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20643 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20651 #~ msgstr "Elemento "
20653 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20654 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
20658 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20659 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
20661 #~ msgid "Audio output volume"
20662 #~ msgstr "Volume uscita audio"
20665 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20666 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20667 #~ "multicasting interface here."
20669 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
20670 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
20671 #~ "dell'interfaccia multicast."
20673 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20674 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20676 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20677 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20679 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20680 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20682 #~ msgid "Old playlist open"
20683 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
20686 #~ msgid "SAP announces"
20687 #~ msgstr "Annunci SAP"
20689 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20690 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
20693 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20694 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20697 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
20698 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
20701 #~ msgid "About VLC media player..."
20702 #~ msgstr "Info su VLC media player"
20705 #~ msgid "Wizard..."
20706 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
20709 #~ msgid "Random effect"
20710 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
20712 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20713 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
20716 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20717 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20719 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
20720 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
20722 #~ msgid "SLP scopes list"
20723 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
20726 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20727 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20729 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
20730 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
20732 #~ msgid "SLP naming authority"
20733 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
20736 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20737 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20739 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
20740 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
20742 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20743 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
20746 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20747 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20749 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
20750 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
20752 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20753 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
20756 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20757 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20759 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
20760 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
20761 #~ "tutte le richieste SLP."
20763 #~ msgid "SLP input"
20764 #~ msgstr "Ingresso SLP"
20766 #~ msgid "Motion threshold"
20767 #~ msgstr "Soglia di movimento"
20770 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20773 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
20776 #~ msgid "Joystick device"
20777 #~ msgstr "Periferica joystick"
20779 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20780 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20782 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20783 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
20786 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20789 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
20791 #~ msgid "Wait time (ms)"
20792 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
20794 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20796 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
20798 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20799 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
20801 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20802 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
20804 #~ msgid "Action mapping"
20805 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
20807 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20808 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
20810 #~ msgid "Joystick control interface"
20811 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
20813 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20814 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
20816 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20817 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
20820 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20821 #~ "preferences menu will occupy."
20823 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
20824 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
20826 #~ msgid "Interface default search path"
20827 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
20830 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20831 #~ "open when looking for a file."
20833 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
20834 #~ "per cercare un file."
20836 #~ msgid "Open Disc Media"
20837 #~ msgstr "Apri Disco"
20839 #~ msgid "_Network stream..."
20840 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20842 #~ msgid "_Hide interface"
20843 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
20845 #~ msgid "Progr_am"
20846 #~ msgstr "Progr_amma"
20848 #~ msgid "Choose the program"
20849 #~ msgstr "Scegli il programma"
20851 #~ msgid "Choose title"
20852 #~ msgstr "Scegli titolo"
20854 #~ msgid "Choose chapter"
20855 #~ msgstr "Scegli capitolo"
20857 #~ msgid "_Playlist..."
20858 #~ msgstr "_Playlist..."
20860 #~ msgid "Open the playlist window"
20861 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
20863 #~ msgid "_Modules..."
20864 #~ msgstr "_Moduli..."
20866 #~ msgid "Open the module manager"
20867 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
20869 #~ msgid "Messages..."
20870 #~ msgstr "Messaggi..."
20872 #~ msgid "Open the messages window"
20873 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
20875 #~ msgid "Select audio channel"
20876 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
20878 #~ msgid "Select subtitles channel"
20879 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
20881 #~ msgid "Open disc"
20882 #~ msgstr "Apri Disco"
20887 #~ msgid "Open a satellite card"
20888 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20890 #~ msgid "Stop stream"
20891 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
20896 #~ msgid "Select previous title"
20897 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
20899 #~ msgid "Select previous chapter"
20900 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
20902 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20903 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
20905 #~ msgid "_Jump..."
20906 #~ msgstr "Salta..."
20908 #~ msgid "Switch program"
20909 #~ msgstr "Cambia programma"
20911 #~ msgid "_Navigation"
20912 #~ msgstr "_Navigazione"
20914 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20915 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
20917 #~ msgid "Toggle _Interface"
20918 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
20920 #~ msgid "Playlist..."
20921 #~ msgstr "Playlist..."
