1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-05-16 13:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 08:54+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferenze di VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfacce principali"
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfacce di controllo"
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
71 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Impostazioni audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Impostazioni generali audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:432
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizzazioni"
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizzazioni audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Moduli d'uscita"
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
126 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 #: include/vlc_config_cat.h:80
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Impostazioni video"
140 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Impostazioni generali video"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
148 #: include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
152 #: include/vlc_config_cat.h:93
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sottotitoli/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:94
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Ingresso / Codificatori"
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
175 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
178 #: include/vlc_config_cat.h:107
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Moduli di accesso"
182 #: include/vlc_config_cat.h:109
184 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
185 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
188 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
189 "le impostazioni di cache."
191 #: include/vlc_config_cat.h:113
192 msgid "Access filters"
193 msgstr "Filtro ingresso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:115
197 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
202 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
203 "esattamente cosa si sta facendo."
205 #: include/vlc_config_cat.h:119
209 #: include/vlc_config_cat.h:120
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
213 #: include/vlc_config_cat.h:122
215 msgstr "Codificatore video"
217 #: include/vlc_config_cat.h:123
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
219 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
221 #: include/vlc_config_cat.h:125
223 msgstr "Codificatore audio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:126
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:128
231 msgstr "Altri codificatori"
233 #: include/vlc_config_cat.h:129
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
235 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
237 #: include/vlc_config_cat.h:132
238 msgid "General input settings. Use with care."
239 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
241 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Trasmissione in uscita"
246 #: include/vlc_config_cat.h:137
248 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
249 "incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
257 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
258 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
259 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
260 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
262 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
264 #: include/vlc_config_cat.h:145
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
268 #: include/vlc_config_cat.h:147
272 #: include/vlc_config_cat.h:149
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
280 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
281 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
283 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
285 #: include/vlc_config_cat.h:155
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Accesso uscita"
290 #: include/vlc_config_cat.h:157
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
297 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
298 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
299 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
300 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
302 #: include/vlc_config_cat.h:162
304 msgstr "Generatori di pacchetti"
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
314 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
315 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
316 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 #: include/vlc_config_cat.h:171
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
329 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
330 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
332 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
336 #: include/vlc_config_cat.h:178
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
342 "utilizzando UDP o RTP multicast."
344 #: include/vlc_config_cat.h:181
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
347 msgstr "VOD (video su richiesta)"
349 #: include/vlc_config_cat.h:182
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
353 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
354 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
365 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
371 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
372 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
374 #: include/vlc_config_cat.h:191
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportamento generale della playlist"
378 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Rilevamento servizi"
382 #: include/vlc_config_cat.h:193
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 #: include/vlc_config_cat.h:198
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
397 #: include/vlc_config_cat.h:200
399 msgstr "Caratteristiche CPU"
401 #: include/vlc_config_cat.h:201
403 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
404 "not change these settings."
406 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
407 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
409 #: include/vlc_config_cat.h:204
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Impostazioni avanzate"
413 #: include/vlc_config_cat.h:205
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Altre opzioni avanzate"
417 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
418 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
423 #: include/vlc_config_cat.h:208
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
428 #: include/vlc_config_cat.h:213
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
432 #: include/vlc_config_cat.h:214
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
436 #: include/vlc_config_cat.h:216
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
440 #: include/vlc_config_cat.h:220
441 msgid "Encoders settings"
442 msgstr "Impostazioni di codifica"
444 #: include/vlc_config_cat.h:222
445 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
449 #: include/vlc_config_cat.h:225
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
453 #: include/vlc_config_cat.h:227
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
457 #: include/vlc_config_cat.h:229
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
461 #: include/vlc_config_cat.h:231
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
466 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
467 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
470 #: include/vlc_config_cat.h:238
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Aiuto non disponibile"
474 #: include/vlc_config_cat.h:239
475 msgid "There is no help available for these modules."
476 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
478 #: include/vlc_interface.h:146
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
482 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
486 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
487 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:35
498 msgid "Open &Directory..."
499 msgstr "Apri &cartella..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:37
502 msgid "Select one or more files to open"
503 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
506 msgid "Information..."
507 msgstr "Informazioni..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 msgid "Codec Information..."
512 msgstr "Informazioni..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 #: include/vlc_intf_strings.h:44
519 msgid "Extended settings..."
520 msgstr "Impostazioni estese..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:45
524 msgid "Go to specific time..."
525 msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:46
532 #: include/vlc_intf_strings.h:47
534 msgid "VLM Configuration..."
535 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:49
538 msgid "About VLC media player..."
539 msgstr "Informazioni su VLC media player..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
553 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 msgid "Fetch information"
559 msgstr "Scarica informazioni"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
569 #: include/vlc_intf_strings.h:56
573 #: include/vlc_intf_strings.h:57
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
576 msgstr "Aggiungi nodo"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:58
580 msgstr "Trasmissione..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:59
586 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
588 msgstr "Ripeti tutto"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:64
594 #: include/vlc_intf_strings.h:65
596 msgstr "Nessuna ripetizione"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
599 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
603 #: include/vlc_intf_strings.h:68
605 msgstr "Nessuna casualità"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:70
608 msgid "Add to playlist"
609 msgstr "Aggiungi alla playlist"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:71
612 msgid "Add to media library"
613 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:73
617 msgstr "Aggiungi file..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:74
620 msgid "Advanced open..."
621 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
623 #: include/vlc_intf_strings.h:75
624 msgid "Add directory..."
625 msgstr "Aggiungi cartella..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:77
628 msgid "Save playlist to file..."
629 msgstr "Salva playlist su file..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:78
632 msgid "Load playlist file..."
633 msgstr "Carica file di playlist..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
640 #: include/vlc_intf_strings.h:81
641 msgid "Search filter"
642 msgstr "Filtro di ricerca"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:83
645 msgid "Additional sources"
646 msgstr "Sorgenti aggiuntive"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:87
649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
651 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
654 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
657 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
658 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
660 msgstr "Clonazione dell'immagine"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:93
663 msgid "Clone the image"
664 msgstr "Clona l'immagine"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:95
667 msgid "Magnification"
668 msgstr "Ingrandimento"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
676 #: include/vlc_intf_strings.h:99
680 #: include/vlc_intf_strings.h:100
682 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
683 msgstr "Selezionare effetto"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:102
687 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
688 msgstr "Selezionare effetto"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:104
691 msgid "Image colors inversion"
692 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:106
695 msgid "Split the image to make an image wall"
696 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
698 #: include/vlc_intf_strings.h:108
700 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
701 "The video gets split in parts that you must sort."
703 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
704 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
706 #: include/vlc_intf_strings.h:111
708 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
709 "Try changing the various settings for different effects"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:114
714 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
715 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
719 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
720 msgid "Meta-information"
721 msgstr "Metainformazioni"
723 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
724 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
725 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
732 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
736 #: include/vlc_meta.h:35
740 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
744 #: include/vlc_meta.h:37
745 msgid "Album/movie/show title"
746 msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
748 #: include/vlc_meta.h:38
750 msgid "Track number/position in set"
751 msgstr "Numero traccia/Posizione"
753 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
758 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
762 #: include/vlc_meta.h:41
766 #: include/vlc_meta.h:42
768 msgstr "Impostazione"
770 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
775 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
780 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
782 msgstr "In riproduzione"
784 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
788 #: include/vlc_meta.h:47
790 msgstr "Codificato da"
792 #: include/vlc_meta.h:49
797 #: include/vlc_meta.h:51
801 #: include/vlc_meta.h:52
802 msgid "Codec Description"
803 msgstr "Descrizione codifica"
805 #: include/vlc/vlc.h:591
807 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
808 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
809 "see the file named COPYING for details.\n"
810 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
812 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
814 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
815 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
816 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
818 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
819 #: src/audio_output/filters.c:224
820 msgid "Audio filtering failed"
821 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
823 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
824 #: src/audio_output/filters.c:225
826 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
829 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
830 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
831 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
835 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
837 msgstr "Spettrometro"
839 #: src/audio_output/input.c:90
841 msgstr "Oscilloscopio"
843 #: src/audio_output/input.c:92
847 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
851 msgstr "Equalizzatore"
853 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
854 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
855 msgid "Audio filters"
856 msgstr "Filtri audio"
858 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
859 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
860 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
861 msgid "Audio Channels"
862 msgstr "Canali audio"
864 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
865 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
866 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
867 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
868 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
869 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
873 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
874 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
875 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
876 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
877 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
882 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
883 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
884 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
885 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
886 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
891 #: src/audio_output/output.c:134
892 msgid "Dolby Surround"
893 msgstr "Dolby Surround"
895 #: src/audio_output/output.c:146
896 msgid "Reverse stereo"
897 msgstr "Stereo inverso"
899 #: src/extras/getopt.c:633
901 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
902 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
904 #: src/extras/getopt.c:658
906 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
909 #: src/extras/getopt.c:663
911 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
912 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
914 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
916 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
917 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
919 #: src/extras/getopt.c:710
921 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
922 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
924 #: src/extras/getopt.c:714
926 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
927 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
929 #: src/extras/getopt.c:740
931 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:743
936 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
937 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
941 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
942 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
944 #: src/extras/getopt.c:820
946 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
947 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
949 #: src/extras/getopt.c:838
951 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
952 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
954 #: src/input/control.c:309
957 msgstr "Segnalibro %i"
959 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
960 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
961 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
962 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
963 #: modules/stream_out/es.c:379
964 msgid "Streaming / Transcoding failed"
965 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
967 #: src/input/decoder.c:118
968 msgid "VLC could not open the packetizer module."
971 #: src/input/decoder.c:130
972 msgid "VLC could not open the decoder module."
975 #: src/input/decoder.c:140
977 msgid "No suitable decoder module for format"
978 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
980 #: src/input/decoder.c:141
983 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
984 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
987 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
988 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
989 #: modules/access/cdda/info.c:999
994 #: src/input/es_out.c:591
999 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1000 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1001 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1005 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1008 msgstr "Diffusione %d"
1010 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1016 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1021 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1027 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1029 msgstr "Campionamento"
1031 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1036 #: src/input/es_out.c:1793
1037 msgid "Bits per sample"
1038 msgstr "Bit per campione"
1040 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1041 #: modules/access/pvr.c:89
1045 #: src/input/es_out.c:1799
1050 #: src/input/es_out.c:1810
1052 msgstr "Risoluzione"
1054 #: src/input/es_out.c:1816
1055 msgid "Display resolution"
1056 msgstr "Risoluzione video"
1058 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1060 msgstr "Immagini al secondo"
1062 #: src/input/es_out.c:1833
1064 msgstr "Sottotitolo"
1066 #: src/input/input.c:2207
1067 msgid "Your input can't be opened"
1068 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1070 #: src/input/input.c:2208
1072 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1075 #: src/input/input.c:2286
1076 msgid "Can't recognize the input's format"
1077 msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso"
1079 #: src/input/input.c:2287
1081 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1084 #: src/input/var.c:118
1088 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1092 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1094 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1098 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1099 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1101 msgstr "Navigazione"
1103 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1106 msgstr "Traccia video"
1108 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1109 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1111 msgstr "Traccia audio"
1113 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1115 msgid "Subtitles Track"
1116 msgstr "Traccia sottotitoli"
1118 #: src/input/var.c:263
1120 msgstr "Titolo successivo"
1122 #: src/input/var.c:268
1123 msgid "Previous title"
1124 msgstr "Titolo precedente"
1126 #: src/input/var.c:291
1131 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1134 msgstr "Capitolo %i"
1136 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1137 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1138 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1139 msgid "Next chapter"
1140 msgstr "Capitolo Successivo"
1142 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1144 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1145 msgid "Previous chapter"
1146 msgstr "Capitolo Precedente"
1148 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1153 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1154 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1163 #: src/interface/interaction.c:361
1167 #: src/interface/interface.c:320
1168 msgid "Switch interface"
1169 msgstr "Cambia interfaccia"
1171 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1173 msgid "Add Interface"
1174 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1176 #: src/interface/interface.c:353
1177 msgid "Telnet Interface"
1178 msgstr "Interfaccia telnet"
1180 #: src/interface/interface.c:356
1181 msgid "Web Interface"
1182 msgstr "Interfaccia web"
1184 #: src/interface/interface.c:359
1185 msgid "Debug logging"
1186 msgstr "Registrazione log di debug"
1188 #: src/interface/interface.c:362
1189 msgid "Mouse Gestures"
1190 msgstr "Movimenti del mouse"
1192 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1715
1193 #: src/modules/modules.c:2045
1197 #: src/libvlc-common.c:297
1198 msgid "Help options"
1199 msgstr "Impostazioni guida"
1201 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1205 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1209 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1211 msgstr "virgola mobile"
1213 #: src/libvlc-common.c:1563
1214 msgid " (default enabled)"
1215 msgstr " (predefinito abilitato)"
1217 #: src/libvlc-common.c:1564
1218 msgid " (default disabled)"
1219 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1221 #: src/libvlc-common.c:1829
1223 msgid "VLC version %s\n"
1224 msgstr "VLC versione %s\n"
1226 #: src/libvlc-common.c:1830
1228 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1229 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1231 #: src/libvlc-common.c:1832
1233 msgid "Compiler: %s\n"
1234 msgstr "Compilatore: %s\n"
1236 #: src/libvlc-common.c:1835
1238 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1239 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1241 #: src/libvlc-common.c:1867
1244 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1247 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1249 #: src/libvlc-common.c:1887
1252 "Press the RETURN key to continue...\n"
1255 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1257 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1261 #: src/libvlc-module.c:47
1262 msgid "American English"
1263 msgstr "Inglese (USA)"
1265 #: src/libvlc-module.c:47
1266 msgid "British English"
1267 msgstr "Inglese Britannico"
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1289 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1297 #: src/libvlc-module.c:49
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1305 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1329 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1333 #: src/libvlc-module.c:51
1337 #: src/libvlc-module.c:51
1338 msgid "Brazilian Portuguese"
1339 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1341 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1357 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1365 #: src/libvlc-module.c:53
1366 msgid "Simplified Chinese"
1367 msgstr "Cinese semplificato"
1369 #: src/libvlc-module.c:53
1370 msgid "Chinese Traditional"
1371 msgstr "Cinese tradizionale"
1373 #: src/libvlc-module.c:72
1375 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1376 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1379 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1380 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1381 "supplementari e definire diverse opzioni."
1383 #: src/libvlc-module.c:76
1384 msgid "Interface module"
1385 msgstr "Modulo di interfaccia"
1387 #: src/libvlc-module.c:78
1389 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1390 "automatically select the best module available."
1392 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1393 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1395 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1396 msgid "Extra interface modules"
1397 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1399 #: src/libvlc-module.c:84
1401 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1402 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1403 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1404 "\", \"gestures\" ...)"
1406 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1407 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1408 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1409 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1411 #: src/libvlc-module.c:91
1412 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1413 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1415 #: src/libvlc-module.c:93
1416 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1417 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1419 #: src/libvlc-module.c:95
1421 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1422 "1=warnings, 2=debug)."
1424 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1425 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1427 #: src/libvlc-module.c:98
1431 #: src/libvlc-module.c:100
1432 msgid "Turn off all warning and information messages."
1433 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1435 #: src/libvlc-module.c:102
1436 msgid "Default stream"
1437 msgstr "Flusso predefinito"
1439 #: src/libvlc-module.c:104
1440 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1441 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1443 #: src/libvlc-module.c:107
1445 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1446 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1448 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1449 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1451 #: src/libvlc-module.c:111
1452 msgid "Color messages"
1453 msgstr "Messaggi colorati"
1455 #: src/libvlc-module.c:113
1457 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1458 "needs Linux color support for this to work."
1460 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1461 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1463 #: src/libvlc-module.c:116
1464 msgid "Show advanced options"
1465 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1467 #: src/libvlc-module.c:118
1469 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1470 "available options, including those that most users should never touch."
1472 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1473 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1474 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1476 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1477 msgid "Show interface with mouse"
1478 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1480 #: src/libvlc-module.c:124
1482 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1483 "edge of the screen in fullscreen mode."
1485 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1486 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1488 #: src/libvlc-module.c:127
1489 msgid "Interface interaction"
1490 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1492 #: src/libvlc-module.c:129
1495 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1496 "user input is required."
1498 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1499 "che è richiesto un comando dell'utente."
1501 #: src/libvlc-module.c:139
1503 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1504 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1505 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1506 "the \"audio filters\" modules section."
1508 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1509 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1510 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1511 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1514 #: src/libvlc-module.c:145
1515 msgid "Audio output module"
1516 msgstr "Modulo uscita audio"
1518 #: src/libvlc-module.c:147
1520 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1521 "automatically select the best method available."
1523 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1524 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1526 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1527 msgid "Enable audio"
1528 msgstr "Abilita audio"
1530 #: src/libvlc-module.c:153
1532 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1533 "not take place, thus saving some processing power."
1535 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1536 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1537 "potenza di calcolo."
1539 #: src/libvlc-module.c:156
1540 msgid "Force mono audio"
1541 msgstr "Forzare audio mono"
1543 #: src/libvlc-module.c:157
1544 msgid "This will force a mono audio output."
1545 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1547 #: src/libvlc-module.c:159
1548 msgid "Default audio volume"
1549 msgstr "Volume predefinito"
1551 #: src/libvlc-module.c:161
1553 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1555 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1556 "intervallo che va da 0 a 1024."
1558 #: src/libvlc-module.c:164
1559 msgid "Audio output saved volume"
1560 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1562 #: src/libvlc-module.c:166
1564 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1565 "should not change this option manually."
1567 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1568 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1570 #: src/libvlc-module.c:169
1571 msgid "Audio output volume step"
1572 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1574 #: src/libvlc-module.c:171
1576 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1579 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1582 #: src/libvlc-module.c:174
1583 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1584 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1586 #: src/libvlc-module.c:176
1588 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1589 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1591 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1592 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1594 #: src/libvlc-module.c:180
1595 msgid "High quality audio resampling"
1596 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1598 #: src/libvlc-module.c:182
1600 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1601 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1602 "resampling algorithm will be used instead."
1604 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1605 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1606 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1608 #: src/libvlc-module.c:187
1609 msgid "Audio desynchronization compensation"
1610 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1612 #: src/libvlc-module.c:189
1614 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1615 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1617 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1618 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1620 #: src/libvlc-module.c:192
1621 msgid "Audio output channels mode"
1622 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1624 #: src/libvlc-module.c:194
1626 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1627 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1630 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1631 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1634 #: src/libvlc-module.c:198
1635 msgid "Use S/PDIF when available"
1636 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1638 #: src/libvlc-module.c:200
1640 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1641 "audio stream being played."
1643 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1644 "e dal flusso audio."
1646 #: src/libvlc-module.c:203
1647 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1648 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1650 #: src/libvlc-module.c:205
1652 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1653 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1654 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1655 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1658 #: src/libvlc-module.c:211
1662 #: src/libvlc-module.c:211
1666 #: src/libvlc-module.c:216
1667 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1669 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1671 #: src/libvlc-module.c:219
1672 msgid "Audio visualizations "
1673 msgstr "Visualizzazioni audio "
1675 #: src/libvlc-module.c:221
1676 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1677 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1679 #: src/libvlc-module.c:229
1681 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1682 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1683 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1684 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1687 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1688 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1689 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1690 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1691 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1693 #: src/libvlc-module.c:235
1694 msgid "Video output module"
1695 msgstr "Modulo uscita video"
1697 #: src/libvlc-module.c:237
1699 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1700 "automatically select the best method available."
1702 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1703 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1705 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1706 msgid "Enable video"
1707 msgstr "Abilita video"
1709 #: src/libvlc-module.c:242
1711 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1712 "not take place, thus saving some processing power."
1714 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1715 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1716 "potenza di calcolo."
1718 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1720 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1722 msgstr "Ampiezza video"
1724 #: src/libvlc-module.c:247
1726 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1729 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1730 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1732 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1734 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1735 msgid "Video height"
1736 msgstr "Altezza video"
1738 #: src/libvlc-module.c:252
1740 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1741 "video characteristics."
1743 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1744 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1746 #: src/libvlc-module.c:255
1747 msgid "Video X coordinate"
1748 msgstr "Coordinata X del video"
1750 #: src/libvlc-module.c:257
1752 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1755 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1756 "finestra video (coordinata X)."
1758 #: src/libvlc-module.c:260
1759 msgid "Video Y coordinate"
1760 msgstr "Coordinata Y del video"
1762 #: src/libvlc-module.c:262
1764 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1767 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1768 "finestra video (coordinata Y)."
1770 #: src/libvlc-module.c:265
1772 msgstr "Titolo video"
1774 #: src/libvlc-module.c:267
1777 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1780 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1781 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1783 #: src/libvlc-module.c:270
1784 msgid "Video alignment"
1785 msgstr "Allineamento video"
1787 #: src/libvlc-module.c:272
1789 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1790 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1791 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1793 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1794 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1795 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1796 "6=4+2 significa alto-destra)."
1798 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1799 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1800 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1802 #: modules/video_filter/rss.c:164
1806 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1807 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1809 #: modules/video_filter/rss.c:164
1813 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1814 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1816 #: modules/video_filter/rss.c:164
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1823 #: modules/video_filter/rss.c:165
1825 msgstr "In alto a sinistra"
1827 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1828 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1830 #: modules/video_filter/rss.c:165
1832 msgstr "In alto a destra"
1834 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1835 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1837 #: modules/video_filter/rss.c:165
1839 msgstr "In basso a sinistra"
1841 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1842 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1843 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1844 #: modules/video_filter/rss.c:165
1845 msgid "Bottom-Right"
1846 msgstr "In basso a destra"
1848 #: src/libvlc-module.c:280
1850 msgstr "Ingrandimento video"
1852 #: src/libvlc-module.c:282
1853 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1854 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1856 #: src/libvlc-module.c:284
1857 msgid "Grayscale video output"
1858 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1860 #: src/libvlc-module.c:286
1862 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1863 "save some processing power."
1865 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1866 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1868 #: src/libvlc-module.c:289
1869 msgid "Embedded video"
1870 msgstr "Video integrato"
1872 #: src/libvlc-module.c:291
1874 msgid "Embed the video output in the main interface."
1875 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1877 #: src/libvlc-module.c:293
1878 msgid "Fullscreen video output"
1879 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1881 #: src/libvlc-module.c:295
1882 msgid "Start video in fullscreen mode"
1883 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1885 #: src/libvlc-module.c:297
1886 msgid "Overlay video output"
1887 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1889 #: src/libvlc-module.c:299
1891 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1892 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1895 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1896 msgid "Always on top"
1897 msgstr "Sempre in primo piano"
1899 #: src/libvlc-module.c:304
1900 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1901 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1903 #: src/libvlc-module.c:306
1904 msgid "Disable screensaver"
1905 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1907 #: src/libvlc-module.c:307
1908 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1909 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1911 #: src/libvlc-module.c:309
1912 msgid "Window decorations"
1913 msgstr "Decorazioni della finestra"
1915 #: src/libvlc-module.c:311
1918 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1919 "giving a \"minimal\" window."
1921 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1924 #: src/libvlc-module.c:314
1926 msgid "Video output filter module"
1927 msgstr "Modulo uscita video"
1929 #: src/libvlc-module.c:316
1931 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1932 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1934 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
1935 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
1938 #: src/libvlc-module.c:320
1939 msgid "Video filter module"
1940 msgstr "Modulo filtro video"
1942 #: src/libvlc-module.c:322
1945 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1946 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1948 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1949 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1950 "la finestra video."
1952 #: src/libvlc-module.c:326
1953 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1954 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
1956 #: src/libvlc-module.c:328
1957 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1958 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
1960 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1961 msgid "Video snapshot file prefix"
1962 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
1964 #: src/libvlc-module.c:334
1965 msgid "Video snapshot format"
1966 msgstr "Formato delle schermate video"
1968 #: src/libvlc-module.c:336
1969 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1971 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
1974 #: src/libvlc-module.c:338
1975 msgid "Display video snapshot preview"
1976 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
1978 #: src/libvlc-module.c:340
1979 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1981 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
1984 #: src/libvlc-module.c:342
1985 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1986 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
1988 #: src/libvlc-module.c:344
1989 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1991 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
1994 #: src/libvlc-module.c:346
1995 msgid "Video cropping"
1996 msgstr "Ritaglio video"
1998 #: src/libvlc-module.c:348
2000 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2001 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2004 #: src/libvlc-module.c:352
2005 msgid "Source aspect ratio"
2006 msgstr "Formato immagine sorgente"
2008 #: src/libvlc-module.c:354
2010 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2011 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2012 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2013 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2014 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2016 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2017 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2018 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2019 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2020 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2021 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2023 #: src/libvlc-module.c:361
2024 msgid "Custom crop ratios list"
2027 #: src/libvlc-module.c:363
2029 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2033 #: src/libvlc-module.c:366
2034 msgid "Custom aspect ratios list"
2035 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2037 #: src/libvlc-module.c:368
2039 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2040 "aspect ratio list."
2042 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2043 "proporzioni dell'interfaccia."
2045 #: src/libvlc-module.c:371
2046 msgid "Fix HDTV height"
2047 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2049 #: src/libvlc-module.c:373
2051 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2052 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2053 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2055 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2056 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2057 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2058 "che richiede 1088 righe."
2060 #: src/libvlc-module.c:378
2061 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2062 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2064 #: src/libvlc-module.c:380
2066 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2067 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2068 "order to keep proportions."
2070 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2071 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2072 "mantenere le proporzioni."
2074 #: src/libvlc-module.c:384
2076 msgstr "Salta fotogrammi"
2078 #: src/libvlc-module.c:386
2081 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2082 "computer is not powerful enough"
2084 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2085 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2088 #: src/libvlc-module.c:389
2090 msgid "Drop late frames"
2093 #: src/libvlc-module.c:391
2095 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2096 "intended display date)."
2099 #: src/libvlc-module.c:394
2100 msgid "Quiet synchro"
2101 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2103 #: src/libvlc-module.c:396
2105 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2106 "synchronization mechanism."
2109 #: src/libvlc-module.c:405
2111 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2112 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2115 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2116 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2117 "rete o il canale dei sottotitoli."
2119 #: src/libvlc-module.c:410
2121 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2122 "Restrictions Management measure."
2125 #: src/libvlc-module.c:413
2126 msgid "Clock reference average counter"
2127 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2129 #: src/libvlc-module.c:415
2131 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2134 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2135 "è bene impostare questo valore a 10000."
2137 #: src/libvlc-module.c:418
2138 msgid "Clock synchronisation"
2139 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2141 #: src/libvlc-module.c:420
2143 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2144 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2147 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2148 msgid "Network synchronisation"
2149 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2151 #: src/libvlc-module.c:425
2153 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2154 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2156 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2157 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2160 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2161 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2164 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2168 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2169 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2171 msgstr "Predefinito"
2173 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2174 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2176 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2177 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2181 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2185 #: src/libvlc-module.c:435
2186 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2188 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2189 "predefinito è 1234."
2191 #: src/libvlc-module.c:437
2192 msgid "MTU of the network interface"
2193 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2195 #: src/libvlc-module.c:439
2197 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2198 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2200 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2201 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2203 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2204 msgid "Hop limit (TTL)"
2205 msgstr "Limite hop (TTL)"
2207 #: src/libvlc-module.c:444
2210 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2211 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2214 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2215 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2217 #: src/libvlc-module.c:448
2219 msgid "Multicast output interface"
2220 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2222 #: src/libvlc-module.c:450
2223 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2226 #: src/libvlc-module.c:452
2227 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2228 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2230 #: src/libvlc-module.c:454
2232 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2235 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2238 #: src/libvlc-module.c:457
2239 msgid "DiffServ Code Point"
2242 #: src/libvlc-module.c:458
2244 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2245 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2248 #: src/libvlc-module.c:464
2250 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2251 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2254 #: src/libvlc-module.c:470
2256 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2257 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2258 "(like DVB streams for example)."
2261 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2263 msgstr "Traccia audio"
2265 #: src/libvlc-module.c:478
2267 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2268 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2270 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2271 msgid "Subtitles track"
2272 msgstr "Traccia sottotitoli"
2274 #: src/libvlc-module.c:483
2276 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2278 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2280 #: src/libvlc-module.c:486
2281 msgid "Audio language"
2282 msgstr "Lingua dell'audio"
2284 #: src/libvlc-module.c:488
2286 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2287 "letter country code)."
2289 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2290 "codice paese di due o tre lettere)."
2292 #: src/libvlc-module.c:491
2293 msgid "Subtitle language"
2294 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2296 #: src/libvlc-module.c:493
2298 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2299 "letter country code)."
2301 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2302 "o tre lettere per il codice paese)."
2304 #: src/libvlc-module.c:497
2305 msgid "Audio track ID"
2306 msgstr "ID traccia audio"
2308 #: src/libvlc-module.c:499
2309 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2310 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2312 #: src/libvlc-module.c:501
2313 msgid "Subtitles track ID"
2314 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2316 #: src/libvlc-module.c:503
2317 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2318 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2320 #: src/libvlc-module.c:505
2322 msgid "Input repetitions"
2323 msgstr "Opzioni Uscita"
2325 #: src/libvlc-module.c:507
2326 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2327 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2329 #: src/libvlc-module.c:509
2331 msgstr "Ora di inizio"
2333 #: src/libvlc-module.c:511
2335 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2336 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2338 #: src/libvlc-module.c:513
2341 msgstr "Ora di fine"
2343 #: src/libvlc-module.c:515
2345 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2346 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2348 #: src/libvlc-module.c:517
2350 msgstr "Elenco ingressi"
2352 #: src/libvlc-module.c:519
2354 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2355 "together after the normal one."
2357 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2358 "concatenati dopo quello normale."
2360 #: src/libvlc-module.c:522
2361 msgid "Input slave (experimental)"
2362 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2364 #: src/libvlc-module.c:524
2366 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2367 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2371 #: src/libvlc-module.c:528
2372 msgid "Bookmarks list for a stream"
2373 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2375 #: src/libvlc-module.c:530
2377 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2378 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2381 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2382 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2383 "byte-offset},{...}\""
2385 #: src/libvlc-module.c:536
2387 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2388 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2389 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2390 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2392 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2393 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2394 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2395 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2396 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2398 #: src/libvlc-module.c:542
2399 msgid "Force subtitle position"
2400 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2402 #: src/libvlc-module.c:544
2404 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2405 "over the movie. Try several positions."
2407 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2408 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2410 #: src/libvlc-module.c:547
2412 msgid "Enable sub-pictures"
2415 #: src/libvlc-module.c:549
2416 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2419 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2420 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2421 msgid "On Screen Display"
2422 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2424 #: src/libvlc-module.c:553
2426 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2429 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2432 #: src/libvlc-module.c:556
2433 msgid "Text rendering module"
2434 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2436 #: src/libvlc-module.c:558
2438 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2441 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2444 #: src/libvlc-module.c:560
2445 msgid "Subpictures filter module"
2446 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2448 #: src/libvlc-module.c:562
2450 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2451 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2454 #: src/libvlc-module.c:565
2455 msgid "Autodetect subtitle files"
2456 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2458 #: src/libvlc-module.c:567
2460 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2461 "(based on the filename of the movie)."
2463 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2464 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2466 #: src/libvlc-module.c:570
2467 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2468 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2470 #: src/libvlc-module.c:572
2472 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2474 "0 = no subtitles autodetected\n"
2475 "1 = any subtitle file\n"
2476 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2477 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2478 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2480 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2481 "simili. Le opzioni sono:\n"
2482 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2483 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2484 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2485 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2486 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2488 #: src/libvlc-module.c:580
2489 msgid "Subtitle autodetection paths"
2490 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2492 #: src/libvlc-module.c:582
2494 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2495 "found in the current directory."
2497 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2498 "stato trovato nella cartella corrente."
2500 #: src/libvlc-module.c:585
2501 msgid "Use subtitle file"
2502 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2504 #: src/libvlc-module.c:587
2506 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2509 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2510 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2512 #: src/libvlc-module.c:590
2514 msgstr "Periferica DVD"
2516 #: src/libvlc-module.c:593
2518 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2519 "the drive letter (eg. D:)"
2521 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2522 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2524 #: src/libvlc-module.c:597
2525 msgid "This is the default DVD device to use."
2526 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2528 #: src/libvlc-module.c:600
2530 msgstr "Periferica VCD"
2532 #: src/libvlc-module.c:603
2534 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2535 "scan for a suitable CD-ROM device."
2537 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2538 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2540 #: src/libvlc-module.c:607
2541 msgid "This is the default VCD device to use."
2542 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2544 #: src/libvlc-module.c:610
2545 msgid "Audio CD device"
2546 msgstr "Lettore CD audio"
2548 #: src/libvlc-module.c:613
2550 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2551 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2553 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2554 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2556 #: src/libvlc-module.c:617
2557 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2558 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2560 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2562 msgstr "Forzare IPv6"
2564 #: src/libvlc-module.c:622
2565 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2567 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2569 #: src/libvlc-module.c:624
2571 msgstr "Forzare IPv4"
2573 #: src/libvlc-module.c:626
2574 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2576 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2578 #: src/libvlc-module.c:628
2579 msgid "TCP connection timeout"
2580 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2582 #: src/libvlc-module.c:630
2583 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2584 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2586 #: src/libvlc-module.c:632
2587 msgid "SOCKS server"
2588 msgstr "Server SOCKS"
2590 #: src/libvlc-module.c:634
2592 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2593 "used for all TCP connections"
2595 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2596 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2598 #: src/libvlc-module.c:637
2599 msgid "SOCKS user name"
2600 msgstr "Nome utente SOCKS"
2602 #: src/libvlc-module.c:639
2603 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2604 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2606 #: src/libvlc-module.c:641
2607 msgid "SOCKS password"
2608 msgstr "Password SOCKS"
2610 #: src/libvlc-module.c:643
2611 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2612 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2614 #: src/libvlc-module.c:645
2615 msgid "Title metadata"
2616 msgstr "Informazioni titolo"
2618 #: src/libvlc-module.c:647
2619 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2620 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2622 #: src/libvlc-module.c:649
2623 msgid "Author metadata"
2624 msgstr "Informazioni autore"
2626 #: src/libvlc-module.c:651
2627 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2628 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2630 #: src/libvlc-module.c:653
2631 msgid "Artist metadata"
2632 msgstr "Informazioni artista"
2634 #: src/libvlc-module.c:655
2635 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2636 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2638 #: src/libvlc-module.c:657
2639 msgid "Genre metadata"
2640 msgstr "Informazioni genere"
2642 #: src/libvlc-module.c:659
2643 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2644 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2646 #: src/libvlc-module.c:661
2647 msgid "Copyright metadata"
2648 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2650 #: src/libvlc-module.c:663
2651 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2653 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2655 #: src/libvlc-module.c:665
2656 msgid "Description metadata"
2657 msgstr "Informazioni descrizione"
2659 #: src/libvlc-module.c:667
2660 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2662 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2665 #: src/libvlc-module.c:669
2666 msgid "Date metadata"
2667 msgstr "Informazioni data"
2669 #: src/libvlc-module.c:671
2670 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2671 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2673 #: src/libvlc-module.c:673
2674 msgid "URL metadata"
2675 msgstr "Informazioni URL"
2677 #: src/libvlc-module.c:675
2678 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2679 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2681 #: src/libvlc-module.c:679
2683 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2684 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2685 "can break playback of all your streams."
2687 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2688 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2689 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2690 "di tutti i tipi di input."
2692 #: src/libvlc-module.c:683
2693 msgid "Preferred decoders list"
2694 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2696 #: src/libvlc-module.c:685
2698 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2699 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2700 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2703 #: src/libvlc-module.c:690
2704 msgid "Preferred encoders list"
2705 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2707 #: src/libvlc-module.c:692
2709 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2711 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2714 #: src/libvlc-module.c:695
2715 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2718 #: src/libvlc-module.c:697
2720 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2721 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2724 #: src/libvlc-module.c:706
2726 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2729 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2730 "uscita (stream output)."
2732 #: src/libvlc-module.c:709
2733 msgid "Default stream output chain"
2734 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2736 #: src/libvlc-module.c:711
2738 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2739 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2743 #: src/libvlc-module.c:715
2744 msgid "Enable streaming of all ES"
2745 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2747 #: src/libvlc-module.c:717
2748 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2749 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
2751 #: src/libvlc-module.c:719
2752 msgid "Display while streaming"
2753 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2755 #: src/libvlc-module.c:721
2756 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2757 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
2759 #: src/libvlc-module.c:723
2760 msgid "Enable video stream output"
2761 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2763 #: src/libvlc-module.c:725
2765 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2766 "facility when this last one is enabled."
2768 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2769 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
2771 #: src/libvlc-module.c:728
2772 msgid "Enable audio stream output"
2773 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2775 #: src/libvlc-module.c:730
2777 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2778 "facility when this last one is enabled."
2780 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2781 "in uscita, quando questo è abilitato."
2783 #: src/libvlc-module.c:733
2784 msgid "Enable SPU stream output"
2785 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
2787 #: src/libvlc-module.c:735
2789 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2790 "facility when this last one is enabled."
2792 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2793 "in uscita, quando questo è abilitato."
2795 #: src/libvlc-module.c:738
2796 msgid "Keep stream output open"
2797 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2799 #: src/libvlc-module.c:740
2801 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2802 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2805 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2806 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2809 #: src/libvlc-module.c:744
2810 msgid "Preferred packetizer list"
2811 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
2813 #: src/libvlc-module.c:746
2815 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2817 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
2820 #: src/libvlc-module.c:749
2824 #: src/libvlc-module.c:751
2825 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2826 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2828 #: src/libvlc-module.c:753
2829 msgid "Access output module"
2830 msgstr "Modulo accesso uscita"
2832 #: src/libvlc-module.c:755
2833 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2834 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2836 #: src/libvlc-module.c:757
2837 msgid "Control SAP flow"
2838 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2840 #: src/libvlc-module.c:759
2842 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2843 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2845 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
2846 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
2848 #: src/libvlc-module.c:763
2849 msgid "SAP announcement interval"
2850 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2852 #: src/libvlc-module.c:765
2854 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2855 "between SAP announcements."
2857 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
2858 "l'intervallo tra due annunci SAP."
2860 #: src/libvlc-module.c:774
2862 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2863 "always leave all these enabled."
2865 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2867 "È bene lasciarle attive."
2869 #: src/libvlc-module.c:777
2870 msgid "Enable FPU support"
2871 msgstr "Abilita supporto FPU"
2873 #: src/libvlc-module.c:779
2875 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2878 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
2881 #: src/libvlc-module.c:782
2882 msgid "Enable CPU MMX support"
2883 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2885 #: src/libvlc-module.c:784
2887 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2890 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2892 #: src/libvlc-module.c:787
2893 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2894 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2896 #: src/libvlc-module.c:789
2898 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2899 "advantage of them."
2901 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2904 #: src/libvlc-module.c:792
2905 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2906 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2908 #: src/libvlc-module.c:794
2910 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2911 "advantage of them."
2913 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2916 #: src/libvlc-module.c:797
2917 msgid "Enable CPU SSE support"
2918 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2920 #: src/libvlc-module.c:799
2922 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2925 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2927 #: src/libvlc-module.c:802
2928 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2929 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2931 #: src/libvlc-module.c:804
2933 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2936 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2938 #: src/libvlc-module.c:807
2939 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2940 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2942 #: src/libvlc-module.c:809
2944 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2945 "advantage of them."
2947 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2950 #: src/libvlc-module.c:814
2952 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2953 "you really know what you are doing."
2955 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2956 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2958 #: src/libvlc-module.c:817
2959 msgid "Memory copy module"
2960 msgstr "Modulo copia memoria"
2962 #: src/libvlc-module.c:819
2964 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2965 "select the fastest one supported by your hardware."
2967 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
2968 "più veloce supportato dall'hardware."
2970 #: src/libvlc-module.c:822
2971 msgid "Access module"
2972 msgstr "Modulo accesso"
2974 #: src/libvlc-module.c:824
2976 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2977 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2978 "option unless you really know what you are doing."
2981 #: src/libvlc-module.c:828
2983 msgid "Access filter module"
2984 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
2986 #: src/libvlc-module.c:830
2988 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2989 "used for instance for timeshifting."
2992 #: src/libvlc-module.c:833
2993 msgid "Demux module"
2994 msgstr "Modulo demux"
2996 #: src/libvlc-module.c:835
2998 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2999 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3000 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3001 "you really know what you are doing."
3003 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3004 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3005 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3006 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3008 #: src/libvlc-module.c:840
3009 msgid "Allow real-time priority"
3010 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3012 #: src/libvlc-module.c:842
3014 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3015 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3016 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3017 "only activate this if you know what you're doing."
