1 # translation of vlc.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: vlc\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-11 17:18+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-08 11:37+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferenze di VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfacce principali"
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfacce di controllo"
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
71 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Impostazioni audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Impostazioni generali audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:429
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizzazioni"
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizzazioni audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Moduli d'uscita"
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
126 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
129 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:202
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Impostazioni video"
141 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Impostazioni generali video"
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
149 #: include/vlc_config_cat.h:91
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
153 #: include/vlc_config_cat.h:93
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sottotitoli/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:94
160 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
163 "Impostazioni varie relative a On-Screen-Display, sottotitoli e immagini "
166 #: include/vlc_config_cat.h:103
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Ingresso / Codificatori"
170 #: include/vlc_config_cat.h:104
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here."
175 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
176 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
179 #: include/vlc_config_cat.h:107
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Moduli di accesso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:109
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
189 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
192 #: include/vlc_config_cat.h:113
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Filtro ingresso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:115
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
203 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
204 "esattamente cosa si sta facendo."
206 #: include/vlc_config_cat.h:119
210 #: include/vlc_config_cat.h:120
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
214 #: include/vlc_config_cat.h:122
216 msgstr "Codificatore video"
218 #: include/vlc_config_cat.h:123
219 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
220 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
222 #: include/vlc_config_cat.h:125
224 msgstr "Codificatore audio"
226 #: include/vlc_config_cat.h:126
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
230 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgstr "Altri codificatori"
234 #: include/vlc_config_cat.h:129
235 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
236 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
238 #: include/vlc_config_cat.h:132
239 msgid "General input settings. Use with care."
240 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
242 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
244 msgid "Stream output"
245 msgstr "Trasmissione in uscita"
247 #: include/vlc_config_cat.h:137
249 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
250 "incoming streams.\n"
251 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
252 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
258 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
259 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
260 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
261 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
262 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
263 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
265 #: include/vlc_config_cat.h:145
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
269 #: include/vlc_config_cat.h:147
273 #: include/vlc_config_cat.h:149
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
280 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
281 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
282 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
284 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
286 #: include/vlc_config_cat.h:155
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Accesso uscita"
291 #: include/vlc_config_cat.h:157
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
298 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
299 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
300 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
301 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
303 #: include/vlc_config_cat.h:162
305 msgstr "Generatori di pacchetti"
307 #: include/vlc_config_cat.h:164
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
315 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
316 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
317 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
319 #: include/vlc_config_cat.h:170
323 #: include/vlc_config_cat.h:171
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
330 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
334 #: include/vlc_config_cat.h:178
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
340 #: include/vlc_config_cat.h:181
341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 msgstr "VOD (video su richiesta)"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
350 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
354 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
361 #: include/vlc_config_cat.h:187
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento generale della playlist"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Directory sorgente"
376 #: include/vlc_config_cat.h:193
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:198
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
391 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgstr "Caratteristiche CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
401 #: include/vlc_config_cat.h:204
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Impostazioni avanzate"
405 #: include/vlc_config_cat.h:205
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Altre opzioni avanzate"
409 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
415 #: include/vlc_config_cat.h:208
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:213
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
423 #: include/vlc_config_cat.h:214
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
427 #: include/vlc_config_cat.h:216
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
431 #: include/vlc_config_cat.h:220
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Impostazioni di codifica"
435 #: include/vlc_config_cat.h:222
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
440 #: include/vlc_config_cat.h:225
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
444 #: include/vlc_config_cat.h:227
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
448 #: include/vlc_config_cat.h:229
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
452 #: include/vlc_config_cat.h:231
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
457 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
458 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
461 #: include/vlc_config_cat.h:238
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Aiuto non disponibile"
465 #: include/vlc_config_cat.h:239
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
469 #: include/vlc_interface.h:146
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
477 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
478 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
481 msgid "Quick &Open File..."
482 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:34
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:35
491 msgid "Open &Directory..."
492 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:37
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Information..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:42
508 #: include/vlc_intf_strings.h:43
510 msgid "Extended settings..."