20923 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20924 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20927 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20928 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20930 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
20931 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
20933 #~ msgid "Open Stream"
20934 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20936 #~ msgid "Symbol Rate"
20937 #~ msgstr "Velocità simboli"
20939 #~ msgid "Satellite"
20940 #~ msgstr "Satellite"
20942 #~ msgid "stream output"
20943 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
20949 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20952 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
20953 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
20956 #~ msgstr "Elemento"
20958 #~ msgid "stream output (MRL)"
20959 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20961 #~ msgid "Destination Target: "
20962 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
20964 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20965 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
20967 #~ msgid "Close the window"
20968 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
20970 #~ msgid "Hide the main interface window"
20971 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
20973 #~ msgid "Navigate through the stream"
20974 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
20976 #~ msgid "_Preferences..."
20977 #~ msgstr "_Preferenze..."
20979 #~ msgid "Configure the application"
20980 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
20982 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20983 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20985 #~ msgid "Go Backward"
20986 #~ msgstr "Vai Indietro"
20988 #~ msgid "Open Playlist"
20989 #~ msgstr "Apri Playlist"
20991 #~ msgid "Previous File"
20992 #~ msgstr "File precedente"
20994 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20995 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20997 #~ msgid "Open Target"
20998 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
21000 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21001 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
21003 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21004 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21006 #~ msgid "Use stream output"
21007 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
21009 #~ msgid "Stream output configuration "
21010 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
21027 #~ msgid "Selected"
21028 #~ msgstr "Selezionato"
21031 #~ msgstr "Ritaglia"
21033 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21034 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21036 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21037 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
21039 #~ msgid "Disk type"
21040 #~ msgstr "Tipo disco"
21042 #~ msgid "Starting position"
21043 #~ msgstr "Posizione iniziale"
21046 #~ msgstr "Titolo "
21048 #~ msgid "Chapter "
21049 #~ msgstr "Capitolo "
21051 #~ msgid "Device name "
21052 #~ msgstr "Periferica "
21054 #~ msgid "language"
21057 #~ msgid "Open &Disk"
21058 #~ msgstr "Apri Disco"
21060 #~ msgid "Open &Stream"
21061 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21063 #~ msgid "&Backward"
21064 #~ msgstr "Vai Indietro"
21067 #~ msgstr "Interrompi"
21081 #~ msgid "Stream info..."
21082 #~ msgstr "Info Sorgente..."
21084 #~ msgid "Opens an existing document"
21085 #~ msgstr "Apri un file esistente"
21087 #~ msgid "Opens a recently used file"
21088 #~ msgstr "Apri un file recente"
21090 #~ msgid "Quits the application"
21091 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
21093 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21094 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
21096 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21097 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
21099 #~ msgid "Opens a disk"
21100 #~ msgstr "Apri un disco"
21102 #~ msgid "Opens a network stream"
21103 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
21105 #~ msgid "Starts playback"
21106 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
21109 #~ msgstr "Pronto."
21111 #~ msgid "Opening file..."
21112 #~ msgstr "Apertura file..."
21114 #~ msgid "Exiting..."
21115 #~ msgstr "In uscita..."
21117 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21118 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
21120 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21121 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
21123 #~ msgid "path to ui.rc file"
21124 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
21126 #~ msgid "Messages:"
21127 #~ msgstr "Messaggi:"
21129 #~ msgid "Protocol"
21130 #~ msgstr "Protocollo"
21132 #~ msgid "Address "
21133 #~ msgstr "Indirizzo "
21138 #~ msgid "Video Filters"
21139 #~ msgstr "Filtri Video"
21141 #~ msgid "Demux number"
21142 #~ msgstr "Numero demux"
21144 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21145 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
21147 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21148 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
21150 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21151 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
21153 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21154 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
21156 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21157 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
21159 #~ msgid "Satellite input"
21160 #~ msgstr "Ingresso satellite"
21164 #~ msgstr "Indietro"
21168 #~ msgstr "Successivo"
21170 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21171 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
21174 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21175 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21178 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
21179 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
21180 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
21182 #~ msgid "Choose here your input stream"
21183 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
21185 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21187 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21189 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21191 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21193 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21194 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
21196 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21197 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
21199 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21200 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
21202 #~ msgid "DivX first version"
21203 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
21205 #~ msgid "DivX second version"
21206 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
21208 #~ msgid "DivX third version"
21209 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
21211 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21212 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21214 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21215 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21217 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21218 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
21220 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21221 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
21223 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21224 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
21226 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21227 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
21229 #~ msgid "DVD audio format"
21230 #~ msgstr "Formato audio DVD"
21246 #~ msgid "Brazilian"
21247 #~ msgstr "Brasiliano"
21253 #~ msgid "Late delay (ms)"
21254 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
21257 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21258 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21260 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
21261 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
21262 #~ "millisecondi)."