3019 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3020 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3021 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3022 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3025 #: src/libvlc-module.c:848
3026 msgid "Adjust VLC priority"
3027 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3029 #: src/libvlc-module.c:850
3031 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3032 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3035 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3036 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3037 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3039 #: src/libvlc-module.c:854
3040 msgid "Minimize number of threads"
3041 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3043 #: src/libvlc-module.c:856
3044 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3045 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3047 #: src/libvlc-module.c:858
3048 msgid "Modules search path"
3049 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3051 #: src/libvlc-module.c:860
3052 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3053 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3055 #: src/libvlc-module.c:862
3056 msgid "VLM configuration file"
3057 msgstr "File di configurazione VLM"
3059 #: src/libvlc-module.c:864
3060 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3061 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3063 #: src/libvlc-module.c:866
3064 msgid "Use a plugins cache"
3065 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3067 #: src/libvlc-module.c:868
3068 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3070 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3073 #: src/libvlc-module.c:870
3074 msgid "Collect statistics"
3075 msgstr "Raccogli statistiche"
3077 #: src/libvlc-module.c:872
3078 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3079 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3081 #: src/libvlc-module.c:874
3082 msgid "Run as daemon process"
3083 msgstr "Esegui come processo daemon"
3085 #: src/libvlc-module.c:876
3086 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3087 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3089 #: src/libvlc-module.c:878
3090 msgid "Write process id to file"
3091 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3093 #: src/libvlc-module.c:880
3094 msgid "Writes process id into specified file."
3097 #: src/libvlc-module.c:882
3099 msgstr "Registra su file"
3101 #: src/libvlc-module.c:884
3102 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3103 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3105 #: src/libvlc-module.c:886
3106 msgid "Log to syslog"
3107 msgstr "Registra in syslog"
3109 #: src/libvlc-module.c:888
3110 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3111 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3113 #: src/libvlc-module.c:890
3114 msgid "Allow only one running instance"
3115 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3117 #: src/libvlc-module.c:892
3119 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3120 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3121 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3122 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3123 "running instance or enqueue it."
3125 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3126 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3127 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3128 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3131 #: src/libvlc-module.c:900
3134 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3135 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3136 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3137 "This option will allow you to play the file with the already running "
3138 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3139 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3141 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3142 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3143 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3144 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3147 #: src/libvlc-module.c:908
3148 msgid "VLC is started from file association"
3149 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3151 #: src/libvlc-module.c:910
3152 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3154 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3157 #: src/libvlc-module.c:913
3158 msgid "One instance when started from file"
3159 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3161 #: src/libvlc-module.c:915
3162 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3163 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3165 #: src/libvlc-module.c:917
3166 msgid "Increase the priority of the process"
3167 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3169 #: src/libvlc-module.c:919
3171 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3172 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3173 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3174 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3175 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3178 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3179 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3180 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3181 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3182 "riavviare la macchina."
3184 #: src/libvlc-module.c:926
3185 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3186 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3188 #: src/libvlc-module.c:928
3190 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3191 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3192 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3194 "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione di "
3195 "contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3196 "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3197 "rapida, ma potrebbe dare problemi."
3199 #: src/libvlc-module.c:933
3200 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3202 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3205 #: src/libvlc-module.c:936
3207 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3208 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3209 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3210 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3211 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3213 "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta delle "
3214 "variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità che si "
3215 "verifichi una race condition). È possibile, in ogni caso, scegliere "
3216 "alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la scelta è tra 0 (la più "
3217 "rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
3219 #: src/libvlc-module.c:945
3220 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3222 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3224 #: src/libvlc-module.c:947
3226 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3227 "playing current item."
3230 #: src/libvlc-module.c:956
3232 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3233 "overridden in the playlist dialog box."
3235 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3236 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3238 #: src/libvlc-module.c:959
3239 msgid "Automatically preparse files"
3240 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3242 #: src/libvlc-module.c:961
3244 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3247 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3250 #: src/libvlc-module.c:964
3251 msgid "Album art policy"
3254 #: src/libvlc-module.c:966
3255 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3258 #: src/libvlc-module.c:972
3259 msgid "Manual download only"
3260 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3262 #: src/libvlc-module.c:973
3263 msgid "When track starts playing"
3266 #: src/libvlc-module.c:974
3267 msgid "As soon as track is added"
3268 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3270 #: src/libvlc-module.c:976
3271 msgid "Services discovery modules"
3272 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3274 #: src/libvlc-module.c:978
3276 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3277 "Typical values are sap, hal, ..."
3279 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3280 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3282 #: src/libvlc-module.c:981
3283 msgid "Play files randomly forever"
3284 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3286 #: src/libvlc-module.c:983
3287 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3289 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3290 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3292 #: src/libvlc-module.c:987
3293 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3294 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3296 #: src/libvlc-module.c:989
3297 msgid "Repeat current item"
3298 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3300 #: src/libvlc-module.c:991
3301 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3302 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3304 #: src/libvlc-module.c:993
3305 msgid "Play and stop"
3306 msgstr "Play e stop"
3308 #: src/libvlc-module.c:995
3309 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3310 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3312 #: src/libvlc-module.c:997
3313 msgid "Play and exit"
3314 msgstr "Riproduci ed esci"
3316 #: src/libvlc-module.c:999
3318 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3319 msgstr "%i elementi nella playlist"
3321 #: src/libvlc-module.c:1001
3322 msgid "Use media library"
3323 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3325 #: src/libvlc-module.c:1003
3327 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3331 #: src/libvlc-module.c:1006
3332 msgid "Use playlist tree"
3333 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3335 #: src/libvlc-module.c:1008
3337 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3338 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3342 #: src/libvlc-module.c:1012
3346 #: src/libvlc-module.c:1012
3350 #: src/libvlc-module.c:1021
3351 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3352 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3354 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3355 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3356 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3357 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3359 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3361 msgstr "Schermo intero"
3363 #: src/libvlc-module.c:1025
3364 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3365 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3367 #: src/libvlc-module.c:1026
3369 msgid "Leave fullscreen"
3370 msgstr "Riempi schermo intero"
3372 #: src/libvlc-module.c:1027
3374 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3375 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3377 #: src/libvlc-module.c:1028
3378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3383 #: src/libvlc-module.c:1029
3384 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3385 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3387 #: src/libvlc-module.c:1030
3389 msgstr "Pausa solamente"
3391 #: src/libvlc-module.c:1031
3392 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3393 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3395 #: src/libvlc-module.c:1032
3397 msgstr "Play solamente"
3399 #: src/libvlc-module.c:1033
3400 msgid "Select the hotkey to use to play."
3401 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3403 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3404 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3409 #: src/libvlc-module.c:1035
3410 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3411 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3413 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3414 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3419 #: src/libvlc-module.c:1037
3420 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3421 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3423 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3424 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3425 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3426 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3430 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3434 #: src/libvlc-module.c:1039
3435 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3436 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3438 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3439 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3440 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3443 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3447 #: src/libvlc-module.c:1041
3448 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3449 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3451 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3453 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3459 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3463 #: src/libvlc-module.c:1043
3464 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3465 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3467 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3469 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3470 #: modules/video_filter/rss.c:190
3474 #: src/libvlc-module.c:1045
3475 msgid "Select the hotkey to display the position."
3476 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3478 #: src/libvlc-module.c:1047
3479 msgid "Very short backwards jump"
3480 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3482 #: src/libvlc-module.c:1049
3483 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3484 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3486 #: src/libvlc-module.c:1050
3487 msgid "Short backwards jump"
3488 msgstr "Salto corto all'indietro"
3490 #: src/libvlc-module.c:1052
3491 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3492 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3494 #: src/libvlc-module.c:1053
3495 msgid "Medium backwards jump"
3496 msgstr "Salto medio all'indietro"
3498 #: src/libvlc-module.c:1055
3499 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3500 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3502 #: src/libvlc-module.c:1056
3503 msgid "Long backwards jump"
3504 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3506 #: src/libvlc-module.c:1058
3507 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3508 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3510 #: src/libvlc-module.c:1060
3511 msgid "Very short forward jump"
3512 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3514 #: src/libvlc-module.c:1062
3515 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3516 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3518 #: src/libvlc-module.c:1063
3519 msgid "Short forward jump"
3520 msgstr "Salto corto in avanti"
3522 #: src/libvlc-module.c:1065
3523 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3524 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3526 #: src/libvlc-module.c:1066
3527 msgid "Medium forward jump"
3528 msgstr "Salto medio in avanti"
3530 #: src/libvlc-module.c:1068
3531 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3532 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3534 #: src/libvlc-module.c:1069
3535 msgid "Long forward jump"
3536 msgstr "Salto lungo in avanti"
3538 #: src/libvlc-module.c:1071
3539 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3540 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3542 #: src/libvlc-module.c:1073
3543 msgid "Very short jump length"
3544 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3546 #: src/libvlc-module.c:1074
3547 msgid "Very short jump length, in seconds."
3548 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3550 #: src/libvlc-module.c:1075
3551 msgid "Short jump length"
3552 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3554 #: src/libvlc-module.c:1076
3555 msgid "Short jump length, in seconds."
3556 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3558 #: src/libvlc-module.c:1077
3559 msgid "Medium jump length"
3560 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3562 #: src/libvlc-module.c:1078
3563 msgid "Medium jump length, in seconds."
3564 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3566 #: src/libvlc-module.c:1079
3567 msgid "Long jump length"
3568 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3570 #: src/libvlc-module.c:1080
3571 msgid "Long jump length, in seconds."
3572 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3574 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3579 #: src/libvlc-module.c:1083
3580 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3581 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3583 #: src/libvlc-module.c:1084
3585 msgstr "Navigazione: Alto"
3587 #: src/libvlc-module.c:1085
3588 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3590 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3592 #: src/libvlc-module.c:1086
3593 msgid "Navigate down"
3594 msgstr "Navigazione: Basso"
3596 #: src/libvlc-module.c:1087
3597 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3599 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3601 #: src/libvlc-module.c:1088
3602 msgid "Navigate left"
3603 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3605 #: src/libvlc-module.c:1089
3606 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3608 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3610 #: src/libvlc-module.c:1090
3611 msgid "Navigate right"
3612 msgstr "Navigazione: Destra"
3614 #: src/libvlc-module.c:1091
3615 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3617 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3619 #: src/libvlc-module.c:1092
3623 #: src/libvlc-module.c:1093
3624 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3626 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3628 #: src/libvlc-module.c:1094
3629 msgid "Go to the DVD menu"
3630 msgstr "Vai al menu del DVD"
3632 #: src/libvlc-module.c:1095
3633 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3634 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3636 #: src/libvlc-module.c:1096
3637 msgid "Select previous DVD title"
3638 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3640 #: src/libvlc-module.c:1097
3641 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3642 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3644 #: src/libvlc-module.c:1098
3645 msgid "Select next DVD title"
3646 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3648 #: src/libvlc-module.c:1099
3649 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3650 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3652 #: src/libvlc-module.c:1100
3653 msgid "Select prev DVD chapter"
3654 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3656 #: src/libvlc-module.c:1101
3657 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3658 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3660 #: src/libvlc-module.c:1102
3661 msgid "Select next DVD chapter"
3662 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3664 #: src/libvlc-module.c:1103
3665 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3666 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3668 #: src/libvlc-module.c:1104
3670 msgstr "Aumenta il volume"
3672 #: src/libvlc-module.c:1105
3673 msgid "Select the key to increase audio volume."
3674 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3676 #: src/libvlc-module.c:1106
3678 msgstr "Riduci il volume"
3680 #: src/libvlc-module.c:1107
3681 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3682 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3684 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3690 #: src/libvlc-module.c:1109
3691 msgid "Select the key to mute audio."
3692 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3694 #: src/libvlc-module.c:1110
3695 msgid "Subtitle delay up"
3696 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3698 #: src/libvlc-module.c:1111
3699 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3700 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3702 #: src/libvlc-module.c:1112
3703 msgid "Subtitle delay down"
3704 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3706 #: src/libvlc-module.c:1113
3707 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3708 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3710 #: src/libvlc-module.c:1114
3711 msgid "Audio delay up"
3712 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3714 #: src/libvlc-module.c:1115
3715 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3716 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3718 #: src/libvlc-module.c:1116
3719 msgid "Audio delay down"
3720 msgstr "Riduci ritardo audio"
3722 #: src/libvlc-module.c:1117
3723 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3724 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3726 #: src/libvlc-module.c:1118
3727 msgid "Play playlist bookmark 1"
3728 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3730 #: src/libvlc-module.c:1119
3731 msgid "Play playlist bookmark 2"
3732 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3734 #: src/libvlc-module.c:1120
3735 msgid "Play playlist bookmark 3"
3736 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
3738 #: src/libvlc-module.c:1121
3739 msgid "Play playlist bookmark 4"
3740 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
3742 #: src/libvlc-module.c:1122
3743 msgid "Play playlist bookmark 5"
3744 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
3746 #: src/libvlc-module.c:1123
3747 msgid "Play playlist bookmark 6"
3748 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
3750 #: src/libvlc-module.c:1124
3751 msgid "Play playlist bookmark 7"
3752 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
3754 #: src/libvlc-module.c:1125
3755 msgid "Play playlist bookmark 8"
3756 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
3758 #: src/libvlc-module.c:1126
3759 msgid "Play playlist bookmark 9"
3760 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
3762 #: src/libvlc-module.c:1127
3763 msgid "Play playlist bookmark 10"
3764 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
3766 #: src/libvlc-module.c:1128
3767 msgid "Select the key to play this bookmark."
3768 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
3770 #: src/libvlc-module.c:1129
3771 msgid "Set playlist bookmark 1"
3772 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
3774 #: src/libvlc-module.c:1130
3775 msgid "Set playlist bookmark 2"
3776 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
3778 #: src/libvlc-module.c:1131
3779 msgid "Set playlist bookmark 3"
3780 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
3782 #: src/libvlc-module.c:1132
3783 msgid "Set playlist bookmark 4"
3784 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
3786 #: src/libvlc-module.c:1133
3787 msgid "Set playlist bookmark 5"
3788 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
3790 #: src/libvlc-module.c:1134
3791 msgid "Set playlist bookmark 6"
3792 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
3794 #: src/libvlc-module.c:1135
3795 msgid "Set playlist bookmark 7"
3796 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
3798 #: src/libvlc-module.c:1136
3799 msgid "Set playlist bookmark 8"
3800 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
3802 #: src/libvlc-module.c:1137
3803 msgid "Set playlist bookmark 9"
3804 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
3806 #: src/libvlc-module.c:1138
3807 msgid "Set playlist bookmark 10"
3808 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
3810 #: src/libvlc-module.c:1139
3811 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3812 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3814 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3815 msgid "Playlist bookmark 1"
3816 msgstr "Elemento preferito 1"
3818 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3819 msgid "Playlist bookmark 2"
3820 msgstr "Elemento preferito 2"
3822 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3823 msgid "Playlist bookmark 3"
3824 msgstr "Elemento preferito 3"
3826 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3827 msgid "Playlist bookmark 4"
3828 msgstr "Elemento preferito 4"
3830 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3831 msgid "Playlist bookmark 5"
3832 msgstr "Elemento preferito 5"
3834 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3835 msgid "Playlist bookmark 6"
3836 msgstr "Elemento preferito 6"
3838 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3839 msgid "Playlist bookmark 7"
3840 msgstr "Elemento preferito 7"
3842 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3843 msgid "Playlist bookmark 8"
3844 msgstr "Elemento preferito 8"
3846 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3847 msgid "Playlist bookmark 9"
3848 msgstr "Elemento preferito 9"
3850 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3851 msgid "Playlist bookmark 10"
3852 msgstr "Elemento preferito 10"
3854 #: src/libvlc-module.c:1152
3855 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3856 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
3858 #: src/libvlc-module.c:1154
3859 msgid "Go back in browsing history"
3860 msgstr "Indietro nella cronologia"
3862 #: src/libvlc-module.c:1155
3864 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3867 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3869 #: src/libvlc-module.c:1156
3870 msgid "Go forward in browsing history"
3871 msgstr "Avanti nella cronologia"
3873 #: src/libvlc-module.c:1157
3875 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3878 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3880 #: src/libvlc-module.c:1159
3881 msgid "Cycle audio track"
3882 msgstr "Scelta traccia audio"
3884 #: src/libvlc-module.c:1160
3886 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3887 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3889 #: src/libvlc-module.c:1161
3890 msgid "Cycle subtitle track"
3891 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3893 #: src/libvlc-module.c:1162
3895 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3896 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3898 #: src/libvlc-module.c:1163
3900 msgid "Cycle source aspect ratio"
3901 msgstr "Formato immagine sorgente"
3903 #: src/libvlc-module.c:1164
3905 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3906 msgstr "Formato immagine sorgente"
3908 #: src/libvlc-module.c:1165
3910 msgid "Cycle video crop"
3911 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3913 #: src/libvlc-module.c:1166
3915 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3916 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3918 #: src/libvlc-module.c:1167
3920 msgid "Cycle deinterlace modes"
3921 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3923 #: src/libvlc-module.c:1168
3925 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3926 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3928 #: src/libvlc-module.c:1169
3929 msgid "Show interface"
3930 msgstr "Mostra interfaccia"
3932 #: src/libvlc-module.c:1170
3933 msgid "Raise the interface above all other windows."
3934 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
3936 #: src/libvlc-module.c:1171
3937 msgid "Hide interface"
3938 msgstr "Nascondi interfaccia"
3940 #: src/libvlc-module.c:1172
3941 msgid "Lower the interface below all other windows."
3942 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
3944 #: src/libvlc-module.c:1173
3945 msgid "Take video snapshot"
3946 msgstr "Cattura schermata video"
3948 #: src/libvlc-module.c:1174
3949 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3950 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3952 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
3953 #: modules/access_filter/record.c:54
3957 #: src/libvlc-module.c:1177
3958 msgid "Record access filter start/stop."
3961 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
3962 #: modules/access_filter/dump.c:52
3966 #: src/libvlc-module.c:1179
3967 msgid "Media dump access filter trigger."
3970 #: src/libvlc-module.c:1181
3971 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3974 #: src/libvlc-module.c:1182
3975 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3978 #: src/libvlc-module.c:1185
3979 msgid "Toggle random playlist playback"
3982 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3983 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3987 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3989 msgstr "Riduci zoom"
3991 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3992 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3993 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
3995 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3996 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3999 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4000 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4001 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4003 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4004 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4007 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4008 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4009 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4011 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4012 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4015 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4016 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4017 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4019 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4020 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4023 #: src/libvlc-module.c:1213
4025 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4026 msgstr "uscita video QT Embedded"
4028 #: src/libvlc-module.c:1215
4030 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4031 "output for the time being."
4034 #: src/libvlc-module.c:1219
4037 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4038 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4039 "in the playlist.\n"
4040 "The first item specified will be played first.\n"
4043 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4044 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4045 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4046 " and that overrides previous settings.\n"
4048 "Stream MRL syntax:\n"
4049 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4050 "option=value ...]\n"
4052 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4053 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4056 " [file://]filename Plain media file\n"
4057 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4058 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4059 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4060 " screen:// Screen capture\n"
4061 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4062 " [vcd://][device] VCD device\n"
4063 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4064 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4065 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4066 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4068 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4070 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4071 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4073 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4075 "Stili delle opzioni:\n"
4076 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4077 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4078 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4079 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4081 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4082 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4083 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4085 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4087 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4090 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4091 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4092 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4093 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4094 " screen:// cattura schermata\n"
4095 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4096 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4097 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4098 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4099 " flusso UDP inviato da un server di "
4101 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4102 "playlist per un tempo determinato\n"
4103 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4105 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4106 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4107 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4108 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4112 #: src/libvlc-module.c:1344
4113 msgid "Window properties"
4114 msgstr "Proprietà della finestra"
4116 #: src/libvlc-module.c:1387
4120 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4121 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4123 msgstr "Sottotitoli"
4125 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4130 #: src/libvlc-module.c:1419
4134 #: src/libvlc-module.c:1421
4135 msgid "Track settings"
4136 msgstr "Impostazioni traccia"
4138 #: src/libvlc-module.c:1443
4139 msgid "Playback control"
4140 msgstr "Controllo di riproduzione"
4142 #: src/libvlc-module.c:1458
4143 msgid "Default devices"
4144 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4146 #: src/libvlc-module.c:1467
4147 msgid "Network settings"
4148 msgstr "Impostazioni dei rete"
4150 #: src/libvlc-module.c:1479
4152 msgstr "Proxy socks"
4154 #: src/libvlc-module.c:1488
4158 #: src/libvlc-module.c:1518
4160 msgstr "Decodificatori"
4162 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4170 #: src/libvlc-module.c:1563
4171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4175 #: src/libvlc-module.c:1596
4179 #: src/libvlc-module.c:1618
4180 msgid "Special modules"
4181 msgstr "Moduli speciali"
4183 #: src/libvlc-module.c:1625
4187 #: src/libvlc-module.c:1633
4188 msgid "Performance options"
4189 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4191 #: src/libvlc-module.c:1781
4193 msgstr "Tasti speciali"
4195 #: src/libvlc-module.c:2113
4197 msgstr "Dimensioni salto"
4199 #: src/libvlc-module.c:2192
4200 msgid "main program"
4201 msgstr "programma principale"
4203 #: src/libvlc-module.c:2202
4205 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4206 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4208 #: src/libvlc-module.c:2208
4211 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4214 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4217 #: src/libvlc-module.c:2213
4218 msgid "print help for the advanced options"
4219 msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
4221 #: src/libvlc-module.c:2218
4222 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4223 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4225 #: src/libvlc-module.c:2224
4226 msgid "print a list of available modules"
4227 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4229 #: src/libvlc-module.c:2229
4231 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4232 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4234 #: src/libvlc-module.c:2235
4237 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4239 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4241 #: src/libvlc-module.c:2240
4242 msgid "save the current command line options in the config"
4243 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4245 #: src/libvlc-module.c:2245
4246 msgid "reset the current config to the default values"
4247 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4249 #: src/libvlc-module.c:2250
4250 msgid "use alternate config file"
4251 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4253 #: src/libvlc-module.c:2255
4254 msgid "resets the current plugins cache"
4255 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4257 #: src/libvlc-module.c:2260
4258 msgid "print version information"
4259 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4261 #: src/modules/configuration.c:1232
4265 #: src/modules/configuration.c:1243
4269 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4270 #: src/playlist/loadsave.c:112
4271 msgid "Media Library"
4272 msgstr "Raccolta multimediale"
4274 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:104
4275 #: modules/access/bda/bda.c:117
4277 msgstr "Non definito"
4279 #: src/text/iso-639_def.h:38
4283 #: src/text/iso-639_def.h:39
4287 #: src/text/iso-639_def.h:40
4291 #: src/text/iso-639_def.h:41
4295 #: src/text/iso-639_def.h:42
4299 #: src/text/iso-639_def.h:43
4303 #: src/text/iso-639_def.h:44
4307 #: src/text/iso-639_def.h:45
4311 #: src/text/iso-639_def.h:46
4315 #: src/text/iso-639_def.h:47
4319 #: src/text/iso-639_def.h:48
4321 msgstr "Azerbaigiano"
4323 #: src/text/iso-639_def.h:49
4327 #: src/text/iso-639_def.h:50
4331 #: src/text/iso-639_def.h:51
4335 #: src/text/iso-639_def.h:52
4339 #: src/text/iso-639_def.h:53
4343 #: src/text/iso-639_def.h:54
4347 #: src/text/iso-639_def.h:55
4351 #: src/text/iso-639_def.h:56
4355 #: src/text/iso-639_def.h:57
4359 #: src/text/iso-639_def.h:58
4363 #: src/text/iso-639_def.h:60
4367 #: src/text/iso-639_def.h:61
4371 #: src/text/iso-639_def.h:62
4375 #: src/text/iso-639_def.h:63
4376 msgid "Church Slavic"
4377 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4379 #: src/text/iso-639_def.h:64
4383 #: src/text/iso-639_def.h:65
4387 #: src/text/iso-639_def.h:66
4391 #: src/text/iso-639_def.h:70
4395 #: src/text/iso-639_def.h:71
4399 #: src/text/iso-639_def.h:72
4403 #: src/text/iso-639_def.h:73
4407 #: src/text/iso-639_def.h:74
4411 #: src/text/iso-639_def.h:75
4415 #: src/text/iso-639_def.h:76
4419 #: src/text/iso-639_def.h:78
4423 #: src/text/iso-639_def.h:81
4424 msgid "Gaelic (Scots)"
4425 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4427 #: src/text/iso-639_def.h:82
4431 #: src/text/iso-639_def.h:83
4435 #: src/text/iso-639_def.h:84
4439 #: src/text/iso-639_def.h:85
4440 msgid "Greek, Modern ()"
4441 msgstr "Greco moderno"
4443 #: src/text/iso-639_def.h:86
4447 #: src/text/iso-639_def.h:87
4451 #: src/text/iso-639_def.h:89
4455 #: src/text/iso-639_def.h:90
4459 #: src/text/iso-639_def.h:91
4463 #: src/text/iso-639_def.h:93
4467 #: src/text/iso-639_def.h:94
4471 #: src/text/iso-639_def.h:95
4473 msgstr "Interlingue"
4475 #: src/text/iso-639_def.h:96
4477 msgstr "Interlingua"
4479 #: src/text/iso-639_def.h:97
4481 msgstr "Indonesiano"
4483 #: src/text/iso-639_def.h:98
4487 #: src/text/iso-639_def.h:100
4491 #: src/text/iso-639_def.h:102
4492 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4493 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4495 #: src/text/iso-639_def.h:103
4499 #: src/text/iso-639_def.h:104
4503 #: src/text/iso-639_def.h:105
4507 #: src/text/iso-639_def.h:106
4511 #: src/text/iso-639_def.h:107
4515 #: src/text/iso-639_def.h:108
4517 msgstr "Kinyarwanda"
4519 #: src/text/iso-639_def.h:109
4523 #: src/text/iso-639_def.h:110
4527 #: src/text/iso-639_def.h:112
4531 #: src/text/iso-639_def.h:113
4535 #: src/text/iso-639_def.h:114
4539 #: src/text/iso-639_def.h:115
4543 #: src/text/iso-639_def.h:116
4547 #: src/text/iso-639_def.h:117
4551 #: src/text/iso-639_def.h:118
4555 #: src/text/iso-639_def.h:119
4556 msgid "Letzeburgesch"
4557 msgstr "Lussemburghese"
4559 #: src/text/iso-639_def.h:120
4563 #: src/text/iso-639_def.h:121
4567 #: src/text/iso-639_def.h:122
4571 #: src/text/iso-639_def.h:123
4575 #: src/text/iso-639_def.h:124
4579 #: src/text/iso-639_def.h:126
4583 #: src/text/iso-639_def.h:127
4587 #: src/text/iso-639_def.h:128
4591 #: src/text/iso-639_def.h:129
4595 #: src/text/iso-639_def.h:130
4599 #: src/text/iso-639_def.h:131
4603 #: src/text/iso-639_def.h:132
4604 msgid "Ndebele, South"
4605 msgstr "Ndebele del Sud"
4607 #: src/text/iso-639_def.h:133
4608 msgid "Ndebele, North"
4609 msgstr "Ndebele del Nord"
4611 #: src/text/iso-639_def.h:134
4615 #: src/text/iso-639_def.h:135
4619 #: src/text/iso-639_def.h:136
4623 #: src/text/iso-639_def.h:137
4624 msgid "Norwegian Nynorsk"
4625 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4627 #: src/text/iso-639_def.h:138
4628 msgid "Norwegian Bokmaal"
4629 msgstr "Norvegese Bokmål"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:139
4632 msgid "Chichewa; Nyanja"
4633 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4635 #: src/text/iso-639_def.h:140
4636 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4637 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4639 #: src/text/iso-639_def.h:141
4643 #: src/text/iso-639_def.h:142
4647 #: src/text/iso-639_def.h:144
4648 msgid "Ossetian; Ossetic"
4649 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4651 #: src/text/iso-639_def.h:145
4655 #: src/text/iso-639_def.h:147
4659 #: src/text/iso-639_def.h:148
4663 #: src/text/iso-639_def.h:149
4667 #: src/text/iso-639_def.h:150
4671 #: src/text/iso-639_def.h:151
4675 #: src/text/iso-639_def.h:152
4676 msgid "Original audio"
4677 msgstr "Audio originale"
4679 #: src/text/iso-639_def.h:153
4680 msgid "Raeto-Romance"
4681 msgstr "Raeto-Romance"
4683 #: src/text/iso-639_def.h:155
4687 #: src/text/iso-639_def.h:157
4691 #: src/text/iso-639_def.h:158
4695 #: src/text/iso-639_def.h:159
4699 #: src/text/iso-639_def.h:160
4703 #: src/text/iso-639_def.h:161
4707 #: src/text/iso-639_def.h:164
4708 msgid "Northern Sami"
4709 msgstr "Sami del Nord"
4711 #: src/text/iso-639_def.h:165
4715 #: src/text/iso-639_def.h:166
4719 #: src/text/iso-639_def.h:167
4723 #: src/text/iso-639_def.h:168
4727 #: src/text/iso-639_def.h:169
4728 msgid "Sotho, Southern"
4729 msgstr "Sotho del Sud"
4731 #: src/text/iso-639_def.h:171
4735 #: src/text/iso-639_def.h:172
4739 #: src/text/iso-639_def.h:173
4743 #: src/text/iso-639_def.h:174
4747 #: src/text/iso-639_def.h:176
4751 #: src/text/iso-639_def.h:177
4755 #: src/text/iso-639_def.h:178
4759 #: src/text/iso-639_def.h:179
4763 #: src/text/iso-639_def.h:180
4767 #: src/text/iso-639_def.h:181
4771 #: src/text/iso-639_def.h:182
4775 #: src/text/iso-639_def.h:183
4779 #: src/text/iso-639_def.h:184
4783 #: src/text/iso-639_def.h:185
4784 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4785 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4787 #: src/text/iso-639_def.h:186
4791 #: src/text/iso-639_def.h:187
4795 #: src/text/iso-639_def.h:189
4799 #: src/text/iso-639_def.h:190
4803 #: src/text/iso-639_def.h:191
4807 #: src/text/iso-639_def.h:192
4811 #: src/text/iso-639_def.h:193
4815 #: src/text/iso-639_def.h:194
4819 #: src/text/iso-639_def.h:195
4823 #: src/text/iso-639_def.h:196
4827 #: src/text/iso-639_def.h:197
4831 #: src/text/iso-639_def.h:198
4835 #: src/text/iso-639_def.h:199
4839 #: src/text/iso-639_def.h:200
4843 #: src/text/iso-639_def.h:201
4847 #: src/text/iso-639_def.h:202
4851 #: src/text/iso-639_def.h:203
4855 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4857 msgstr "Sconosciuto"
4859 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4860 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4862 msgstr "Deinterlaccia"
4864 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4868 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4872 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4876 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4880 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4884 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4888 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4892 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4893 msgid "1:1 Original"
4894 msgstr "1:1 Originale"
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4900 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4901 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4902 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4906 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4907 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4908 msgid "Aspect-ratio"
4909 msgstr "Proporzioni"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4913 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4914 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4915 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4916 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4917 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4918 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4919 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4920 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4921 msgid "Caching value in ms"
4922 msgstr "Valore cache in ms"
4924 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4926 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4928 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4931 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4932 msgid "Adapter card to tune"
4933 msgstr "Scheda da configurare"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4937 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4940 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4943 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
4944 msgid "Device number to use on adapter"
4945 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4947 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
4948 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4949 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
4952 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4953 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4955 #: modules/access/bda/bda.c:55
4957 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4958 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
4961 msgid "Inversion mode"
4962 msgstr "Modo di inversione"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
4965 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4966 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:61 modules/access/dvb/access.c:90
4969 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4970 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:62 modules/access/dvb/access.c:91
4974 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4975 "disable this feature if you experience some trouble."
4977 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
4978 "questa funzionalità se riscontri problemi."
4980 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:93
4982 msgstr "Modalità budget"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:67 modules/access/dvb/access.c:94
4985 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4987 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
4989 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:97
4990 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4991 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:98
4994 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4995 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
4997 #: modules/access/bda/bda.c:74 modules/access/dvb/access.c:100
4999 msgstr "Voltaggio LNB"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:75 modules/access/dvb/access.c:101
5002 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5003 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5005 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:103
5006 msgid "High LNB voltage"
5007 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:104
5011 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5012 "supported by all frontends."
5014 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5015 "supportato da tutte le interfacce."
5017 #: modules/access/bda/bda.c:81 modules/access/dvb/access.c:107
5019 msgstr "tono a 22 kHz"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:108
5022 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5023 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5025 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:110
5026 msgid "Transponder FEC"
5027 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:111
5030 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5031 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5033 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:113
5034 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5035 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:116
5038 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5039 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:119
5042 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5043 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:122
5046 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5047 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:126
5050 msgid "Modulation type"
5051 msgstr "Tipo di modulazione"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:101
5054 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:104
5061 #: modules/access/bda/bda.c:104
5065 #: modules/access/bda/bda.c:105
5069 #: modules/access/bda/bda.c:105
5073 #: modules/access/bda/bda.c:105
5077 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5078 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5079 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5082 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5083 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/dvb/access.c:136
5086 msgid "Terrestrial bandwidth"
5087 msgstr "Banda passante terrestre"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/dvb/access.c:137
5090 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5091 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:117
5097 #: modules/access/bda/bda.c:117
5101 #: modules/access/bda/bda.c:118
5105 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/dvb/access.c:139
5106 msgid "Terrestrial guard interval"
5107 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/dvb/access.c:142
5110 msgid "Terrestrial transmission mode"
5111 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:126 modules/access/dvb/access.c:145
5114 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5115 msgstr "Gerarchia terrestre"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:130
5119 msgid "Satellite Azimuth"
5120 msgstr "Ingresso satellite"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:131
5123 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:132
5128 msgid "Satellite Elevation"
5129 msgstr "Ingresso satellite"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:133
5132 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:134
5137 msgid "Satellite Longitude"
5138 msgstr "Ingresso satellite"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:136
5141 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:137
5146 msgid "Satellite Polarisation"
5147 msgstr "Normalizzazione del volume"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:138
5151 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5152 msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:140
5157 msgstr "Specchia orizzontalmente"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:140
5163 #: modules/access/bda/bda.c:141
5164 msgid "Circular Left"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:141
5168 msgid "Circular Right"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:183
5175 #: modules/access/bda/bda.c:145
5177 msgid "DirectShow DVB input"
5178 msgstr "Ingresso DirectShow"
5180 #: modules/access/cdda/access.c:294
5181 msgid "CD reading failed"
5182 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5184 #: modules/access/cdda/access.c:295
5186 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5189 #: modules/access/cdda.c:62
5191 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5194 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5195 "espresso in millisecondi."
5197 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5198 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5203 #: modules/access/cdda.c:67
5204 msgid "Audio CD input"
5205 msgstr "Ingresso CD audio"
5207 #: modules/access/cdda.c:73
5208 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5209 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5211 #: modules/access/cdda.c:85
5213 msgstr "Server CDDB"
5215 #: modules/access/cdda.c:85
5216 msgid "Address of the CDDB server to use."
5217 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5219 #: modules/access/cdda.c:88
5223 #: modules/access/cdda.c:88
5224 msgid "CDDB Server port to use."
5225 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5227 #: modules/access/cdda.c:448
5228 msgid "Audio CD - Track "
5229 msgstr "CD audio - Traccia"
5231 #: modules/access/cdda.c:465
5233 msgid "Audio CD - Track %i"
5234 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5236 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5237 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5241 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5246 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5250 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5252 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5257 "all calls (0x10) 16\n"
5260 "libcdio (0x80) 128\n"
5261 "libcddb (0x100) 256\n"
5263 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5268 "all calls (0x10) 16\n"
5271 "libcdio (0x80) 128\n"
5272 "libcddb (0x100) 256\n"
5274 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5276 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5279 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5282 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5285 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5286 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5287 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5288 "25 blocks per access."
5290 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5291 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5292 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5293 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5295 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5297 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5298 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5299 " %a : The artist (for the album)\n"
5300 " %A : The album information\n"
5302 " %e : The extended data (for a track)\n"
5303 " %I : CDDB disk ID\n"
5305 " %M : The current MRL\n"
5306 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5307 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5308 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5309 " %T : The track number\n"
5310 " %s : Number of seconds in this track\n"
5311 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5312 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5313 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5316 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5317 "a una data Unix.\n"
5318 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5319 "descrittori sono:\n"
5320 " %a : Artista dell'album\n"
5321 " %A : Informazioni sull'album\n"
5323 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5324 " %I : ID CDDB del disco\n"
5326 " %M : MRL attuale\n"
5327 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5328 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5329 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5330 " %T : Numero della traccia\n"
5331 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5332 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5333 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5334 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5335 " %% : Carattere % \n"
5337 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5339 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5340 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5341 " %M : The current MRL\n"
5342 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5343 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5344 " %T : The track number\n"
5345 " %s : Number of seconds in this track\n"
5346 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5347 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5350 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5352 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5353 "descrittori sono:\n"
5354 " %M : MRL attuale\n"
5355 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5356 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5357 " %T : Numero della traccia\n"
5358 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5359 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5360 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5361 " %% : Carattere % \n"
5363 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5364 msgid "Enable CD paranoia?"
5365 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5367 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5369 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5370 "none: no paranoia - fastest.\n"
5371 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5372 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5376 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5377 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5379 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5380 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5381 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5383 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5384 msgid "Audio Compact Disc"
5385 msgstr "Compact Disc audio"
5387 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5388 msgid "Additional debug"
5389 msgstr "Debug aggiuntivo"
5391 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5392 msgid "Caching value in microseconds"
5393 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5396 msgid "Number of blocks per CD read"
5397 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5399 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5400 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5402 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5404 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5405 msgid "Use CD audio controls and output?"
5406 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5409 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5413 msgid "Do CD-Text lookups?"
5414 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5416 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5417 msgid "If set, get CD-Text information"
5418 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5420 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5421 msgid "Use Navigation-style playback?"
5424 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5425 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5433 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5435 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5438 msgid "CDDB lookups"
5439 msgstr "Ricerche CDDB"
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5442 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5444 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5449 msgstr "Server CDDB"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5452 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5453 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5456 msgid "CDDB server port"
5457 msgstr "Porta server CDDB"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5460 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5461 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5464 msgid "email address reported to CDDB server"
5465 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5468 msgid "Cache CDDB lookups?"
5469 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5472 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5473 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5476 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5477 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5480 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5482 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5485 msgid "CDDB server timeout"
5486 msgstr "Timeout del server CDDB"
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5489 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5490 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5493 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5494 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5497 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5498 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5502 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5506 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5507 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5508 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5509 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5513 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5518 #: modules/access/cdda/info.c:333
5519 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5522 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5526 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5527 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5528 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5534 #: modules/access/cdda/info.c:400
5538 #: modules/access/cdda/info.c:856
5539 msgid "Track Number"
5540 msgstr "Numero traccia"
5542 #: modules/access/dc1394.c:65
5543 msgid "dc1394 input"
5544 msgstr "Ingresso dc1394"
5546 #: modules/access/directory.c:72
5547 msgid "Subdirectory behavior"
5548 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5550 #: modules/access/directory.c:74
5552 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5553 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5554 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5555 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5557 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5558 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5559 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5560 "durante la riproduzione.\n"
5561 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5563 #: modules/access/directory.c:80
5567 #: modules/access/directory.c:81
5571 #: modules/access/directory.c:83
5572 msgid "Ignored extensions"
5573 msgstr "Estensioni ignorate"
5575 #: modules/access/directory.c:85
5577 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5579 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5580 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5583 #: modules/access/directory.c:92
5587 #: modules/access/directory.c:94
5588 msgid "Standard filesystem directory input"
5589 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5593 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5623 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5626 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5630 msgid "Video device name"
5631 msgstr "Periferica video"
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5635 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5636 "don't specify anything, the default device will be used."
5638 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5639 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5642 msgid "Audio device name"
5643 msgstr "Periferica audio"
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5648 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5649 "don't specify anything, the default device will be used. "
5651 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5652 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5656 msgstr "Risoluzione"
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5661 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5662 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5663 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5665 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5666 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5669 msgid "Video input chroma format"
5670 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5674 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5675 "(default), RV24, etc.)"
5677 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5678 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5681 msgid "Video input frame rate"
5682 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5686 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5687 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5689 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5690 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5694 msgid "Device properties"
5695 msgstr "Proprietà della periferica"
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5699 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5701 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5705 msgid "Tuner properties"
5706 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5709 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5711 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5714 msgid "Tuner TV Channel"
5715 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5719 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5720 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5723 msgid "Tuner country code"
5724 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5728 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5729 "mapping (0 means default)."