511 msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:45
515 msgid "About VLC media player..."
516 msgstr "Info su VLC media player"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
519 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
534 #: include/vlc_intf_strings.h:49
536 msgid "Fetch information"
537 msgstr "Metainformazioni"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
547 #: include/vlc_intf_strings.h:52
552 #: include/vlc_intf_strings.h:53
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
555 msgstr "Aggiungi nodo"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:54
562 #: include/vlc_intf_strings.h:55
565 msgstr "Salva con Nome..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
569 msgstr "Ripeti tutto"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:60
574 msgstr "Ripeti un Elemento"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:61
580 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
585 #: include/vlc_intf_strings.h:64
590 #: include/vlc_intf_strings.h:66
592 msgid "Add to playlist"
593 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:67
597 msgid "Add to media library"
598 msgstr "VLC media player"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:69
603 msgstr "Aggiungi file"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:70
607 msgid "Advanced open..."
608 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:71
612 msgid "Add directory..."
613 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
615 #: include/vlc_intf_strings.h:73
617 msgid "Save playlist to file..."
618 msgstr "Registra Playlist..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:74
622 msgid "Load playlist file..."
623 msgstr "Registra Playlist..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
630 #: include/vlc_intf_strings.h:77
632 msgid "Search filter"
633 msgstr "Apri Playlist"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:79
637 msgid "Additional sources"
638 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:83
641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
643 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
646 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
649 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
653 msgstr "Dimensione Immagine"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:89
657 msgid "Clone the image"
658 msgstr "Chiudi la finestra"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:91
662 msgid "Magnification"
663 msgstr "Amplificazione"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:92
667 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
671 #: include/vlc_intf_strings.h:95
676 #: include/vlc_intf_strings.h:96
678 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
679 msgstr "Selezionare effetto"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:98
683 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
684 msgstr "Selezionare effetto"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:100
688 msgid "Image colors inversion"
689 msgstr "Dimensione Immagine"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:102
692 msgid "Split the image to make an image wall"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:104
697 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
698 "The video gets split in parts that you must sort."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:107
703 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
704 "Try changing the various settings for different effects"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:110
709 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
710 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
714 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
715 msgid "Meta-information"
716 msgstr "Metainformazioni"
718 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
719 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
720 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
727 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
731 #: include/vlc_meta.h:35
735 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
739 #: include/vlc_meta.h:37
740 msgid "Album/movie/show title"
743 #: include/vlc_meta.h:38
744 msgid "Track number/position in set"
747 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
752 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
756 #: include/vlc_meta.h:41
760 #: include/vlc_meta.h:42
762 msgstr "Impostazione"
764 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
769 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
774 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
776 msgstr "In riproduzione"
778 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
782 #: include/vlc_meta.h:47
786 #: include/vlc_meta.h:49
791 #: include/vlc_meta.h:51
795 #: include/vlc_meta.h:52
796 msgid "Codec Description"
797 msgstr "Descrizione codifica"
799 #: include/vlc/vlc.h:580
801 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
802 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
803 "see the file named COPYING for details.\n"
804 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
806 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
808 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
809 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
810 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtri audio"
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgstr "Spettrometro"
834 #: src/audio_output/input.c:90
836 msgstr "Oscilloscopio"
838 #: src/audio_output/input.c:92
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
846 msgstr "Equalizzatore"
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Filtri audio"
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canali audio"
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
871 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Dolby Surround"
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Stereo inverso"
894 #: src/extras/getopt.c:636
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
899 #: src/extras/getopt.c:661
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
904 #: src/extras/getopt.c:666
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
914 #: src/extras/getopt.c:713
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
919 #: src/extras/getopt.c:717
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
924 #: src/extras/getopt.c:743
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
929 #: src/extras/getopt.c:746
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:823
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
944 #: src/extras/getopt.c:841
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
949 #: src/input/control.c:287
952 msgstr "Segnalibro %i"
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
963 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 #: src/input/decoder.c:130
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 #: src/input/decoder.c:140
973 msgid "No suitable decoder module for format"
974 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