21267 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21268 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
21270 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21271 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
21273 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21274 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
21276 #~ msgid "Time to live"
21277 #~ msgstr "Time to live"
21279 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21280 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
21283 #~ msgid "Matroska"
21284 #~ msgstr "Marshall"
21292 #~ msgstr "Classica"
21296 #~ msgstr "Fine della cartella"
21302 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21304 #~ "event info 2\n"
21306 #~ "external call 8\n"
21307 #~ "all calls (10) 16\n"
21310 #~ "libcdio (80) 128\n"
21311 #~ "seek-set (100) 256\n"
21312 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21313 #~ "still (400) 1024\n"
21314 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21316 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
21318 #~ "event info 2\n"
21320 #~ "external call 8\n"
21321 #~ "all calls (10) 16\n"
21324 #~ "libcdio (80) 128\n"
21325 #~ "seek-set (100) 256\n"
21326 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21327 #~ "still (400) 1024\n"
21328 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21332 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21333 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21334 #~ " %A : The album information\n"
21335 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21336 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21337 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21338 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21340 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21341 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21342 #~ " %P : The publisher ID\n"
21343 #~ " %p : The preparer ID\n"
21344 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21345 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21346 #~ " %V : The volume set ID\n"
21347 #~ " %v : The volume ID\n"
21348 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21351 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
21353 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
21354 #~ "descrittori sono:\n"
21355 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
21356 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
21357 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
21358 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
21359 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
21360 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
21361 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
21362 #~ " %P : ID editore\n"
21363 #~ " %p : I preparatore\n"
21364 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
21365 #~ " %T : Numero della traccia\n"
21366 #~ " %V : I del volume set\n"
21367 #~ " %v : I del volume\n"
21368 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
21369 #~ " %% : Carattere % \n"
21372 #~ msgid "bad entry number"
21373 #~ msgstr "Numero tuner"
21381 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21383 #~ "packet assembly info 2\n"
21385 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
21386 #~ "chiamate esterne 1\n"
21387 #~ "tutte le chiamate 2\n"
21388 #~ "info assemblaggio 4\n"
21389 #~ "bitmap immagine 8\n"
21390 #~ "trasformazioni 16\n"
21395 #~ msgstr "Barra Strumenti"
21399 #~ msgstr "Cornish"
21402 #~ msgid "Showintf"
21403 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
21407 #~ msgstr "Seleziona"
21411 #~ msgstr "MPEG TS"
21414 #~ msgstr "Controllo"
21416 #~ msgid "Option/Alt"
21417 #~ msgstr "Opzione/Alt"
21420 #~ msgstr "&Inverti"
21422 #~ msgid "PLS file"
21423 #~ msgstr "file PLS"
21425 #~ msgid "wxWindows"
21426 #~ msgstr "wxWindows"
21430 #~ msgstr "Immagini"
21433 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21434 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
21436 #~ msgid "AAC demuxer"
21437 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21439 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21440 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
21442 #~ msgid "Screenshot Path"
21443 #~ msgstr "Percorso screenshot"
21445 #~ msgid "Screenshot Format"
21446 #~ msgstr "Formato screenshot"
21449 #~ msgid "Quantizer scale."
21450 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
21452 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21453 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
21455 #~ msgid "Choose audio channel"
21456 #~ msgstr "Scelta canale audio"
21458 #~ msgid "Choose subtitle track"
21459 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
21461 #~ msgid "Empty if no stream output."
21462 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
21464 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21465 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
21467 #~ msgid "Vol %%%d"
21468 #~ msgstr "Vol %%%d"
21470 #~ msgid "Vol %d%%"
21471 #~ msgstr "Vol %d%%"
21473 #~ msgid "Extended help"
21474 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
21476 #~ msgid "List additional commands."