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5733 msgid "Tuner input type"
5734 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5737 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5738 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5741 msgid "Video input pin"
5742 msgstr "Impostazioni video"
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5746 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5747 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5748 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5749 "will not be changed."
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5753 msgid "Audio input pin"
5754 msgstr "Ingresso CD audio"
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5758 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5759 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5763 msgid "Video output pin"
5764 msgstr "URL uscita video"
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5767 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5768 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5772 msgid "Audio output pin"
5773 msgstr "URL uscita audio"
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5776 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5778 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5782 msgid "AM Tuner mode"
5783 msgstr "Modalità silenziosa"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5786 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5794 msgid "DirectShow input"
5795 msgstr "Ingresso DirectShow"
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5798 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5799 msgid "Refresh list"
5800 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5807 msgid "Capturing failed"
5808 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5813 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5818 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5821 #: modules/access/dvb/access.c:127
5822 msgid "Modulation type for front-end device."
5823 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5825 #: modules/access/dvb/access.c:148
5826 msgid "HTTP Host address"
5827 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5829 #: modules/access/dvb/access.c:150
5830 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5832 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5835 #: modules/access/dvb/access.c:152
5836 msgid "HTTP user name"
5837 msgstr "Nome utente HTTP"
5839 #: modules/access/dvb/access.c:154
5841 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5843 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5846 #: modules/access/dvb/access.c:157
5847 msgid "HTTP password"
5848 msgstr "Password HTTP"
5850 #: modules/access/dvb/access.c:159
5852 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5854 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5856 #: modules/access/dvb/access.c:162
5860 #: modules/access/dvb/access.c:164
5862 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5863 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5866 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5867 #: modules/control/http/http.c:49
5868 msgid "Certificate file"
5869 msgstr "File del certificato"
5871 #: modules/access/dvb/access.c:169
5872 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5875 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5876 #: modules/control/http/http.c:52
5877 msgid "Private key file"
5878 msgstr "File chiave privata"
5880 #: modules/access/dvb/access.c:173
5881 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5884 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5885 #: modules/control/http/http.c:54
5886 msgid "Root CA file"
5887 msgstr "File root CA"
5889 #: modules/access/dvb/access.c:176
5890 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5893 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5894 #: modules/control/http/http.c:57
5898 #: modules/access/dvb/access.c:180
5899 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5902 #: modules/access/dvb/access.c:184
5903 msgid "DVB input with v4l2 support"
5904 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5906 #: modules/access/dvb/access.c:236
5908 msgstr "Server HTTP"
5910 #: modules/access/dvb/access.c:726
5912 msgid "Input syntax is deprecated"
5913 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5915 #: modules/access/dvb/access.c:727
5917 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5921 #: modules/access/dvb/access.c:773
5923 msgid "Illegal Polarization"
5924 msgstr "Normalizzazione del volume"
5926 #: modules/access/dvb/access.c:774
5928 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5931 #: modules/access/dv.c:70
5932 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5934 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
5937 #: modules/access/dv.c:74
5938 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5939 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5941 #: modules/access/dv.c:75
5945 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5949 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5950 msgid "Default DVD angle."
5951 msgstr "Angolo DVD predefinito."
5953 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5954 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5956 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5959 #: modules/access/dvdnav.c:71
5960 msgid "Start directly in menu"
5961 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5963 #: modules/access/dvdnav.c:73
5966 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5967 "useless warning introductions."
5969 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5970 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5972 #: modules/access/dvdnav.c:82
5973 msgid "DVD with menus"
5974 msgstr "DVD con menu"
5976 #: modules/access/dvdnav.c:83
5977 msgid "DVDnav Input"
5978 msgstr "Ingresso DVDnav"
5980 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5981 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5983 msgid "Playback failure"
5986 #: modules/access/dvdnav.c:300
5988 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5991 #: modules/access/dvdread.c:69
5992 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5993 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5995 #: modules/access/dvdread.c:71
5997 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5998 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5999 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6000 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6001 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6002 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6003 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6004 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6005 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6006 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6007 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6008 "The default method is: key."
6010 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6011 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6012 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6013 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6014 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6015 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6016 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6017 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6018 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6019 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6020 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6021 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6023 #: modules/access/dvdread.c:87
6027 #: modules/access/dvdread.c:87
6031 #: modules/access/dvdread.c:93
6032 msgid "DVD without menus"
6033 msgstr "DVD senza menu"
6035 #: modules/access/dvdread.c:94
6036 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6037 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6039 #: modules/access/dvdread.c:239
6041 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6044 #: modules/access/dvdread.c:498
6046 msgid "DVDRead could not read block %d."
6049 #: modules/access/dvdread.c:560
6051 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6054 #: modules/access/eyetv.c:45
6056 msgid "EyeTV access module"
6057 msgstr "Modulo accesso"
6059 #: modules/access/fake.c:43
6062 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6064 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6066 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6068 msgstr "Velocità fotogrammi"
6070 #: modules/access/fake.c:47
6071 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6072 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6074 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6079 #: modules/access/fake.c:50
6081 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6085 #: modules/access/fake.c:52
6086 msgid "Duration in ms"
6087 msgstr "Durata in ms"
6089 #: modules/access/fake.c:54
6091 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6092 "meaning that the stream is unlimited)."
6095 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6100 #: modules/access/fake.c:59
6103 msgstr "Ingresso FTP"
6105 #: modules/access/file.c:81
6106 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6108 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6111 #: modules/access/file.c:83
6112 msgid "Concatenate with additional files"
6113 msgstr "Concatena con file addizionali"
6115 #: modules/access/file.c:85
6118 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6119 "a comma-separated list of files."
6121 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
6122 "Specificare una lista di file separati da virgole."
6124 #: modules/access/file.c:89
6127 msgstr "Ingresso FTP"
6129 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6130 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6131 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6132 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6133 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6134 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6141 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6142 #: modules/access/file.c:452
6144 msgid "File reading failed"
6145 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6147 #: modules/access/file.c:284
6149 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6152 #: modules/access/file.c:436
6154 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6157 #: modules/access/file.c:453
6159 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6162 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6163 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6166 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6168 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6172 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6175 msgstr "Larghezza del bordo"
6177 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6178 msgid "Bandwidth limiter"
6181 #: modules/access_filter/dump.c:39
6183 msgid "Force use of dump module"
6184 msgstr "Modulo accesso uscita"
6186 #: modules/access_filter/dump.c:40
6187 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6190 #: modules/access_filter/dump.c:43
6191 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6194 #: modules/access_filter/dump.c:44
6196 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6197 "megabyte were performed."
6200 #: modules/access_filter/record.c:45
6201 msgid "Record directory"
6202 msgstr "Cartella di registrazione"
6204 #: modules/access_filter/record.c:47
6205 msgid "Directory where the record will be stored."
6206 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6208 #: modules/access_filter/record.c:323
6210 msgstr "Registrazione"
6212 #: modules/access_filter/record.c:325
6213 msgid "Recording done"
6214 msgstr "Registrazione completata"
6216 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6217 msgid "Timeshift granularity"
6218 msgstr "Granularità del timeshift"
6220 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6223 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6224 "timeshifted streams."
6226 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6229 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6230 msgid "Timeshift directory"
6231 msgstr "Cartella del timeshift"
6233 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6234 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6235 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6237 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6238 msgid "Force use of the timeshift module"
6239 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6241 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6243 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6244 "control pace or pause."
6247 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6251 #: modules/access/ftp.c:56
6253 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6255 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6256 "espresso in millisecondi."
6258 #: modules/access/ftp.c:58
6259 msgid "FTP user name"
6260 msgstr "Nome utente FTP"
6262 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6263 msgid "User name that will be used for the connection."
6264 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6266 #: modules/access/ftp.c:61
6267 msgid "FTP password"
6268 msgstr "Password FTP"
6270 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6271 msgid "Password that will be used for the connection."
6272 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6274 #: modules/access/ftp.c:64
6276 msgstr "Account FTP"
6278 #: modules/access/ftp.c:65
6279 msgid "Account that will be used for the connection."
6280 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6282 #: modules/access/ftp.c:70
6284 msgstr "Ingresso FTP"
6286 #: modules/access/ftp.c:87
6288 msgid "FTP upload output"
6289 msgstr "Uscita audio su file"
6291 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6292 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6294 msgid "Network interaction failed"
6295 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6297 #: modules/access/ftp.c:133
6298 msgid "VLC could not connect with the given server."
6301 #: modules/access/ftp.c:143
6302 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6305 #: modules/access/ftp.c:204
6306 msgid "Your account was rejected."
6307 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6309 #: modules/access/ftp.c:214
6310 msgid "Your password was rejected."
6311 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6313 #: modules/access/ftp.c:222
6315 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6316 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6318 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6320 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6322 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6325 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6326 msgid "GnomeVFS input"
6327 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6329 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6333 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6336 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6337 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6340 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6341 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6342 "ambiente http_proxy."
6344 #: modules/access/http.c:59
6346 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6348 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6349 "espresso in millisecondi."
6351 #: modules/access/http.c:62
6352 msgid "HTTP user agent"
6353 msgstr "User agent HTTP"
6355 #: modules/access/http.c:63
6357 msgid "User agent that will be used for the connection."
6359 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6361 #: modules/access/http.c:66
6362 msgid "Auto re-connect"
6363 msgstr "Riconnessione automatica"
6365 #: modules/access/http.c:68
6367 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6369 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6370 "disconnessione improvvisa."
6372 #: modules/access/http.c:71
6373 msgid "Continuous stream"
6374 msgstr "Flusso continuo"
6376 #: modules/access/http.c:72
6378 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6379 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6380 "other types of HTTP streams."
6383 #: modules/access/http.c:78
6385 msgstr "Ingresso HTTP"
6387 #: modules/access/http.c:80
6391 #: modules/access/http.c:297
6392 msgid "HTTP authentication"
6393 msgstr "Autenticazione HTTP"
6395 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6396 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6397 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6399 #: modules/access/jack.c:60
6401 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6405 #: modules/access/jack.c:62
6410 #: modules/access/jack.c:64
6412 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6413 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6415 #: modules/access/jack.c:65
6417 msgid "Auto Connection"
6418 msgstr "Riconnessione automatica"
6420 #: modules/access/jack.c:67
6422 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6423 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6425 #: modules/access/jack.c:70
6427 msgid "JACK audio input"
6428 msgstr "Uscita audio JACK"
6430 #: modules/access/jack.c:72
6435 #: modules/access/mms/mms.c:48
6437 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6439 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6442 #: modules/access/mms/mms.c:51
6443 msgid "Force selection of all streams"
6444 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6446 #: modules/access/mms/mms.c:53
6448 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6449 "You can choose to select all of them."
6451 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6452 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6454 #: modules/access/mms/mms.c:56
6455 msgid "Maximum bitrate"
6456 msgstr "Bitrate massimo"
6458 #: modules/access/mms/mms.c:58
6459 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6460 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6462 #: modules/access/mms/mms.c:68
6463 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6464 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6466 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6467 msgid "Dummy stream output"
6468 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6470 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6474 #: modules/access_output/file.c:63
6475 msgid "Append to file"
6476 msgstr "Aggiungi al file"
6478 #: modules/access_output/file.c:64
6479 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6480 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6482 #: modules/access_output/file.c:68
6483 msgid "File stream output"
6484 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6486 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6490 #: modules/access_output/http.c:63
6491 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6492 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6494 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6495 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6499 #: modules/access_output/http.c:66
6500 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6501 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
6503 #: modules/access_output/http.c:68
6507 #: modules/access_output/http.c:69
6509 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6511 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
6513 #: modules/access_output/http.c:72
6514 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6517 #: modules/access_output/http.c:75
6519 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6520 "empty if you don't have one."
6523 #: modules/access_output/http.c:79
6525 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6526 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6529 #: modules/access_output/http.c:84
6531 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6532 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6535 #: modules/access_output/http.c:87
6536 msgid "Advertise with Bonjour"
6537 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
6539 #: modules/access_output/http.c:88
6540 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6541 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
6543 #: modules/access_output/http.c:92
6544 msgid "HTTP stream output"
6545 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6547 #: modules/access_output/shout.c:59
6549 msgstr "Nome del flusso"
6551 #: modules/access_output/shout.c:60
6552 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6555 #: modules/access_output/shout.c:63
6556 msgid "Stream description"
6557 msgstr "Descrizione del flusso"
6559 #: modules/access_output/shout.c:64
6560 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6561 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
6563 #: modules/access_output/shout.c:67
6567 #: modules/access_output/shout.c:68
6569 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6570 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6571 "shoutcast/icecast server."
6574 #: modules/access_output/shout.c:77
6575 msgid "Genre description"
6576 msgstr "Descrizione genere"
6578 #: modules/access_output/shout.c:78
6579 msgid "Genre of the content. "
6580 msgstr "Genere del contenuto."
6582 #: modules/access_output/shout.c:80
6583 msgid "URL description"
6584 msgstr "Descrizione URL"
6586 #: modules/access_output/shout.c:81
6587 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6590 #: modules/access_output/shout.c:88
6592 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6593 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6595 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6597 msgstr "Campionamento"
6599 #: modules/access_output/shout.c:91
6601 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6602 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6604 #: modules/access_output/shout.c:93
6605 msgid "Number of channels"
6606 msgstr "Numero di canali"
6608 #: modules/access_output/shout.c:94
6610 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6611 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6613 #: modules/access_output/shout.c:96
6614 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6615 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
6617 #: modules/access_output/shout.c:97
6619 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6620 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6622 #: modules/access_output/shout.c:99
6623 msgid "Stream public"
6624 msgstr "Trasmissione pubblica"
6626 #: modules/access_output/shout.c:100
6628 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6629 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6630 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6633 #: modules/access_output/shout.c:106
6634 msgid "IceCAST output"
6635 msgstr "Uscita IceCAST"
6637 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6638 #: modules/demux/live555.cpp:60
6639 msgid "Caching value (ms)"
6640 msgstr "Valore cache (ms)"
6642 #: modules/access_output/udp.c:91
6644 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6647 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
6648 "essere espresso in millisecondi."
6650 #: modules/access_output/udp.c:94
6651 msgid "Group packets"
6652 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6654 #: modules/access_output/udp.c:95
6657 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6658 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6659 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6661 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6662 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6663 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6665 #: modules/access_output/udp.c:100
6667 msgstr "Scrittura diretta"
6669 #: modules/access_output/udp.c:101
6671 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6672 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6674 "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
6675 "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
6676 "possibili per migliorare la trasmissione)."
6678 #: modules/access_output/udp.c:105
6679 msgid "RTCP destination port number"
6680 msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
6682 #: modules/access_output/udp.c:106
6683 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6686 #: modules/access_output/udp.c:107
6687 msgid "Automatic multicast streaming"
6688 msgstr "Trasmissione automatica multicast"
6690 #: modules/access_output/udp.c:108
6691 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6694 #: modules/access_output/udp.c:110
6698 #: modules/access_output/udp.c:111
6699 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6702 #: modules/access_output/udp.c:112
6703 msgid "Checksum coverage"
6706 #: modules/access_output/udp.c:113
6707 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6710 #: modules/access_output/udp.c:116
6711 msgid "UDP stream output"
6712 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6714 #: modules/access/pvr.c:54
6716 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6719 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6720 "espresso in millisecondi."
6722 #: modules/access/pvr.c:57
6726 #: modules/access/pvr.c:58
6727 msgid "PVR video device"
6728 msgstr "Periferica video PVR"
6730 #: modules/access/pvr.c:60
6731 msgid "Radio device"
6732 msgstr "Dispositivo radio"
6734 #: modules/access/pvr.c:61
6735 msgid "PVR radio device"
6736 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6738 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6742 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6743 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6744 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6746 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6747 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6751 #: modules/access/pvr.c:68
6752 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6753 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6755 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6756 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6760 #: modules/access/pvr.c:72
6761 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6762 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6764 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6768 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6769 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6770 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6772 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6773 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6775 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6777 #: modules/access/pvr.c:82
6778 msgid "Key interval"
6779 msgstr "Intervallo keyframe"
6781 #: modules/access/pvr.c:83
6782 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6783 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6785 #: modules/access/pvr.c:85
6789 #: modules/access/pvr.c:86
6791 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6792 "number of B-Frames."
6794 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6795 "il numero di B-Frame."
6797 #: modules/access/pvr.c:90
6798 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6799 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6801 #: modules/access/pvr.c:92
6802 msgid "Bitrate peak"
6803 msgstr "Bitrate di picco"
6805 #: modules/access/pvr.c:93
6806 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6807 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6809 #: modules/access/pvr.c:95
6811 msgid "Bitrate mode"
6812 msgstr "Modalità bitrate)"
6814 #: modules/access/pvr.c:96
6815 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6816 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6818 #: modules/access/pvr.c:98
6819 msgid "Audio bitmask"
6820 msgstr "Maschera binaria audio"
6822 #: modules/access/pvr.c:99
6824 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6826 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6827 "audio della scheda."
6829 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6830 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6834 #: modules/access/pvr.c:103
6835 msgid "Audio volume (0-65535)."
6836 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6838 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6842 #: modules/access/pvr.c:106
6844 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6846 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6847 "composito, 2 = svideo)"
6849 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6853 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6857 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6861 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6865 #: modules/access/pvr.c:115
6869 #: modules/access/pvr.c:115
6873 #: modules/access/pvr.c:120
6877 #: modules/access/pvr.c:121
6878 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6879 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6881 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6883 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6885 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6888 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6892 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6893 msgid "Connection failed"
6894 msgstr "Connessione non riuscita"
6896 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6898 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6901 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6902 msgid "Session failed"
6903 msgstr "Sessione non riuscita"
6905 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6906 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6909 #: modules/access/screen/screen.c:38
6911 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6913 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6914 "espresso in millisecondi."
6916 #: modules/access/screen/screen.c:42
6917 msgid "Desired frame rate for the capture."
6918 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6920 #: modules/access/screen/screen.c:45
6921 msgid "Capture fragment size"
6922 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6924 #: modules/access/screen/screen.c:47
6927 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6928 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6930 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6931 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6933 #: modules/access/screen/screen.c:61
6934 msgid "Screen Input"
6935 msgstr "Input schermo"
6937 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6941 #: modules/access/smb.c:63
6943 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6945 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6948 #: modules/access/smb.c:65
6949 msgid "SMB user name"
6950 msgstr "Nome utente SMB"
6952 #: modules/access/smb.c:68
6953 msgid "SMB password"
6954 msgstr "Password SMB"
6956 #: modules/access/smb.c:71
6958 msgstr "Dominio SMB"
6960 #: modules/access/smb.c:72
6961 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6962 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6964 #: modules/access/smb.c:77
6966 msgstr "Ingresso SMB"
6968 #: modules/access/tcp.c:39
6970 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6972 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6975 #: modules/access/tcp.c:46
6979 #: modules/access/tcp.c:47
6981 msgstr "Ingresso TCP"
6983 #: modules/access/udp.c:71
6985 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6987 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6990 #: modules/access/udp.c:74
6991 msgid "Autodetection of MTU"
6992 msgstr "Rilevamento automatico MTU"
6994 #: modules/access/udp.c:76
6996 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6997 "truncated packets are found"
6999 "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione in "
7000 "caso di pacchetti troncati"
7002 #: modules/access/udp.c:79
7004 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7005 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
7007 #: modules/access/udp.c:81
7010 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7011 "time specified here (in milliseconds)."
7013 "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo al "
7014 "più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
7016 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7017 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7021 #: modules/access/udp.c:89
7022 msgid "UDP/RTP input"
7023 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
7025 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7030 #: modules/access/v4l2.c:56
7033 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7036 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7037 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7039 #: modules/access/v4l2.c:60
7042 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7044 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7045 "segnali composti, 2 per svideo."
7047 #: modules/access/v4l2.c:65
7048 msgid "Video4Linux2"
7049 msgstr "Video4Linux2"
7051 #: modules/access/v4l2.c:66
7052 msgid "Video4Linux2 input"
7053 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7055 #: modules/access/v4l.c:78
7057 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7059 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7062 #: modules/access/v4l.c:82
7065 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7066 "device will be used."
7068 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7069 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7071 #: modules/access/v4l.c:86
7074 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7075 "device will be used."
7077 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
7078 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
7080 #: modules/access/v4l.c:90
7082 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7083 "(default), RV24, etc.)"
7085 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7086 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7088 #: modules/access/v4l.c:97
7090 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7092 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7093 "composito, 2 = svideo)."
7095 #: modules/access/v4l.c:102
7096 msgid "Audio Channel"
7097 msgstr "Canale audio"
7099 #: modules/access/v4l.c:104
7100 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7101 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7103 #: modules/access/v4l.c:106
7104 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7105 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7107 #: modules/access/v4l.c:109
7108 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7109 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7111 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7112 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7116 #: modules/access/v4l.c:113
7117 msgid "Brightness of the video input."
7118 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7120 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7125 #: modules/access/v4l.c:116
7126 msgid "Hue of the video input."
7127 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7129 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7130 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7131 #: modules/video_filter/rss.c:147
7135 #: modules/access/v4l.c:119
7136 msgid "Color of the video input."
7137 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7139 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7144 #: modules/access/v4l.c:122
7145 msgid "Contrast of the video input."
7146 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7148 #: modules/access/v4l.c:123
7150 msgstr "Sintonizzatore"
7152 #: modules/access/v4l.c:124
7153 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7154 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7156 #: modules/access/v4l.c:127
7158 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7160 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7162 #: modules/access/v4l.c:130
7163 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7164 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7166 #: modules/access/v4l.c:131
7170 #: modules/access/v4l.c:133
7171 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7172 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7174 #: modules/access/v4l.c:134
7176 msgstr "Decimazione"
7178 #: modules/access/v4l.c:136
7179 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7180 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7182 #: modules/access/v4l.c:137
7186 #: modules/access/v4l.c:138
7187 msgid "Quality of the stream."
7188 msgstr "Qualità del flusso."
7190 #: modules/access/v4l.c:149
7192 msgstr "Video4Linux"
7194 #: modules/access/v4l.c:150
7195 msgid "Video4Linux input"
7196 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7198 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7199 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7201 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7204 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7205 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7210 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7212 msgstr "Ingresso VCD"
7214 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7215 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7216 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7218 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7219 msgid "The above message had unknown log level"
7220 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
7222 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7223 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7224 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
7226 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7227 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7228 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7232 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7236 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7237 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7238 #: modules/demux/mkv.cpp:5282
7242 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7246 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7248 msgstr "Formato VCD"
7250 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7254 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7256 msgstr "Applicazione"
7258 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7260 msgstr "Preparatore"
7262 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7266 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7270 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7274 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7278 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7282 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7283 msgid "First Entry Point"
7284 msgstr "Primo punto d'accesso"
7286 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7287 msgid "Last Entry Point"
7288 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7290 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7291 msgid "Track size (in sectors)"
7292 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7294 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7295 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7299 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7303 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7305 msgstr "riproduci elenco"
7307 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7308 msgid "extended selection list"
7309 msgstr "elenco di selezione esteso"
7311 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7312 msgid "selection list"
7313 msgstr "elenco di selezione"
7315 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7316 msgid "unknown type"
7317 msgstr "tipo sconosciuto"
7319 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7320 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7324 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7325 msgid "(Super) Video CD"
7326 msgstr "(Super) Video CD"
7328 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7329 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7330 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7332 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7333 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7334 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7336 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7337 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7338 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7340 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7341 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7342 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7344 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7345 msgid "Use playback control?"
7346 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7348 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7350 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7353 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7354 "eseguire traccia per traccia."
7356 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7357 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7358 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7360 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7362 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7367 msgid "Show extended VCD info?"
7368 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7372 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7373 "for example playback control navigation."
7376 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7377 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7378 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
7380 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7381 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7382 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
7384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7385 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7386 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7389 msgid "Dolby Surround decoder"
7390 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7395 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7396 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7397 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7398 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7399 "It works with any source format from mono to 7.1."
7401 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7402 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7403 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7404 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7405 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7408 msgid "Characteristic dimension"
7409 msgstr "Dimensione caratteristica"
7411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7412 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7414 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7417 msgid "Compensate delay"
7418 msgstr "Compensa il ritardo"
7420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7422 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7423 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7424 "case, turn this on to compensate."
7426 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7427 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7428 "abilita questa funzione per compensare."
7430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7432 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7433 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7437 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7438 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7440 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7441 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7446 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7447 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7450 msgid "Headphone effect"
7451 msgstr "Effetto cuffie"
7453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7454 msgid "Use downmix algorithme."
7457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7459 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7460 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7466 msgid "Select channel to keep"
7467 msgstr "Seleziona canale audio"
7469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7471 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7472 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7474 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7475 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7476 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7480 msgstr "Posteriore sinistro"
7482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7484 msgstr "Posteriore destro"
7486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7488 msgstr "Anteriore sinistro"
7490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7492 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7493 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7496 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7497 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7500 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7501 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7503 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7504 msgid "A/52 dynamic range compression"
7505 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7507 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7508 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7510 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7511 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7512 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7513 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7515 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7516 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7517 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7518 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7520 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7522 msgid "Enable internal upmixing"
7523 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7525 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7526 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7529 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7530 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7531 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7532 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7534 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7535 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7536 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7538 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7539 msgid "DTS dynamic range compression"
7540 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7542 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7543 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7544 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7545 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7547 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7548 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7549 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7551 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7553 msgid "Fixed point audio format conversions"
7554 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7556 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7558 msgid "Floating-point audio format conversions"
7559 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7561 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7562 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7563 msgid "MPEG audio decoder"
7564 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7566 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7567 msgid "Equalizer preset"
7568 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7570 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7571 msgid "Preset to use for the equalizer."
7572 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
7574 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7576 msgstr "Guadagno bande"
7578 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7580 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7581 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7585 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7587 msgstr "Passaggio doppio"
7589 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7590 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7591 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
7593 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7595 msgstr "Guadagno globale"
7597 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7598 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7599 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
7601 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7602 msgid "Equalizer with 10 bands"
7603 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7625 msgstr "Bassi a fondo"
7627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7628 msgid "Full bass and treble"
7629 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7631 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7633 msgstr "Acuti a fondo"
7635 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7677 msgstr "Rock melodico"
7679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7684 #: modules/audio_filter/format.c:202
7685 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7686 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
7688 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7689 msgid "Number of audio buffers"
7690 msgstr "Numero di buffer audio"
7692 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7695 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7696 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7697 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7699 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7700 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7701 "sensibile alle variazioni rapide."
7703 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7705 msgstr "Livello massimo"
7707 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7709 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7710 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7711 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7713 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7714 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7715 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7717 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7718 msgid "Volume normalizer"
7719 msgstr "Volume normalizzato"
7721 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7722 msgid "Parametric Equalizer"
7723 msgstr "Equalizzatore parametrico"
7725 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7726 msgid "Low freq (Hz)"
7727 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
7729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7731 msgid "Low freq gain (dB)"
7732 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
7734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7735 msgid "High freq (Hz)"
7736 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
7738 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7740 msgid "High freq gain (dB)"
7741 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
7743 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7745 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7749 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7750 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
7752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7758 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7762 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7763 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
7765 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7769 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7771 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7773 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7775 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7776 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
7778 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7782 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7783 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7784 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
7786 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7787 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7788 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7789 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
7791 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7792 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7793 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
7795 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7797 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7798 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
7800 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7801 msgid "Float32 audio mixer"
7802 msgstr "Mixer audio float32"
7804 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7805 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7806 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7808 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7809 msgid "Trivial audio mixer"
7810 msgstr "Semplice mixer audio"
7812 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7814 msgstr "predefinito"
7816 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7817 msgid "ALSA audio output"
7818 msgstr "Uscita audio ALSA"
7820 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7821 msgid "ALSA Device Name"
7822 msgstr "Periferica ALSA"
7824 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7825 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7826 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7827 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7828 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7829 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7830 msgid "Audio Device"
7831 msgstr "Periferica audio"
7833 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7834 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7835 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7836 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7840 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7841 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7842 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7843 msgid "2 Front 2 Rear"
7844 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7846 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7847 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7848 msgid "A/52 over S/PDIF"
7849 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7851 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7852 msgid "No Audio Device"
7853 msgstr "Nessun dispositivo audio"
7855 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7856 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7859 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7860 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7861 msgid "Audio output failed"
7862 msgstr "Uscita audio non riuscita"
7864 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7866 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7867 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
7869 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7871 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7872 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
7874 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7875 msgid "Unknown soundcard"
7876 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
7878 #: modules/audio_output/arts.c:63
7879 msgid "aRts audio output"
7880 msgstr "Uscita audio aRts"
7882 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7884 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7885 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7888 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
7889 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7892 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7893 msgid "HAL AudioUnit output"
7894 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
7896 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7898 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7901 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7902 msgid "Audio device is not configured"
7903 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
7905 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7907 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7908 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7911 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7913 msgid "%s (Encoded Output)"
7914 msgstr "%s (Uscita codificata)"
7916 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7917 msgid "Output device"
7918 msgstr "Dispositivo di uscita"
7920 #: modules/audio_output/directx.c:206
7922 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7923 "default device appears as 0 AND another number)."
7925 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
7926 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
7928 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7929 msgid "Use float32 output"
7930 msgstr "Usa l'uscita float32"
7932 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7934 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7935 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7937 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7938 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7939 "alcune schede audio."
7941 #: modules/audio_output/directx.c:214
7942 msgid "DirectX audio output"
7943 msgstr "Uscita audio DirectX"
7945 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7946 msgid "3 Front 2 Rear"
7947 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7949 #: modules/audio_output/esd.c:67
7950 msgid "EsounD audio output"
7951 msgstr "Uscita audio EsounD"
7953 #: modules/audio_output/esd.c:70
7954 msgid "Esound server"
7955 msgstr "Server Esound"
7957 #: modules/audio_output/file.c:79
7958 msgid "Output format"
7959 msgstr "Formato uscita"
7961 #: modules/audio_output/file.c:80
7963 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7964 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7966 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7967 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7969 #: modules/audio_output/file.c:83
7970 msgid "Number of output channels"
7971 msgstr "Numero di canali di uscita"
7973 #: modules/audio_output/file.c:84
7975 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7976 "restrict the number of channels here."
7978 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
7979 "però possibile ridurne il numero qui."
7981 #: modules/audio_output/file.c:87
7982 msgid "Add WAVE header"
7983 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
7985 #: modules/audio_output/file.c:88
7986 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7988 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
7989 "un'intestazione WAV al file."
7991 #: modules/audio_output/file.c:105
7993 msgstr "File in uscita"
7995 #: modules/audio_output/file.c:106
7996 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7997 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
7999 #: modules/audio_output/file.c:109
8000 msgid "File audio output"
8001 msgstr "Uscita audio su file"
8003 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8004 msgid "Roku HD1000 audio output"
8005 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8007 #: modules/audio_output/jack.c:65
8009 msgid "Automatically connect to writable clients"
8010 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8012 #: modules/audio_output/jack.c:67
8014 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8015 "writable JACK clients found."
8018 #: modules/audio_output/jack.c:71
8019 msgid "Connect to clients matching"
8022 #: modules/audio_output/jack.c:73
8024 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8025 "regular expression will be considered for connection."
8028 #: modules/audio_output/jack.c:81
8029 msgid "JACK audio output"
8030 msgstr "Uscita audio JACK"
8032 #: modules/audio_output/oss.c:99
8033 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8034 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8036 #: modules/audio_output/oss.c:101
8038 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8039 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8040 "drivers, then you need to enable this option."
8042 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8043 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8044 "gli effetti di questo bug."
8046 #: modules/audio_output/oss.c:107
8047 msgid "UNIX OSS audio output"
8048 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8050 #: modules/audio_output/oss.c:112
8051 msgid "OSS DSP device"
8052 msgstr "Periferica DSP OSS"
8054 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8055 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8056 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8058 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8059 msgid "PORTAUDIO audio output"
8060 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8062 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8063 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8064 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8066 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8067 msgid "Win32 waveOut extension output"
8068 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8070 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8074 #: modules/codec/a52.c:91
8076 msgstr "Interprete A/52"
8078 #: modules/codec/a52.c:98
8079 msgid "A/52 audio packetizer"
8080 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
8082 #: modules/codec/adpcm.c:43
8083 msgid "ADPCM audio decoder"
8084 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
8086 #: modules/codec/araw.c:44
8087 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8088 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8090 #: modules/codec/araw.c:53
8091 msgid "Raw audio encoder"
8092 msgstr "Codifica audio Raw"
8094 #: modules/codec/cinepak.c:38
8095 msgid "Cinepak video decoder"
8096 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8098 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8099 msgid "CMML annotations decoder"
8100 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
8102 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8103 msgid "CVD subtitle decoder"
8104 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
8106 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8107 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8108 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
8110 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8111 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8112 msgid "Encoding quality"
8113 msgstr "Qualità di codifica"
8115 #: modules/codec/dirac.c:69
8116 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8117 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
8119 #: modules/codec/dirac.c:74
8120 msgid "Dirac video decoder"
8121 msgstr "Decodificatore video Dirac"
8123 #: modules/codec/dirac.c:80
8124 msgid "Dirac video encoder"
8125 msgstr "Codificatore video Dirac"
8127 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8128 msgid "DirectMedia Object decoder"
8129 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8131 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8132 msgid "DirectMedia Object encoder"
8133 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
8135 #: modules/codec/dts.c:95
8137 msgstr "Interprete DTS"
8139 #: modules/codec/dts.c:100
8140 msgid "DTS audio packetizer"
8141 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
8143 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8144 msgid "Decoding X coordinate"
8145 msgstr "Decodifica coordinata X "
8147 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8149 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8150 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
8152 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8153 msgid "Decoding Y coordinate"
8154 msgstr "Decodifica coordinata Y"
8156 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8158 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8159 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
8161 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8163 msgid "Subpicture position"
8164 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
8166 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8168 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8169 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8173 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8174 msgid "Encoding X coordinate"
8175 msgstr "Codifica coordinata X"
8177 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8178 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8179 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
8181 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8182 msgid "Encoding Y coordinate"
8183 msgstr "Codifica coordinata Y"
8185 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8186 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8187 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
8189 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8190 msgid "DVB subtitles decoder"
8191 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
8193 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8194 msgid "DVB subtitles encoder"
8195 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
8197 #: modules/codec/faad.c:39
8198 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8199 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
8201 #: modules/codec/faad.c:332
8202 msgid "AAC extension"
8203 msgstr "Estensione AAC"
8205 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8207 msgstr "File immagine"
8209 #: modules/codec/fake.c:50
8210 msgid "Path of the image file for fake input."
8213 #: modules/codec/fake.c:51
8215 msgid "Reload image file"
8216 msgstr "File immagine"
8218 #: modules/codec/fake.c:53
8219 msgid "Reload image file every n seconds."
8222 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8223 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8224 msgid "Output video width."
8225 msgstr "Larghezza video di uscita."
8227 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8228 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8229 msgid "Output video height."
8230 msgstr "Altezza video di uscita."
8232 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8233 msgid "Keep aspect ratio"
8234 msgstr "Mantieni proporzioni"
8236 #: modules/codec/fake.c:62
8237 msgid "Consider width and height as maximum values."
8238 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
8240 #: modules/codec/fake.c:63
8241 msgid "Background aspect ratio"
8242 msgstr "Proporzioni sfondo"
8244 #: modules/codec/fake.c:65
8246 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8247 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
8249 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8250 msgid "Deinterlace video"
8251 msgstr "Deinterlaccia video"
8253 #: modules/codec/fake.c:68
8254 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8255 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
8257 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8258 msgid "Deinterlace module"
8259 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
8261 #: modules/codec/fake.c:71
8262 msgid "Deinterlace module to use."
8263 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
8265 #: modules/codec/fake.c:72
8267 msgid "Chroma used."
8270 #: modules/codec/fake.c:74
8271 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8274 #: modules/codec/fake.c:85
8276 msgid "Fake video decoder"
8277 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8281 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8282 msgstr "Codifica video Theora"
8284 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8286 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8287 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8289 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8291 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8292 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
8294 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8295 msgid "VLC could not open the encoder."
8296 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8330 msgid "Fast bilinear"
8331 msgstr "Bilineare rapido"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8338 msgid "Bicubic (good quality)"
8339 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8342 msgid "Experimental"
8343 msgstr "Sperimentale"
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8346 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8347 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8354 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8355 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8370 msgid "Bicubic spline"
8371 msgstr "Spline bicubica"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8375 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8377 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8381 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8383 "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8395 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8396 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8399 msgid "FFmpeg demuxer"
8400 msgstr "Demuxer FFmpeg"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8403 msgid "FFmpeg muxer"
8404 msgstr "Muxer FFmpeg"
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8407 msgid "Video scaling filter"
8408 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8411 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8412 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8415 msgid "FFmpeg video filter"
8416 msgstr "Filtro video FFmpeg"
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8420 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8421 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8424 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8425 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8428 msgid "Direct rendering"
8429 msgstr "Rendering diretto"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8432 msgid "Error resilience"
8433 msgstr "Correzione d'errore"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8437 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8438 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8439 "can produce a lot of errors.\n"
8440 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8442 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8443 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8444 "questa opzione produce molti errori.\n"
8445 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8448 msgid "Workaround bugs"
8449 msgstr "Risoluzione bug"
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8453 "Try to fix some bugs:\n"
8456 "4 xvid interlaced\n"
8461 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8464 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8466 "2 vecchio msmpeg4\n"
8467 "4 xvid interlacciato\n"
8468 "8 ump416 assenza di padding\n"
8472 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8473 "\"ump4\", inserire 40."
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8476 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8482 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8483 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8485 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8486 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8487 "produrre immagini distorte."
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8490 msgid "Post processing quality"
8491 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8495 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8496 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8499 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8500 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8501 "immagini più gradevoli."
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8505 msgstr "Maschera di debug"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8508 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8509 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8512 msgid "Visualize motion vectors"
8513 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8518 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8519 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8520 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8521 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8522 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8523 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8525 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8526 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8527 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8528 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8531 msgid "Low resolution decoding"
8532 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8536 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8539 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8540 "minore potenza di elaborazione"
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8543 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8548 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8549 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8553 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8554 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8558 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8559 "<option>...]]...\n"
8560 "long form example:\n"
8561 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8562 "short form example:\n"
8563 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8567 "short long name short long option Description\n"
8568 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8569 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8570 " y nochrom chrominance filtring "
8572 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8573 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8574 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8575 " the h & v deblocking filters share these\n"
8576 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8577 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8578 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8580 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8582 "dr dering Deringing filter\n"
8583 "al autolevels automatic brightness / "
8585 " f fullyrange stretch luminance to "
8587 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8588 "li linipoldeint linear interpolating "
8590 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8592 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8593 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8594 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8595 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8596 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8597 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8598 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8602 msgid "Ratio of key frames"
8603 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8606 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8608 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8611 msgid "Ratio of B frames"
8612 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8615 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8617 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8621 msgid "Video bitrate tolerance"
8622 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8625 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8626 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8629 msgid "Interlaced encoding"
8630 msgstr "Codifica interlacciata"
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8633 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8634 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8637 msgid "Interlaced motion estimation"
8638 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8642 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8643 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8647 msgid "Pre-motion estimation"
8648 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8652 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8653 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8657 msgid "Strict rate control"
8658 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8662 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8663 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8666 msgid "Rate control buffer size"
8667 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8671 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8672 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8676 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8677 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8681 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8682 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8685 msgid "I quantization factor"
8686 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8690 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8691 "same qscale for I and P frames)."
8693 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8694 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8697 #: modules/demux/mod.c:71
8698 msgid "Noise reduction"
8699 msgstr "Riduzione del rumore"
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8703 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8704 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8706 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8707 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8711 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8712 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8717 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8718 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8719 "standard MPEG2 decoders."
8721 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8722 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8723 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8726 msgid "Quality level"
8729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8732 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8733 "encoding very much)."
8735 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8736 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8740 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8741 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8742 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8743 "to ease the encoder's task."
8745 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
8746 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
8747 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
8748 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
8749 "semplificare il lavoro del codificatore."
8751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8752 msgid "Minimum video quantizer scale"
8753 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8756 msgid "Minimum video quantizer scale."
8757 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
8759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8760 msgid "Maximum video quantizer scale"
8761 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8764 msgid "Maximum video quantizer scale."
8765 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
8767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8768 msgid "Trellis quantization"
8769 msgstr "Quantizzazione Trellis"
8771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8772 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8774 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8778 msgid "Fixed quantizer scale"
8779 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
8781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8784 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8787 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8788 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8791 msgid "Strict standard compliance"
8792 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8797 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8799 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8800 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8803 msgid "Luminance masking"
8804 msgstr "Maschera di luminanza"
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8808 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8810 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8814 msgid "Darkness masking"
8817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8819 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8821 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8826 msgid "Motion masking"
8827 msgstr "Maschera di movimento"
8829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8832 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8835 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8839 msgid "Border masking"
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8845 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8848 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8852 msgid "Luminance elimination"
8853 msgstr "Eliminazione della luminanza"
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8857 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8858 "The H264 specification recommends -4."