976 #: src/input/decoder.c:141
979 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
980 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
983 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
984 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
985 #: modules/access/cdda/info.c:999
990 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
991 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
996 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
999 msgstr "Diffusione %d"
1001 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1007 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1008 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1012 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1013 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1018 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1020 msgstr "Campionamento"
1022 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1027 #: src/input/es_out.c:1622
1028 msgid "Bits per sample"
1029 msgstr "Bit per campione"
1031 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1032 #: modules/access/pvr.c:84
1036 #: src/input/es_out.c:1628
1041 #: src/input/es_out.c:1639
1043 msgstr "Risoluzione"
1045 #: src/input/es_out.c:1645
1046 msgid "Display resolution"
1047 msgstr "Risoluzione video"
1049 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1051 msgstr "Immagini al secondo"
1053 #: src/input/es_out.c:1662
1055 msgstr "Sottotitolo"
1057 #: src/input/input.c:2058
1058 msgid "Your input can't be opened"
1061 #: src/input/input.c:2059
1063 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1066 #: src/input/input.c:2134
1067 msgid "Can't recognize the input's format"
1070 #: src/input/input.c:2135
1072 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1075 #: src/input/var.c:115
1079 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1083 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1085 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1089 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1090 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1092 msgstr "Navigazione"
1094 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1097 msgstr "Traccia Video"
1099 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1102 msgstr "Traccia Audio"
1104 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1106 msgid "Subtitles Track"
1107 msgstr "Traccia sottotitoli"
1109 #: src/input/var.c:256
1111 msgstr "Titolo successivo"
1113 #: src/input/var.c:261
1114 msgid "Previous title"
1115 msgstr "Titolo precedente"
1117 #: src/input/var.c:284
1122 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1125 msgstr "Capitolo %i"
1127 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1129 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1130 msgid "Next chapter"
1131 msgstr "Capitolo Successivo"
1133 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1136 msgid "Previous chapter"
1137 msgstr "Capitolo Precedente"
1139 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1144 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1145 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1151 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1155 #: src/interface/interaction.c:363
1159 #: src/interface/interface.c:340
1160 msgid "Switch interface"
1161 msgstr "Cambia interfaccia"
1163 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1165 msgid "Add Interface"
1166 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1168 #: src/interface/interface.c:373
1169 msgid "Telnet Interface"
1170 msgstr "Interfaccia telnet"
1172 #: src/interface/interface.c:376
1173 msgid "Web Interface"
1174 msgstr "Interfaccia web"
1176 #: src/interface/interface.c:379
1177 msgid "Debug logging"
1178 msgstr "Registrazione log di debug"
1180 #: src/interface/interface.c:382
1182 msgid "Mouse Gestures"
1185 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1186 #: src/misc/modules.c:1993
1190 #: src/libvlc-common.c:294
1191 msgid "Help options"
1192 msgstr "Impostazioni guida"
1194 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1198 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1202 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1204 msgstr "virgola mobile"
1206 #: src/libvlc-common.c:1410
1207 msgid " (default enabled)"
1208 msgstr " (predefinito abilitato)"
1210 #: src/libvlc-common.c:1411
1211 msgid " (default disabled)"
1212 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1214 #: src/libvlc-common.c:1593
1216 msgid "VLC version %s\n"
1217 msgstr "VLC versione %s\n"
1219 #: src/libvlc-common.c:1594
1221 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1222 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1224 #: src/libvlc-common.c:1596
1226 msgid "Compiler: %s\n"
1227 msgstr "Compilatore: %s\n"
1229 #: src/libvlc-common.c:1599
1231 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1232 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1234 #: src/libvlc-common.c:1631
1237 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1240 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1242 #: src/libvlc-common.c:1652
1245 "Press the RETURN key to continue...\n"
1248 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1250 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1254 #: src/libvlc-module.c:47
1255 msgid "American English"
1256 msgstr "Inglese (USA)"
1258 #: src/libvlc-module.c:47
1259 msgid "British English"
1260 msgstr "Inglese Britannico"
1262 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1266 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1270 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1282 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1286 #: src/libvlc-module.c:49
1290 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1294 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1298 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1302 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1306 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1310 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1322 #: src/libvlc-module.c:51
1326 #: src/libvlc-module.c:51
1327 msgid "Brazilian Portuguese"
1328 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1330 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1334 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1338 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1342 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1346 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1354 #: src/libvlc-module.c:53
1355 msgid "Simplified Chinese"
1356 msgstr "Cinese semplificato"
1358 #: src/libvlc-module.c:53
1359 msgid "Chinese Traditional"
1360 msgstr "Cinese tradizionale"
1362 #: src/libvlc-module.c:72
1364 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1365 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1368 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1369 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1370 "supplementari e definire diverse opzioni."