21477 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
21479 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21480 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
21483 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21484 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21486 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
21487 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
21488 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
21491 #~ msgid "Real time control interface"
21492 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
21494 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21496 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
21499 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21500 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
21502 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21503 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
21505 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21506 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
21508 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21509 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
21511 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21512 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
21514 #~ msgid "vlc preferences"
21515 #~ msgstr "Preferenze"
21517 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21518 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
21520 #~ msgid "Select file or directory"
21521 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
21524 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21527 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
21530 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21531 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
21533 #~ msgid "Server port"
21534 #~ msgstr "Porta server"
21536 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21538 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21542 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21544 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21546 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21547 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
21550 #~ msgid "IDR frames"
21551 #~ msgstr "Frame B"
21554 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21555 #~ "module in the Modules section.\n"
21556 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21558 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
21559 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
21560 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
21562 #~ msgid "VLC modules preferences"
21563 #~ msgstr "Preferenze moduli"
21566 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21567 #~ "Modules are sorted by type."
21569 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
21570 #~ "utilizzati da VLC.\n"
21571 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
21573 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21575 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
21579 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21580 #~ "preferred subtitles."
21582 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
21585 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21586 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
21589 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21592 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
21593 #~ "e configurati qui."
21597 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21598 #~ "access modules."
21600 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
21601 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
21603 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21605 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
21608 #~ msgid "Stream output modules settings"
21610 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
21612 #~ msgid "Video output modules settings"
21613 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
21616 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21617 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21620 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
21622 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
21623 #~ "luminosità, saturazione."
21626 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21628 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
21629 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
21631 #~ msgid "DVDRead Input"
21632 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
21635 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21636 #~ "external call 1\n"
21638 #~ "packet assembly info 4\n"
21639 #~ "image bitmaps 8\n"
21640 #~ "image transformations 16\n"
21641 #~ "rendering information 32\n"
21642 #~ "extract subtitles 64\n"
21643 #~ "misc info 128\n"
21645 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
21646 #~ "chiamate esterne 1\n"
21647 #~ "tutte le chiamate 2\n"
21648 #~ "informazione pacchetti 4\n"
21649 #~ "immagini bitmap 8\n"
21650 #~ "trasformazioni 16\n"
21651 #~ "info rendering 32\n"
21652 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
21653 #~ "informazioni varie 128\n"
21655 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21656 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
21659 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
21660 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
21661 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
21662 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
21663 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
21664 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
21665 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
21666 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
21667 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
21668 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
21670 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
21671 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
21672 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
21673 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
21674 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
21676 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21677 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
21680 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
21681 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
21682 #~ "mean until the next subtitle."
21684 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
21685 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
21686 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
21688 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
21689 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
21692 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
21693 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
21694 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21696 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
21697 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
21699 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21700 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
21703 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
21704 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
21705 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21707 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
21708 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
21710 #~ msgid "Xvid video decoder"
21711 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
21713 #~ msgid "Item Enabled"
21714 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
21716 #~ msgid "Enable all group items"
21717 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
21719 #~ msgid "Disable all group items"
21720 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21722 #~ msgid "Delete Group"
21723 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
21725 #~ msgid "Add Group"
21726 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
21728 #~ msgid "Sort by &author"
21729 #~ msgstr "Ordine per autore"
21731 #~ msgid "Reverse sort by author"
21732 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
21735 #~ msgstr "Abilita"
21737 #~ msgid "Enable/Disable"
21738 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
21746 #~ msgid "New Group"
21747 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
21749 #~ msgid "Sort by &group"
21750 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
21752 #~ msgid "Reverse sort by group"
21753 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
21755 #~ msgid "&Enable all group items"
21756 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
21758 #~ msgid "&Disable all group items"
21759 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21762 #~ msgstr "&Gruppi"
21764 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21765 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
21767 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21768 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
21770 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
21771 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
21773 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
21774 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
21776 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21777 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
21779 #~ msgid "| no entries\n"
21780 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
21782 #~ msgid "unknown command!\n"
21783 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
21785 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21786 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
21788 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21789 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
21791 #~ msgid "Extended Data"
21792 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
21794 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21795 #~ msgstr "Artista"
21797 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21798 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
21803 #~ msgid "Track Artist"
21804 #~ msgstr "Artista traccia"
21806 #~ msgid "Track Title"
21807 #~ msgstr "Titolo traccia"
21809 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
21810 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
21813 #~ msgstr "Utilizza CAM"
21815 #~ msgid "C post processing"
21816 #~ msgstr "Post-trattamento C"
21818 #~ msgid "MMX post processing"
21819 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
21821 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21822 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
21824 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21825 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
21827 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21828 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
21833 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21834 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
21836 #~ msgid "CDDB error: %s"
21837 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
21839 #~ msgid "unimplemented query in control"
21840 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
21842 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21843 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
21845 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21846 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
21848 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21849 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
21851 #~ msgid "Goto Menu"
21852 #~ msgstr "Vai al Menu"
21854 #~ msgid "Video menu"
21855 #~ msgstr "Menu Video"
21857 #~ msgid "Input menu"
21858 #~ msgstr "Menu Ingresso"
21860 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21861 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
21863 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21865 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
21866 #~ "mouse a sinistra o a destra"
21868 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21869 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21871 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21872 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
21874 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21875 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
21881 #~ msgstr "Riprendi"
21883 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21884 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
21886 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21887 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
21889 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21890 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
21892 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21893 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
21895 #~ msgid "Jump -1 minute"
21896 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
21898 #~ msgid "Jump +1 minute"
21899 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
21901 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21902 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
21904 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21905 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
21907 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21908 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
21910 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21911 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
21914 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21915 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21916 #~ "using an old version, select this option."