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8862 msgid "Chrominance elimination"
8863 msgstr "Eliminazione della crominanza"
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8867 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8868 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8872 msgid "Scaling mode"
8873 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8876 msgid "Scaling mode to use."
8877 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8882 msgstr "Muxer FFmpeg"
8884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8885 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8886 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
8888 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8889 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8890 msgid "Post processing"
8891 msgstr "Post-elaborazione"
8893 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8897 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8899 msgstr "6 (massimo)"
8901 #: modules/codec/flac.c:178
8902 msgid "Flac audio decoder"
8903 msgstr "Decodificatore audio flac"
8905 #: modules/codec/flac.c:183
8906 msgid "Flac audio encoder"
8907 msgstr "Codificatore audio flac"
8909 #: modules/codec/flac.c:189
8910 msgid "Flac audio packetizer"
8911 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8913 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8914 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8915 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8917 #: modules/codec/lpcm.c:83
8918 msgid "Linear PCM audio decoder"
8919 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
8921 #: modules/codec/lpcm.c:88
8922 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8923 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8925 #: modules/codec/mash.cpp:66
8926 msgid "Video decoder using openmash"
8927 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
8929 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8930 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8931 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
8933 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8934 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8935 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8937 #: modules/codec/png.c:54
8938 msgid "PNG video decoder"
8939 msgstr "Decodificatore video PNG"
8941 #: modules/codec/quicktime.c:63
8942 msgid "QuickTime library decoder"
8943 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
8945 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8946 msgid "Pseudo raw video decoder"
8947 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
8949 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8950 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8951 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8953 #: modules/codec/realaudio.c:60
8954 msgid "RealAudio library decoder"
8955 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
8957 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8958 msgid "SDL_image video decoder"
8959 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
8961 #: modules/codec/speex.c:106
8962 msgid "Speex audio decoder"
8963 msgstr "Decodificatore audio Speex"
8965 #: modules/codec/speex.c:111
8966 msgid "Speex audio packetizer"
8967 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8969 #: modules/codec/speex.c:116
8970 msgid "Speex audio encoder"
8971 msgstr "Codificatore audio Speex"
8973 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8974 msgid "Speex comment"
8975 msgstr "Commento Speex"
8977 #: modules/codec/speex.c:560
8981 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8982 msgid "DVD subtitles decoder"
8983 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
8985 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8986 msgid "DVD subtitles packetizer"
8987 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8989 #: modules/codec/subsdec.c:140
8990 msgid "Subtitles text encoding"
8991 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8993 #: modules/codec/subsdec.c:141
8994 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8995 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8997 #: modules/codec/subsdec.c:142
8998 msgid "Subtitles justification"
8999 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
9001 #: modules/codec/subsdec.c:143
9002 msgid "Set the justification of subtitles"
9003 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
9005 #: modules/codec/subsdec.c:144
9006 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9007 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
9009 #: modules/codec/subsdec.c:145
9011 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9013 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
9016 #: modules/codec/subsdec.c:147
9017 msgid "Formatted Subtitles"
9018 msgstr "Sottotitoli formattati"
9020 #: modules/codec/subsdec.c:148
9022 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9023 "but you can choose to disable all formatting."
9026 #: modules/codec/subsdec.c:154
9027 msgid "Text subtitles decoder"
9028 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9030 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9032 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9033 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9036 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9037 msgid "Enable debug"
9038 msgstr "Abilita debug"
9040 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9042 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9044 "packet assembly info 2\n"
9046 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
9048 "info assembly pacchetto 2\n"
9050 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9051 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9052 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9054 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9055 msgid "SVCD subtitles"
9056 msgstr "Sottotitoli SVCD"
9058 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9059 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9060 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9062 #: modules/codec/tarkin.c:75
9063 msgid "Tarkin decoder module"
9064 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
9066 #: modules/codec/telx.c:50
9068 msgid "Override page"
9069 msgstr "Sostituisci"
9071 #: modules/codec/telx.c:51
9073 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9074 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9075 "usually 888 or 889)."
9078 #: modules/codec/telx.c:56
9080 msgid "Ignore subtitle flag"
9081 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
9083 #: modules/codec/telx.c:57
9084 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9087 #: modules/codec/telx.c:60
9089 msgid "Workaround for France"
9090 msgstr "Risoluzione bug"
9092 #: modules/codec/telx.c:61
9094 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9095 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9096 "your subtitles don't appear."
9099 #: modules/codec/telx.c:67
9100 msgid "Teletext subtitles decoder"
9101 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
9103 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9105 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9106 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9108 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
9109 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
9111 #: modules/codec/theora.c:99
9112 msgid "Theora video decoder"
9113 msgstr "Decodifica video Theora"
9115 #: modules/codec/theora.c:105
9116 msgid "Theora video packetizer"
9117 msgstr "Incapsulazione video Theora"
9119 #: modules/codec/theora.c:111
9120 msgid "Theora video encoder"
9121 msgstr "Codifica video Theora"
9123 #: modules/codec/theora.c:512
9124 msgid "Theora comment"
9125 msgstr "Commento Theora"
9127 #: modules/codec/twolame.c:52
9129 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9130 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9132 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
9133 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
9136 #: modules/codec/twolame.c:55
9138 msgstr "Modalità stereo"
9140 #: modules/codec/twolame.c:56
9141 msgid "Handling mode for stereo streams"
9142 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
9144 #: modules/codec/twolame.c:57
9146 msgstr "Modalità VBR"
9148 #: modules/codec/twolame.c:59
9149 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9151 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
9154 #: modules/codec/twolame.c:60
9155 msgid "Psycho-acoustic model"
9156 msgstr "Modello psico-acustico"
9158 #: modules/codec/twolame.c:62
9159 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9160 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
9162 #: modules/codec/twolame.c:66
9166 #: modules/codec/twolame.c:66
9167 msgid "Joint stereo"
9168 msgstr "Stereo unito"
9170 #: modules/codec/twolame.c:71
9171 msgid "Libtwolame audio encoder"
9172 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
9174 #: modules/codec/vorbis.c:160
9175 msgid "Maximum encoding bitrate"
9176 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9178 #: modules/codec/vorbis.c:162
9179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9180 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
9182 #: modules/codec/vorbis.c:163
9183 msgid "Minimum encoding bitrate"
9184 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
9186 #: modules/codec/vorbis.c:165
9188 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9191 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
9194 #: modules/codec/vorbis.c:166
9195 msgid "CBR encoding"
9196 msgstr "Codifica CBR"
9198 #: modules/codec/vorbis.c:168
9199 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9200 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
9202 #: modules/codec/vorbis.c:172
9203 msgid "Vorbis audio decoder"
9204 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
9206 #: modules/codec/vorbis.c:183
9207 msgid "Vorbis audio packetizer"
9208 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
9210 #: modules/codec/vorbis.c:190
9211 msgid "Vorbis audio encoder"
9212 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9214 #: modules/codec/vorbis.c:629
9215 msgid "Vorbis comment"
9216 msgstr "Commento Vorbis"
9218 #: modules/codec/x264.c:44
9219 msgid "Maximum GOP size"
9220 msgstr "Dimensione massima GOP"
9222 #: modules/codec/x264.c:45
9224 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9225 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9228 #: modules/codec/x264.c:49
9229 msgid "Minimum GOP size"
9230 msgstr "Dimensione minima GOP"
9232 #: modules/codec/x264.c:50
9234 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9235 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9236 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9237 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9238 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9240 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9241 "frames, but do not start a new GOP."
9244 #: modules/codec/x264.c:59
9245 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9248 #: modules/codec/x264.c:60
9250 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9251 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9252 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9253 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9254 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9255 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9259 #: modules/codec/x264.c:71
9260 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9263 #: modules/codec/x264.c:72
9265 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9269 #: modules/codec/x264.c:76
9270 msgid "B-frames between I and P"
9271 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
9273 #: modules/codec/x264.c:77
9275 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9276 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9278 #: modules/codec/x264.c:80
9279 msgid "Adaptive B-frame decision"
9282 #: modules/codec/x264.c:81
9285 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9286 "possibly before an I-frame."
9287 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9289 #: modules/codec/x264.c:84
9290 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9293 #: modules/codec/x264.c:85
9295 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9296 "negative values cause less B-frames."
9299 #: modules/codec/x264.c:88
9300 msgid "Keep some B-frames as references"
9303 #: modules/codec/x264.c:89
9305 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9306 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9310 #: modules/codec/x264.c:93
9314 #: modules/codec/x264.c:94
9316 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9317 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9320 #: modules/codec/x264.c:98
9321 msgid "Number of reference frames"
9322 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9324 #: modules/codec/x264.c:99
9326 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9327 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9328 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9331 #: modules/codec/x264.c:104
9332 msgid "Skip loop filter"
9335 #: modules/codec/x264.c:105
9336 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9339 #: modules/codec/x264.c:107
9340 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9343 #: modules/codec/x264.c:108
9345 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9346 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9349 #: modules/codec/x264.c:112
9351 msgstr "Livello H.264"
9353 #: modules/codec/x264.c:113
9355 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9356 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9357 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9360 #: modules/codec/x264.c:122
9361 msgid "Interlaced mode"
9362 msgstr "Modalità interlacciata"
9364 #: modules/codec/x264.c:123
9365 msgid "Pure-interlaced mode."
9366 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
9368 #: modules/codec/x264.c:128
9372 #: modules/codec/x264.c:129
9374 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9375 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9378 #: modules/codec/x264.c:133
9379 msgid "Quality-based VBR"
9380 msgstr "VBR basato sulla qualità"
9382 #: modules/codec/x264.c:134
9383 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9386 #: modules/codec/x264.c:136
9390 #: modules/codec/x264.c:137
9391 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9394 #: modules/codec/x264.c:140
9398 #: modules/codec/x264.c:141
9399 msgid "Maximum quantizer parameter."
9400 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
9402 #: modules/codec/x264.c:143
9406 #: modules/codec/x264.c:144
9407 msgid "Max QP step between frames."
9410 #: modules/codec/x264.c:146
9411 msgid "Average bitrate tolerance"
9412 msgstr "Tolleranza bitrate media"
9414 #: modules/codec/x264.c:147
9415 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9416 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
9418 #: modules/codec/x264.c:150
9419 msgid "Max local bitrate"
9420 msgstr "Bitrate locale massimo "
9422 #: modules/codec/x264.c:151
9423 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9424 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
9426 #: modules/codec/x264.c:153
9430 #: modules/codec/x264.c:154
9432 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9433 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9435 #: modules/codec/x264.c:157
9436 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9437 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
9439 #: modules/codec/x264.c:158
9441 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9445 #: modules/codec/x264.c:162
9446 msgid "QP factor between I and P"
9447 msgstr "Fattore QP tra I e P"
9449 #: modules/codec/x264.c:163
9450 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9451 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9453 #: modules/codec/x264.c:166
9454 msgid "QP factor between P and B"
9455 msgstr "Fattore QP tra P e B"
9457 #: modules/codec/x264.c:167
9458 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9459 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9461 #: modules/codec/x264.c:169
9462 msgid "QP difference between chroma and luma"
9463 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
9465 #: modules/codec/x264.c:170
9466 msgid "QP difference between chroma and luma."
9467 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
9469 #: modules/codec/x264.c:172
9471 msgid "Multipass ratecontrol"
9472 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
9474 #: modules/codec/x264.c:173
9476 "Multipass ratecontrol:\n"
9477 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9478 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9479 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9482 #: modules/codec/x264.c:178
9483 msgid "QP curve compression"
9484 msgstr "Compressione della curva QP"
9486 #: modules/codec/x264.c:179
9487 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9488 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9490 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9491 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9492 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
9494 #: modules/codec/x264.c:182
9496 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9500 #: modules/codec/x264.c:186
9502 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9506 #: modules/codec/x264.c:191
9507 msgid "Partitions to consider"
9510 #: modules/codec/x264.c:192
9512 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9515 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9516 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9517 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9518 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9521 #: modules/codec/x264.c:200
9523 msgid "Direct MV prediction mode"
9524 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9526 #: modules/codec/x264.c:201
9528 msgid "Direct MV prediction mode."
9529 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9531 #: modules/codec/x264.c:204
9533 msgid "Direct prediction size"
9534 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9536 #: modules/codec/x264.c:205
9538 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9540 " - -1: smallest possible according to level\n"
9543 #: modules/codec/x264.c:211
9544 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9545 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
9547 #: modules/codec/x264.c:212
9548 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9549 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
9551 #: modules/codec/x264.c:214
9553 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9554 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9556 #: modules/codec/x264.c:215
9558 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9560 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9561 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9562 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9565 #: modules/codec/x264.c:222
9566 msgid "Maximum motion vector search range"
9569 #: modules/codec/x264.c:223
9571 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9572 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9573 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9576 #: modules/codec/x264.c:228
9578 msgid "Maximum motion vector length"
9579 msgstr "Altezza video"
9581 #: modules/codec/x264.c:229
9583 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9586 #: modules/codec/x264.c:234
9588 msgid "Minimum buffer space between threads"
9589 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
9591 #: modules/codec/x264.c:235
9593 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9597 #: modules/codec/x264.c:239
9598 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9601 #: modules/codec/x264.c:243
9603 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9604 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9605 "quality). Range 1 to 7."
9607 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9608 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9609 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
9611 #: modules/codec/x264.c:248
9613 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9614 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9615 "quality). Range 1 to 6."
9617 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9618 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9619 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
9621 #: modules/codec/x264.c:253
9623 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9624 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9625 "quality). Range 1 to 5."
9627 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9628 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9629 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
9631 #: modules/codec/x264.c:258
9632 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9635 #: modules/codec/x264.c:259
9636 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9639 #: modules/codec/x264.c:262
9640 msgid "Decide references on a per partition basis"
9643 #: modules/codec/x264.c:263
9645 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9646 "as opposed to only one ref per macroblock."
9649 #: modules/codec/x264.c:267
9651 msgid "Chroma in motion estimation"
9652 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9654 #: modules/codec/x264.c:268
9655 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9658 #: modules/codec/x264.c:271
9659 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9662 #: modules/codec/x264.c:272
9663 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9666 #: modules/codec/x264.c:274
9667 msgid "Adaptive spatial transform size"
9670 #: modules/codec/x264.c:276
9671 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9674 #: modules/codec/x264.c:278
9675 msgid "Trellis RD quantization"
9676 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
9678 #: modules/codec/x264.c:279
9680 "Trellis RD quantization: \n"
9682 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9683 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9684 "This requires CABAC."
9687 #: modules/codec/x264.c:285
9688 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9691 #: modules/codec/x264.c:286
9692 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9695 #: modules/codec/x264.c:288
9696 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9699 #: modules/codec/x264.c:289
9701 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9702 "small single coefficient."
9705 #: modules/codec/x264.c:294
9707 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9711 #: modules/codec/x264.c:298
9713 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9714 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9716 #: modules/codec/x264.c:299
9717 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9720 #: modules/codec/x264.c:302
9722 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9723 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9725 #: modules/codec/x264.c:303
9726 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9729 #: modules/codec/x264.c:310
9730 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9733 #: modules/codec/x264.c:311
9734 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9737 #: modules/codec/x264.c:315
9738 msgid "CPU optimizations"
9739 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
9741 #: modules/codec/x264.c:316
9742 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9743 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
9745 #: modules/codec/x264.c:318
9746 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9749 #: modules/codec/x264.c:319
9750 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9753 #: modules/codec/x264.c:321
9754 msgid "PSNR computation"
9755 msgstr "Calcolo PSNR"
9757 #: modules/codec/x264.c:322
9759 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9763 #: modules/codec/x264.c:325
9764 msgid "SSIM computation"
9765 msgstr "Calcolo SSIM"
9767 #: modules/codec/x264.c:326
9769 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9773 #: modules/codec/x264.c:329
9775 msgstr "Modalità silente"
9777 #: modules/codec/x264.c:330
9779 msgstr "Modalità silente."
9781 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9784 msgstr "Statistiche"
9786 #: modules/codec/x264.c:333
9787 msgid "Print stats for each frame."
9788 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
9790 #: modules/codec/x264.c:336
9791 msgid "SPS and PPS id numbers"
9792 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
9794 #: modules/codec/x264.c:337
9796 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9800 #: modules/codec/x264.c:341
9802 msgid "Access unit delimiters"
9803 msgstr "Filtro ingresso"
9805 #: modules/codec/x264.c:342
9806 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9809 #: modules/codec/x264.c:348
9813 #: modules/codec/x264.c:348
9817 #: modules/codec/x264.c:348
9821 #: modules/codec/x264.c:348
9825 #: modules/codec/x264.c:354
9829 #: modules/codec/x264.c:354
9833 #: modules/codec/x264.c:354
9837 #: modules/codec/x264.c:354
9841 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9845 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9849 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9850 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
9854 #: modules/codec/x264.c:369
9855 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9856 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
9858 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
9860 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9861 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9863 #: modules/control/dbus.c:88
9867 #: modules/control/dbus.c:91
9869 msgid "D-Bus control interface"
9870 msgstr "Interfacce di controllo"
9872 #: modules/control/gestures.c:79
9873 msgid "Motion threshold (10-100)"
9874 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9876 #: modules/control/gestures.c:81
9877 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9878 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9880 #: modules/control/gestures.c:83
9881 msgid "Trigger button"
9882 msgstr "Pulsante del mouse"
9884 #: modules/control/gestures.c:85
9885 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9886 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
9888 #: modules/control/gestures.c:89
9892 #: modules/control/gestures.c:92
9896 #: modules/control/gestures.c:100
9897 msgid "Mouse gestures control interface"
9898 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9900 #: modules/control/hotkeys.c:94
9901 msgid "Define playlist bookmarks."
9902 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
9904 #: modules/control/hotkeys.c:97
9906 msgstr "Tasti speciali"
9908 #: modules/control/hotkeys.c:98
9909 msgid "Hotkeys management interface"
9910 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9912 #: modules/control/hotkeys.c:483
9914 msgid "Audio track: %s"
9915 msgstr "Traccia audio: %s"
9917 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
9919 msgid "Subtitle track: %s"
9920 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9922 #: modules/control/hotkeys.c:498
9926 #: modules/control/hotkeys.c:551
9928 msgid "Aspect ratio: %s"
9929 msgstr "Proporzioni: %s"
9931 #: modules/control/hotkeys.c:577
9934 msgstr "Ritaglia: %s"
9936 #: modules/control/hotkeys.c:603
9938 msgid "Deinterlace mode: %s"
9939 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
9941 #: modules/control/hotkeys.c:633
9943 msgid "Zoom mode: %s"
9944 msgstr "Modalità zoom: %s"
9946 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
9948 msgid "Subtitle delay %i ms"
9949 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
9951 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
9953 msgid "Audio delay %i ms"
9954 msgstr "Ritardo audio %i ms"
9956 #: modules/control/hotkeys.c:947
9959 msgstr "Volume %d%%"
9961 #: modules/control/http/http.c:34
9962 msgid "Host address"
9963 msgstr "Indirizzo host"
9965 #: modules/control/http/http.c:36
9967 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9968 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9969 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9971 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
9972 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
9973 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
9976 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9977 msgid "Source directory"
9978 msgstr "Cartella sorgente"
9980 #: modules/control/http/http.c:42
9982 msgstr "Set di caratteri"
9984 #: modules/control/http/http.c:44
9985 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9987 "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito UTF-"
9990 #: modules/control/http/http.c:45
9994 #: modules/control/http/http.c:47
9996 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9997 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10000 #: modules/control/http/http.c:50
10001 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10004 #: modules/control/http/http.c:53
10005 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10008 #: modules/control/http/http.c:55
10009 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10012 #: modules/control/http/http.c:58
10013 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10016 #: modules/control/http/http.c:61
10017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10021 #: modules/control/http/http.c:62
10022 msgid "HTTP remote control interface"
10023 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
10025 #: modules/control/http/http.c:71
10029 #: modules/control/lirc.c:58
10030 msgid "Infrared remote control interface"
10031 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
10033 #: modules/control/motion.c:59
10034 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10037 #: modules/control/motion.c:65
10041 #: modules/control/motion.c:67
10043 msgid "motion control interface"
10044 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10046 #: modules/control/netsync.c:64
10047 msgid "Act as master"
10048 msgstr "Agire da master"
10050 #: modules/control/netsync.c:65
10052 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10053 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
10055 #: modules/control/netsync.c:69
10056 msgid "Master client ip address"
10057 msgstr "Indirizzo IP del master"
10059 #: modules/control/netsync.c:70
10061 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10063 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
10064 "sincronizzazione di rete."
10066 #: modules/control/netsync.c:74
10067 msgid "Network Sync"
10068 msgstr "Sincronizzazione di rete"
10070 #: modules/control/ntservice.c:39
10071 msgid "Install Windows Service"
10072 msgstr "Installazione Windows Service"
10074 #: modules/control/ntservice.c:41
10075 msgid "Install the Service and exit."
10076 msgstr "Installa Service ed esce."
10078 #: modules/control/ntservice.c:42
10079 msgid "Uninstall Windows Service"
10080 msgstr "Disinstalla Windows Service"
10082 #: modules/control/ntservice.c:44
10083 msgid "Uninstall the Service and exit."
10084 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
10086 #: modules/control/ntservice.c:45
10087 msgid "Display name of the Service"
10088 msgstr "Visualizza il nome di Service"
10090 #: modules/control/ntservice.c:47
10091 msgid "Change the display name of the Service."
10092 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
10094 #: modules/control/ntservice.c:48
10095 msgid "Configuration options"
10096 msgstr "Opzioni di configurazione"
10098 #: modules/control/ntservice.c:50
10101 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10102 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10105 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
10106 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
10107 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
10108 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
10110 #: modules/control/ntservice.c:55
10113 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10114 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10115 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10117 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
10118 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
10119 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
10120 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
10122 #: modules/control/ntservice.c:61
10124 msgstr "NT Service"
10126 #: modules/control/ntservice.c:62
10127 msgid "Windows Service interface"
10128 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
10130 #: modules/control/rc.c:156
10131 msgid "Show stream position"
10132 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
10134 #: modules/control/rc.c:157
10136 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10138 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
10140 #: modules/control/rc.c:160
10142 msgstr "Pseudo-TTY"
10144 #: modules/control/rc.c:161
10145 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10146 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
10148 #: modules/control/rc.c:163
10149 msgid "UNIX socket command input"
10150 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
10152 #: modules/control/rc.c:164
10153 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10154 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
10156 #: modules/control/rc.c:167
10157 msgid "TCP command input"
10158 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
10160 #: modules/control/rc.c:168
10162 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10163 "port the interface will bind to."
10165 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
10166 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
10168 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10169 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10170 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
10172 #: modules/control/rc.c:174
10174 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10175 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10176 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10178 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
10179 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
10180 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
10182 #: modules/control/rc.c:181
10186 #: modules/control/rc.c:184
10187 msgid "Remote control interface"
10188 msgstr "Interfaccia telecomando"
10190 #: modules/control/rc.c:335
10191 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10192 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
10194 #: modules/control/rc.c:807
10196 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10197 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
10199 #: modules/control/rc.c:840
10200 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10201 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
10203 #: modules/control/rc.c:842
10205 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10206 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
10208 #: modules/control/rc.c:843
10210 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10211 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
10213 #: modules/control/rc.c:844
10215 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10216 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
10218 #: modules/control/rc.c:845
10220 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10221 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
10223 #: modules/control/rc.c:846
10225 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10226 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
10228 #: modules/control/rc.c:847
10230 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10231 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
10233 #: modules/control/rc.c:848
10235 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10236 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
10238 #: modules/control/rc.c:849
10240 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10241 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10243 #: modules/control/rc.c:850
10245 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10246 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10248 #: modules/control/rc.c:851
10250 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10251 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10253 #: modules/control/rc.c:852
10255 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10256 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
10258 #: modules/control/rc.c:853
10260 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10261 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
10263 #: modules/control/rc.c:854
10265 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10266 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
10268 #: modules/control/rc.c:855
10270 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10271 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10273 #: modules/control/rc.c:856
10275 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10276 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
10278 #: modules/control/rc.c:857
10280 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10281 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
10283 #: modules/control/rc.c:858
10285 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10286 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
10288 #: modules/control/rc.c:859
10290 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10291 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
10293 #: modules/control/rc.c:861
10295 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10296 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
10298 #: modules/control/rc.c:862
10300 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10302 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
10304 #: modules/control/rc.c:863
10306 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10307 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
10309 #: modules/control/rc.c:864
10311 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10312 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
10314 #: modules/control/rc.c:865
10316 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10317 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
10319 #: modules/control/rc.c:866
10321 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10322 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
10324 #: modules/control/rc.c:867
10326 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10327 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
10329 #: modules/control/rc.c:868
10331 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10332 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
10334 #: modules/control/rc.c:869
10336 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10337 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
10339 #: modules/control/rc.c:870
10340 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10341 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
10343 #: modules/control/rc.c:871
10345 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10346 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
10348 #: modules/control/rc.c:872
10350 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10351 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
10353 #: modules/control/rc.c:873
10355 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10356 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
10358 #: modules/control/rc.c:875
10360 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10361 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
10363 #: modules/control/rc.c:876
10365 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10366 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
10368 #: modules/control/rc.c:877
10370 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10371 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
10373 #: modules/control/rc.c:878
10375 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10376 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
10378 #: modules/control/rc.c:879
10380 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10381 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
10383 #: modules/control/rc.c:880
10385 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10386 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
10388 #: modules/control/rc.c:881
10390 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10391 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
10393 #: modules/control/rc.c:882
10395 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10396 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
10398 #: modules/control/rc.c:883
10400 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10401 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
10403 #: modules/control/rc.c:884
10405 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10406 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
10408 #: modules/control/rc.c:885
10410 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10411 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
10413 #: modules/control/rc.c:886
10414 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10417 #: modules/control/rc.c:887
10419 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10420 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
10422 #: modules/control/rc.c:892
10424 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10425 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10427 #: modules/control/rc.c:893
10429 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10430 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
10432 #: modules/control/rc.c:894
10434 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10435 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
10437 #: modules/control/rc.c:895
10439 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10440 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
10442 #: modules/control/rc.c:896
10444 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10445 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
10447 #: modules/control/rc.c:897
10449 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10450 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
10452 #: modules/control/rc.c:898
10454 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10455 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
10457 #: modules/control/rc.c:899
10459 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10460 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
10462 #: modules/control/rc.c:901
10463 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10466 #: modules/control/rc.c:902
10468 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10469 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
10471 #: modules/control/rc.c:903
10473 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10474 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
10476 #: modules/control/rc.c:904
10478 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10479 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
10481 #: modules/control/rc.c:905
10483 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10484 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
10486 #: modules/control/rc.c:907
10488 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10489 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10491 #: modules/control/rc.c:908
10493 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10494 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
10496 #: modules/control/rc.c:909
10498 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10499 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
10501 #: modules/control/rc.c:910
10503 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10504 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10506 #: modules/control/rc.c:911
10508 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10509 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10511 #: modules/control/rc.c:912
10513 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10514 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10516 #: modules/control/rc.c:913
10518 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10519 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
10521 #: modules/control/rc.c:914
10523 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10524 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
10526 #: modules/control/rc.c:915
10528 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10529 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
10531 #: modules/control/rc.c:916
10533 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10534 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
10536 #: modules/control/rc.c:917
10538 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10539 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
10541 #: modules/control/rc.c:918
10543 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10544 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
10546 #: modules/control/rc.c:919
10548 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10549 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10551 #: modules/control/rc.c:920
10553 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10554 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
10556 #: modules/control/rc.c:922
10558 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10559 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10561 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10562 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10564 #: modules/control/rc.c:926
10566 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10567 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
10569 #: modules/control/rc.c:927
10571 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10572 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
10574 #: modules/control/rc.c:928
10576 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10577 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
10579 #: modules/control/rc.c:929
10581 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10582 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
10584 #: modules/control/rc.c:931
10585 msgid "+----[ end of help ]"
10586 msgstr "+----[ fine della guida ]"
10588 #: modules/control/rc.c:1041
10590 msgid "Press menu select or pause to continue."
10591 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10593 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10594 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10595 #: modules/control/rc.c:1829
10597 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10598 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10600 #: modules/control/rc.c:1347
10602 msgid "goto is deprecated"
10603 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10605 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10606 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10607 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
10609 #: modules/control/showintf.c:63
10613 #: modules/control/showintf.c:64
10614 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10615 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
10617 #: modules/control/telnet.c:70
10621 #: modules/control/telnet.c:71
10623 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10624 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10625 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10628 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10629 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10636 #: modules/control/telnet.c:76
10638 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10642 #: modules/control/telnet.c:80
10644 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10645 "default value is \"admin\"."
10648 #: modules/control/telnet.c:94
10650 msgid "VLM remote control interface"
10651 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10653 #: modules/demux/a52.c:44
10654 msgid "Raw A/52 demuxer"
10655 msgstr "Demuxer A/52"
10657 #: modules/demux/aiff.c:45
10658 msgid "AIFF demuxer"
10659 msgstr "Demuxer AIFF"
10661 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10662 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10663 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10665 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10666 msgid "Could not demux ASF stream"
10669 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10670 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10671 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
10673 #: modules/demux/au.c:46
10675 msgstr "Demuxer AU"
10677 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10678 msgid "Force interleaved method"
10679 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10681 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10683 msgid "Force interleaved method."
10684 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10686 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10687 msgid "Force index creation"
10688 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10690 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10692 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10693 "incomplete (not seekable)."
10695 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
10696 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
10698 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10702 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10704 msgstr "Correggi sempre"
10706 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10708 msgstr "Non correggere"
10710 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10711 msgid "AVI demuxer"
10712 msgstr "Demuxer AVI"
10714 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10716 msgstr "Indice AVI"
10718 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10720 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10721 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10724 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10728 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10729 msgid "Don't repair"
10730 msgstr "Non riparare"
10732 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10733 msgid "Fixing AVI Index..."
10734 msgstr "Correzione indice AVI..."
10736 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10738 msgid "Dump filename"
10739 msgstr "nome file rapporto"
10741 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10743 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10744 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10746 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10747 msgid "Append to existing file"
10748 msgstr "Aggiungi al file esistente"
10750 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10751 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10752 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
10754 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10756 msgid "File dumpper"
10757 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10759 #: modules/demux/dts.c:40
10760 msgid "Raw DTS demuxer"
10761 msgstr "Demuxer DTS"
10763 #: modules/demux/flac.c:39
10764 msgid "FLAC demuxer"
10765 msgstr "Demuxer FLAC"
10767 #: modules/demux/gme.cpp:51
10768 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10771 #: modules/demux/live555.cpp:62
10773 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10774 "should be set in millisecond units."
10776 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10777 "Valore in millisecondi."
10779 #: modules/demux/live555.cpp:65
10780 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10781 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
10783 #: modules/demux/live555.cpp:66
10785 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10786 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10787 "cannot connect to normal RTSP servers."
10790 #: modules/demux/live555.cpp:70
10791 msgid "RTSP user name"
10792 msgstr "Nome utente RTSP"
10794 #: modules/demux/live555.cpp:71
10796 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10799 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
10800 "l'autenticazione della connessione."
10802 #: modules/demux/live555.cpp:73
10803 msgid "RTSP password"
10804 msgstr "Password RTSP"
10806 #: modules/demux/live555.cpp:74
10807 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10809 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
10811 #: modules/demux/live555.cpp:78
10812 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10813 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
10815 #: modules/demux/live555.cpp:88
10816 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10817 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10819 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10820 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10821 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10823 #: modules/demux/live555.cpp:97
10824 msgid "Client port"
10825 msgstr "Porta del client"
10827 #: modules/demux/live555.cpp:98
10828 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10829 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
10831 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10832 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10833 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
10835 #: modules/demux/live555.cpp:103
10836 msgid "HTTP tunnel port"
10837 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
10839 #: modules/demux/live555.cpp:104
10840 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10841 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
10843 #: modules/demux/live555.cpp:482
10844 msgid "RTSP authentication"
10845 msgstr "Autenticazione RTSP"
10847 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10848 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
10849 #: modules/demux/vc1.c:39
10850 msgid "Frames per Second"
10851 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10853 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10855 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10856 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10858 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
10859 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10861 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10862 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10863 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
10865 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10866 msgid "Matroska stream demuxer"
10867 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
10869 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10870 msgid "Ordered chapters"
10871 msgstr "Capitoli ordinati"
10873 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10874 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10877 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10878 msgid "Chapter codecs"
10879 msgstr "Codificatori dei capitoli"
10881 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10882 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10885 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10886 msgid "Preload Directory"
10887 msgstr "Cartella di precaricamento"
10889 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10891 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10892 "for broken files)."
10895 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10896 msgid "Seek based on percent not time"
10897 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
10899 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10900 msgid "Seek based on percent not time."
10901 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
10903 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10905 msgid "Dummy Elements"
10906 msgstr "Sorgente dummy"
10908 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10909 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10912 #: modules/demux/mkv.cpp:3256
10913 msgid "--- DVD Menu"
10914 msgstr "--- Menu DVD"
10916 #: modules/demux/mkv.cpp:3262
10917 msgid "First Played"
10918 msgstr "Prima riproduzione"
10920 #: modules/demux/mkv.cpp:3264
10921 msgid "Video Manager"
10922 msgstr "Gestore video"
10924 #: modules/demux/mkv.cpp:3270
10925 msgid "----- Title"
10926 msgstr "----- Titolo"
10928 #: modules/demux/mod.c:47
10930 msgid "Enable noise reduction algorithm."
10931 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
10933 #: modules/demux/mod.c:48
10934 msgid "Enable reverberation"
10935 msgstr "Abilita riverbero"
10937 #: modules/demux/mod.c:49
10938 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10939 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10941 #: modules/demux/mod.c:51
10942 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10944 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
10946 #: modules/demux/mod.c:53
10947 msgid "Enable megabass mode"
10948 msgstr "Abilita modalità megabass"
10950 #: modules/demux/mod.c:54
10951 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10952 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
10954 #: modules/demux/mod.c:56
10956 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
10957 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
10960 #: modules/demux/mod.c:59
10961 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10962 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
10964 #: modules/demux/mod.c:61
10966 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
10967 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10969 #: modules/demux/mod.c:66
10970 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10971 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10973 #: modules/demux/mod.c:74
10977 #: modules/demux/mod.c:77
10978 msgid "Reverberation level"
10979 msgstr "Livello del riverbero"
10981 #: modules/demux/mod.c:79
10982 msgid "Reverberation delay"
10983 msgstr "Ritardo del riverbero"
10985 #: modules/demux/mod.c:81
10989 #: modules/demux/mod.c:84
10990 msgid "Mega bass level"
10991 msgstr "Livello megabass"
10993 #: modules/demux/mod.c:86
10994 msgid "Mega bass cutoff"
10995 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
10997 #: modules/demux/mod.c:88
11001 #: modules/demux/mod.c:91
11002 msgid "Surround level"
11003 msgstr "Livello surround"
11005 #: modules/demux/mod.c:93
11006 msgid "Surround delay (ms)"
11007 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
11009 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11010 msgid "MP4 stream demuxer"
11011 msgstr "Demuxer flussi MP4"
11013 #: modules/demux/mpc.c:47
11015 msgid "Replay Gain type"
11016 msgstr "Play e stop"
11018 #: modules/demux/mpc.c:48
11020 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11021 "specific one. Choose which type you want to use"
11024 #: modules/demux/mpc.c:60
11025 msgid "MusePack demuxer"
11026 msgstr "Demuxer MusePack"
11028 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11029 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11030 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
11032 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11033 msgid "H264 video demuxer"
11034 msgstr "Demuxer video H264"
11036 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11037 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11038 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
11040 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11043 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11045 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11046 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11048 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11049 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11050 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
11052 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11053 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11054 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
11056 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11057 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11058 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
11060 #: modules/demux/nsc.c:43
11061 msgid "Windows Media NSC metademux"
11062 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11064 #: modules/demux/nsv.c:45
11065 msgid "NullSoft demuxer"
11066 msgstr "Demuxer NullSoft"
11068 #: modules/demux/nuv.c:46
11069 msgid "Nuv demuxer"
11070 msgstr "Demuxer Nuv"
11072 #: modules/demux/ogg.c:45
11073 msgid "OGG demuxer"
11074 msgstr "Demuxer OGG"
11076 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11077 msgid "Google Video"
11078 msgstr "Google Video"
11080 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:57
11082 msgid "Lua Playlist"
11085 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:58
11086 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11091 msgstr "Avvio automatico"
11093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11095 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11097 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
11100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11101 msgid "Show shoutcast adult content"
11102 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
11104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11105 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11109 msgid "M3U playlist import"
11110 msgstr "Importazione playlist M3U"
11112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11113 msgid "PLS playlist import"
11114 msgstr "Importazione playlist PLS"
11116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11117 msgid "B4S playlist import"
11118 msgstr "Importazione playlist B4S"
11120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11121 msgid "DVB playlist import"
11122 msgstr "Importazione playlist DVB"
11124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11125 msgid "Podcast parser"
11126 msgstr "Analizzatore podcast"
11128 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11129 msgid "XSPF playlist import"
11130 msgstr "Importazione playlist XSPF"
11132 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11133 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11134 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
11136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11138 msgid "ASX playlist import"
11139 msgstr "Importa playlist PLS"
11141 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11142 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11143 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
11145 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11146 msgid "QuickTime Media Link importer"
11149 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11151 msgid "Google Video Playlist importer"
11152 msgstr "Esportare vecchia playlist"
11154 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11156 msgid "Dummy ifo demux"
11157 msgstr "Funzione decodifica dummy"
11159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
11160 msgid "Video portal url converter"
11163 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11164 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11165 msgid "Podcast Info"
11166 msgstr "Informazioni sul podcast"
11168 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11169 msgid "Podcast Summary"
11170 msgstr "Riassunto del podcast"
11172 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11173 msgid "Podcast Size"
11174 msgstr "Dimensione del podcast"
11176 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11177 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11181 #: modules/demux/ps.c:39
11183 msgid "Trust MPEG timestamps"
11184 msgstr "Posizione del logo"
11186 #: modules/demux/ps.c:40
11188 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11189 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11190 "calculate from the bitrate instead."
11193 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11194 msgid "MPEG-PS demuxer"
11195 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
11197 #: modules/demux/pva.c:39
11198 msgid "PVA demuxer"
11199 msgstr "Demuxer PVA"
11201 #: modules/demux/rawdv.c:37
11203 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11206 #: modules/demux/rawdv.c:45
11207 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11208 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
11210 #: modules/demux/rawvid.c:39
11212 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11214 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11215 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11217 #: modules/demux/rawvid.c:43
11219 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11220 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
11222 #: modules/demux/rawvid.c:47
11224 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11225 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
11227 #: modules/demux/rawvid.c:52
11229 msgid "Raw video demuxer"
11230 msgstr "Demultiplatore video VC1"
11232 #: modules/demux/real.c:43
11233 msgid "Real demuxer"
11234 msgstr "Demuxer Real"
11236 #: modules/demux/subtitle.c:50
11237 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11240 #: modules/demux/subtitle.c:52
11243 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11244 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11245 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
11247 #: modules/demux/subtitle.c:55
11249 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11250 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11251 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11254 #: modules/demux/subtitle.c:67
11255 msgid "Text subtitles parser"
11256 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
11258 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11259 msgid "Frames per second"
11260 msgstr "Fotogrammi al secondo"
11262 #: modules/demux/subtitle.c:75
11263 msgid "Subtitles delay"
11264 msgstr "Ritardo sottotitoli"
11266 #: modules/demux/subtitle.c:77
11267 msgid "Subtitles format"
11268 msgstr "Formato sottotitoli"
11270 #: modules/demux/ts.c:92
11274 #: modules/demux/ts.c:94
11276 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11278 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
11281 #: modules/demux/ts.c:96
11282 msgid "Set id of ES to PID"
11283 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
11285 #: modules/demux/ts.c:97
11287 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11288 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11289 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11292 #: modules/demux/ts.c:102
11293 msgid "Fast udp streaming"
11294 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
11296 #: modules/demux/ts.c:104
11297 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11299 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
11302 #: modules/demux/ts.c:106
11303 msgid "MTU for out mode"
11304 msgstr "MTU per modalità out"
11306 #: modules/demux/ts.c:107
11308 msgid "MTU for out mode."