1372 #: src/libvlc-module.c:76
1373 msgid "Interface module"
1374 msgstr "Modulo di interfaccia"
1376 #: src/libvlc-module.c:78
1379 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1380 "automatically select the best module available."
1382 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1383 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1384 "modulo disponibile."
1386 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1387 msgid "Extra interface modules"
1388 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1390 #: src/libvlc-module.c:84
1392 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1393 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1394 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1395 "\", \"gestures\" ...)"
1397 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1398 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1399 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1400 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1402 #: src/libvlc-module.c:91
1403 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1404 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1406 #: src/libvlc-module.c:93
1407 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1408 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1410 #: src/libvlc-module.c:95
1413 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1414 "1=warnings, 2=debug)."
1416 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1417 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1419 #: src/libvlc-module.c:98
1423 #: src/libvlc-module.c:100
1424 msgid "Turn off all warning and information messages."
1425 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1427 #: src/libvlc-module.c:102
1428 msgid "Default stream"
1429 msgstr "Flusso predefinito"
1431 #: src/libvlc-module.c:104
1432 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1433 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1435 #: src/libvlc-module.c:107
1438 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1439 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1441 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1442 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1444 #: src/libvlc-module.c:111
1445 msgid "Color messages"
1446 msgstr "Messaggi colorati"
1448 #: src/libvlc-module.c:113
1451 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1452 "needs Linux color support for this to work."
1454 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1455 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1458 #: src/libvlc-module.c:116
1459 msgid "Show advanced options"
1460 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1462 #: src/libvlc-module.c:118
1465 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1466 "available options, including those that most users should never touch."
1468 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1469 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1470 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1472 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1474 msgid "Show interface with mouse"
1475 msgstr "Mostra Interfaccia"
1477 #: src/libvlc-module.c:124
1479 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1480 "edge of the screen in fullscreen mode."
1483 #: src/libvlc-module.c:127
1484 msgid "Interface interaction"
1485 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1487 #: src/libvlc-module.c:129
1489 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1490 "user input is required."
1493 #: src/libvlc-module.c:139
1496 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1497 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1498 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1499 "the \"audio filters\" modules section."
1501 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1502 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1503 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1504 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1506 #: src/libvlc-module.c:145
1507 msgid "Audio output module"
1508 msgstr "Modulo uscita audio"
1510 #: src/libvlc-module.c:147
1513 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1514 "automatically select the best method available."
1516 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1517 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1518 "miglior metodo disponibile."
1520 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1521 msgid "Enable audio"
1522 msgstr "Abilita audio"
1524 #: src/libvlc-module.c:153
1526 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1527 "not take place, thus saving some processing power."
1529 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1530 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1531 "potenza di calcolo."
1533 #: src/libvlc-module.c:156
1534 msgid "Force mono audio"
1535 msgstr "Forzare audio mono"
1537 #: src/libvlc-module.c:157
1538 msgid "This will force a mono audio output."
1539 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1541 #: src/libvlc-module.c:159
1542 msgid "Default audio volume"
1543 msgstr "Volume predefinito"
1545 #: src/libvlc-module.c:161
1547 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1549 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1550 "intervallo che va da 0 a 1024."