21918 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
21919 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
21920 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
21921 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
21924 #~ msgid "Buggy PSI"
21925 #~ msgstr "PSI difettosi"
21928 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21929 #~ "continuity counters, select this option."
21931 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
21932 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
21934 #~ msgid "Output MRL"
21935 #~ msgstr "MRL in uscita"
21937 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21938 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21940 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21941 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21943 #~ msgid "caching value in ms"
21944 #~ msgstr "valore cache in ms"
21946 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21947 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
21949 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21950 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
21952 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21953 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
21955 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21956 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
21958 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
21959 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21961 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21962 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21964 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21965 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
21967 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21968 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
21970 #~ msgid "video rendering mode"
21971 #~ msgstr "modalità di resa video"
21974 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
21977 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
21980 #~ msgid "OpenGL effect"
21981 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
21984 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21985 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21986 #~ "this cube transparent."
21988 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
21989 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
21990 #~ "cubo trasparente."
21992 #~ msgid "Last skin actually used"
21993 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21995 #~ msgid "Show application in system tray"
21996 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
21998 #~ msgid "DVD (test)"
21999 #~ msgstr "DVD (test)"
22001 #~ msgid "Item info"
22002 #~ msgstr "Info elemento"
22004 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22005 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22007 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22008 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22010 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22011 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
22013 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22014 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
22019 #~ msgid "TS muxer"
22020 #~ msgstr "Muxer TS"
22022 #~ msgid "DVD (menus support)"
22023 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
22026 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22028 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
22030 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22031 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
22034 #~ msgstr "più lento"
22037 #~ msgstr "più veloce"
22040 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22041 #~ "value should be set in miliseconds units."
22043 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22044 #~ "mms. Valore in millisecondi."
22047 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22048 #~ "value should be set in miliseconds units."
22050 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22051 #~ "udp. Valore in millisecondi."
22053 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
22054 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
22056 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22057 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
22060 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22061 #~ "value should be set in miliseconds units."
22063 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22064 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
22067 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22068 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22070 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
22071 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22073 #~ msgid "Visualisations"
22074 #~ msgstr "Visualizzazioni"
22076 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22077 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
22079 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22080 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
22082 #~ msgid "Use OpenGL"
22083 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
22085 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22087 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
22089 #~ msgid "Toggle enabled"
22090 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
22092 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22093 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
22095 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22096 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
22099 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22100 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22101 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22102 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22104 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
22105 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
22106 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
22109 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22110 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22111 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22112 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22113 #~ "expressing pixel squareness."
22115 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
22116 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
22117 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
22118 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
22119 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
22120 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
22122 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22123 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
22125 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22126 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
22128 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22129 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
22131 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22132 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
22135 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22136 #~ "value should be set in miliseconds units."
22138 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22139 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
22141 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22142 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
22144 #~ msgid "UTC date"
22145 #~ msgstr "Data UTC"
22147 #~ msgid "Codec setting"
22148 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
22150 #~ msgid "Codec info"
22151 #~ msgstr "Informazioni codifica"
22153 #~ msgid "Codec download"
22154 #~ msgstr "Scarica il codec"
22180 #~ msgid "Open a skin file."