11309 msgstr "MTU per modalità out"
11311 #: modules/demux/ts.c:109
11315 #: modules/demux/ts.c:110
11316 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11319 #: modules/demux/ts.c:112
11320 msgid "Silent mode"
11321 msgstr "Modalità silenziosa"
11323 #: modules/demux/ts.c:113
11325 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11326 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
11328 #: modules/demux/ts.c:115
11329 msgid "CAPMT System ID"
11330 msgstr "ID sistema CAPMT"
11332 #: modules/demux/ts.c:116
11333 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11336 #: modules/demux/ts.c:118
11337 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11338 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
11340 #: modules/demux/ts.c:119
11342 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11343 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11346 #: modules/demux/ts.c:123
11347 msgid "Filename of dump"
11348 msgstr "File di dump"
11350 #: modules/demux/ts.c:124
11352 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11353 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11355 #: modules/demux/ts.c:126
11359 #: modules/demux/ts.c:128
11361 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11364 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
11367 #: modules/demux/ts.c:131
11369 msgid "Dump buffer size"
11372 #: modules/demux/ts.c:133
11374 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11375 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11378 #: modules/demux/ts.c:137
11379 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11380 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
11382 #: modules/demux/ts.c:3204 modules/demux/ts.c:3305
11384 msgstr "sottotitoli"
11386 #: modules/demux/ts.c:3214 modules/demux/ts.c:3321 modules/demux/ts.c:3469
11387 #: modules/demux/ts.c:3504
11388 msgid "hearing impaired"
11391 #: modules/demux/ts.c:3309
11392 msgid "4:3 subtitles"
11393 msgstr "Sottotitoli 4:3"
11395 #: modules/demux/ts.c:3313
11396 msgid "16:9 subtitles"
11397 msgstr "Sottotitoli 16:9"
11399 #: modules/demux/ts.c:3317
11400 msgid "2.21:1 subtitles"
11401 msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
11403 #: modules/demux/ts.c:3325
11404 msgid "4:3 hearing impaired"
11407 #: modules/demux/ts.c:3329
11408 msgid "16:9 hearing impaired"
11411 #: modules/demux/ts.c:3333
11412 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11415 #: modules/demux/ts.c:3465 modules/demux/ts.c:3500
11416 msgid "clean effects"
11417 msgstr "rimuovi effetti"
11419 #: modules/demux/ts.c:3473 modules/demux/ts.c:3508
11420 msgid "visual impaired commentary"
11423 #: modules/demux/tta.c:40
11424 msgid "TTA demuxer"
11425 msgstr "Demuxer TTA"
11427 #: modules/demux/ty.c:70
11428 msgid "TY Stream audio/video demux"
11429 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
11431 #: modules/demux/vc1.c:40
11433 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11434 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
11436 #: modules/demux/vc1.c:46
11437 msgid "VC1 video demuxer"
11438 msgstr "Demultiplatore video VC1"
11440 #: modules/demux/vobsub.c:49
11441 msgid "Vobsub subtitles parser"
11442 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
11444 #: modules/demux/voc.c:42
11445 msgid "VOC demuxer"
11446 msgstr "Demuxer VOC"
11448 #: modules/demux/wav.c:41
11449 msgid "WAV demuxer"
11450 msgstr "Demuxer WAV"
11452 #: modules/demux/xa.c:41
11454 msgstr "Demuxer XA"
11456 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11457 msgid "Use DVD Menus"
11458 msgstr "Usa menu DVD"
11460 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11461 msgid "BeOS standard API interface"
11462 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11464 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11465 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11466 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11468 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11469 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11470 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11472 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11476 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11477 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11479 msgid "Preferences"
11480 msgstr "Preferenze"
11482 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11483 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11488 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11489 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11490 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11496 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11497 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11499 msgstr "Apri Disco"
11501 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11502 msgid "Open Subtitles"
11503 msgstr "Apri Sottotitoli"
11505 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11509 msgstr "Informazioni su"
11511 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11513 msgstr "Titolo Precedente"
11515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11517 msgstr "Titolo Successivo"
11519 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11520 msgid "Go to Title"
11521 msgstr "Vai a Titolo"
11523 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11524 msgid "Go to Chapter"
11525 msgstr "Vai a Capitolo"
11527 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11531 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11535 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11538 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11539 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11540 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11541 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11554 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11555 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
11557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11558 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11559 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
11561 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11562 msgid "Drop files to play"
11563 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11569 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11573 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11580 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11583 msgstr "Seleziona tutto"
11585 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11586 msgid "Select None"
11587 msgstr "Selezione nulla"
11589 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11590 msgid "Sort Reverse"
11591 msgstr "Inverti l'ordine"
11593 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11594 msgid "Sort by Name"
11595 msgstr "Ordina per nome"
11597 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11598 msgid "Sort by Path"
11599 msgstr "Ordina per percorso"
11601 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11603 msgstr "Ordine casuale"
11605 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11609 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11611 msgstr "Rimuovi tutto"
11613 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11615 msgstr "Visualizza"
11617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11623 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11631 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11635 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11640 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11642 msgstr "Preimpostati"
11644 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11645 msgid "Show Interface"
11646 msgstr "Mostra interfaccia"
11648 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11652 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11656 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11660 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11661 msgid "Vertical Sync"
11662 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11664 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11665 msgid "Correct Aspect Ratio"
11666 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11668 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11669 msgid "Stay On Top"
11670 msgstr "Resta in primo piano"
11672 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11673 msgid "Take Screen Shot"
11674 msgstr "Cattura schermata"
11676 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11677 msgid "About VLC media player"
11678 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
11680 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11682 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11683 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
11685 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11687 msgid "Compiled by %s"
11688 msgstr "Compilato da %s"
11690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11693 msgstr "Segnalibri"
11695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11700 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11705 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11707 #: modules/video_filter/extract.c:70
11711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11712 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11720 msgstr "Senza Titolo"
11722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11725 msgstr "Ingresso assente"
11727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11729 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11731 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
11732 "far funzionare i segnalibri."
11734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11735 msgid "Input has changed"
11736 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11740 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11741 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11743 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
11744 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
11745 "lo stesso ingresso."
11747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11749 msgid "Invalid selection"
11750 msgstr "Inverti selezione"
11752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11753 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11754 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
11756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11758 msgid "No input found"
11759 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11762 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11764 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
11767 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11768 msgid "Jump To Time"
11771 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11775 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11776 msgid "Jump to time"
11779 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11781 msgstr "Casuale Attivato"
11783 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11785 msgstr "Casuale Disattivato"
11787 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11788 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11791 msgstr "Ripeti un Elemento"
11793 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11794 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11797 msgstr "Ripeti Tutto"
11799 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11800 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11802 msgstr "Non Ripetere"
11804 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11807 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11809 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
11810 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11811 msgid "Normal Size"
11812 msgstr "Dimensione Normale"
11814 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11816 msgid "Double Size"
11817 msgstr "Dimensione Doppia"
11819 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
11820 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
11821 msgid "Float on Top"
11822 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11824 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11826 msgid "Fit to Screen"
11827 msgstr "Dimensione Schermo"
11829 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
11830 msgid "Step Forward"
11831 msgstr "Vai Avanti"
11833 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
11834 msgid "Step Backward"
11835 msgstr "Vai Indietro"
11837 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
11838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11842 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
11843 msgid "Fast Forward"
11844 msgstr "Avanti veloce"
11846 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11852 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11856 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11858 msgstr "Doppio passaggio"
11860 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11862 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
11864 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11865 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11867 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
11868 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11870 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
11871 "utilizzare un modello predefinito."
11873 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11875 msgstr "Preamplificazione"
11877 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11878 msgid "Extended controls"
11879 msgstr "Controlli supplementari"
11881 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11882 msgid "Video filters"
11883 msgstr "Filtri video"
11885 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11886 msgid "Image adjustment"
11887 msgstr "Regolazione dell'immagine"
11889 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11891 msgid "Shows more information about the available video filters."
11892 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
11894 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11898 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11902 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11903 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11904 msgid "Psychedelic"
11905 msgstr "Psichedelica"
11907 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
11908 #: modules/video_filter/gradient.c:77
11912 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11914 msgid "General editing filters"
11915 msgstr "Impostazioni generali audio"
11917 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11918 msgid "Distortion filters"
11919 msgstr "Filtro di distorsione"
11921 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11926 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11927 msgid "Adds motion blurring to the image"
11930 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11931 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11934 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11935 msgid "Image cropping"
11936 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
11938 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11939 msgid "Crops a defined part of the image"
11940 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
11942 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11943 msgid "Invert colors"
11944 msgstr "Inverti colori"
11946 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11947 msgid "Inverts the colors of the image"
11948 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
11950 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11951 #: modules/video_filter/transform.c:69
11952 msgid "Transformation"
11953 msgstr "Trasformazione"
11955 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11956 msgid "Rotates or flips the image"
11957 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
11959 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11960 msgid "Interactive Zoom"
11961 msgstr "Zoom interattivo"
11963 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11964 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11967 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11968 msgid "Volume normalization"
11969 msgstr "Normalizzazione del volume"
11971 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11972 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11973 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
11975 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11976 msgid "Headphone virtualization"
11977 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11979 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11980 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11981 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
11983 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11984 msgid "Maximum level"
11985 msgstr "Livello massimo"
11987 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11989 msgid "Restore Defaults"
11990 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11992 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11996 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11998 msgstr "Saturazione"
12000 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12005 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12006 msgid "About the video filters"
12007 msgstr "Informazioni sui filtri video"
12009 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12011 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12012 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12013 "subsections of Video/Filters.\n"
12014 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12015 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12018 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12020 msgid "(no item is being played)"
12021 msgstr "%i elementi nella playlist"
12023 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12025 msgstr "Nome utente:"
12027 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12031 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12036 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12038 msgid "Remaining time: %i seconds"
12039 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
12041 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12042 msgid "Errors and Warnings"
12043 msgstr "Errori e avvisi"
12045 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12050 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12051 msgid "Show Details"
12052 msgstr "Mostra dettagli"
12054 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12055 msgid "VLC - Controller"
12056 msgstr "Pannello - VLC"
12058 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12060 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12061 msgid "VLC media player"
12062 msgstr "Lettore multimediale VLC"
12064 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12065 msgid "Open CrashLog"
12066 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
12068 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12069 msgid "Check for Update..."
12070 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
12072 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12073 msgid "Preferences..."
12074 msgstr "Preferenze..."
12076 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12080 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12082 msgstr "Nascondi VLC"
12084 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12085 msgid "Hide Others"
12086 msgstr "Nascondi Altre"
12088 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12090 msgstr "Mostra Tutte"
12092 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12094 msgstr "Esci da VLC"
12096 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12100 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12101 msgid "Open File..."
12102 msgstr "Apri File..."
12104 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12105 msgid "Quick Open File..."
12106 msgstr "Apri File (semplice)..."
12108 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12109 msgid "Open Disc..."
12110 msgstr "Apri Disco..."
12112 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12113 msgid "Open Network..."
12114 msgstr "Apri Rete..."
12116 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12117 msgid "Open Recent"
12118 msgstr "Apri Recenti"
12120 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12122 msgstr "Svuota menu"
12124 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12125 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12126 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
12128 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12132 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12136 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12140 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12142 msgstr "Riproduzione"
12144 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12146 msgstr "Alza Volume"
12148 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12149 msgid "Volume Down"
12150 msgstr "Abbassa Volume"
12152 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12153 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12154 msgid "Video Device"
12155 msgstr "Periferica video"
12157 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12158 msgid "Minimize Window"
12159 msgstr "Riduci finestra"
12161 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12162 msgid "Close Window"
12163 msgstr "Chiudi finestra"
12165 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12169 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12170 msgid "Extended Controls"
12171 msgstr "Controlli estesi"
12173 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12176 msgid "Information"
12177 msgstr "Informazioni"
12179 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12180 msgid "Bring All to Front"
12181 msgstr "Porta tutto in primo piano"
12183 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12187 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12189 msgstr "Leggimi..."
12191 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12192 msgid "Online Documentation"
12193 msgstr "Documentazione Online"
12195 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12196 msgid "Report a Bug"
12197 msgstr "Segnala un errore"
12199 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12200 msgid "VideoLAN Website"
12201 msgstr "Sito web VideoLAN"
12203 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12207 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12208 msgid "Make a donation"
12209 msgstr "Effettua una donazione"
12211 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12212 msgid "Online Forum"
12213 msgstr "Forum in linea"
12215 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12217 msgid "Volume: %d%%"
12218 msgstr "Volume: %d%%"
12220 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12221 msgid "No CrashLog found"
12222 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
12224 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12225 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12226 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
12228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12229 msgid "Embedded video output"
12230 msgstr "Uscita video integrata"
12232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12235 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12237 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
12238 "come finestra separata."
12240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12241 msgid "Video device"
12242 msgstr "Periferica video"
12244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12246 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12247 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12253 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12254 "is fully transparent."
12256 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
12257 "è completamente trasparente."
12259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12260 msgid "Stretch video to fill window"
12263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12265 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12266 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12270 msgid "Black screens in fullscreen"
12273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12274 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12278 msgid "Use as Desktop Background"
12279 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
12281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12283 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12284 "with in this mode."
12287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12288 msgid "Show Fullscreen controller"
12291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12292 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12296 msgid "Remember wizard options"
12297 msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
12299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12300 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12304 msgid "Auto-playback of new items"
12307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12308 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12312 msgid "Mac OS X interface"
12313 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
12315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12316 msgid "Quartz video"
12319 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12320 msgid "Open Source"
12321 msgstr "Apri Risorsa"
12323 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12324 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12325 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12327 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12328 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12329 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12330 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12337 msgstr "Sfoglia..."
12339 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12340 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12341 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12343 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12344 msgid "Use DVD menus"
12345 msgstr "Usa menu DVD"
12347 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12348 msgid "VIDEO_TS directory"
12349 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
12351 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12356 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12362 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12364 msgid "UDP/RTP Multicast"
12365 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12367 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12368 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12369 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12371 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12372 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12373 msgid "Allow timeshifting"
12374 msgstr "Permetti il timeshift"
12376 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12377 msgid "Load subtitles file:"
12378 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12380 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12382 msgid "Settings..."
12383 msgstr "Impostazioni..."
12385 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12387 msgid "Override parametters"
12388 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12390 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12392 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12393 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12397 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12401 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12402 msgid "Subtitles encoding"
12403 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12405 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12407 msgstr "Dimensione carattere"
12409 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12410 msgid "Subtitles alignment"
12411 msgstr "Allineamento sottotitoli"
12413 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12414 msgid "Font Properties"
12415 msgstr "Proprietà carattere"
12417 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12418 msgid "Subtitle File"
12419 msgstr "File sottotitoli"
12421 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12422 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12423 msgid "No %@s found"
12424 msgstr "Nessun %@ trovato"
12426 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12427 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12428 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
12430 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12431 msgid "Retrieving Channel Info..."
12434 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12435 msgid "Streaming/Saving:"
12436 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
12438 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12439 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12440 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
12442 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12443 msgid "Display the stream locally"
12444 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
12446 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12447 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12451 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12453 msgid "Dump raw input"
12454 msgstr "Registra l'entrata"
12456 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12458 msgid "Encapsulation Method"
12459 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12461 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12463 msgid "Transcoding options"
12464 msgstr "Opzioni transcodifica"
12466 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12472 msgid "Bitrate (kb/s)"
12473 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12475 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12478 msgstr "Ridimensiona"
12480 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12481 msgid "Stream Announcing"
12482 msgstr "Annunci trasmissioni"
12484 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12486 msgid "SAP announce"
12487 msgstr "Annuncio SAP"
12489 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12490 msgid "RTSP announce"
12491 msgstr "Annuncio RTSP"
12493 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12494 msgid "HTTP announce"
12495 msgstr "Annuncio HTTP"
12497 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12498 msgid "Export SDP as file"
12499 msgstr "Esporta SDP come file"
12501 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12502 msgid "Channel Name"
12503 msgstr "Nome del canale"
12505 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12509 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12511 msgstr "Salva file"
12513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12514 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12522 #: modules/mux/asf.c:50
12526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12527 msgid "Advanced Information"
12528 msgstr "Informazioni avanzate"
12530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12531 msgid "Read at media"
12534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12535 msgid "Input bitrate"
12536 msgstr "Bitrate ingresso"
12538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12540 msgstr "Demultiplato"
12542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12543 msgid "Stream bitrate"
12544 msgstr "Bitrate del flusso"
12546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12547 msgid "Decoded blocks"
12548 msgstr "Blocchi decodificati"
12550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12551 msgid "Displayed frames"
12552 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
12554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12555 msgid "Lost frames"
12556 msgstr "Fotogrammi persi"
12558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12561 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12563 msgstr "Trasmissione"
12565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12566 msgid "Sent packets"
12567 msgstr "Pacchetti inviati"
12569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12571 msgstr "Byte inviati"
12573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12575 msgstr "Velocità di invio"
12577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12578 msgid "Played buffers"
12579 msgstr "Buffer riprodotti"
12581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12582 msgid "Lost buffers"
12585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12586 msgid "Save Playlist..."
12587 msgstr "Salva playlist..."
12589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12590 msgid "Expand Node"
12591 msgstr "Espandi nodo"
12593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12594 msgid "Get Stream Information"
12595 msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
12597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12598 msgid "Sort Node by Name"
12599 msgstr "Ordina nodi per nome"
12601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12602 msgid "Sort Node by Author"
12603 msgstr "Ordine nodi per autore"
12605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12607 msgid "No items in the playlist"
12608 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
12610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12611 msgid "Search in Playlist"
12612 msgstr "Cerca nella playlist"
12614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12615 msgid "Add Folder to Playlist"
12616 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
12618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12619 msgid "File Format:"
12620 msgstr "Formato file:"
12622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12623 msgid "Extended M3U"
12624 msgstr "M3U esteso"
12626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12627 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12628 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12632 msgid "%i items in the playlist"
12633 msgstr "%i elementi nella playlist"
12635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12636 msgid "1 item in the playlist"
12637 msgstr "1 elemento nella playlist"
12639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12640 msgid "Save Playlist"
12641 msgstr "Salva playlist"
12643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12645 msgstr "Nuovo nodo"
12647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12649 msgid "Please enter a name for the new node."
12650 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12653 msgid "Empty Folder"
12654 msgstr "Cartella vuota"
12656 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12659 msgstr "Azzera tutto"
12661 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12663 msgid "Reset Preferences"
12664 msgstr "Azzera Preferenze"
12666 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12670 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12672 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12673 "Are you sure you want to continue?"
12675 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
12676 "lettore multimediale VLC.\n"
12679 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12680 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12681 msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
12683 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12685 msgid "Select a directory"
12686 msgstr "Seleziona una cartella"
12688 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12689 msgid "Select a file"
12690 msgstr "Seleziona un file"
12692 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12696 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12698 msgid "Subpicture Filters"
12699 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12709 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12712 msgid "Save settings"
12713 msgstr "Salva le impostazioni"
12715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12726 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12728 msgstr "Posizione:"
12730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12732 msgstr "Formato orario:"
12734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12737 msgstr "Dimensione:"
12739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12744 msgid "Opaqueness:"
12747 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12748 msgid "(in pixels)"
12749 msgstr "(in pixel)"
12751 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12754 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12756 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12765 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12766 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12767 #: modules/video_filter/rss.c:63
12771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12772 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12773 #: modules/video_filter/rss.c:64
12777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12778 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12779 #: modules/video_filter/rss.c:64
12783 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12784 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12785 #: modules/video_filter/rss.c:64
12789 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12790 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12791 #: modules/video_filter/rss.c:64
12795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12796 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12797 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12801 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12802 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12803 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12807 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
12808 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12809 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12813 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
12814 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12815 #: modules/video_filter/rss.c:65
12819 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
12820 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12821 #: modules/video_filter/rss.c:65
12825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
12826 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
12827 #: modules/video_filter/rss.c:66
12831 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
12832 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12833 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12837 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
12838 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12839 #: modules/video_filter/rss.c:66
12843 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
12844 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12845 #: modules/video_filter/rss.c:66
12849 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
12850 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12851 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12855 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
12856 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12857 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12861 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
12863 msgid "Not Available"
12864 msgstr "Aiuto non disponibile"
12866 #: modules/gui/macosx/update.m:86
12867 msgid "Check for Updates"
12868 msgstr "Controllo aggiornamenti"
12870 #: modules/gui/macosx/update.m:87
12871 msgid "Download now"
12872 msgstr "Scarica ora"
12874 #: modules/gui/macosx/update.m:89
12876 msgid "Automatically check for updates"
12877 msgstr "Controllo aggiornamenti"
12879 #: modules/gui/macosx/update.m:109
12880 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
12883 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12884 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
12887 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12891 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12895 #: modules/gui/macosx/update.m:131
12896 msgid "Checking for Updates..."
12897 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
12899 #: modules/gui/macosx/update.m:231
12901 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12903 "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da scaricare)."
12905 #: modules/gui/macosx/update.m:246
12906 msgid "This version of VLC is outdated."
12907 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
12909 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
12911 msgid "This version of VLC is the latest available."
12912 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12915 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12917 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12921 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12923 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12928 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12931 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12935 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12936 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12939 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12940 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12943 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12944 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12948 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12951 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
12952 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12955 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12956 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12959 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12961 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12964 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12966 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12970 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12973 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12977 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12979 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12985 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12990 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12991 "ASF, OGG and RAW)"
12993 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12998 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13000 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13003 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13004 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13008 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13010 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13013 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13014 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13017 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13019 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13023 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13025 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
13026 "(utilizzabile con OGG)"
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13031 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13035 msgid "MPEG Program Stream"
13036 msgstr "MPEG Program Stream"
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13039 msgid "MPEG Transport Stream"
13040 msgstr "MPEG Transport Stream"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13043 msgid "MPEG 1 Format"
13044 msgstr "Formato MPEG 1"
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13049 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13050 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13051 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13052 "at http://yourip:8080 by default."
13054 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
13055 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
13056 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
13057 "tuoip:8080 per default."
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13061 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13062 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13063 "generally the most compatible"
13065 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
13066 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
13067 "generalmente è il più compatibile"
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13072 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13073 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13074 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13075 "at mms://yourip:8080 by default."
13077 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
13078 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
13079 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
13080 "tuoip:8080 per default."
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13084 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13085 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13086 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13087 "encapsulated in HTTP)."
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13091 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13092 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13093 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13096 msgid "Use this to stream to a single computer."
13097 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13101 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13102 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13103 "address beginning with 239.255."
13105 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
13106 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
13107 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13111 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13112 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13113 "but it won't work over the Internet."
13115 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
13116 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
13117 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13121 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13124 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
13125 "aggiunte al flusso"
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13129 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13130 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13131 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13133 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
13134 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
13135 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
13136 "aggiunte al flusso"
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13147 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13148 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13151 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13159 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13161 msgstr "Ulteriori informazioni"
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13166 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13167 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13168 "access to more features."
13170 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
13171 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
13172 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13177 msgid "Stream to network"
13178 msgstr "Trasmettere in rete"
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13182 msgid "Transcode/Save to file"
13183 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13186 msgid "Choose input"
13187 msgstr "Scegli ingresso"
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13190 msgid "Choose here your input stream."
13191 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13196 msgid "Select a stream"
13197 msgstr "Seleziona un flusso"
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13201 msgid "Existing playlist item"
13202 msgstr "Elemento playlist esistente"
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13207 msgstr "Sfoglia..."
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13211 msgid "Partial Extract"
13212 msgstr "Estrazione parziale"
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13216 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13217 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13218 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13220 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
13221 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
13222 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
13223 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13237 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13238 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13242 msgid "Destination"
13243 msgstr "Destinazione"
13245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13247 msgid "Streaming method"
13248 msgstr "Sistema di trasmissione"
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13252 msgid "Address of the computer to stream to."
13253 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13256 msgid "UDP Unicast"
13257 msgstr "Unicast UDP"
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13260 msgid "UDP Multicast"
13261 msgstr "UDP Multicast"
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13265 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13267 msgstr "Transcodifica"
13269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13272 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13273 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13275 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
13276 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
13277 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13281 msgid "Transcode audio"
13282 msgstr "Transcodifica audio"
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13286 msgid "Transcode video"
13287 msgstr "Transcodifica video"
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13291 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13297 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13303 msgid "Encapsulation format"
13304 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13308 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13309 "previously chosen settings all formats won't be available."
13311 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
13312 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13316 msgid "Additional streaming options"
13317 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
13319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13321 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13323 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13329 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13330 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13335 msgid "SAP Announce"
13336 msgstr "Annuncio SAP"
13338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13340 msgid "Local playback"
13341 msgstr "Riproduzione locale"
13343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13345 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13346 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13350 msgid "Additional transcode options"
13351 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13355 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13357 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13362 msgid "Select the file to save to"
13363 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13367 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13368 "the receiving user as they become part of the image."
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13373 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13382 msgid "Encap. format"
13383 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13387 msgid "Input stream"
13388 msgstr "Flusso in ingresso"
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13391 msgid "Save file to"
13392 msgstr "Salva file in"
13394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13396 msgid "Include subtitles"
13397 msgstr "Aggiungi sottotitoli"
13399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13400 msgid "No input selected"
13401 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
13403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13405 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13407 "Choose one before going to the next page."
13410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13411 msgid "No valid destination"
13412 msgstr "Nessuna destinazione valida"
13414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13416 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13419 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13420 "and the help texts in this window."
13423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13425 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13426 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13428 "Correct your selection and try again."
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13432 msgid "Select the directory to save to"
13433 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13436 msgid "No folder selected"
13437 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
13439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13441 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13442 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13446 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13451 msgid "No file selected"
13452 msgstr "Nessun file selezionato"
13454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13455 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13456 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
13458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13460 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13470 msgstr "%i elementi"
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13484 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13485 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
13487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13488 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13489 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13492 msgid "This allows to stream on a network."
13493 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
13495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13497 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13498 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13499 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13500 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13502 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
13503 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
13505 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
13506 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13509 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13511 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
13512 "maggiori informazioni."
13514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13515 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13517 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
13518 "maggiori informazioni."
13520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13522 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13523 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13524 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13525 "leave this setting to 1."
13527 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13528 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13529 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13530 "questo parametro a 1."
13532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13535 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13536 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13537 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13538 "extra interface.\n"
13539 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13540 "name will be used."
13542 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13543 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13544 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13545 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13546 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13547 "utilizzato un titolo di default."
13549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13551 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13554 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13558 #: modules/gui/ncurses.c:102
13559 msgid "Filebrowser starting point"
13560 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13562 #: modules/gui/ncurses.c:104
13564 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13565 "show you initially."
13567 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13568 "ncurses mostrerà inizialmente."
13570 #: modules/gui/ncurses.c:109
13571 msgid "Ncurses interface"
13572 msgstr "Interfaccia ncurses"
13574 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13575 msgid "Autoplay selected file"
13576 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13578 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13579 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13581 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13584 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13585 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13586 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13588 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13593 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13594 msgid "Permissions"
13597 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13599 msgstr "Dimensione"
13601 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13603 msgstr "Proprietario"
13605 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13609 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13623 msgid "Add to Playlist"
13624 msgstr "Aggiungi alla playlist"
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13636 msgstr "Indirizzo:"
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13684 msgstr "Protocollo:"
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13688 msgstr "Transcodifica:"
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13694 msgstr "abilita video"
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13714 msgstr "Frequenza:"
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13717 msgid "Samplerate:"
13718 msgstr "Campionamento:"
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13726 msgstr "Sintonizzatore:"
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13737 msgid "Decimation:"
13738 msgstr "Decimazione:"
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13798 msgstr "Inquadrature"
13800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13801 msgid "Video Codec:"
13802 msgstr "Codifica video:"
13804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13833 msgid "Video Bitrate:"
13834 msgstr "Bitrate video:"
13836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13837 msgid "Bitrate Tolerance:"
13838 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13841 msgid "Keyframe Interval:"
13842 msgstr "Intervallo keyframe:"
13844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13845 msgid "Audio Codec:"
13846 msgstr "Codifica audio:"
13848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13849 msgid "Deinterlace:"
13850 msgstr "Deinterlaccia:"
13852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13865 msgid "Time To Live (TTL):"
13866 msgstr "Time To Live (TTL):"
13868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13877 msgid "localhost.localdomain"
13878 msgstr "localhost.localdomain"
13880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13882 msgstr "239.0.0.42"
13884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13949 msgid "Audio Bitrate :"
13950 msgstr "Bitrate audio:"
13952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13953 msgid "SAP Announce:"
13954 msgstr "Annuncio SAP:"
13956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13957 msgid "SLP Announce:"
13958 msgstr "Annuncio SLP:"
13960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13961 msgid "Announce Channel:"
13962 msgstr "Annuncio canale:"
13964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13974 msgstr " Registra "
13976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13986 msgstr "Preferenze"
13988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13990 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13991 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13992 "org/copyleft/gpl.html)."
13994 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
13995 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
13996 "org/copyleft/gpl.html)."
13998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13999 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14000 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14003 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14004 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
14006 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14008 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14009 msgstr "File pixmap %s non trovato"
14011 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14012 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14013 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
14015 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14019 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14024 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14026 msgid "Distribution License"
14027 msgstr "Filtro di distorsione"
14029 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14030 msgid "Open directory"
14031 msgstr "Apri cartella"
14033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14034 msgid "Media Files"
14035 msgstr "File multimediali"
14037 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14038 msgid "Video Files"
14039 msgstr "File video"
14041 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14043 msgid "Audio Files"
14044 msgstr "Filtri audio"
14046 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14048 msgid "Playlist Files"
14049 msgstr "File di playlist"
14051 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14053 msgid "Subtitles Files"
14054 msgstr "File sottotitoli"
14056 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14058 msgstr "Tutti i file"
14060 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14061 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14065 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14066 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14067 msgid "Previous track"
14068 msgstr "Traccia precedente"
14070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14071 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14073 msgstr "Traccia successiva"
14075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14077 msgid "Show advanced prefs over simple"
14078 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
14080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14082 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14083 "preferences dialog."
14086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14088 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14089 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
14091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14093 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14098 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14103 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14108 msgid "Show playing item name in window title"
14111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14112 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14117 msgid "path to use in file dialog"
14118 msgstr "percorso del file ui.rc"
14120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14121 msgid "Qt interface"
14122 msgstr "interfaccia Qt"
14124 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14126 msgstr "Preimpostazione"
14128 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14129 msgid "Open a skin file"
14130 msgstr "Apri un file skin"
14132 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14133 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14134 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
14136 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14138 msgid "Open playlist"
14139 msgstr "Apri playlist"
14141 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14143 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14146 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
14149 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14151 msgid "Save playlist"
14152 msgstr "Salva playlist"
14154 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14155 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14156 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
14158 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14159 msgid "Skin to use"
14160 msgstr "Skin da utilizzare"
14162 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14163 msgid "Path to the skin to use."
14164 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
14166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14167 msgid "Config of last used skin"
14168 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
14170 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14172 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14173 "automatically, do not touch it."
14176 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14177 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14178 msgid "Systray icon"
14179 msgstr "Icona nel systray"
14181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14182 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14183 msgid "Show a systray icon for VLC"
14184 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
14186 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14188 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14189 msgid "Show VLC on the taskbar"
14190 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
14192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14193 msgid "Enable transparency effects"
14194 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
14196 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14198 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14199 "when moving windows does not behave correctly."
14201 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
14202 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
14204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14207 msgid "Use a skinned playlist"
14208 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14215 msgid "Skinnable Interface"
14216 msgstr "Interfaccia skin"
14218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14219 msgid "Skins loader demux"
14220 msgstr "Demux caricamento skin"
14222 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14223 msgid "Select skin"
14224 msgstr "Seleziona skin"
14226 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14227 msgid "Open skin..."
14228 msgstr "Apri skin..."
14230 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14233 "(WinCE interface)\n"
14237 "(interfaccia WinCE)\n"
14240 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14242 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14245 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
14248 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14249 msgid "Compiled by "
14250 msgstr "Compilato da "
14252 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14254 msgstr "Compilatore: "
14256 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14257 msgid "Based on SVN revision: "
14258 msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
14260 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14262 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14263 "http://www.videolan.org/"
14265 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14266 "http://www.videolan.org/"
14268 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14272 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14274 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14277 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
14278 "obiettivi predefiniti:"
14280 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14282 msgid "Choose directory"
14283 msgstr "Scelta cartella"
14285 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14287 msgid "Choose file"
14288 msgstr "Scelta file"
14290 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14291 msgid "Embed video in interface"
14292 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
14294 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14296 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14299 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
14300 "come finestra separata."
14302 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14303 msgid "WinCE interface module"
14304 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
14306 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14307 msgid "WinCE dialogs provider"
14308 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14311 msgid "Edit bookmark"
14312 msgstr "Modifica segnalibro"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14350 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14351 msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14354 msgid "Removes the selected bookmarks"
14355 msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14358 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14359 msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14362 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14363 msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14367 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14368 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14369 "between these bookmarks"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14373 msgid "You must select two bookmarks"
14374 msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14377 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14379 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14384 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14386 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
14387 "funzionare i segnalibri."
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14391 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14392 "bookmarks to keep the same input."
14394 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
14395 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14399 msgid "Input has changed "
14400 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14404 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14405 msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14408 msgid "Stream and Media Info"
14409 msgstr "Informazioni su media e flusso"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14412 msgid "Advanced information"
14413 msgstr "Informazioni avanzate"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14425 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14438 msgid "Don't show further errors"
14439 msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14442 msgid "Playlist item info"
14443 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14446 msgid "Save &As..."
14447 msgstr "S&alva come..."
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14450 msgid "Save Messages As..."
14451 msgstr "Salva messaggi come..."
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14454 msgid "Advanced options..."
14455 msgstr "Opzioni avanzate..."
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14461 msgid "Advanced options"
14462 msgstr "Opzioni avanzate"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14474 msgid "Stream/Save"
14475 msgstr "Trasmetti/Salva"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14478 msgid "Use VLC as a stream server"
14479 msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14486 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14487 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14491 msgstr "Personalizza:"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14495 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14496 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14499 "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14500 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14504 msgid "Use a subtitles file"
14505 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14508 msgid "Use an external subtitles file."
14509 msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14512 msgid "Advanced Settings..."
14513 msgstr "Impostazioni avanzate..."
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14520 msgid "DVD (menus)"
14521 msgstr "DVD (menu)"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14525 msgstr "Tipo Disco"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14528 msgid "Probe Disc(s)"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14533 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14534 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14535 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14536 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14537 "parameter ranges are set based on media we find."
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14541 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14542 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14549 msgid "DVD device to use"
14550 msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14554 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14555 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14560 msgid "CD-ROM device to use"
14561 msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14565 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14566 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14570 msgid "Open subtitles file"
14571 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14574 msgid "Title number."
14575 msgstr "Numero titolo."
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14579 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14580 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14585 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14589 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14593 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14597 msgid "Track number."
14598 msgstr "Numero traccia."
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14602 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14603 "subtitle will be shown."
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14608 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14613 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14614 "given, then all tracks are played."
14616 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1. "
14617 "Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14620 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14622 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1."
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14629 msgid "&Simple Add File..."
14630 msgstr "Aggiungi file &semplice..."
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14633 msgid "Add &Directory..."
14634 msgstr "Aggiungi &cartella..."
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14637 msgid "&Add URL..."
14638 msgstr "&Aggiungi URL..."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14641 msgid "Services Discovery"
14642 msgstr "Rilevamento servizi"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14645 msgid "&Open Playlist..."
14646 msgstr "Apri &playlist..."
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14649 msgid "&Save Playlist..."
14650 msgstr "&Salva playlist..."
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14653 msgid "Sort by &Title"
14654 msgstr "Ordina per &titolo"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14657 msgid "&Reverse Sort by Title"
14658 msgstr "O&rdine inverso per titolo"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14678 msgstr "&Selezione"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14681 msgid "&View items"
14682 msgstr "&Visualizza elementi"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14685 msgid "Play this Branch"
14686 msgstr "Riproduci questo ramo"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14691 msgstr "Pre-analizzatore"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14694 msgid "Sort this Branch"
14695 msgstr "Ordina questo ramo"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14700 msgstr "Informazioni"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14704 msgstr "Aggiungi nodo"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14708 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14715 msgid "%i items in playlist"
14716 msgstr "%i elementi nella playlist"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14719 msgid "XSPF playlist"
14720 msgstr "Playlist XSPF"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14723 msgid "Playlist is empty"
14724 msgstr "La playlist è vuota"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14728 msgstr "Impossibile salvare"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14732 #: modules/misc/win32text.c:76
14736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14738 msgstr "Un livello"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14741 msgid "Please enter node name"
14742 msgstr "Inserire il nome del nodo"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14746 msgstr "Nuovo nodo"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14755 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14756 "Are you sure you want to continue?"
14758 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14759 "lettore multimediale VLC.\n"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14776 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14777 "\" can be modified."
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14781 msgid "Stream output MRL"
14782 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14786 msgstr "Destinazione:"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14790 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14791 "by adjusting the stream settings."
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14799 msgid "Play locally"
14800 msgstr "Riproduci localmente"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14807 #: modules/stream_out/rtp.c:109
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14817 msgstr "Nome del gruppo"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14820 msgid "Channel name"
14821 msgstr "Nome canale"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14824 msgid "Select all elementary streams"
14825 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14828 msgid "Video codec"
14829 msgstr "Codifica video"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14832 msgid "Audio codec"
14833 msgstr "Codifica audio"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14836 msgid "Subtitles codec"
14837 msgstr "Codificatore sottotitoli"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14841 msgid "Subtitles overlay"
14842 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14846 msgstr "Registra file"
14848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14849 msgid "Subtitle options"
14850 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14853 msgid "Subtitles file"
14854 msgstr "File sottotitoli"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14863 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14865 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14868 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14869 msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14877 msgstr "Aggiornamenti"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14880 msgid "Check for updates"
14881 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14886 "Available updates and related downloads.\n"
14887 "(Double click on a file to download it)\n"
14890 "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
14891 "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14894 msgid "Save file..."
14895 msgstr "Salva file..."
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14899 msgstr "Trasmissioni di rete"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14906 msgid "Load Configuration"
14907 msgstr "Carica configurazione"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14910 msgid "Save Configuration"
14911 msgstr "Salva configurazione"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14914 msgid "New broadcast"
14915 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
14917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14933 msgstr "Flusso VLM"
14935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14936 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14937 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
14939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14940 msgid "Use this to stream on a network."
14941 msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
14943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14944 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14945 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
14947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14950 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14951 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14953 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14954 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14955 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14958 msgid "Use this to stream on a network"
14959 msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14963 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14964 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14966 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14967 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14969 "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto da "
14970 "VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un altro "
14972 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
14973 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14976 msgid "You must choose a stream"
14977 msgstr "È necessario scegliere un flusso"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14980 msgid "Unable to find playlist"
14981 msgstr "Impossibile trovare una playlist"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14985 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14986 "ending times (in seconds).\n"
14988 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14989 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14991 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi di "
14992 "inizio e di fine (in secondi.\n"
14994 "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un "
14995 "file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15000 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15001 "the container format, proceed to the next page."
15003 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15004 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15005 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15008 msgid "Transcode video (if available)"
15009 msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
15011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15013 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15016 "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
15019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15021 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15024 "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
15027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15028 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15029 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
15031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15032 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15033 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15036 msgid "Please enter an address"
15037 msgstr "Inserire un indirizzo"
15039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15041 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15042 "choices, some formats might not be available."
15044 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15045 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15049 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15051 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15055 msgid "You must choose a file to save to"
15056 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15060 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15062 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15067 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15068 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15069 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15072 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15073 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15074 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15075 "questo parametro a 1."
15077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15080 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15081 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15082 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15083 "extra interface.\n"
15084 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15085 "default name will be used."
15087 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
15088 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
15089 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
15090 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15091 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15092 "utilizzato un titolo di default."
15094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15095 msgid "More information"
15096 msgstr "Ulteriori informazioni"
15098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15099 msgid "Save to file"
15100 msgstr "Salva su file"
15102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15103 msgid "Transcode audio (if available)"
15104 msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
15106 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15109 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15110 "correlated their movement will be."
15112 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
15113 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
15114 "correlazione del movimento delle bande."
15116 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15117 msgid "Creates several clones of the image"
15118 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15122 msgstr "Distorsione"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15125 msgid "Adds distortion effects"
15126 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
15128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15129 msgid "Image inversion"
15130 msgstr "Inversione dell'immagine"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15138 msgstr "Ingrandisci"
15140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15141 msgid "Magnifies part of the image"
15142 msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
15144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15149 msgid "Turns the image into a puzzle"
15150 msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
15152 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15153 msgid "Video Options"
15154 msgstr "Opzioni video"
15156 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15157 msgid "Aspect Ratio"
15158 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15162 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15163 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
15165 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15167 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15168 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15170 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande oppure "
15171 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
15173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15175 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15177 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
15178 "volte. L'effetto sarà più marcato."