22181 #~ msgstr "Apri un file skin"
22183 #~ msgid "Quick file open"
22184 #~ msgstr "Apertura file rapida"
22186 #~ msgid "Advanced open"
22187 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
22189 #~ msgid "Open a satellite stream"
22190 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
22192 #~ msgid "Open other types of inputs"
22193 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
22195 #~ msgid "Open the playlist"
22196 #~ msgstr "Apri la playlist"
22198 #~ msgid "Show information about the file being played"
22199 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
22201 #~ msgid "Video for Linux"
22202 #~ msgstr "Video for Linux"
22208 #~ msgstr "Scheda TV"
22210 #~ msgid "Video device type"
22211 #~ msgstr "Tipo periferica video"
22213 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22214 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
22216 #~ msgid "Advanced video device options"
22217 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
22219 #~ msgid "Video device MRL"
22220 #~ msgstr "MRL periferica video"
22223 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22224 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22225 #~ "controls below"
22227 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
22228 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
22231 #~ msgid "Common options"
22232 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
22234 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22235 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
22237 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22238 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
22240 #~ msgid "Audio device"
22241 #~ msgstr "Periferica audio"
22243 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22244 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
22252 #~ msgid "VLC plugins preferences"
22253 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
22255 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
22256 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
22258 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
22259 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
22261 #~ msgid "Audio CD demux"
22262 #~ msgstr "Demux CD Audio"
22267 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
22268 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
22273 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
22274 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
22276 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
22277 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
22279 #~ msgid "use diseqc with antenna"
22280 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
22282 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
22283 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
22285 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
22286 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
22288 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
22289 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
22303 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
22304 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
22306 #~ msgid "HTTP remote control"
22307 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
22310 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
22311 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22313 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
22314 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22316 #~ msgid "Joystick"
22317 #~ msgstr "Joystick"
22319 #~ msgid "Remote control"
22320 #~ msgstr "Telecomando"
22323 #~ msgstr "Lunghezza"
22325 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
22326 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
22328 #~ msgid "Alternrock"
22329 #~ msgstr "Rock alternativo"
22331 #~ msgid "Shuffle On"
22332 #~ msgstr "In ordine casuale"
22334 #~ msgid "Shuffle Off"
22335 #~ msgstr "In ordine regolare"
22340 #~ msgid "Loop Off"
22341 #~ msgstr "Non ripetere"
22343 #~ msgid "Float On Top"
22344 #~ msgstr "In Primo Piano"
22346 #~ msgid "Repeat Item"
22347 #~ msgstr "Ripeti elemento"
22349 #~ msgid "VLC Media Player"
22350 #~ msgstr "VLC media player"
22352 #~ msgid "Quick &Open ..."
22353 #~ msgstr "Apri Semplice..."
22355 #~ msgid "Stop current playlist item"
22356 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
22358 #~ msgid "Play current playlist item"
22359 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
22361 #~ msgid "Pause current playlist item"
22362 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
22368 #~ msgstr "Proporzioni"
22371 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
22373 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
22374 #~ "con i file AVI."
22376 #~ msgid "&Randomize Playlist"
22377 #~ msgstr "Ordine casuale"
22379 #~ msgid "Reset config file"
22380 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
22382 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
22383 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
22385 #~ msgid "Gather stream"
22386 #~ msgstr "Sorgente Gather"
22388 #~ msgid "RTP stream"
22389 #~ msgstr "Sorgente RTP"
22391 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
22392 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
22394 #~ msgid "video deinterlacing filter"
22395 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
22397 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
22398 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
22400 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
22401 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
22403 #~ msgid "No dithering"
22404 #~ msgstr "Niente dithering"
22406 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
22407 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
22409 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
22410 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
22412 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
22413 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
22415 #~ msgid "Random dithering"
22416 #~ msgstr "Dithering casuale"
22418 #~ msgid "Frame Buffer"
22419 #~ msgstr "Frame Buffer"
22421 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
22422 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
22424 #~ msgid "CD Audio device"
22425 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
22427 #~ msgid "VCD device name"
22428 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
22430 #~ msgid "Always float on top"
22431 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
22436 #~ msgid "Rewind stream"
22437 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
22439 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
22440 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22445 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
22446 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
22448 #~ msgid "&Miscellaneous"
22451 #~ msgid "Input Type"
22452 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
22461 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22462 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
22463 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
22464 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
22465 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
22467 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
22468 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
22469 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
22470 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
22471 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
22473 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
22474 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
22477 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22479 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
22481 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
22482 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
22484 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
22485 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
22487 #~ msgid "Frame Per Second"
22488 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
22490 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
22491 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
22493 #~ msgid "print help"
22494 #~ msgstr "stampa aiuto"
22496 #~ msgid "print detailed help"
22497 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
22499 #~ msgid "print help on module"
22500 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
22502 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
22503 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
22505 #~ msgid "IDCT module"
22506 #~ msgstr "modulo IDCT"
22508 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
22509 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
22512 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
22513 #~ "enable this option."
22515 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
22516 #~ "abilita questa opzione."
22518 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
22519 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
22521 #~ msgid "Audio encoding codec"
22522 #~ msgstr "Codec audio"
22524 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
22525 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
22527 #~ msgid "X11 MGA video output"
22528 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
22530 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
22531 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22533 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
22534 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
22537 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
22538 #~ "will be used to display them."
22540 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
22541 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
22543 #~ msgid "dummy functions"
22544 #~ msgstr "funzioni dummy"
22546 #~ msgid "&Logs..."
22547 #~ msgstr "&Resoconti..."
22549 #~ msgid "Advanced..."
22550 #~ msgstr "Avanzate..."
22552 #~ msgid "Launch playlist on startup"
22553 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
22556 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
22558 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
22561 #~ msgid "Version x.y.z"
22562 #~ msgstr "Versione x.y.z"
22564 #~ msgid "Device &name:"
22565 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
22573 #~ msgid "&Program"
22574 #~ msgstr "&Programma"
22576 #~ msgid "Close this popup"
22577 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
22579 #~ msgid "&Jump..."
22580 #~ msgstr "Salta..."
22582 #~ msgid "&Stream output..."
22583 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
22585 #~ msgid "Add a subtitle file"
22586 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
22588 #~ msgid "Volume &Up"
22589 #~ msgstr "Alza Volume"
22591 #~ msgid "Increase the volume"
22592 #~ msgstr "Aumenta il volume"
22594 #~ msgid "Volume &Down"
22595 #~ msgstr "Abbassa Volume"
22597 #~ msgid "Decrease the volume"
22598 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
22600 #~ msgid "Toggle mute"
22601 #~ msgstr "Inverti muto"
22603 #~ msgid "Always on top..."
22604 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
22606 #~ msgid "Set the window on top"
22607 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
22609 #~ msgid "&Copy text"
22610 #~ msgstr "&Copia testo"
22613 #~ msgstr "&Aggiungi"
22618 #~ msgid "&Invert selection"
22619 #~ msgstr "&Inverti selezione"
22621 #~ msgid "&Crop selection"
22622 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
22624 #~ msgid "&Delete selection"
22625 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
22631 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
22632 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
22635 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
22637 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
22640 #~ msgstr "carattere"
22642 #~ msgid "enable network channel mode"
22643 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
22645 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
22647 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
22649 #~ msgid "channel server address"
22650 #~ msgstr "indirizzo canale server"
22652 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
22653 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
22655 #~ msgid "channel server port"
22656 #~ msgstr "porta canale server"
22658 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
22660 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
22663 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
22664 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
22666 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
22667 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
22669 #~ msgid "Network Channel:"
22670 #~ msgstr "Canale Rete:"
22672 #~ msgid "Load from file.."
22673 #~ msgstr "Carica da file.."
22675 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
22676 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
22678 #~ msgid "Stream output:"
22679 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
22681 #~ msgid "Stream Output"
22682 #~ msgstr "Uscita sorgente"
22684 #~ msgid "Device Name"
22685 #~ msgstr "Nome Periferica"
22687 #~ msgid "dvdplay input module"
22688 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
22690 #~ msgid "raw UDP access module"
22691 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
22693 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
22694 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
22696 #~ msgid "QNX RTOS module"
22697 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
22699 #~ msgid "image crop video module"
22700 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
22702 #~ msgid "X11 MGA module"
22703 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
22705 #~ msgid "X11 module"
22706 #~ msgstr "modulo X11"
22708 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
22709 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22711 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
22712 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22714 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22715 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22717 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
22718 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
22720 #~ msgid "number of channels of audio output"
22721 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
22723 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
22724 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
22726 #~ msgid "About vlc"
22727 #~ msgstr "Info su vlc"