15180 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15189 "Preamplificazione\n"
15192 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15194 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15195 "these settings to take effect.\n"
15197 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15198 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15199 "Video Filter Module inside the preferences."
15201 "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
15202 "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
15204 "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
15205 "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di filtri "
15206 "Modulo filtro video in Preferenze."
15208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15209 msgid "More Information"
15210 msgstr "Ulteriori informazioni"
15212 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15216 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15220 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15222 msgstr "Riproduzione"
15224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15225 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15226 msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
15228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15229 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15230 msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
15232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15233 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15234 msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
15236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15237 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15238 msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
15240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15241 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15242 msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
15244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15245 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15246 msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
15248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15249 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15250 msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
15252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15253 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15254 msgstr "E&sci\tCtrl-S"
15256 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15257 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15258 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
15260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15261 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15262 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
15264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15265 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15266 msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
15268 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15269 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15270 msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
15272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15273 msgid "VideoLAN's Website"
15274 msgstr "Sito web di VideoLAN"
15276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15277 msgid "Online Help"
15278 msgstr "Aiuto in linea"
15280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15282 msgstr "Informazioni su..."
15284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15285 msgid "Check for Updates..."
15286 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
15288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15294 msgstr "&Visualizza"
15296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15298 msgstr "Impo&stazioni"
15300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15304 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15309 msgid "&Navigation"
15310 msgstr "&Navigazione"
15312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15318 msgid "Embedded playlist"
15319 msgstr "Playlist integrata"
15321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15322 msgid "Previous playlist item"
15323 msgstr "Elemento playlist precedente"
15325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15326 msgid "Next playlist item"
15327 msgstr "Elemento playlist successivo"
15329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15330 msgid "Play slower"
15331 msgstr "Riproduci lentamente"
15333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15334 msgid "Play faster"
15335 msgstr "Riproduci velocemente"
15337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15338 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15339 msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
15341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15342 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15343 msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
15345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15346 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15347 msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
15349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15351 " (wxWidgets interface)\n"
15354 " (interfaccia wxWidget)\n"
15357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15359 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15360 "http://www.videolan.org/\n"
15363 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15364 "http://www.videolan.org/\n"
15367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15370 msgstr "Informazioni su %s"
15372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15373 msgid "Show/Hide Interface"
15374 msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
15376 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15377 msgid "Open &File..."
15378 msgstr "Apri &file..."
15380 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15381 msgid "Open D&irectory..."
15382 msgstr "Apr&i cartella..."
15384 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15385 msgid "Open &Disc..."
15386 msgstr "Apri &disco..."
15388 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15389 msgid "Open &Network Stream..."
15390 msgstr "Apri flusso di &rete..."
15392 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15393 msgid "Open &Capture Device..."
15394 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
15396 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15397 msgid "Media &Info..."
15398 msgstr "&Informazioni media..."
15400 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15401 msgid "&Messages..."
15402 msgstr "&Messaggi..."
15404 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15405 msgid "&Preferences..."
15406 msgstr "&Preferenze..."
15408 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15412 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15413 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15415 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15418 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15419 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15421 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15424 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15426 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15429 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15432 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15433 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15434 msgstr "Codificatore video di destinazione"
15436 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15437 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15439 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15441 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15442 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15444 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15446 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15447 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15449 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15451 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15453 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15454 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15456 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15457 msgid "RTP Unicast"
15458 msgstr "RTP Unicast"
15460 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15461 msgid "Stream to a single computer."
15462 msgstr "Trasmissione a un solo computer."
15464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15465 msgid "RTP Multicast"
15466 msgstr "RTP Multicast"
15468 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15470 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15471 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15472 "work over the Internet."
15474 "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
15475 "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, ma "
15476 "non funziona attraverso Internet."
15478 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15481 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15482 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15485 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15486 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15487 "indirizzo che cominci per 239.255."
15489 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15491 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15492 "needs to send the stream several times."
15494 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
15495 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15497 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15500 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15501 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15502 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15503 "at http://yourip:8080 by default."
15505 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15506 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15507 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15508 "tuoip:8080 per default."
15510 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15511 msgid "Bookmarks dialog"
15512 msgstr "Finestra segnalibri"
15514 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15515 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15516 msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
15518 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15519 msgid "Extended GUI"
15520 msgstr "Interfaccia grafica estesa"
15522 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15524 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15526 "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
15527 "filtri video...) all'avvio"
15529 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15531 msgstr "Barra delle applicazioni"
15533 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15534 msgid "Minimal interface"
15535 msgstr "Interfaccia minimale"
15537 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15538 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15539 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
15541 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15543 msgid "Size to video"
15544 msgstr "Time to live"
15546 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15547 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15548 msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
15550 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15551 msgid "Show labels in toolbar"
15552 msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
15554 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15556 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15557 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15559 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15560 msgid "Playlist view"
15561 msgstr "Visualizzazione playlist"
15563 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15565 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15566 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15567 "with less features). You can select which one will be available on the "
15568 "toolbar (or both)."
15571 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15575 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15579 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15580 msgid "wxWidgets interface module"
15581 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15583 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15584 msgid "last config"
15585 msgstr "ultima configurazione"
15587 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15588 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15589 msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
15591 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15595 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15597 msgid "Folder meta data"
15598 msgstr "Informazioni titolo"
15600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15605 msgid "Classic rock"
15606 msgstr "Rock Classico"
15608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15642 msgstr "Vecchi successi"
15644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15658 msgstr "Commerciale"
15660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15661 msgid "Alternative"
15662 msgstr "Alternativa"
15664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15665 msgid "Death metal"
15666 msgstr "Death metal"
15668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15674 msgstr "Colonna sonora"
15676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15677 msgid "Euro-Techno"
15678 msgstr "Euro-Techno"
15680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15705 msgid "Instrumental"
15706 msgstr "Strumentale"
15708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
15732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15733 msgid "Alternative rock"
15734 msgstr "Rock alternativo"
15736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15754 msgstr "Meditativa"
15756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15757 msgid "Instrumental pop"
15758 msgstr "Pop Strumentale"
15760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15761 msgid "Instrumental rock"
15762 msgstr "Rock Strumentale"
15764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15777 msgid "Techno-Industrial"
15778 msgstr "Techno-Industrial"
15780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15782 msgstr "Elettronica"
15784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15797 msgid "Southern rock"
15798 msgstr "Rock meridionale"
15800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15817 msgid "Christian rap"
15818 msgstr "Rap cristiano"
15820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15829 msgid "Native American"
15830 msgstr "Indiani d'America"
15832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15846 msgstr "Musiche TV"
15848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15850 msgstr "Trailer film"
15852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15881 msgid "Rock & roll"
15882 msgstr "Rock and roll"
15884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15888 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15889 msgid "ID3 tags parser"
15890 msgstr "Analizzatore tag ID3"
15892 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15893 msgid "MusicBrainz"
15894 msgstr "MusicBrainz"
15896 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15898 msgid "MusicBrainz meta data"
15899 msgstr "Informazioni descrizione"
15901 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15902 msgid "The username of your last.fm account"
15903 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
15905 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15906 msgid "The password of your last.fm account"
15907 msgstr "La password del tuo account last.fm"
15909 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15910 msgid "Audioscrobbler"
15911 msgstr "Audioscrobbler"
15913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15914 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15915 msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
15917 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15918 msgid "Last.fm username not set"
15919 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
15921 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15923 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15925 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15928 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15929 msgid "Bad last.fm Username"
15930 msgstr "Nome utente last.fm errato"
15932 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15933 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15934 msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni"
15936 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15937 msgid "Dummy image chroma format"
15938 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15942 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15943 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15945 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15946 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15949 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15950 msgid "Save raw codec data"
15951 msgstr "Registra dati codec"
15953 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15956 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15959 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15960 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15964 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15965 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15966 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15968 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15969 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15970 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15973 msgid "Dummy interface function"
15974 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15976 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15978 msgid "Dummy Interface"
15979 msgstr "Interfaccia"
15981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15982 msgid "Dummy access function"
15983 msgstr "Funzione accesso dummy"
15985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15986 msgid "Dummy demux function"
15987 msgstr "Funzione demux dummy"
15989 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15991 msgid "Dummy decoder"
15992 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15995 msgid "Dummy decoder function"
15996 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15999 msgid "Dummy encoder function"
16000 msgstr "Funzione codifica dummy"
16002 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16003 msgid "Dummy audio output function"
16004 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
16006 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16007 msgid "Dummy video output function"
16008 msgstr "Funzione uscita video dummy"
16010 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16012 msgid "Dummy Video output"
16013 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
16015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16016 msgid "Dummy font renderer function"
16017 msgstr "Funzione generatore font dummy"
16019 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16020 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16021 #: modules/video_filter/rss.c:196
16025 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16026 msgid "Filename for the font you want to use"
16027 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
16029 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16030 msgid "Font size in pixels"
16031 msgstr "Dimensione carattere (px)"
16033 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16036 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16037 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16040 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16041 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16043 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16044 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16048 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16050 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16051 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16054 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16055 msgid "Text default color"
16056 msgstr "Colore predefinito del testo"
16058 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16060 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16061 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16062 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16063 "(red + green), #FFFFFF = white"
16066 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16068 msgid "Relative font size"
16069 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
16071 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16073 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16074 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16077 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16079 msgstr "Più piccolo"
16081 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16085 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16089 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16091 msgstr "Più grande"
16093 #: modules/misc/freetype.c:127
16094 msgid "Use YUVP renderer"
16095 msgstr "Usa rendering YUVP"
16097 #: modules/misc/freetype.c:128
16099 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16100 "you want to encode into DVB subtitles"
16103 #: modules/misc/freetype.c:130
16105 msgid "Font Effect"
16108 #: modules/misc/freetype.c:131
16110 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16114 #: modules/misc/freetype.c:139
16118 #: modules/misc/freetype.c:139
16121 msgstr "Vecchi successi"
16123 #: modules/misc/freetype.c:140
16125 msgid "Fat Outline"
16126 msgstr "Bilineare rapido"
16128 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16129 msgid "Text renderer"
16130 msgstr "Rendering del testo"
16132 #: modules/misc/freetype.c:153
16133 msgid "Freetype2 font renderer"
16134 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
16136 #: modules/misc/gnutls.c:63
16137 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16138 msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
16140 #: modules/misc/gnutls.c:65
16142 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16143 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16146 #: modules/misc/gnutls.c:69
16147 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16150 #: modules/misc/gnutls.c:71
16152 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16153 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16156 #: modules/misc/gnutls.c:74
16157 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16158 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
16160 #: modules/misc/gnutls.c:76
16163 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16165 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
16167 #: modules/misc/gnutls.c:79
16168 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16169 msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
16171 #: modules/misc/gnutls.c:81
16173 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16174 "approved Certification Authority)."
16177 #: modules/misc/gnutls.c:84
16178 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16181 #: modules/misc/gnutls.c:86
16183 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16187 #: modules/misc/gnutls.c:91
16188 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16189 msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
16191 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16192 msgid "Gtk+ GUI helper"
16193 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
16195 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16199 #: modules/misc/logger.c:119
16201 msgstr "Formato rapporto"
16203 #: modules/misc/logger.c:121
16206 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16207 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16209 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
16212 #: modules/misc/logger.c:125
16214 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16217 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
16220 #: modules/misc/logger.c:130
16222 msgstr "Registrazione log"
16224 #: modules/misc/logger.c:131
16225 msgid "File logging"
16226 msgstr "Registrazione file di log"
16228 #: modules/misc/logger.c:137
16229 msgid "Log filename"
16230 msgstr "File di log"
16232 #: modules/misc/logger.c:137
16233 msgid "Specify the log filename."
16234 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
16236 #: modules/misc/logger.c:142
16237 msgid "RRD output file"
16238 msgstr "File di uscita RRD"
16240 #: modules/misc/logger.c:143
16241 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16244 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16245 msgid "AltiVec memcpy"
16246 msgstr "AlitVec memcpy"
16248 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16249 msgid "libc memcpy"
16250 msgstr "libc memcpy"
16252 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16253 msgid "3D Now! memcpy"
16254 msgstr "3D Now! memcpy"
16256 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16258 msgstr "MMX memcpy"
16260 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16261 msgid "MMX EXT memcpy"
16262 msgstr "MMX EXT memcpy"
16264 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16269 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16271 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16272 "notifications are sent locally."
16275 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16277 msgid "Growl password on the Growl server."
16278 msgstr "Password di Growl sul server."
16280 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16282 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16283 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
16285 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16286 msgid "Growl Notification Plugin"
16287 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
16289 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16290 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16292 msgstr "(nessun titolo)"
16294 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16295 msgid "(no artist)"
16296 msgstr "(nessun artista)"
16298 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16300 msgstr "(nessun album)"
16302 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16304 msgid "Title format string"
16305 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
16307 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16309 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16310 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16312 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
16313 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
16315 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16316 msgid "MSN Now-Playing"
16317 msgstr "MSN Sto ascoltando"
16319 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16320 msgid "Timeout (ms)"
16321 msgstr "Scadenza (ms)"
16323 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16324 msgid "How long the notification will be displayed "
16325 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
16327 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16331 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16332 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16333 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
16335 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16337 msgstr "nessun artista"
16339 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16341 msgstr "nessun album"
16343 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16344 msgid "Flip vertical position"
16345 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
16347 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16348 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16350 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
16352 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16353 msgid "Vertical offset"
16354 msgstr "Scostamento verticale"
16356 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16358 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16359 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16361 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
16362 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
16364 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16365 msgid "Shadow offset"
16366 msgstr "Scostamento ombra"
16368 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16370 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16371 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
16373 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16374 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16375 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
16377 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16378 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16379 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
16381 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16382 msgid "XOSD interface"
16383 msgstr "Interfaccia XOSD"
16385 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16386 msgid "M3U playlist exporter"
16387 msgstr "Esportare playlist M3U"
16389 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16390 msgid "Old playlist exporter"
16391 msgstr "Esportare vecchia playlist"
16393 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16394 msgid "XSPF playlist export"
16395 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
16397 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16398 msgid "HAL devices detection"
16399 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
16401 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16402 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16403 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
16405 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16407 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16408 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16410 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
16411 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
16413 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16414 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16415 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
16417 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16421 #: modules/misc/quartztext.c:78
16423 msgid "Mac Text renderer"
16424 msgstr "Rendering del testo"
16426 #: modules/misc/quartztext.c:79
16428 msgid "Quartz font renderer"
16429 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
16431 #: modules/misc/rtsp.c:51
16432 msgid "RTSP host address"
16433 msgstr "Indirizzo host RTSP"
16435 #: modules/misc/rtsp.c:53
16438 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16439 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16440 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16441 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16443 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
16444 "sarà in acolto.\n"
16445 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
16446 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
16447 "nessun percorso.\n"
16448 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
16451 #: modules/misc/rtsp.c:58
16452 msgid "Maximum number of connections"
16453 msgstr "Numero massimo di connessioni"
16455 #: modules/misc/rtsp.c:59
16457 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16458 "0 means no limit."
16461 #: modules/misc/rtsp.c:62
16462 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16465 #: modules/misc/rtsp.c:64
16466 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16469 #: modules/misc/rtsp.c:66
16471 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16472 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16473 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16474 "The default is 5."
16477 #: modules/misc/rtsp.c:72
16481 #: modules/misc/rtsp.c:73
16482 msgid "RTSP VoD server"
16483 msgstr "Server VoD RTSP"
16485 #: modules/misc/screensaver.c:82
16486 msgid "X Screensaver disabler"
16487 msgstr "Disabilita X Screensaver"
16489 #: modules/misc/svg.c:67
16490 msgid "SVG template file"
16491 msgstr "File di modello SVG"
16493 #: modules/misc/svg.c:68
16495 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16497 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
16499 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16500 msgid "C module that does nothing"
16501 msgstr "Modulo C che non fa niente"
16503 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16504 msgid "Miscellaneous stress tests"
16505 msgstr "Diversi test di carico"
16507 #: modules/misc/win32text.c:90
16508 msgid "Win32 font renderer"
16509 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
16511 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16512 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16513 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
16515 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16516 msgid "Simple XML Parser"
16517 msgstr "Semplice analizzatore XML"
16519 #: modules/mux/asf.c:49
16520 msgid "Title to put in ASF comments."
16521 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
16523 #: modules/mux/asf.c:51
16524 msgid "Author to put in ASF comments."
16525 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
16527 #: modules/mux/asf.c:53
16528 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16529 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16531 #: modules/mux/asf.c:54
16535 #: modules/mux/asf.c:55
16536 msgid "Comment to put in ASF comments."
16537 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
16539 #: modules/mux/asf.c:57
16540 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16541 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
16543 #: modules/mux/asf.c:58
16544 msgid "Packet Size"
16545 msgstr "Dimensione pacchetto"
16547 #: modules/mux/asf.c:59
16548 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16549 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
16551 #: modules/mux/asf.c:62
16555 #: modules/mux/asf.c:540
16556 msgid "Unknown Video"
16557 msgstr "Video sconosciuto"
16559 #: modules/mux/avi.c:43
16563 #: modules/mux/dummy.c:41
16564 msgid "Dummy/Raw muxer"
16565 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16567 #: modules/mux/mp4.c:46
16568 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16569 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
16571 #: modules/mux/mp4.c:48
16573 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16574 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16577 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
16578 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
16581 #: modules/mux/mp4.c:58
16582 msgid "MP4/MOV muxer"
16583 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16585 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16586 msgid "DTS delay (ms)"
16587 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16589 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16592 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16593 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16594 "inside the client decoder."
16596 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16597 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16598 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16601 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16602 msgid "PES maximum size"
16603 msgstr "Dimensione massima PES"
16605 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16606 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16609 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16619 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16622 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
16623 "automaticamente il video."
16625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16630 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16631 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
16633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16638 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16639 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
16641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16646 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16647 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
16649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16654 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16655 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
16657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16662 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16663 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
16665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16666 msgid "PMT Program numbers"
16667 msgstr "Numeri di programma PMT"
16669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16671 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16676 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16677 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
16679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16681 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16686 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16691 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16696 msgid "Set PID to ID of ES"
16697 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
16699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16701 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16702 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16706 msgid "Data alignment"
16707 msgstr "Allineamento dati"
16709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16711 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16712 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16716 msgid "Shaping delay (ms)"
16717 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16722 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16723 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16724 "especially for reference frames."
16726 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16727 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16728 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16731 msgid "Use keyframes"
16732 msgstr "Usa immagini chiave"
16734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16736 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16737 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16738 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16739 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16740 "the biggest frames in the stream."
16742 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16743 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16744 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16745 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16746 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16750 msgid "PCR delay (ms)"
16751 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16756 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16757 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16759 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16760 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16763 msgid "Minimum B (deprecated)"
16766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16767 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16771 msgid "Maximum B (deprecated)"
16774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16777 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16778 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16779 "inside the client decoder."
16781 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16782 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16783 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16787 msgid "Crypt audio"
16788 msgstr "Cifratura audio"
16790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16791 msgid "Crypt audio using CSA"
16792 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
16794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16795 msgid "Crypt video"
16796 msgstr "Cifratura video"
16798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16799 msgid "Crypt video using CSA"
16800 msgstr "Cifratura CSA del video"
16802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16804 msgstr "Chiave CSA"
16806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16808 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16810 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16811 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16814 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16819 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16820 "header from the value before encrypting."
16823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16824 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16825 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16827 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16828 msgid "Multipart separator string"
16831 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16833 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16834 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16837 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16838 msgid "Multipart JPEG muxer"
16839 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
16841 #: modules/mux/ogg.c:49
16842 msgid "Ogg/OGM muxer"
16843 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
16845 #: modules/mux/wav.c:42
16849 #: modules/packetizer/copy.c:43
16850 msgid "Copy packetizer"
16851 msgstr "Copy packetizer"
16853 #: modules/packetizer/h264.c:49
16855 msgid "H.264 video packetizer"
16856 msgstr "Incapsulazione video H264"
16858 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16859 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16860 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16862 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16863 msgid "MPEG4 video packetizer"
16864 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16866 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16868 msgid "Sync on Intra Frame"
16869 msgstr "Mostra Interfaccia"
16871 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16873 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16874 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16877 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16878 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16879 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16881 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16883 msgid "VC-1 packetizer"
16884 msgstr "Copy packetizer"
16886 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16887 msgid "Bonjour services"
16888 msgstr "Servizi Bonjour"
16890 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16891 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16895 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16896 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16897 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16899 msgstr "Dispositivi"
16901 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16902 msgid "Podcast URLs list"
16903 msgstr "Elenco URL dei podcast"
16905 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16906 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16909 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16913 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16914 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16918 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16919 msgid "SAP multicast address"
16920 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16922 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16924 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16925 "However, you can specify a specific address."
16928 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16932 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16934 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
16935 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16937 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16941 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16943 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16944 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16946 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16947 msgid "IPv6 SAP scope"
16948 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16950 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16951 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16952 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
16954 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16955 msgid "SAP timeout (seconds)"
16956 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16958 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16961 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16963 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16964 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16966 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16967 msgid "Try to parse the announce"
16968 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
16970 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16973 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16974 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16976 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16977 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16979 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16981 msgid "SAP Strict mode"
16982 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16984 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16986 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16989 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
16992 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16993 msgid "Use SAP cache"
16994 msgstr "Usa cache SAP"
16996 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16998 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16999 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17002 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17004 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17008 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17009 msgid "SAP Announcements"
17010 msgstr "Annunci SAP"
17012 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17014 msgid "SDP Descriptions parser"
17015 msgstr "File di descrizione"
17017 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17018 msgid "SAP sessions"
17019 msgstr "Sessioni SAP"
17021 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17025 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17029 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17033 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17034 msgid "Shoutcast radio listings"
17035 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
17037 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17038 msgid "Shoutcast TV listings"
17039 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
17041 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17042 msgid "Shoutcast TV"
17043 msgstr "Shoutcast TV"
17045 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17046 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17047 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
17049 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17050 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17051 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
17053 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17058 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17060 msgid "Automatically add/delete input streams"
17061 msgstr "Riproduci file automaticamente"
17063 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17065 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17066 "this stream later."
17069 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17071 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17072 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17073 "need to raise caching values."
17076 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17080 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17082 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17083 "IDs bridge_in will register."
17086 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17089 msgstr "Luminosità"
17091 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17093 msgid "Bridge stream output"
17094 msgstr "Trasmissione in uscita file"
17096 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17100 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17104 #: modules/stream_out/description.c:49
17105 msgid "Description stream output"
17106 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
17108 #: modules/stream_out/display.c:39
17109 msgid "Enable/disable audio rendering."
17110 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
17112 #: modules/stream_out/display.c:41
17113 msgid "Enable/disable video rendering."
17114 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
17116 #: modules/stream_out/display.c:43
17117 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17118 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
17120 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17124 #: modules/stream_out/display.c:52
17125 msgid "Display stream output"
17126 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
17128 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17129 msgid "Duplicate stream output"
17130 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
17132 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17133 msgid "Output access method"
17134 msgstr "Metodi d'uscita"
17136 #: modules/stream_out/es.c:40
17138 msgid "This is the default output access method that will be used."
17139 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17141 #: modules/stream_out/es.c:42
17142 msgid "Audio output access method"
17143 msgstr "Modulo uscita audio"
17145 #: modules/stream_out/es.c:44
17147 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17149 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
17151 #: modules/stream_out/es.c:45
17152 msgid "Video output access method"
17153 msgstr "Metodo uscita video"
17155 #: modules/stream_out/es.c:47
17157 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17159 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
17162 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17163 msgid "Output muxer"
17164 msgstr "Muxer uscita"
17166 #: modules/stream_out/es.c:51
17167 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17168 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
17170 #: modules/stream_out/es.c:52
17171 msgid "Audio output muxer"
17172 msgstr "Muxer uscita audio"
17174 #: modules/stream_out/es.c:54
17175 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17176 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
17178 #: modules/stream_out/es.c:55
17179 msgid "Video output muxer"
17180 msgstr "Muxer uscita video"
17182 #: modules/stream_out/es.c:57
17183 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17184 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
17186 #: modules/stream_out/es.c:59
17188 msgstr "URL uscita"
17190 #: modules/stream_out/es.c:61
17191 msgid "This is the default output URI."
17192 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
17194 #: modules/stream_out/es.c:62
17195 msgid "Audio output URL"
17196 msgstr "URL uscita audio"
17198 #: modules/stream_out/es.c:64
17199 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17201 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
17202 "Per esempio :0.1."
17204 #: modules/stream_out/es.c:65
17205 msgid "Video output URL"
17206 msgstr "URL uscita video"
17208 #: modules/stream_out/es.c:67
17209 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17210 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
17212 #: modules/stream_out/es.c:76
17213 msgid "Elementary stream output"
17214 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
17216 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17218 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17221 #: modules/stream_out/gather.c:40
17222 msgid "Gathering stream output"
17223 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
17225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17226 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17227 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
17229 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17230 msgid "Sample aspect ratio"
17231 msgstr "Proporzioni del campione"
17233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17234 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17235 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
17237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17238 msgid "Video filter"
17239 msgstr "Filtro video"
17241 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17243 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17244 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
17246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17248 msgid "Image chroma"
17249 msgstr "Formato immagine"
17251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17253 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17254 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17259 msgid "Mosaic bridge"
17260 msgstr "Allineamento video"
17262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17264 msgid "Mosaic bridge stream output"
17265 msgstr "Trasmissione in uscita file"
17267 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17268 msgid "This is the output URL that will be used."
17271 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17275 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17278 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17279 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17280 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17281 "SDP to be announced via SAP."
17283 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
17284 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
17285 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
17288 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17292 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17295 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17296 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17297 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
17299 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17300 msgid "Session name"
17301 msgstr "Nome della sessione"
17303 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17306 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17308 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17310 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17311 msgid "Session description"
17312 msgstr "Descrizione sessione"
17314 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17316 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17317 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17319 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
17320 "SDP (Descrittore di sessione)."
17322 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17323 msgid "Session URL"
17324 msgstr "URL della sessione"
17326 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17328 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17329 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17330 "(Session Descriptor)."
17333 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17334 msgid "Session email"
17335 msgstr "E-mail della sessione"
17337 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17339 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17340 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17343 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17344 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17345 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
17347 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17349 msgstr "Porta audio"
17351 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17353 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17355 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
17357 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17359 msgstr "Porta video"
17361 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17363 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17365 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
17367 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17369 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17370 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17373 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
17374 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
17375 "valori predefiniti del sistema operativo)."
17377 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17381 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17382 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17383 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
17385 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17386 msgid "RTP stream output"
17387 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
17389 #: modules/stream_out/standard.c:42
17391 msgid "Output method to use for the stream."
17392 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
17394 #: modules/stream_out/standard.c:45
17396 msgid "Muxer to use for the stream."
17397 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
17399 #: modules/stream_out/standard.c:46
17400 msgid "Output destination"
17401 msgstr "Destinazione dell'uscita"
17403 #: modules/stream_out/standard.c:48
17405 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17406 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
17408 #: modules/stream_out/standard.c:51
17410 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17411 "you choose to use SAP."
17413 "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
17414 "decidi di utilizzare SAP."
17416 #: modules/stream_out/standard.c:54
17417 msgid "Session groupname"
17418 msgstr "Nome gruppo di sessione"
17420 #: modules/stream_out/standard.c:56
17423 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17424 "if you choose to use SAP."
17425 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17427 #: modules/stream_out/standard.c:59
17428 msgid "Session descriptipn"
17429 msgstr "Descrizione sessione"
17431 #: modules/stream_out/standard.c:61
17434 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17435 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17437 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
17438 "SDP (Descrittore di sessione)."
17440 #: modules/stream_out/standard.c:72
17442 msgid "Session phone number"
17443 msgstr "Nome della sessione"
17445 #: modules/stream_out/standard.c:74
17448 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17449 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17451 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
17452 "SDP (Descrittore di sessione)."
17454 #: modules/stream_out/standard.c:78
17455 msgid "SAP announcing"
17456 msgstr "Annunci SAP"
17458 #: modules/stream_out/standard.c:79
17459 msgid "Announce this session with SAP."
17460 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
17462 #: modules/stream_out/standard.c:87
17466 #: modules/stream_out/standard.c:88
17467 msgid "Standard stream output"
17468 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
17470 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17474 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17475 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17476 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
17478 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17480 msgstr "Dimensioni"
17482 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17483 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17484 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
17486 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17487 msgid "Aspect ratio"
17488 msgstr "Proporzioni"
17490 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17491 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17492 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
17494 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17495 msgid "Command UDP port"
17496 msgstr "Porta UDP del comando"
17498 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17499 msgid "UDP port to listen to for commands."
17500 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
17502 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17506 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17507 msgid "Initial command to execute."
17508 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
17510 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17512 msgstr "Dimensione GOP"
17514 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17516 msgid "Number of P frames between two I frames."
17517 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17519 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17520 msgid "Quantizer scale"
17521 msgstr "Scala di quantizzazione"
17523 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17524 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17525 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
17527 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17529 msgstr "Silenzia audio"
17531 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17532 msgid "Mute audio when command is not 0."
17533 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17535 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17537 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17538 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17541 msgid "Video encoder"
17542 msgstr "Codifica video"
17544 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17546 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17549 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
17552 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17553 msgid "Destination video codec"
17554 msgstr "Codec video di destinazione"
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17557 msgid "This is the video codec that will be used."
17558 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
17560 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17561 msgid "Video bitrate"
17562 msgstr "Bitrate video"
17564 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17566 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17567 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17569 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17570 msgid "Video scaling"
17571 msgstr "Ridimensionamento video"
17573 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17574 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17577 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17578 msgid "Video frame-rate"
17579 msgstr "Velocità fotogrammi video"
17581 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17583 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17584 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17586 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17588 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17589 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17591 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17592 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17593 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
17595 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17596 msgid "Maximum video width"
17597 msgstr "Larghezza video massima "
17599 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17601 msgid "Maximum output video width."
17602 msgstr "Ampiezza video"
17604 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17605 msgid "Maximum video height"
17606 msgstr "Altezza video massima"
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17610 msgid "Maximum output video height."
17611 msgstr "Altezza video"
17613 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17615 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17616 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17619 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17620 msgid "Video crop (top)"
17621 msgstr "Ritaglio video (alto)"
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17624 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17625 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17628 msgid "Video crop (left)"
17629 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
17631 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17632 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17633 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
17635 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17636 msgid "Video crop (bottom)"
17637 msgstr "Ritaglio video (basso)"
17639 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17640 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17641 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
17643 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17644 msgid "Video crop (right)"
17645 msgstr "Ritaglio video (destra)"
17647 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17648 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17649 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
17651 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17653 msgid "Video padding (top)"
17654 msgstr "Taglia immagini in alto"
17656 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17657 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17658 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
17660 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17662 msgid "Video padding (left)"
17663 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17665 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17666 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17667 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
17669 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17671 msgid "Video padding (bottom)"
17672 msgstr "Taglia immagini in basso"
17674 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17675 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17676 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
17678 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17680 msgid "Video padding (right)"
17681 msgstr "Taglia immagini a destra"
17683 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17684 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17685 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
17687 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17689 msgid "Video canvas width"
17690 msgstr "Ampiezza video"
17692 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17693 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17696 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17698 msgid "Video canvas height"
17699 msgstr "Altezza video"
17701 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17702 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17705 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17707 msgid "Video canvas aspect ratio"
17708 msgstr "Formato immagine sorgente"
17710 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17712 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17716 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17717 msgid "Audio encoder"
17718 msgstr "Codifica audio"
17720 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17722 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17725 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
17728 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17729 msgid "Destination audio codec"
17730 msgstr "Codec audio di destinazione"
17732 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17733 msgid "This is the audio codec that will be used."
17734 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
17736 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17737 msgid "Audio bitrate"
17738 msgstr "Bitrate audio"
17740 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17742 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17743 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17745 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17746 msgid "Audio sample rate"
17747 msgstr "Campionamento"
17749 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17751 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17754 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17755 msgid "Audio channels"
17756 msgstr "Canali audio"
17758 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17759 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17760 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
17762 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17763 msgid "Audio filter"
17764 msgstr "Filtro audio"
17766 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17768 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17769 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17772 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17773 msgid "Subtitles encoder"
17774 msgstr "Codifica sottotitoli"
17776 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17778 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17781 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
17782 "opzioni associate)."
17784 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17785 msgid "Destination subtitles codec"
17786 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17788 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17789 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17790 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
17792 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17795 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17796 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17797 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17798 "of subpicture modules"
17800 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17801 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17802 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17804 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
17808 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17810 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17813 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17814 msgid "Number of threads"
17815 msgstr "Numero di thread"
17817 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17818 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17819 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
17821 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17822 msgid "High priority"
17823 msgstr "Priorità alta"
17825 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17827 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17830 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17831 msgid "Synchronise on audio track"
17832 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17834 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17836 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17837 "on the audio track."
17839 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17840 "video alla traccia audio."
17842 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17844 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17848 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17849 msgid "Transcode stream output"
17850 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17852 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17854 msgid "Overlays/Subtitles"
17855 msgstr "Apri Sottotitoli"
17857 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17858 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17859 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17861 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17862 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17863 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17865 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17866 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17867 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17869 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17870 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17871 msgid "Conversions from "
17872 msgstr "Conversioni da "
17874 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17875 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17876 msgid "MMX conversions from "
17877 msgstr "Conversioni MMX da "
17879 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17880 msgid "AltiVec conversions from "
17881 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17883 #: modules/video_filter/adjust.c:60
17884 msgid "Brightness threshold"
17885 msgstr "Soglia di luminosità"
17887 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17889 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17890 "threshold value will be the brighness defined below."
17893 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17894 msgid "Image contrast (0-2)"
17895 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17897 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17898 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17899 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
17901 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17902 msgid "Image hue (0-360)"
17903 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17905 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17906 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17907 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
17909 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17910 msgid "Image saturation (0-3)"
17911 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17913 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17914 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17915 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
17917 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17918 msgid "Image brightness (0-2)"
17919 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17921 #: modules/video_filter/adjust.c:71
17922 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17923 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
17925 #: modules/video_filter/adjust.c:72
17926 msgid "Image gamma (0-10)"
17927 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17929 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17930 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17931 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
17933 #: modules/video_filter/adjust.c:76
17934 msgid "Image properties filter"
17935 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17937 #: modules/video_filter/adjust.c:77
17938 msgid "Image adjust"
17939 msgstr "Regolazione immagine"
17941 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
17942 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
17945 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
17947 msgid "Transparency mask"
17948 msgstr "Trasparenza"
17950 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
17951 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
17954 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
17956 msgid "Alpha mask video filter"
17957 msgstr "Filtro ritaglia video"
17959 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
17963 #: modules/video_filter/blend.c:95
17964 msgid "Video pictures blending"
17965 msgstr "Miscela immagini video"
17967 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
17969 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17970 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
17971 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
17975 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
17976 msgid "Bluescreen U value"
17977 msgstr "Valore Bluescreen U"
17979 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
17981 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17982 "Defaults to 120 for blue."
17985 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
17986 msgid "Bluescreen V value"
17987 msgstr "Valore Bluescreen V"
17989 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
17991 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17992 "Defaults to 90 for blue."
17995 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
17996 msgid "Bluescreen U tolerance"
17997 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
17999 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18001 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18002 "value between 10 and 20 seems sensible."
18005 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18006 msgid "Bluescreen V tolerance"
18007 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
18009 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18011 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18012 "value between 10 and 20 seems sensible."
18015 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18017 msgid "Bluescreen video filter"
18018 msgstr "Filtro ritaglia video"
18020 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18023 msgstr "Schermo intero"
18025 #: modules/video_filter/clone.c:55
18026 msgid "Number of clones"
18027 msgstr "Numero di cloni"
18029 #: modules/video_filter/clone.c:56
18030 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18031 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
18033 #: modules/video_filter/clone.c:59
18034 msgid "Video output modules"
18035 msgstr "Moduli uscita video"
18037 #: modules/video_filter/clone.c:60
18039 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18040 "separated list of modules."
18043 #: modules/video_filter/clone.c:66
18044 msgid "Clone video filter"
18045 msgstr "Filtro di clonazione video"
18047 #: modules/video_filter/clone.c:68
18049 msgstr "Clonazione"
18051 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18053 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18054 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18055 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18056 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18059 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18061 msgid "Color threshold filter"
18062 msgstr "Filtro clone video"
18064 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18065 msgid "Color threshold"
18066 msgstr "Soglia di colore"
18068 #: modules/video_filter/crop.c:70
18069 msgid "Crop geometry (pixels)"
18070 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
18072 #: modules/video_filter/crop.c:71
18074 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18075 "<left offset> + <top offset>."
18077 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
18078 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
18080 #: modules/video_filter/crop.c:73
18081 msgid "Automatic cropping"
18082 msgstr "Ritaglio automatico"
18084 #: modules/video_filter/crop.c:74
18086 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18087 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
18089 #: modules/video_filter/crop.c:77
18090 msgid "Ratio max (x 1000)"
18093 #: modules/video_filter/crop.c:78
18095 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18096 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18100 #: modules/video_filter/crop.c:80
18102 msgid "Manual ratio"
18103 msgstr "Saturazione"
18105 #: modules/video_filter/crop.c:81
18106 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18109 #: modules/video_filter/crop.c:83
18111 msgid "Number of images for change"
18112 msgstr "Numero di cloni"
18114 #: modules/video_filter/crop.c:84
18116 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18117 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18121 #: modules/video_filter/crop.c:86
18123 msgid "Number of lines for change"
18124 msgstr "Numero di cloni"
18126 #: modules/video_filter/crop.c:87
18128 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18129 "that ratio changed and trigger recrop."
18132 #: modules/video_filter/crop.c:89
18134 msgid "Number of non black pixels "
18135 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
18137 #: modules/video_filter/crop.c:90
18139 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18142 #: modules/video_filter/crop.c:93
18143 msgid "Skip percentage (%)"
18146 #: modules/video_filter/crop.c:94
18148 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18149 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18152 #: modules/video_filter/crop.c:96
18153 msgid "Luminance threshold "
18154 msgstr "Soglia di luminanza"
18156 #: modules/video_filter/crop.c:97
18157 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18160 #: modules/video_filter/crop.c:101
18161 msgid "Crop video filter"
18162 msgstr "Filtro ritaglia video"
18164 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18166 msgid "Cropping failed"
18167 msgstr "Filtro ritaglia video"
18169 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18171 msgid "VLC could not open the video output module."
18172 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
18174 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18175 msgid "Deinterlace mode"
18176 msgstr "Modalità deinterlacciata"
18178 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18179 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18180 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
18182 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18183 msgid "Streaming deinterlace mode"
18184 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
18186 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18187 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18188 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
18190 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18191 msgid "Deinterlacing video filter"
18192 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
18194 #: modules/video_filter/erase.c:51
18197 msgstr "Regolazione immagine"
18199 #: modules/video_filter/erase.c:52
18200 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18203 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18204 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18205 msgid "X coordinate"
18206 msgstr "Coordinata X"
18208 #: modules/video_filter/erase.c:55
18210 msgid "X coordinate of the mask."
18211 msgstr "Coordinata X del logo"
18213 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18214 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18215 msgid "Y coordinate"
18216 msgstr "Coordinata Y"
18218 #: modules/video_filter/erase.c:57
18220 msgid "Y coordinate of the mask."
18221 msgstr "Coordinata Y del logo"
18223 #: modules/video_filter/erase.c:62
18225 msgid "Erase video filter"
18226 msgstr "Filtro video Onda"
18228 #: modules/video_filter/erase.c:63
18231 msgstr "Pre-analizzatore"
18233 #: modules/video_filter/extract.c:58
18234 msgid "RGB component to extract"
18237 #: modules/video_filter/extract.c:59
18238 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18241 #: modules/video_filter/extract.c:69
18243 msgid "Extract RGB component video filter"
18244 msgstr "Filtro video inversione"
18246 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18248 msgid "video-filter-event"
18249 msgstr "Filtri Video"
18251 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18252 msgid "Gaussian's std deviation"
18255 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18257 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18258 "to 3*sigma away in any direction."
18261 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18263 msgid "Gaussian blur video filter"
18264 msgstr "Filtro video inversione"
18266 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18268 msgid "Gaussian Blur"
18271 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18272 msgid "Distort mode"
18273 msgstr "Modalità distorsione"
18275 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18277 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18278 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
18280 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18282 msgid "Gradient image type"
18283 msgstr "Imposta tinta immagine"
18285 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18287 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18291 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18293 msgid "Apply cartoon effect"
18294 msgstr "Selezionare effetto"
18296 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18297 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18300 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18303 msgstr "Luminosità"
18305 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18309 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18311 msgid "Gradient video filter"
18312 msgstr "Filtro video inversione"
18314 #: modules/video_filter/invert.c:47
18315 msgid "Invert video filter"
18316 msgstr "Filtro video inversione"
18318 #: modules/video_filter/invert.c:48
18319 msgid "Color inversion"
18320 msgstr "Inversione colore"
18322 #: modules/video_filter/logo.c:68
18323 msgid "Logo filenames"
18324 msgstr "Nome file del logo"
18326 #: modules/video_filter/logo.c:69
18328 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18329 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18330 "simply enter its filename."
18333 #: modules/video_filter/logo.c:72
18334 msgid "Logo animation # of loops"
18335 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
18337 #: modules/video_filter/logo.c:73
18338 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18341 #: modules/video_filter/logo.c:75
18342 msgid "Logo individual image time in ms"
18345 #: modules/video_filter/logo.c:76
18347 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18348 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
18350 #: modules/video_filter/logo.c:79
18351 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18352 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
18354 #: modules/video_filter/logo.c:82
18356 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18357 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18359 #: modules/video_filter/logo.c:84
18360 msgid "Transparency of the logo"
18361 msgstr "Trasparenza del logo"
18363 #: modules/video_filter/logo.c:85
18365 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18368 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
18369 "l'opacità totale)."
18371 #: modules/video_filter/logo.c:87
18372 msgid "Logo position"
18373 msgstr "Posizione del logo"
18375 #: modules/video_filter/logo.c:89
18377 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18378 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18380 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
18381 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
18384 #: modules/video_filter/logo.c:101
18385 msgid "Logo video filter"
18386 msgstr "Filtro video logo"
18388 #: modules/video_filter/logo.c:103
18390 msgid "Logo overlay"
18391 msgstr "Sovrapposizione logo"
18393 #: modules/video_filter/logo.c:124
18394 msgid "Logo sub filter"
18395 msgstr "Filtro video logo"
18397 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18399 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18400 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
18402 #: modules/video_filter/marq.c:82
18404 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18405 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18406 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18407 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18408 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18409 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18410 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18411 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18412 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18415 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18417 msgstr "Scostamento X"
18419 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18421 msgid "X offset, from the left screen edge."
18422 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
18424 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18426 msgstr "Scostamento Y"
18428 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18430 msgid "Y offset, down from the top."
18431 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
18433 #: modules/video_filter/marq.c:101
18437 #: modules/video_filter/marq.c:102
18440 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18441 "(remains forever)."
18443 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
18444 "di default è 0 (rimane sempre)."
18446 #: modules/video_filter/marq.c:106
18448 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18451 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18452 "255 = completamente opaco."
18454 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18455 msgid "Font size, pixels"
18456 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
18458 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18459 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18461 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
18462 "carattere predefinita)."
18464 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18466 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18467 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18468 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18469 "(red + green), #FFFFFF = white"
18472 #: modules/video_filter/marq.c:118
18474 msgid "Marquee position"
18475 msgstr "Posizione testo scorrevole"
18477 #: modules/video_filter/marq.c:120
18479 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18480 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18484 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18488 #: modules/video_filter/marq.c:163
18490 msgid "Marquee display"
18491 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
18493 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18494 msgid "Transparency"
18495 msgstr "Trasparenza"
18497 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18499 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18500 "opaque (default)."
18503 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18505 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18506 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18508 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18510 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18511 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18513 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18515 msgid "Top left corner X coordinate"
18516 msgstr "Coordinata X del video"
18518 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18520 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18521 msgstr "Coordinata X del logo"
18523 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18525 msgid "Top left corner Y coordinate"
18526 msgstr "Coordinata X del video"
18528 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18530 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18531 msgstr "Coordinata Y del logo"
18533 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18534 msgid "Border width"
18535 msgstr "Larghezza del bordo"
18537 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18538 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18539 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
18541 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18542 msgid "Border height"
18543 msgstr "Altezza del bordo"
18545 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18546 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18547 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
18549 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18550 msgid "Mosaic alignment"
18551 msgstr "Allineamento del mosaico"
18553 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18555 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18556 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18560 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18561 msgid "Positioning method"
18562 msgstr "Metodo di posizionamento"
18564 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18566 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18567 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18568 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18571 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18572 #: modules/video_filter/wall.c:57
18573 msgid "Number of rows"
18574 msgstr "Numero di righe"
18576 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18578 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18582 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18583 #: modules/video_filter/wall.c:53
18584 msgid "Number of columns"
18585 msgstr "Numero di colonne"
18587 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18589 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18590 "set to \"fixed\"."
18593 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18594 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18596 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
18597 "elementi del mosaico."
18599 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18600 msgid "Keep original size"
18601 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18603 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18604 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18605 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
18607 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18608 msgid "Elements order"
18609 msgstr "Ordine elementi"
18611 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18613 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18614 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18618 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18620 msgid "Offsets in order"
18621 msgstr "Modalità silenziosa"
18623 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
18625 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18626 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18627 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18630 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
18632 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18633 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18637 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18641 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18644 msgstr "Offset tempo"
18646 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18648 msgid "Mosaic video sub filter"
18649 msgstr "Filtro ritaglia video"
18651 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
18655 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18656 msgid "Blur factor (1-127)"
18657 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18659 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18660 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18661 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18663 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18664 msgid "Motion blur"
18665 msgstr "Sfocatura movimento"
18667 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18668 msgid "Motion blur filter"
18669 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18671 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
18672 msgid "Motion detect video filter"
18673 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
18675 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
18677 msgid "Motion Detect"
18678 msgstr "Tipo di modulazione"
18680 #: modules/video_filter/noise.c:49
18682 msgid "Noise video filter"
18683 msgstr "Filtro clone video"
18685 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18686 msgid "OpenCV face detection example filter"
18689 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18690 msgid "OpenCV example"
18691 msgstr "Esempio OpenCV"
18693 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18694 msgid "Haar cascade filename"
18697 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18698 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18703 msgid "Use input chroma unaltered"
18704 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18707 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18714 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18716 msgid "Don't display any video"
18717 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18721 msgid "Display the input video"
18722 msgstr "Indentificatore schermo"
18724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18726 msgid "Display the processed video"
18727 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18730 msgid "Show only errors"
18731 msgstr "Mostra solo gli errori"
18733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18734 msgid "Show errors and warnings"
18735 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
18737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18738 msgid "Show everything including debug messages"
18739 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
18741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18743 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18744 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18752 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18753 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18755 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18757 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18763 msgid "OpenCV filter chroma"
18766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18768 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18773 msgid "Wrapper filter output"
18774 msgstr "Usa l'uscita float32"
18776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18777 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18781 msgid "Wrapper filter verbosity"
18784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18785 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18789 msgid "OpenCV internal filter name"
18792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18793 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18797 msgid "Configuration file"
18798 msgstr "File di configurazione"
18800 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18802 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
18803 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
18805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18806 msgid "Path to OSD menu images"
18807 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
18809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18811 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18812 "configuration file."
18815 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18816 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18817 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
18819 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
18820 msgid "Menu position"
18821 msgstr "Posizione del menu"
18823 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
18825 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18826 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18829 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
18830 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
18831 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
18833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
18835 msgid "Menu timeout"
18836 msgstr "Timeout del menu"
18838 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
18840 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18841 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
18846 msgid "Menu update interval"
18847 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
18849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
18851 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18852 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18853 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18854 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
18858 msgid "On Screen Display menu"
18859 msgstr "Menu On Screen Display"
18861 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18864 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18866 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18869 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18871 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18873 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18875 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18876 msgid "Active windows"
18877 msgstr "Finestre attive"
18879 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18881 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18882 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18884 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18885 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18888 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18892 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18893 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18896 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18898 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18899 "misalignment due to autoratio control)"
18902 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18903 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18906 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18907 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18910 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18911 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18914 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18915 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18918 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18919 msgid "Attenuation"
18920 msgstr "Attenuazione"
18922 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18924 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18925 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18928 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18929 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18932 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18933 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18936 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18937 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18940 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18941 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18944 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18945 msgid "Attenuation, end (in %)"
18948 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18949 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18952 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18953 msgid "middle position (in %)"
18956 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18958 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18962 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18963 msgid "Gamma (Red) correction"
18966 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18968 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18971 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18972 msgid "Gamma (Green) correction"
18975 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18977 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18980 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18981 msgid "Gamma (Blue) correction"
18984 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18986 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18989 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18990 msgid "Black Crush for Red"
18993 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18994 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18997 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18998 msgid "Black Crush for Green"
19001 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19002 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19005 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19006 msgid "Black Crush for Blue"
19009 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19010 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19013 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19014 msgid "White Crush for Red"
19017 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19018 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19021 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19022 msgid "White Crush for Green"
19025 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19026 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19029 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19030 msgid "White Crush for Blue"
19033 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19034 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19037 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19038 msgid "Black Level for Red"
19041 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19042 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19045 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19046 msgid "Black Level for Green"
19049 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19050 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19053 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19054 msgid "Black Level for Blue"
19057 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19058 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19061 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19062 msgid "White Level for Red"
19065 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19066 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19069 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19070 msgid "White Level for Green"
19073 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19074 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19077 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19078 msgid "White Level for Blue"
19081 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19082 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19085 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19086 msgid "Xinerama option"
19087 msgstr "Opzioni Xinerama"
19089 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19090 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19093 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19095 msgid "Psychedelic video filter"
19096 msgstr "Filtro video wall"
19098 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19099 msgid "Number of puzzle rows"
19100 msgstr "Numero di righe del puzzle"
19102 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19103 msgid "Number of puzzle columns"
19104 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
19106 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19107 msgid "Make one tile a black slot"
19110 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19112 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19115 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19117 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19118 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
19120 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19122 msgid "Ripple video filter"
19123 msgstr "Filtro clone video"
19125 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19126 msgid "Angle in degrees"
19127 msgstr "Angolo in gradi"
19129 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19130 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19131 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
19133 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19135 msgid "Rotate video filter"
19136 msgstr "Filtro video wall"
19138 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19142 #: modules/video_filter/rss.c:122
19144 msgstr "URL delle fonti"
19146 #: modules/video_filter/rss.c:123
19147 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19148 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
19150 #: modules/video_filter/rss.c:124
19151 msgid "Speed of feeds"
19152 msgstr "Velocità delle fonti"
19154 #: modules/video_filter/rss.c:125
19156 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19157 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
19159 #: modules/video_filter/rss.c:126
19161 msgstr "Lunghezza massima"
19163 #: modules/video_filter/rss.c:127
19164 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19165 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
19167 #: modules/video_filter/rss.c:129
19168 msgid "Refresh time"
19169 msgstr "Tempo di aggiornamento"
19171 #: modules/video_filter/rss.c:130
19173 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19174 "feeds are never updated."
19176 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
19177 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
19179 #: modules/video_filter/rss.c:132
19180 msgid "Feed images"
19181 msgstr "Immagini delle fonti"
19183 #: modules/video_filter/rss.c:133
19184 msgid "Display feed images if available."
19185 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
19187 #: modules/video_filter/rss.c:140
19189 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19192 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
19193 "trasparente, 255 = completamente opaco."
19195 #: modules/video_filter/rss.c:153
19196 msgid "Text position"
19197 msgstr "Posizione del testo"
19199 #: modules/video_filter/rss.c:155
19201 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19202 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19205 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
19206 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
19207 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
19209 #: modules/video_filter/rss.c:159
19211 msgid "Title display mode"
19212 msgstr "Nome del display X11"
19214 #: modules/video_filter/rss.c:160
19216 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19217 "images are enabled, 1 otherwise."
19220 #: modules/video_filter/rss.c:175
19224 #: modules/video_filter/rss.c:175
19226 msgid "Always visible"
19227 msgstr "Correggi sempre"
19229 #: modules/video_filter/rss.c:175
19230 msgid "Scroll with feed"
19233 #: modules/video_filter/rss.c:215
19234 msgid "RSS and Atom feed display"
19235 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
19237 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19238 msgid "RV32 conversion filter"
19239 msgstr "Filtro di conversione RV32"
19241 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19242 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19245 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19247 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19248 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
19250 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19251 msgid "Augment contrast between contours."
19254 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19256 msgid "Sharpen video filter"
19257 msgstr "Filtro ritaglia video"
19259 #: modules/video_filter/transform.c:57
19260 msgid "Transform type"
19261 msgstr "Tipo trasformazione"
19263 #: modules/video_filter/transform.c:58
19264 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19265 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19267 #: modules/video_filter/transform.c:61
19268 msgid "Rotate by 90 degrees"
19269 msgstr "Ruota di 90 gradi"
19271 #: modules/video_filter/transform.c:62
19272 msgid "Rotate by 180 degrees"
19273 msgstr "Ruota di 180 gradi"
19275 #: modules/video_filter/transform.c:62
19276 msgid "Rotate by 270 degrees"
19277 msgstr "Ruota di 270 gradi"
19279 #: modules/video_filter/transform.c:63
19280 msgid "Flip horizontally"
19281 msgstr "Specchia orizzontalmente"
19283 #: modules/video_filter/transform.c:63
19284 msgid "Flip vertically"
19285 msgstr "Specchia verticalmente"
19287 #: modules/video_filter/transform.c:68
19288 msgid "Video transformation filter"
19289 msgstr "Filtro trasformazione video"
19291 #: modules/video_filter/wall.c:54
19293 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19295 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
19298 #: modules/video_filter/wall.c:58
19300 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19302 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
19304 #: modules/video_filter/wall.c:62
19306 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19307 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
19309 #: modules/video_filter/wall.c:65
19311 msgid "Element aspect ratio"
19312 msgstr "Formato immagine in uscita"
19314 #: modules/video_filter/wall.c:66
19315 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19318 #: modules/video_filter/wall.c:72
19319 msgid "Wall video filter"
19320 msgstr "Filtro video Muro"
19322 #: modules/video_filter/wall.c:73
19324 msgstr "Muro di immagini"
19326 #: modules/video_filter/wave.c:50
19327 msgid "Wave video filter"
19328 msgstr "Filtro video Onda"
19330 #: modules/video_output/aa.c:55
19332 msgstr "Arte ASCII"
19334 #: modules/video_output/aa.c:58
19335 msgid "ASCII-art video output"
19336 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19338 #: modules/video_output/caca.c:81
19339 msgid "Color ASCII art video output"
19340 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
19342 #: modules/video_output/directfb.c:69
19343 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19344 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
19346 #: modules/video_output/fb.c:67
19347 msgid "Framebuffer device"
19348 msgstr "Dispositivo framebuffer"
19350 #: modules/video_output/fb.c:69
19352 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19354 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
19355 "(in genere /dev/fb0)."
19357 #: modules/video_output/fb.c:77
19358 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19359 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
19361 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19362 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19363 msgid "X11 display"
19364 msgstr "display X11"
19366 #: modules/video_output/ggi.c:58
19369 "X11 hardware display to use.\n"
19370 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19372 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19373 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
19376 #: modules/video_output/glide.c:64
19377 msgid "3dfx Glide video output"
19378 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
19380 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19381 msgid "HD1000 video output"
19382 msgstr "Uscita video HD1000"
19384 #: modules/video_output/image.c:49
19385 msgid "Image format"
19386 msgstr "Formato immagine"
19388 #: modules/video_output/image.c:50
19390 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19391 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19393 #: modules/video_output/image.c:52
19394 msgid "Image width"
19395 msgstr "Larghezza immagine"
19397 #: modules/video_output/image.c:53
19400 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19403 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
19404 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19406 #: modules/video_output/image.c:57
19407 msgid "Image height"
19408 msgstr "Altezza immagine"
19410 #: modules/video_output/image.c:58
19413 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19414 "video characteristics."
19416 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19417 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19419 #: modules/video_output/image.c:62
19420 msgid "Recording ratio"
19421 msgstr "Rapporto di registrazione"
19423 #: modules/video_output/image.c:63
19425 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19428 #: modules/video_output/image.c:66
19429 msgid "Filename prefix"
19430 msgstr "Prefisso del nome file"
19432 #: modules/video_output/image.c:67
19434 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19435 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19438 #: modules/video_output/image.c:71
19439 msgid "Always write to the same file"
19440 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
19442 #: modules/video_output/image.c:72
19444 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19445 "this case, the number is not appended to the filename."
19447 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
19448 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
19450 #: modules/video_output/image.c:83
19452 msgid "Image video output"
19453 msgstr "uscita video X11"
19455 #: modules/video_output/mga.c:59
19456 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19457 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
19459 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19460 msgid "DirectX 3D video output"
19461 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
19463 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19464 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19465 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
19467 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19469 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19470 "doesn't have any effect when using overlays."
19472 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
19473 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
19475 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19476 msgid "Use video buffers in system memory"
19477 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
19479 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19481 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19482 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19483 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19484 "doesn't have any effect when using overlays."
19486 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
19487 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
19488 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
19489 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
19492 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19493 msgid "Use triple buffering for overlays"
19494 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
19496 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19498 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19499 "better video quality (no flickering)."
19501 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
19502 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
19504 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19505 msgid "Name of desired display device"
19506 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
19508 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19510 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19511 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19512 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19514 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
19515 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
19516 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19518 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19519 msgid "Enable wallpaper mode "
19520 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
19522 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19524 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19525 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19526 "desktop must not already have a wallpaper."
19528 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
19529 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
19530 "un'altra immagine di sfondo."
19532 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19533 msgid "DirectX video output"
19534 msgstr "Uscita video DirectX"
19536 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19540 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19541 msgid "OpenGL video output"
19542 msgstr "Uscita video OpenGL"
19544 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
19545 msgid "Windows GAPI video output"
19546 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
19548 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
19549 msgid "Windows GDI video output"
19550 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19552 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19556 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19557 msgid "Transparent Cube"
19558 msgstr "Cubo trasparente"
19560 #: modules/video_output/opengl.c:123
19564 #: modules/video_output/opengl.c:123
19568 #: modules/video_output/opengl.c:123
19572 #: modules/video_output/opengl.c:123
19576 #: modules/video_output/opengl.c:123
19580 #: modules/video_output/opengl.c:123
19584 #: modules/video_output/opengl.c:123
19588 #: modules/video_output/opengl.c:123
19592 #: modules/video_output/opengl.c:123
19596 #: modules/video_output/opengl.c:151
19597 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19598 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
19600 #: modules/video_output/opengl.c:152
19601 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19604 #: modules/video_output/opengl.c:153
19605 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19606 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
19608 #: modules/video_output/opengl.c:154
19609 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19610 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
19612 #: modules/video_output/opengl.c:155
19613 msgid "Point of view x-coordinate"
19614 msgstr "Coordinata X del punto di vista"
19616 #: modules/video_output/opengl.c:156
19617 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19619 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
19621 #: modules/video_output/opengl.c:158
19622 msgid "Point of view y-coordinate"
19623 msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
19625 #: modules/video_output/opengl.c:159
19626 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19628 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
19630 #: modules/video_output/opengl.c:161
19631 msgid "Point of view z-coordinate"
19632 msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
19634 #: modules/video_output/opengl.c:162
19635 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19637 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
19639 #: modules/video_output/opengl.c:165
19640 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19641 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
19643 #: modules/video_output/opengl.c:166
19644 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19645 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
19647 #: modules/video_output/opengl.c:168
19651 #: modules/video_output/opengl.c:170
19652 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19653 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
19655 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19656 msgid "QT Embedded display"
19657 msgstr "display QT Embedded"
19659 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19661 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19662 "the DISPLAY environment variable."
19664 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
19665 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
19667 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19668 msgid "QT Embedded video output"
19669 msgstr "uscita video QT Embedded"
19671 #: modules/video_output/sdl.c:101
19673 msgid "SDL chroma format"
19674 msgstr "Formato croma XVimage"
19676 #: modules/video_output/sdl.c:103
19679 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19680 "improve performances by using the most efficient one."
19682 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
19683 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
19685 #: modules/video_output/sdl.c:113
19686 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19687 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
19689 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19690 msgid "Snapshot width"
19691 msgstr "Larghezza schermata"
19693 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19694 msgid "Width of the snapshot image."
19695 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19697 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19698 msgid "Snapshot height"
19699 msgstr "Altezza schermata"
19701 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19702 msgid "Height of the snapshot image."
19703 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19705 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19709 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19711 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19713 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
19716 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19717 msgid "Cache size (number of images)"
19718 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
19720 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19721 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19723 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
19725 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19726 msgid "Snapshot module"
19727 msgstr "Modulo Schermate"
19729 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19730 msgid "SVGAlib video output"
19731 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19733 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19734 msgid "XVideo adaptor number"
19735 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19737 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19739 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19740 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19742 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
19743 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
19745 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19746 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19747 msgid "Alternate fullscreen method"
19748 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19750 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19751 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19753 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19755 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19756 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19757 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19758 "show on top of the video."
19760 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19761 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19762 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
19763 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
19764 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
19765 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
19766 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19768 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19769 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19771 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19772 "DISPLAY environment variable."
19774 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
19775 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
19777 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19778 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19779 msgid "Screen for fullscreen mode."
19780 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
19782 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19783 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19786 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19787 "1 for the second."
19789 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19790 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19792 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19793 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19794 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
19796 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19797 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19798 msgid "Use shared memory"
19799 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19801 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19802 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19803 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19805 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19807 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19808 msgid "X11 video output"
19809 msgstr "uscita video X11"
19811 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19814 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19815 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19817 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19818 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19820 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19821 msgid "XVimage chroma format"
19822 msgstr "Formato croma XVimage"
19824 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19826 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19827 "to improve performances by using the most efficient one."
19829 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
19830 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
19832 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19833 msgid "XVideo extension video output"
19834 msgstr "uscita video XVideo extension"
19836 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19837 msgid "XVMC adaptor number"
19838 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
19840 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19843 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19844 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19846 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19847 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19849 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19850 msgid "X11 display name"
19851 msgstr "Nome del display X11"
19853 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19856 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19857 "the value of the DISPLAY environment variable."
19859 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19860 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19862 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19864 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19865 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19867 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19870 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19871 "0 for first screen, 1 for the second."
19873 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19874 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19876 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19877 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19878 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19880 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19882 msgid "You can choose the crop style to apply."
19883 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19885 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19886 msgid "XVMC extension video output"
19887 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
19889 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19890 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19891 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19893 #: modules/visualization/goom.c:58
19894 msgid "Goom display width"
19895 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19897 #: modules/visualization/goom.c:59
19898 msgid "Goom display height"
19899 msgstr "Altezza finestra Goom"
19901 #: modules/visualization/goom.c:60
19904 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19905 "will be prettier but more CPU intensive)."
19907 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19908 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19910 #: modules/visualization/goom.c:63
19911 msgid "Goom animation speed"
19912 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19914 #: modules/visualization/goom.c:64
19917 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19918 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19920 #: modules/visualization/goom.c:70
19924 #: modules/visualization/goom.c:71
19925 msgid "Goom effect"
19926 msgstr "Effetto Goom"
19928 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19929 msgid "Effects list"
19930 msgstr "Elenco degli effetti"
19932 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19935 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19936 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19938 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19939 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19941 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19942 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19943 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19945 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19946 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19947 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19949 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19950 msgid "Number of bands"
19951 msgstr "Numero di bande"
19953 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19954 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19956 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19958 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19959 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19960 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
19962 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19963 msgid "Band separator"
19964 msgstr "Separatore di banda"
19966 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19967 msgid "Number of blank pixels between bands."
19968 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19970 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19971 msgid "Amplification"
19972 msgstr "Amplificazione"
19974 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19975 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19976 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19978 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19979 msgid "Enable peaks"
19980 msgstr "Abilita picchi"
19982 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19983 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19984 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
19986 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19987 msgid "Enable original graphic spectrum"
19988 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
19990 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19991 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19992 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
19994 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19995 msgid "Enable bands"
19996 msgstr "Abilita bande"
19998 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19999 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20000 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
20002 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20003 msgid "Enable base"
20004 msgstr "Abilita base"
20006 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20008 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20009 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20011 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20012 msgid "Base pixel radius"
20015 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20016 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20019 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20020 msgid "Spectral sections"
20021 msgstr "Sezioni dello spettro"
20023 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20024 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20027 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20028 msgid "Peak height"
20029 msgstr "Altezza picco"
20031 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20033 msgid "Total pixel height of the peak items."
20034 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
20036 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20037 msgid "Peak extra width"
20040 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20041 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20044 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20045 msgid "V-plane color"
20048 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20049 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20052 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20053 msgid "Number of stars"
20054 msgstr "Numero di stelle"
20056 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20057 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20058 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
20060 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20062 msgstr "Visualizzatore"
20064 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20065 msgid "Visualizer filter"
20066 msgstr "Filtro visualizzatore"
20068 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20069 msgid "Spectrum analyser"
20070 msgstr "Analizzatore di spettro"
20072 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20073 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
20076 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20077 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20079 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
20080 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
20084 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20085 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
20087 #~ msgid "Sound Files"
20088 #~ msgstr "File sonori"
20090 #~ msgid "Growl server"
20091 #~ msgstr "Server Growl"
20093 #~ msgid "Growl password"
20094 #~ msgstr "Password Growl"
20096 #~ msgid "Growl UDP port"
20097 #~ msgstr "Growl porta UDP"
20101 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20102 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20103 #~ "relative font size. "
20105 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
20106 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
20109 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20110 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
20112 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20113 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
20116 #~ msgid "Halve sample rate"
20117 #~ msgstr "Campionamento"
20120 #~ msgid "Video monitoring filter"
20121 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
20124 #~ msgid "Video Monitor"
20125 #~ msgstr "Filtro video"
20128 #~ msgid "Statistics input file"
20129 #~ msgstr "Statistiche"
20132 #~ msgid "Statistics output file"
20133 #~ msgstr "File di uscita RRD"
20136 #~ msgid "Welcome, Master"
20137 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
20144 #~ msgid "Send bitrate"
20145 #~ msgstr "Campionamento"
20147 #~ msgid "General interface setttings"
20148 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
20150 #~ msgid "Video snapshot directory"
20151 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
20155 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20156 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
20159 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20160 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20164 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20165 #~ "possibly before an I-frame. "
20166 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
20169 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20170 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20173 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20174 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20177 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20178 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20181 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20182 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
20185 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20186 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
20189 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20190 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
20193 #~ msgid "PSNR calculation"
20194 #~ msgstr "Saturazione"
20198 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20201 #~ msgid "Timestamp"
20202 #~ msgstr "Posizione del logo"
20204 #~ msgid "Text rendering"
20205 #~ msgstr "Rendering del testo"
20208 #~ msgid "Analyse mode"
20209 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
20211 #~ msgid "Save As..."
20212 #~ msgstr "Salva con Nome..."
20218 #~ msgid "Text renderer settings"
20219 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
20221 #~ msgid "Open a file"
20222 #~ msgstr "Apri un File"
20224 #~ msgid "Select angle"
20225 #~ msgstr "Seleziona angolo"
20227 #~ msgid "All files"
20228 #~ msgstr "Tutti i files"
20230 #~ msgid "Add file"
20231 #~ msgstr "Aggiungi file"
20234 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20235 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
20238 #~ msgid "Teletext page"
20239 #~ msgstr "Seleziona angolo"
20241 #~ msgid "Video filters settings"
20242 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
20244 #~ msgid "CDDB Artist"
20245 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
20247 #~ msgid "CDDB Category"
20248 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20250 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20251 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
20253 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20254 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
20256 #~ msgid "CDDB Genre"
20257 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
20259 #~ msgid "CDDB Year"
20260 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
20262 #~ msgid "CDDB Title"
20263 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
20265 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20266 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
20268 #~ msgid "CD-Text Composer"
20269 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
20271 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20272 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
20274 #~ msgid "CD-Text Genre"
20275 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
20277 #~ msgid "CD-Text Message"
20278 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
20280 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20281 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
20283 #~ msgid "CD-Text Performer"
20284 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
20286 #~ msgid "CD-Text Title"
20287 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
20289 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20290 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
20292 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20293 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
20295 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20296 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
20298 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20299 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
20301 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20302 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
20311 #~ msgstr "Controllo"
20313 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20314 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
20316 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20318 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
20320 #~ msgid "By category"
20321 #~ msgstr "Per categoria"
20323 #~ msgid "Manually added"
20324 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
20326 #~ msgid "All items, unsorted"
20327 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
20330 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20331 #~ "timeshifted streams."
20333 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
20334 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
20336 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20337 #~ msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
20339 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20340 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
20342 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20343 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
20345 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20346 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
20348 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20349 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
20351 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20352 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
20354 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20355 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
20357 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20358 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
20360 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20361 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
20363 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20364 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
20367 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20368 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
20370 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20371 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
20373 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20374 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
20376 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20377 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
20379 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20380 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
20382 #~ msgid "Corba control"
20383 #~ msgstr "Controllo Corba"
20385 #~ msgid "Reactivity"
20386 #~ msgstr "Reattività"
20388 #~ msgid "corba control module"
20389 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
20392 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20393 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
20395 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20396 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
20398 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20399 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
20401 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20402 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
20404 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20405 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
20407 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20408 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
20410 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20411 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
20413 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20414 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
20416 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20417 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
20419 #~ msgid "Playlist metademux"
20420 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
20422 #~ msgid "Segment filename"
20423 #~ msgstr "Nome file segmento"
20425 #~ msgid "Muxing application"
20426 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
20428 #~ msgid "Writing application"
20429 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
20432 #~ msgid "Listeners"
20433 #~ msgstr "Lineare"
20435 #~ msgid "Native playlist import"
20436 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
20438 #~ msgid "Podcast Link"
20439 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
20441 #~ msgid "Podcast Copyright"
20442 #~ msgstr "Copyright del podcast"
20444 #~ msgid "Podcast Category"
20445 #~ msgstr "Categoria del podcast"
20447 #~ msgid "Podcast Keywords"
20448 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
20450 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20451 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
20453 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20454 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
20456 #~ msgid "Podcast Author"
20457 #~ msgstr "Autore del podcast"
20459 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20460 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
20462 #~ msgid "Podcast Duration"
20463 #~ msgstr "Durata del podcast"
20465 #~ msgid "Podcast Type"
20466 #~ msgstr "Tipo di podcast"
20468 #~ msgid "Mime type"
20469 #~ msgstr "Tipo MIME"
20472 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20475 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
20476 #~ "esecuzione del programma:"
20478 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20479 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
20481 #~ msgid "Open Messages Window"
20482 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
20487 #~ msgid "Do not display further errors"
20488 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
20490 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20491 #~ msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
20494 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20495 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20497 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
20498 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
20500 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20501 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
20503 #~ msgid "M3U file"
20504 #~ msgstr "file M3U"
20506 #~ msgid "Sorted by Artist"
20507 #~ msgstr "Ordinati per artista"
20509 #~ msgid "Sorted by Album"
20510 #~ msgstr "Ordinati per album"
20512 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20513 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
20515 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20516 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
20519 #~ msgid "Playlist stress tests"
20520 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
20522 #~ msgid "DAAP shares"
20523 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
20525 #~ msgid "DAAP access"
20526 #~ msgstr "Accesso DAAP"
20528 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20529 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
20532 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20533 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20535 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20536 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
20540 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20541 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20542 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
20544 #~ msgid "Distort video filter"
20545 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
20548 #~ msgid "Marquee text to display."
20549 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
20551 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20552 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
20555 #~ msgid "History parameter"
20556 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
20559 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20560 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
20562 #~ msgid "Motion detect"
20563 #~ msgstr "Rilevamento del movimento"
20565 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20566 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20569 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20570 #~ "minute, %S = second)."
20572 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
20573 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
20575 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20576 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
20578 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20579 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
20582 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20583 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20584 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20586 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
20587 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
20588 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
20591 #~ msgid "Time overlay"
20592 #~ msgstr "Time to live"
20594 #~ msgid "Time display sub filter"
20595 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
20598 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20599 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
20601 #~ msgid "Standard Play"
20602 #~ msgstr "Riproduzione standard"
20605 #~ msgid "Disc Type"
20606 #~ msgstr "Tipo Disco"
20610 #~ msgstr "Sfoglia..."
20614 #~ msgstr "Luminosità"
20617 #~ msgid "Alignment"
20618 #~ msgstr "Allineamento video"
20621 #~ msgid "Extra Audio File"
20622 #~ msgstr "Filtri audio"
20625 #~ msgid "Media File"
20626 #~ msgstr "Meditativa"
20629 #~ msgid "Never download"
20630 #~ msgstr "Scarica il codec"
20634 #~ msgstr "Successivo"
20638 #~ msgstr "Larghezza"
20641 #~ msgid "geometry"
20642 #~ msgstr "Spettrometro"
20653 #~ msgid "QPushButton"
20658 #~ msgstr "Lineare"
20662 #~ msgstr "Vecchi successi"
20665 #~ msgid "orientation"
20666 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20669 #~ msgid "QGroupBox"
20674 #~ msgstr "abilita video"
20677 #~ msgid "checkable"
20678 #~ msgstr "abilita video"
20681 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20682 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
20690 #~ msgstr "Campionamento"
20696 #~ msgid "Stream information"
20697 #~ msgstr "Metainformazioni"
20700 #~ msgid "Justification"
20701 #~ msgstr "Amplificazione"
20712 #~ msgid "Vertical border width"
20713 #~ msgstr "Offset verticale"
20716 #~ msgid "Horizontal border width"
20717 #~ msgstr "Orizzontale"
20720 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20721 #~ msgstr "Periferica audio"
20724 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20725 #~ msgstr "Password FTP"
20728 #~ msgid "Connecting..."
20729 #~ msgstr "Impostazioni..."
20732 #~ msgid "Filters (v2)"
20736 #~ msgid "Dummy video filter"
20737 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
20740 #~ msgid "Center-Center"
20744 #~ msgid "Left-Center"
20748 #~ msgid "Right-Center"
20752 #~ msgid "Center-Top"
20756 #~ msgid "Left-Top"
20757 #~ msgstr "Sinistra"
20760 #~ msgid "Right-Top"
20764 #~ msgid "Center-Bottom"
20768 #~ msgid "Left-Bottom"
20772 #~ msgid "Right-Bottom"
20775 #~ msgid "Number of streams"
20776 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
20779 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20780 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
20782 #~ msgid "Adjust Image"
20783 #~ msgstr "Regola Immagine"
20791 #~ msgid "More info"
20792 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20794 #~ msgid "Control interface settings"
20795 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
20798 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20799 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20801 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
20802 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
20805 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20806 #~ "here (x coordinate)."
20808 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
20809 #~ "finestra video (coordinata X)"
20811 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20813 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
20815 #~ msgid "Program to select"
20816 #~ msgstr "Programma da selezionare"
20818 #~ msgid "Programs to select"
20819 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
20822 #~ msgid "Interfaces"
20823 #~ msgstr "Interfaccia"
20829 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20830 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
20832 #~ msgid "Default to 4212"
20833 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
20836 #~ msgid "Go To Position"
20837 #~ msgstr "Posizione del logo"
20839 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20840 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
20842 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20843 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
20846 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20847 #~ msgstr "VLC media player"
20849 #~ msgid "Font filename"
20850 #~ msgstr "File dei caratteri"
20853 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20854 #~ msgstr "Directory sorgente"
20856 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20857 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
20859 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20860 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
20863 #~ msgid "Height in pixels"
20864 #~ msgstr "Altezza in pixel"
20866 #~ msgid "Width in pixels"
20867 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
20869 #~ msgid "Select effect"
20870 #~ msgstr "Selezionare effetto"
20873 #~ msgid "Small playlist"
20874 #~ msgstr "Registra playlist"
20876 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20877 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
20879 #~ msgid "raw DV demuxer"
20880 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
20883 #~ msgid "Enable CABAC"
20884 #~ msgstr "Abilita"
20887 #~ msgid "Enable loop filter"
20888 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20890 #~ msgid "Properties"
20891 #~ msgstr "Proprietà"
20906 #~ msgid "file size : "
20907 #~ msgstr "Risoluzione "
20910 #~ msgid "Choose a mirror"
20911 #~ msgstr "Scelta audio"
20917 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20918 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20919 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20921 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20922 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20924 #~ "For more information, have a look at the web site."
20926 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
20927 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
20928 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
20930 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
20931 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
20934 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
20937 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20938 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20940 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20941 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20943 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20944 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
20946 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20947 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
20950 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20951 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20953 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20954 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20956 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20957 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
20959 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20960 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
20963 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20964 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20967 #~ msgid "Open MRL"
20970 #~ msgid "Channel mixer"
20971 #~ msgstr "Mixer dei canali"
20973 #~ msgid "Choose program (SID)"
20974 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
20977 #~ msgid "Choose programs"
20978 #~ msgstr "Scegli il programma"
20981 #~ msgid "Choose audio track"
20982 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
20985 #~ msgid "Choose subtitles track"
20986 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20990 #~ msgstr "multicast"
20993 #~ msgid "Segment "
20994 #~ msgstr "Segmento "
20997 #~ msgstr "Traccia "
20999 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21000 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21003 #~ msgid "Current version"
21004 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
21007 #~ msgid "Released on"
21008 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
21011 #~ msgid "Your version"
21012 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
21022 #~ msgid "Streamming"
21023 #~ msgstr "Trasmissione"
21026 #~ msgid "Windows GAPI"
21027 #~ msgstr "Windows GAPI"
21030 #~ msgid "Windows GDI"
21031 #~ msgstr "Finestra"
21033 #~ msgid "Access modules settings"
21034 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
21036 #~ msgid "Audio output modules settings"
21037 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
21039 #~ msgid "Decoder modules settings"
21040 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
21042 #~ msgid "Demuxers settings"
21043 #~ msgstr "Impostazioni demux"
21045 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21046 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
21049 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21052 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
21055 #~ msgid "[module] [description]\n"
21056 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
21058 #~ msgid "Choose a stream output"
21059 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
21061 #~ msgid "Loop playlist on end"
21062 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
21064 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21065 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
21067 #~ msgid "udp stream output"
21068 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
21070 #~ msgid "Truncated stream"
21071 #~ msgstr "Sorgente troncata"
21073 #~ msgid "Codec name"
21079 #~ msgid "Play List"
21080 #~ msgstr "Riproduci Lista"
21085 #~ msgid "GNOME interface"
21086 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
21088 #~ msgid "_Open File..."
21089 #~ msgstr "Apri File..."
21091 #~ msgid "Open _Disc..."
21092 #~ msgstr "Apri _Disco..."
21094 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21095 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
21097 #~ msgid "_Network Stream..."
21098 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21100 #~ msgid "Select a network stream"
21101 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
21103 #~ msgid "_Eject Disc"
21104 #~ msgstr "_Espelli Disco"
21106 #~ msgid "Eject disc"
21107 #~ msgstr "Espelli disco"
21110 #~ msgstr "_Titolo"
21112 #~ msgid "_Chapter"
21113 #~ msgstr "_Capitolo"
21115 #~ msgid "_Language"
21116 #~ msgstr "_Lingua"
21118 #~ msgid "_Subtitles"
21119 #~ msgstr "_Sottotitoli"
21121 #~ msgid "_Fullscreen"
21122 #~ msgstr "Schermo intero"
21133 #~ msgid "Stop Stream"
21134 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
21136 #~ msgid "Play Stream"
21137 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
21139 #~ msgid "Pause Stream"
21140 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
21142 #~ msgid "Play Slower"
21143 #~ msgstr "Riproduci Lento"
21148 #~ msgid "Play Faster"
21149 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
21152 #~ msgstr "Precedente"
21154 #~ msgid "Previous file"
21155 #~ msgstr "File precedente"
21157 #~ msgid "Next File"
21158 #~ msgstr "File successivo"
21161 #~ msgstr "Titolo:"
21163 #~ msgid "Chapter:"
21164 #~ msgstr "Capitolo:"
21166 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
21167 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21169 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21170 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21179 #~ msgstr "Percorso:"
21184 #~ msgid "Gtk+ interface"
21185 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
21188 #~ msgstr "Archivio"
21191 #~ msgstr "_Chiudi"
21196 #~ msgid "Exit the program"
21197 #~ msgstr "Esci dal programma"
21202 #~ msgid "_Settings"
21203 #~ msgstr "Impostazioni"
21208 #~ msgid "_About..."
21209 #~ msgstr "Info su..."
21211 #~ msgid "About this application"
21212 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
21215 #~ msgstr "Riproduci"
21217 #~ msgid "Select a subtitles file"
21218 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
21220 #~ msgid "Select File"
21221 #~ msgstr "Seleziona File"
21224 #~ msgstr "_Inverti"
21227 #~ msgstr "_Seleziona"
21229 #~ msgid "Title %d (%d)"
21230 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
21232 #~ msgid "Chapter %d"
21233 #~ msgstr "Capitolo %d"
21235 #~ msgid "Selected:"
21236 #~ msgstr "Selezionato:"
21238 #~ msgid "Gtk2 interface"
21239 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
21245 #~ msgstr "Composizione"
21248 #~ msgstr "Info su"
21250 #~ msgid "Languages"
21253 #~ msgid "KDE interface"
21254 #~ msgstr "interfaccia KDE"
21256 #~ msgid "Repeat Playlist"
21257 #~ msgstr "Apri Playlist"
21259 #~ msgid "Controls"
21260 #~ msgstr "Controlli"
21269 #~ msgstr "MPEG PS"
21271 #~ msgid "Quicktime"
21272 #~ msgstr "Quicktime"
21274 #~ msgid "Pause stream"
21275 #~ msgstr "Pausa sorgente"
21277 #~ msgid "Play stream"
21278 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
21284 #~ msgstr "file://"
21290 #~ msgstr "http://"
21296 #~ msgstr "rtp6://"
21299 #~ msgstr "Sorgente:"
21301 #~ msgid "Device :"
21302 #~ msgstr "Periferica:"
21305 #~ msgstr "Codifica:"
21307 #~ msgid "http://www.videolan.org"
21308 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
21310 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21311 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
21313 #~ msgid "Open a network stream"
21314 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
21316 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21317 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
21319 #~ msgid "Exit this program"
21320 #~ msgstr "Esci da questo programma"
21322 #~ msgid "Show the program logs"
21323 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
21325 #~ msgid "About this program"
21326 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
21328 #~ msgid "Simple &Open ..."
21329 #~ msgstr "Apri Semplice..."
21331 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21332 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
21334 #~ msgid "&Eject Disc"
21335 #~ msgstr "&Espelli Disco"
21340 #~ msgid "&File info..."
21341 #~ msgstr "Informazioni &File..."
21343 #~ msgid "&About..."
21344 #~ msgstr "Info su..."
21346 #~ msgid "Audio menu"
21347 #~ msgstr "Menu Audio"
21352 #~ msgid "&Disable"
21353 #~ msgstr "Disabilita"
21355 #~ msgid "&Select All"
21356 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
21359 #~ msgstr "nessuna informazione"
21361 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
21362 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
21365 #~ msgstr "Caratteri"
21367 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21368 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
21370 #~ msgid "log filename"
21371 #~ msgstr "nome file rapporto"
21373 #~ msgid "SAP interface"
21374 #~ msgstr "interfaccia SAP"
21379 #~ msgid "xosd interface"
21380 #~ msgstr "interfaccia xosd"
21382 #~ msgid "Close Menu"
21383 #~ msgstr "Chiudi Menu"
21385 #~ msgid "osd text filter"
21386 #~ msgstr "filtro testo osd"
21389 #~ msgstr "&Titolo:"
21391 #~ msgid "&Chapter:"
21392 #~ msgstr "&Capitolo:"
21394 #~ msgid "Open &disc..."
21395 #~ msgstr "Apri &disco..."
21397 #~ msgid "&Hide interface"
21398 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
21400 #~ msgid "Spawn a new interface"
21401 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
21403 #~ msgid "&Controls"
21404 #~ msgstr "&Controlli"
21406 #~ msgid "C&hannels"
21410 #~ msgstr "Sche&rmo"
21413 #~ msgstr "&Titolo"
21415 #~ msgid "&Chapter"
21416 #~ msgstr "&Capitolo"
21418 #~ msgid "&Language"
21419 #~ msgstr "&Lingua"
21421 #~ msgid "&Subtitles"
21422 #~ msgstr "&Sottotitoli"
21424 #~ msgid "New stream"
21425 #~ msgstr "Nuova sorgente"
21427 #~ msgid "Network Stream..."
21428 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21430 #~ msgid "Next file"
21431 #~ msgstr "File Successivo"
21433 #~ msgid "&Add subtitles..."
21434 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
21439 #~ msgid "&Fullscreen"
21440 #~ msgstr "A schermo pieno"
21445 #~ msgid "Open network"
21446 #~ msgstr "Apri rete"
21448 #~ msgid "&Disc..."
21449 #~ msgstr "&Disco..."
21451 #~ msgid "&Network..."
21452 #~ msgstr "Rete..."
21454 #~ msgid "Delete &all"
21455 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
21457 #~ msgid "Play the selected stream"
21458 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
21460 #~ msgid "Native Windows interface"
21461 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
21463 #~ msgid "Language 0x%x"
21464 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
21467 #~ msgid "Loop filter"
21468 #~ msgstr "Filtro video logo"
21472 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21474 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
21477 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21479 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
21484 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21486 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21487 #~ "controls below"
21489 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
21490 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
21495 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21496 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21497 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21498 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21501 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
21502 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
21503 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
21504 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
21508 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21509 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21510 #~ "format, proceed to next page.)"
21512 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
21513 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
21514 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
21516 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21517 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
21520 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21521 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21523 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
21524 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
21528 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21531 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
21532 #~ "transcodifica."
21536 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21539 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
21542 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21543 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
21545 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21547 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
21550 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21553 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
21557 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21558 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21560 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
21561 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
21565 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21567 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
21569 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21570 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
21572 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21573 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
21576 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21579 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
21580 #~ "per sovrapporre un logo."
21583 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21584 #~ "should be set in millisecond units."
21586 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
21588 #~ msgid "Preferred codecs list"
21589 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
21592 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21593 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21594 #~ "the other ones."
21596 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
21597 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
21598 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
21601 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21602 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21604 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21605 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
21609 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21610 #~ "read when VLM is launched."
21612 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
21613 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
21615 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21616 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
21619 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21620 #~ "value should be set in milliseconds units."
21622 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21623 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
21625 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21626 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
21629 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21630 #~ "value should be set in millisecond units."
21632 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21633 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
21635 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21636 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21639 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21640 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21643 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21644 #~ "value should be set in millisecond units."
21646 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21647 #~ "http. Valore in millisecondi."
21651 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21652 #~ "value should be set in millisecond units."
21654 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21655 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
21657 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21658 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
21661 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21663 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
21664 #~ "parte audio della scheda."
21666 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21668 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21670 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21671 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
21674 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21675 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
21677 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21678 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
21680 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21681 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
21683 #~ msgid "Filter twice the audio"
21684 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
21686 #~ msgid "Output channels number"
21687 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
21690 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21691 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21694 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21695 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21698 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21699 #~ msgstr "Immagini"
21701 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21702 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
21704 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21705 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
21707 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21708 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
21710 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21711 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
21713 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21715 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
21718 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21719 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
21721 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21723 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
21725 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21727 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
21729 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21730 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
21733 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21735 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
21738 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21739 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
21741 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21742 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21745 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21746 #~ "the network synchronisation."
21748 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
21749 #~ "per la sincronizzazione di rete."
21751 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21752 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
21754 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21755 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
21758 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21759 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
21761 #~ msgid "Telnet Interface port"
21762 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
21764 #~ msgid "Telnet Interface password"
21765 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
21767 #~ msgid "Default to admin"
21768 #~ msgstr "Predefinito: admin"
21770 #~ msgid "set id of es to pid"
21771 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21773 #~ msgid "Size offset"
21774 #~ msgstr "Offset dimensione"
21777 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21778 #~ "The effect will be sharper."
21780 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
21781 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
21783 #~ msgid "Suppress further errors"
21784 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
21787 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21789 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
21790 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
21793 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21794 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21797 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
21798 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
21799 #~ "per la modalità a schermo intero."
21802 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21803 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21805 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
21806 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
21808 #~ msgid "Advanced output:"
21809 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
21811 #~ msgid "Output Options"
21812 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
21814 #~ msgid "Transcode options"
21815 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
21818 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21820 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21823 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21825 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21828 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21829 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
21831 #~ msgid "Last skin used"
21832 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21834 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21835 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
21837 #~ msgid "Config of last used skin."
21838 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
21840 #~ msgid "Destination Target:"
21841 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
21843 #~ msgid "Output methods"
21844 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
21846 #~ msgid "Miscellaneous options"
21847 #~ msgstr "Opzioni Varie"
21849 #~ msgid "Subtitles options"
21850 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
21852 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21854 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
21855 #~ "l'interfaccia."
21857 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21858 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
21860 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21861 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
21863 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21864 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
21867 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21868 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
21871 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21872 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21875 #~ msgid "set PID to id of es"
21876 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21880 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21881 #~ "the standard address."
21882 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
21886 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21887 #~ "the standard address."
21888 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
21891 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21893 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
21896 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21897 #~ "streaming output."
21899 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
21902 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21903 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
21905 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21906 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
21908 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21909 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21911 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21912 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21915 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21916 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21919 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21920 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21923 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21925 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
21928 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21930 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
21933 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21934 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
21937 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21940 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
21944 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21946 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21949 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21952 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
21953 #~ "trasmissione in uscita."
21956 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21958 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
21960 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21961 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
21963 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21964 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
21967 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21968 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
21971 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21972 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
21976 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21977 #~ "subpictures overlaying."
21978 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21980 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21982 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
21984 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21986 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
21988 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21990 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
21992 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21994 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
21997 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21999 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
22002 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22004 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
22008 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22011 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
22015 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22016 #~ "streaming output."
22018 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
22019 #~ "trasmissione in uscita."
22021 #~ msgid "Subpictures filter"
22022 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
22024 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22025 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
22027 #~ msgid "Marquee text"
22028 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
22030 #~ msgid "X offset, from left"
22031 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
22033 #~ msgid "Y offset, from the top"
22034 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
22036 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22037 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
22040 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22041 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
22044 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22045 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
22048 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22049 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
22052 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22053 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
22056 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22057 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
22060 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22061 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
22063 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22064 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
22066 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22068 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
22071 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22072 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
22075 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22076 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
22079 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22080 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
22082 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22083 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
22085 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22086 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
22088 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22089 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
22092 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22094 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
22096 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22097 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
22099 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22100 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
22103 #~ msgid "Podcast playlist import"
22104 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
22106 #~ msgid "Text subtitles demux"
22107 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
22109 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22110 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
22113 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22114 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
22117 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22118 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
22121 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22122 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
22125 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22126 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
22129 #~ msgid "Scene-cut detection."
22130 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
22133 #~ msgid "Interface showing control interface"
22134 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
22136 #~ msgid "Item Info"
22137 #~ msgstr "Info Elemento"
22139 #~ msgid "Time To Live"
22140 #~ msgstr "Time To Live"
22142 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22143 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
22145 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22146 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
22148 #~ msgid "CoreAudio output"
22149 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
22151 #~ msgid "SLP announce"
22152 #~ msgstr "Annunci SLP"
22154 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22155 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
22157 #~ msgid "SLP announcing"
22158 #~ msgstr "Annunci SLP"
22160 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22161 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
22163 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22164 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
22166 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22167 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
22169 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22170 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
22174 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
22176 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
22184 #~ msgstr "Elemento "
22186 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22187 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
22191 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22192 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
22194 #~ msgid "Audio output volume"
22195 #~ msgstr "Volume uscita audio"
22198 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22199 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22200 #~ "multicasting interface here."
22202 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
22203 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
22204 #~ "dell'interfaccia multicast."
22206 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22207 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
22209 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22210 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
22212 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22213 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22215 #~ msgid "Old playlist open"
22216 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
22219 #~ msgid "SAP announces"
22220 #~ msgstr "Annunci SAP"
22223 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22224 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22227 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
22228 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
22231 #~ msgid "Wizard..."
22232 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
22235 #~ msgid "Random effect"
22236 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
22238 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22239 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
22242 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22243 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22245 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
22246 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
22248 #~ msgid "SLP scopes list"
22249 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
22252 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22253 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22255 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
22256 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
22258 #~ msgid "SLP naming authority"
22259 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
22262 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22263 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22265 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
22266 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
22268 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22269 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
22272 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22273 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22275 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
22276 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
22278 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22279 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
22282 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22283 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22285 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
22286 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
22287 #~ "tutte le richieste SLP."
22289 #~ msgid "SLP input"
22290 #~ msgstr "Ingresso SLP"
22293 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22296 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
22299 #~ msgid "Joystick device"
22300 #~ msgstr "Periferica joystick"
22302 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22303 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
22305 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22306 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
22309 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22312 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
22314 #~ msgid "Wait time (ms)"
22315 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
22317 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22319 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
22321 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22322 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
22324 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22325 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
22327 #~ msgid "Action mapping"
22328 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
22330 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22331 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
22333 #~ msgid "Joystick control interface"
22334 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
22336 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22337 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
22339 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22340 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
22343 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22344 #~ "preferences menu will occupy."
22346 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
22347 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
22349 #~ msgid "Interface default search path"
22350 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
22353 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22354 #~ "open when looking for a file."
22356 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
22357 #~ "per cercare un file."
22359 #~ msgid "Open Disc Media"
22360 #~ msgstr "Apri Disco"
22362 #~ msgid "_Network stream..."
22363 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
22365 #~ msgid "_Hide interface"
22366 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
22368 #~ msgid "Progr_am"
22369 #~ msgstr "Progr_amma"
22371 #~ msgid "Choose the program"
22372 #~ msgstr "Scegli il programma"
22374 #~ msgid "Choose title"
22375 #~ msgstr "Scegli titolo"
22377 #~ msgid "Choose chapter"
22378 #~ msgstr "Scegli capitolo"
22380 #~ msgid "_Playlist..."
22381 #~ msgstr "_Playlist..."
22383 #~ msgid "Open the playlist window"
22384 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
22386 #~ msgid "_Modules..."
22387 #~ msgstr "_Moduli..."
22389 #~ msgid "Open the module manager"
22390 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
22392 #~ msgid "Open the messages window"
22393 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
22395 #~ msgid "Select subtitles channel"
22396 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
22398 #~ msgid "Open disc"
22399 #~ msgstr "Apri Disco"
22404 #~ msgid "Open a satellite card"
22405 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
22407 #~ msgid "Stop stream"
22408 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
22413 #~ msgid "Select previous title"
22414 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
22416 #~ msgid "Select previous chapter"
22417 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
22419 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22420 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
22422 #~ msgid "_Jump..."
22423 #~ msgstr "Salta..."
22425 #~ msgid "Switch program"
22426 #~ msgstr "Cambia programma"
22428 #~ msgid "_Navigation"
22429 #~ msgstr "_Navigazione"
22431 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22432 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
22434 #~ msgid "Toggle _Interface"
22435 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
22437 #~ msgid "Playlist..."
22438 #~ msgstr "Playlist..."
22440 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22441 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
22444 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22445 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22447 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
22448 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22450 #~ msgid "Open Stream"
22451 #~ msgstr "Apri Sorgente"
22453 #~ msgid "Symbol Rate"
22454 #~ msgstr "Velocità simboli"
22456 #~ msgid "Satellite"
22457 #~ msgstr "Satellite"
22459 #~ msgid "stream output"
22460 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
22466 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22469 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
22470 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
22473 #~ msgstr "Elemento"
22475 #~ msgid "stream output (MRL)"
22476 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
22478 #~ msgid "Destination Target: "
22479 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
22481 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22482 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
22484 #~ msgid "Hide the main interface window"
22485 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
22487 #~ msgid "Navigate through the stream"
22488 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
22490 #~ msgid "_Preferences..."
22491 #~ msgstr "_Preferenze..."
22493 #~ msgid "Configure the application"
22494 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
22496 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22497 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
22499 #~ msgid "Go Backward"
22500 #~ msgstr "Vai Indietro"
22502 #~ msgid "Open Playlist"
22503 #~ msgstr "Apri Playlist"
22505 #~ msgid "Previous File"
22506 #~ msgstr "File precedente"
22508 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22509 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22511 #~ msgid "Open Target"
22512 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
22514 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22515 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
22517 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22518 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
22520 #~ msgid "Use stream output"
22521 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
22523 #~ msgid "Stream output configuration "
22524 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
22538 #~ msgid "Selected"
22539 #~ msgstr "Selezionato"
22542 #~ msgstr "Ritaglia"
22544 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22545 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
22547 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22548 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
22550 #~ msgid "Disk type"
22551 #~ msgstr "Tipo disco"
22553 #~ msgid "Starting position"
22554 #~ msgstr "Posizione iniziale"
22557 #~ msgstr "Titolo "
22559 #~ msgid "Chapter "
22560 #~ msgstr "Capitolo "
22562 #~ msgid "Device name "
22563 #~ msgstr "Periferica "
22565 #~ msgid "language"
22568 #~ msgid "Open &Disk"
22569 #~ msgstr "Apri Disco"
22571 #~ msgid "Open &Stream"
22572 #~ msgstr "Apri Sorgente"
22574 #~ msgid "&Backward"
22575 #~ msgstr "Vai Indietro"
22578 #~ msgstr "Interrompi"
22592 #~ msgid "Stream info..."
22593 #~ msgstr "Info Sorgente..."
22595 #~ msgid "Opens an existing document"
22596 #~ msgstr "Apri un file esistente"
22598 #~ msgid "Opens a recently used file"
22599 #~ msgstr "Apri un file recente"
22601 #~ msgid "Quits the application"
22602 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
22604 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22605 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
22607 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22608 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
22610 #~ msgid "Opens a disk"
22611 #~ msgstr "Apri un disco"
22613 #~ msgid "Opens a network stream"
22614 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
22616 #~ msgid "Starts playback"
22617 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
22620 #~ msgstr "Pronto."
22622 #~ msgid "Opening file..."
22623 #~ msgstr "Apertura file..."
22625 #~ msgid "Exiting..."
22626 #~ msgstr "In uscita..."
22628 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22629 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
22631 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22632 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
22634 #~ msgid "Messages:"
22635 #~ msgstr "Messaggi:"
22637 #~ msgid "Protocol"
22638 #~ msgstr "Protocollo"
22640 #~ msgid "Address "
22641 #~ msgstr "Indirizzo "
22646 #~ msgid "Demux number"
22647 #~ msgstr "Numero demux"
22649 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22650 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
22652 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22653 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
22655 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22656 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
22658 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22659 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
22661 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22662 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
22666 #~ msgstr "Indietro"
22670 #~ msgstr "Successivo"
22672 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22673 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
22676 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22677 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22680 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
22681 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
22682 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
22684 #~ msgid "Choose here your input stream"
22685 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
22687 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22689 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22691 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22693 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22695 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22696 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
22698 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22699 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
22701 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22702 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
22704 #~ msgid "DivX first version"
22705 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
22707 #~ msgid "DivX second version"
22708 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
22710 #~ msgid "DivX third version"
22711 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
22713 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22714 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22716 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22717 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22719 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22720 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
22722 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22723 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
22725 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22726 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22728 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22729 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
22731 #~ msgid "DVD audio format"
22732 #~ msgstr "Formato audio DVD"
22748 #~ msgid "Brazilian"
22749 #~ msgstr "Brasiliano"
22755 #~ msgid "Late delay (ms)"
22756 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22759 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22760 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22762 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
22763 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
22764 #~ "millisecondi)."
22769 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22770 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
22772 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22773 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
22775 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22776 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
22778 #~ msgid "Time to live"
22779 #~ msgstr "Time to live"
22781 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22782 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
22785 #~ msgid "Matroska"
22786 #~ msgstr "Marshall"
22794 #~ msgstr "Classica"
22798 #~ msgstr "Fine della cartella"
22804 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22806 #~ "event info 2\n"
22808 #~ "external call 8\n"
22809 #~ "all calls (10) 16\n"
22812 #~ "libcdio (80) 128\n"
22813 #~ "seek-set (100) 256\n"
22814 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22815 #~ "still (400) 1024\n"
22816 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22818 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
22820 #~ "event info 2\n"
22822 #~ "external call 8\n"
22823 #~ "all calls (10) 16\n"
22826 #~ "libcdio (80) 128\n"
22827 #~ "seek-set (100) 256\n"
22828 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22829 #~ "still (400) 1024\n"
22830 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22834 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22835 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22836 #~ " %A : The album information\n"
22837 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22838 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22839 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22840 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22842 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22843 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22844 #~ " %P : The publisher ID\n"
22845 #~ " %p : The preparer ID\n"
22846 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22847 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22848 #~ " %V : The volume set ID\n"
22849 #~ " %v : The volume ID\n"
22850 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22853 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
22855 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
22856 #~ "descrittori sono:\n"
22857 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
22858 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
22859 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
22860 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
22861 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
22862 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
22863 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
22864 #~ " %P : ID editore\n"
22865 #~ " %p : I preparatore\n"
22866 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
22867 #~ " %T : Numero della traccia\n"
22868 #~ " %V : I del volume set\n"
22869 #~ " %v : I del volume\n"
22870 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
22871 #~ " %% : Carattere % \n"
22874 #~ msgid "bad entry number"
22875 #~ msgstr "Numero tuner"
22883 #~ msgstr "Barra Strumenti"
22887 #~ msgstr "Cornish"
22890 #~ msgid "Showintf"
22891 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
22895 #~ msgstr "Seleziona"
22899 #~ msgstr "MPEG TS"
22902 #~ msgstr "Controllo"
22904 #~ msgid "Option/Alt"
22905 #~ msgstr "Opzione/Alt"
22908 #~ msgstr "&Inverti"
22910 #~ msgid "PLS file"
22911 #~ msgstr "file PLS"
22913 #~ msgid "wxWindows"
22914 #~ msgstr "wxWindows"
22918 #~ msgstr "Immagini"
22921 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22922 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
22924 #~ msgid "AAC demuxer"
22925 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22927 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22928 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
22930 #~ msgid "Screenshot Path"
22931 #~ msgstr "Percorso screenshot"
22933 #~ msgid "Screenshot Format"
22934 #~ msgstr "Formato screenshot"
22937 #~ msgid "Quantizer scale."
22938 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22940 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22941 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22943 #~ msgid "Choose audio channel"
22944 #~ msgstr "Scelta canale audio"
22946 #~ msgid "Choose subtitle track"
22947 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22949 #~ msgid "Empty if no stream output."
22950 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
22952 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22953 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
22955 #~ msgid "Vol %%%d"
22956 #~ msgstr "Vol %%%d"
22958 #~ msgid "Vol %d%%"
22959 #~ msgstr "Vol %d%%"
22961 #~ msgid "Extended help"
22962 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
22964 #~ msgid "List additional commands."
22965 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
22967 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22968 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
22971 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22972 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22974 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
22975 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
22976 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
22979 #~ msgid "Real time control interface"
22980 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
22982 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22984 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
22987 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22988 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
22990 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22991 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
22993 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22994 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
22996 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22997 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
22999 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
23000 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
23002 #~ msgid "vlc preferences"
23003 #~ msgstr "Preferenze"
23005 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
23006 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
23008 #~ msgid "Select file or directory"
23009 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
23012 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
23015 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
23018 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
23019 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
23021 #~ msgid "Server port"
23022 #~ msgstr "Porta server"
23024 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
23026 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
23030 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
23032 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
23034 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
23035 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
23038 #~ msgid "IDR frames"
23039 #~ msgstr "Frame B"
23042 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
23043 #~ "module in the Modules section.\n"
23044 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
23046 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
23047 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
23048 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
23050 #~ msgid "VLC modules preferences"
23051 #~ msgstr "Preferenze moduli"
23054 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
23055 #~ "Modules are sorted by type."
23057 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
23058 #~ "utilizzati da VLC.\n"
23059 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
23061 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
23063 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
23067 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
23068 #~ "preferred subtitles."
23070 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
23073 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
23074 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
23077 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
23080 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
23081 #~ "e configurati qui."
23085 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
23086 #~ "access modules."
23088 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
23089 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
23091 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
23093 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
23096 #~ msgid "Stream output modules settings"
23098 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
23100 #~ msgid "Video output modules settings"
23101 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
23104 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
23105 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
23108 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
23110 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
23111 #~ "luminosità, saturazione."
23114 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
23116 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
23117 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
23119 #~ msgid "DVDRead Input"
23120 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
23123 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23124 #~ "external call 1\n"
23126 #~ "packet assembly info 4\n"
23127 #~ "image bitmaps 8\n"
23128 #~ "image transformations 16\n"
23129 #~ "rendering information 32\n"
23130 #~ "extract subtitles 64\n"
23131 #~ "misc info 128\n"
23133 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
23134 #~ "chiamate esterne 1\n"
23135 #~ "tutte le chiamate 2\n"
23136 #~ "informazione pacchetti 4\n"
23137 #~ "immagini bitmap 8\n"
23138 #~ "trasformazioni 16\n"
23139 #~ "info rendering 32\n"
23140 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
23141 #~ "informazioni varie 128\n"
23143 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
23144 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
23147 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
23148 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
23149 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
23150 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
23151 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
23152 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
23153 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
23154 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
23155 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
23156 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
23158 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
23159 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
23160 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
23161 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
23162 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
23164 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
23165 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
23168 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
23169 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
23170 #~ "mean until the next subtitle."
23172 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
23173 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
23174 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
23176 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
23177 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
23180 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
23181 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
23182 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
23184 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
23185 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
23187 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
23188 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
23191 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
23192 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
23193 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
23195 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
23196 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
23198 #~ msgid "Xvid video decoder"
23199 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
23201 #~ msgid "Item Enabled"
23202 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
23204 #~ msgid "Enable all group items"
23205 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
23207 #~ msgid "Disable all group items"
23208 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
23210 #~ msgid "Delete Group"
23211 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
23213 #~ msgid "Add Group"
23214 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
23216 #~ msgid "Sort by &author"
23217 #~ msgstr "Ordine per autore"
23219 #~ msgid "Reverse sort by author"
23220 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
23223 #~ msgstr "Abilita"
23225 #~ msgid "Enable/Disable"
23226 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
23234 #~ msgid "New Group"
23235 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
23237 #~ msgid "Sort by &group"
23238 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
23240 #~ msgid "Reverse sort by group"
23241 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
23243 #~ msgid "&Enable all group items"
23244 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
23246 #~ msgid "&Disable all group items"
23247 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
23250 #~ msgstr "&Gruppi"
23252 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
23253 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
23255 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
23256 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
23258 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
23259 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
23261 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
23262 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
23264 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
23265 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
23267 #~ msgid "| no entries\n"
23268 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
23270 #~ msgid "unknown command!\n"
23271 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
23273 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
23274 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
23276 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
23277 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
23279 #~ msgid "Extended Data"
23280 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
23282 #~ msgid "Disc Artist(s)"
23283 #~ msgstr "Artista"
23285 #~ msgid "CDDB Disc Category"
23286 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
23291 #~ msgid "Track Artist"
23292 #~ msgstr "Artista traccia"
23294 #~ msgid "Track Title"
23295 #~ msgstr "Titolo traccia"
23297 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
23298 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
23301 #~ msgstr "Utilizza CAM"
23303 #~ msgid "C post processing"
23304 #~ msgstr "Post-trattamento C"
23306 #~ msgid "MMX post processing"
23307 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
23309 #~ msgid "MMX EXT post processing"
23310 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
23312 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
23313 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
23315 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
23316 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
23321 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
23322 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
23324 #~ msgid "CDDB error: %s"
23325 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
23327 #~ msgid "unimplemented query in control"
23328 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
23330 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
23331 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
23333 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
23334 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
23336 #~ msgid "DirectShow demuxer"
23337 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
23339 #~ msgid "Goto Menu"
23340 #~ msgstr "Vai al Menu"
23342 #~ msgid "Video menu"
23343 #~ msgstr "Menu Video"
23345 #~ msgid "Input menu"
23346 #~ msgstr "Menu Ingresso"
23348 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
23349 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
23351 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
23353 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
23354 #~ "mouse a sinistra o a destra"
23356 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
23357 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
23359 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
23360 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
23362 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
23363 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
23369 #~ msgstr "Riprendi"
23371 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
23372 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
23374 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
23375 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
23377 #~ msgid "Jump -10 seconds"
23378 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
23380 #~ msgid "Jump +10 seconds"
23381 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
23383 #~ msgid "Jump -1 minute"
23384 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
23386 #~ msgid "Jump +1 minute"
23387 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
23389 #~ msgid "Jump -5 minutes"
23390 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
23392 #~ msgid "Jump +5 minutes"
23393 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
23395 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
23396 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
23398 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
23399 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
23402 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
23403 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
23404 #~ "using an old version, select this option."
23406 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
23407 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
23408 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
23409 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
23412 #~ msgid "Buggy PSI"
23413 #~ msgstr "PSI difettosi"
23416 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
23417 #~ "continuity counters, select this option."
23419 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
23420 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
23422 #~ msgid "Output MRL"
23423 #~ msgstr "MRL in uscita"
23425 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
23426 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
23428 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
23429 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
23431 #~ msgid "caching value in ms"
23432 #~ msgstr "valore cache in ms"
23434 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
23435 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
23437 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
23438 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
23440 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
23441 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
23443 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
23444 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
23446 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
23447 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
23449 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
23450 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
23452 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
23453 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
23455 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
23456 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
23458 #~ msgid "video rendering mode"
23459 #~ msgstr "modalità di resa video"
23462 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
23465 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
23468 #~ msgid "OpenGL effect"
23469 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
23472 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
23473 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
23474 #~ "this cube transparent."
23476 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
23477 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
23478 #~ "cubo trasparente."
23480 #~ msgid "Last skin actually used"
23481 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
23483 #~ msgid "Show application in system tray"
23484 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
23486 #~ msgid "DVD (test)"
23487 #~ msgstr "DVD (test)"
23489 #~ msgid "Item info"
23490 #~ msgstr "Info elemento"
23492 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
23493 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
23495 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
23496 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
23498 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
23499 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
23501 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
23502 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
23507 #~ msgid "TS muxer"
23508 #~ msgstr "Muxer TS"
23510 #~ msgid "DVD (menus support)"
23511 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
23514 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
23516 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
23519 #~ msgstr "più lento"
23522 #~ msgstr "più veloce"
23525 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
23526 #~ "value should be set in miliseconds units."
23528 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23529 #~ "mms. Valore in millisecondi."
23532 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
23533 #~ "value should be set in miliseconds units."
23535 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23536 #~ "udp. Valore in millisecondi."
23538 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
23539 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
23541 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
23542 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
23545 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
23546 #~ "value should be set in miliseconds units."
23548 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23549 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
23552 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23553 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23555 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
23556 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
23558 #~ msgid "Visualisations"
23559 #~ msgstr "Visualizzazioni"
23561 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
23562 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
23564 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
23565 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
23567 #~ msgid "Use OpenGL"
23568 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
23570 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
23572 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
23574 #~ msgid "Toggle enabled"
23575 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
23577 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
23578 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
23581 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
23582 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
23583 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
23584 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
23586 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
23587 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
23588 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
23591 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
23592 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
23593 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
23594 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
23595 #~ "expressing pixel squareness."
23597 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
23598 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
23599 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
23600 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
23601 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
23602 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
23604 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
23605 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
23607 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
23608 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
23610 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
23611 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
23613 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
23614 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
23617 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
23618 #~ "value should be set in miliseconds units."
23620 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23621 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
23623 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
23624 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
23626 #~ msgid "UTC date"
23627 #~ msgstr "Data UTC"
23629 #~ msgid "Codec setting"
23630 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
23632 #~ msgid "Codec info"
23633 #~ msgstr "Informazioni codifica"
23659 #~ msgid "Open a skin file."
23660 #~ msgstr "Apri un file skin"
23662 #~ msgid "Quick file open"
23663 #~ msgstr "Apertura file rapida"
23665 #~ msgid "Open a satellite stream"
23666 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
23668 #~ msgid "Open other types of inputs"
23669 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
23671 #~ msgid "Open the playlist"
23672 #~ msgstr "Apri la playlist"
23674 #~ msgid "Video for Linux"
23675 #~ msgstr "Video for Linux"
23681 #~ msgstr "Scheda TV"
23683 #~ msgid "Video device type"
23684 #~ msgstr "Tipo periferica video"
23686 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
23687 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
23689 #~ msgid "Advanced video device options"
23690 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
23692 #~ msgid "Video device MRL"
23693 #~ msgstr "MRL periferica video"
23696 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23697 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23698 #~ "controls below"
23700 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23701 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23704 #~ msgid "Common options"
23705 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
23707 #~ msgid "Standard of the analog signal"
23708 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
23710 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
23711 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
23713 #~ msgid "Audio device"
23714 #~ msgstr "Periferica audio"
23716 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
23717 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
23725 #~ msgid "VLC plugins preferences"
23726 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
23728 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
23729 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
23731 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
23732 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
23734 #~ msgid "Audio CD demux"
23735 #~ msgstr "Demux CD Audio"
23740 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
23741 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
23746 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
23747 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
23749 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
23750 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
23752 #~ msgid "use diseqc with antenna"
23753 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
23755 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
23756 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
23758 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
23759 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
23761 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
23762 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
23776 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
23777 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
23779 #~ msgid "HTTP remote control"
23780 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
23783 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
23784 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23786 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
23787 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23789 #~ msgid "Joystick"
23790 #~ msgstr "Joystick"
23792 #~ msgid "Remote control"
23793 #~ msgstr "Telecomando"
23796 #~ msgstr "Lunghezza"
23798 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
23799 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
23801 #~ msgid "Alternrock"
23802 #~ msgstr "Rock alternativo"
23804 #~ msgid "Shuffle On"
23805 #~ msgstr "In ordine casuale"
23807 #~ msgid "Shuffle Off"
23808 #~ msgstr "In ordine regolare"
23813 #~ msgid "Loop Off"
23814 #~ msgstr "Non ripetere"
23816 #~ msgid "Float On Top"
23817 #~ msgstr "In Primo Piano"
23819 #~ msgid "Repeat Item"
23820 #~ msgstr "Ripeti elemento"
23822 #~ msgid "VLC Media Player"
23823 #~ msgstr "VLC media player"
23825 #~ msgid "Quick &Open ..."
23826 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23828 #~ msgid "Stop current playlist item"
23829 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
23831 #~ msgid "Play current playlist item"
23832 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
23834 #~ msgid "Pause current playlist item"
23835 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
23841 #~ msgstr "Proporzioni"
23844 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
23846 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
23847 #~ "con i file AVI."
23849 #~ msgid "&Randomize Playlist"
23850 #~ msgstr "Ordine casuale"
23852 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
23853 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
23855 #~ msgid "Gather stream"
23856 #~ msgstr "Sorgente Gather"
23858 #~ msgid "RTP stream"
23859 #~ msgstr "Sorgente RTP"
23861 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
23862 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
23864 #~ msgid "video deinterlacing filter"
23865 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
23867 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
23868 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
23870 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
23871 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
23873 #~ msgid "No dithering"
23874 #~ msgstr "Niente dithering"
23876 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
23877 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
23879 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
23880 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
23882 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
23883 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
23885 #~ msgid "Random dithering"
23886 #~ msgstr "Dithering casuale"
23888 #~ msgid "Frame Buffer"
23889 #~ msgstr "Frame Buffer"
23891 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
23892 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23894 #~ msgid "CD Audio device"
23895 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
23897 #~ msgid "VCD device name"
23898 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
23900 #~ msgid "Always float on top"
23901 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
23906 #~ msgid "Rewind stream"
23907 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
23909 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
23910 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23915 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
23916 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
23918 #~ msgid "&Miscellaneous"
23921 #~ msgid "Input Type"
23922 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
23928 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23929 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
23930 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
23931 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
23932 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
23934 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
23935 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
23936 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
23937 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
23938 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
23940 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
23941 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
23944 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23946 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
23948 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
23949 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
23951 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
23952 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
23954 #~ msgid "Frame Per Second"
23955 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
23957 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
23958 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
23960 #~ msgid "print help"
23961 #~ msgstr "stampa aiuto"
23963 #~ msgid "print detailed help"
23964 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
23966 #~ msgid "print help on module"
23967 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
23969 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
23970 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
23972 #~ msgid "IDCT module"
23973 #~ msgstr "modulo IDCT"
23975 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
23976 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
23979 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
23980 #~ "enable this option."
23982 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
23983 #~ "abilita questa opzione."
23985 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
23986 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
23988 #~ msgid "Audio encoding codec"
23989 #~ msgstr "Codec audio"
23991 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
23992 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
23994 #~ msgid "X11 MGA video output"
23995 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
23997 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
23998 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
24000 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
24001 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
24004 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
24005 #~ "will be used to display them."
24007 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
24008 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
24010 #~ msgid "dummy functions"
24011 #~ msgstr "funzioni dummy"
24013 #~ msgid "&Logs..."
24014 #~ msgstr "&Resoconti..."
24016 #~ msgid "Advanced..."
24017 #~ msgstr "Avanzate..."
24019 #~ msgid "Launch playlist on startup"
24020 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
24023 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
24025 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
24028 #~ msgid "Version x.y.z"
24029 #~ msgstr "Versione x.y.z"
24031 #~ msgid "Device &name:"
24032 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
24040 #~ msgid "&Program"
24041 #~ msgstr "&Programma"
24043 #~ msgid "Close this popup"
24044 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
24046 #~ msgid "&Jump..."
24047 #~ msgstr "Salta..."
24049 #~ msgid "&Stream output..."
24050 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
24052 #~ msgid "Add a subtitle file"
24053 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
24055 #~ msgid "Volume &Up"
24056 #~ msgstr "Alza Volume"
24058 #~ msgid "Increase the volume"
24059 #~ msgstr "Aumenta il volume"
24061 #~ msgid "Volume &Down"
24062 #~ msgstr "Abbassa Volume"
24064 #~ msgid "Decrease the volume"
24065 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
24067 #~ msgid "Toggle mute"
24068 #~ msgstr "Inverti muto"
24070 #~ msgid "Always on top..."
24071 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
24073 #~ msgid "Set the window on top"
24074 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
24076 #~ msgid "&Copy text"
24077 #~ msgstr "&Copia testo"
24080 #~ msgstr "&Aggiungi"
24085 #~ msgid "&Invert selection"
24086 #~ msgstr "&Inverti selezione"
24088 #~ msgid "&Crop selection"
24089 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
24091 #~ msgid "&Delete selection"
24092 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
24098 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
24099 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
24102 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
24104 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
24107 #~ msgstr "carattere"
24109 #~ msgid "enable network channel mode"
24110 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
24112 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
24114 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
24116 #~ msgid "channel server address"
24117 #~ msgstr "indirizzo canale server"
24119 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
24120 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
24122 #~ msgid "channel server port"
24123 #~ msgstr "porta canale server"
24125 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
24127 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
24130 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
24131 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
24133 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
24134 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
24136 #~ msgid "Network Channel:"
24137 #~ msgstr "Canale Rete:"
24139 #~ msgid "Load from file.."
24140 #~ msgstr "Carica da file.."
24142 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
24143 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
24145 #~ msgid "Stream output:"
24146 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
24148 #~ msgid "Stream Output"
24149 #~ msgstr "Uscita sorgente"
24151 #~ msgid "Device Name"
24152 #~ msgstr "Nome Periferica"
24154 #~ msgid "dvdplay input module"
24155 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
24157 #~ msgid "raw UDP access module"
24158 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
24160 #~ msgid "QNX RTOS module"
24161 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
24163 #~ msgid "image crop video module"
24164 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
24166 #~ msgid "X11 MGA module"
24167 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
24169 #~ msgid "X11 module"
24170 #~ msgstr "modulo X11"
24172 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
24173 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
24175 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
24176 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
24178 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
24179 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24181 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
24182 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
24184 #~ msgid "number of channels of audio output"
24185 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
24187 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
24188 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
24190 #~ msgid "About vlc"
24191 #~ msgstr "Info su vlc"
24194 #~ msgid "Telnet Interface host"
24195 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
24198 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24199 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
24202 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24203 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
24205 #~ msgid "List of video output modules"
24206 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
24208 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24209 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
24211 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
24212 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
24214 #~ msgid "Network interface address"
24215 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
24217 #~ msgid "Motion threshold"
24218 #~ msgstr "Soglia di movimento"
24220 #~ msgid "Show tooltips"
24221 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
24223 #~ msgid "Select audio channel"
24224 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
24227 #~ msgstr "Inverti"
24229 #~ msgid "Close the window"
24230 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
24235 #~ msgid "Video Filters"
24236 #~ msgstr "Filtri Video"
24239 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
24240 #~ "(Basic authentication only)."
24242 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
24243 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
24248 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
24249 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
24251 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
24252 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
24254 #~ msgid "Interface menu"
24255 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
24257 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
24258 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
24260 #~ msgid "Codec download"
24261 #~ msgstr "Scarica il codec"
24263 #~ msgid "Advanced open"
24264 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
24266 #~ msgid "Show information about the file being played"
24267 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
24269 #~ msgid "scope effect"
24270 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
24272 #~ msgid "Reset config file"
24273 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
24278 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
24279 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"