1552 #: src/libvlc-module.c:164
1553 msgid "Audio output saved volume"
1554 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1556 #: src/libvlc-module.c:166
1559 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1560 "should not change this option manually."
1562 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1564 #: src/libvlc-module.c:169
1565 msgid "Audio output volume step"
1566 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1568 #: src/libvlc-module.c:171
1570 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1573 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1576 #: src/libvlc-module.c:174
1577 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1578 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1580 #: src/libvlc-module.c:176
1582 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1583 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1585 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1586 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 #: src/libvlc-module.c:180
1589 msgid "High quality audio resampling"
1590 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1592 #: src/libvlc-module.c:182
1594 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1595 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1596 "resampling algorithm will be used instead."
1598 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1599 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1600 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1602 #: src/libvlc-module.c:187
1603 msgid "Audio desynchronization compensation"
1604 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1606 #: src/libvlc-module.c:189
1609 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1610 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1612 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1613 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1615 #: src/libvlc-module.c:192
1616 msgid "Audio output channels mode"
1617 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1619 #: src/libvlc-module.c:194
1622 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1623 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1626 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1627 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1628 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1630 #: src/libvlc-module.c:198
1631 msgid "Use S/PDIF when available"
1632 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1634 #: src/libvlc-module.c:200
1637 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1638 "audio stream being played."
1640 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1641 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1643 #: src/libvlc-module.c:203
1644 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1645 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1647 #: src/libvlc-module.c:205
1649 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1650 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1651 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1652 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1659 #: src/libvlc-module.c:211
1663 #: src/libvlc-module.c:216
1665 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1667 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1668 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1670 #: src/libvlc-module.c:219
1672 msgid "Audio visualizations "
1673 msgstr "Visualizzazioni "
1675 #: src/libvlc-module.c:221
1677 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1679 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1680 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1682 #: src/libvlc-module.c:229
1684 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1685 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1686 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1687 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1690 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1691 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1692 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1693 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1694 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1696 #: src/libvlc-module.c:235
1697 msgid "Video output module"
1698 msgstr "Modulo uscita video"
1700 #: src/libvlc-module.c:237
1703 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1704 "automatically select the best method available."
1706 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1707 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1708 "miglior metodo disponibile."
1710 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1711 msgid "Enable video"
1712 msgstr "Abilita video"
1714 #: src/libvlc-module.c:242
1716 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1717 "not take place, thus saving some processing power."
1719 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1720 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1721 "potenza di calcolo."
1723 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1725 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1727 msgstr "Ampiezza video"
1729 #: src/libvlc-module.c:247
1731 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1734 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1735 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1737 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1739 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1740 msgid "Video height"
1741 msgstr "Altezza video"
1743 #: src/libvlc-module.c:252
1745 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1746 "video characteristics."
1748 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1749 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1751 #: src/libvlc-module.c:255
1752 msgid "Video X coordinate"
1753 msgstr "Coordinata X del video"
1755 #: src/libvlc-module.c:257
1757 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1760 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1761 "finestra video (coordinata X)."
1763 #: src/libvlc-module.c:260
1764 msgid "Video Y coordinate"
1765 msgstr "Coordinata Y del video"
1767 #: src/libvlc-module.c:262
1769 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1772 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1773 "finestra video (coordinata Y)."
1775 #: src/libvlc-module.c:265
1777 msgstr "Titolo video"
1779 #: src/libvlc-module.c:267
1781 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1785 #: src/libvlc-module.c:270
1786 msgid "Video alignment"
1787 msgstr "Allineamento video"
1789 #: src/libvlc-module.c:272
1791 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1792 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1793 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1795 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1796 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1797 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1798 "6=4+2 significa alto-destra)."
1800 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1801 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1802 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1803 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1804 #: modules/video_filter/rss.c:160
1808 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1809 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1810 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1811 #: modules/video_filter/rss.c:160
1815 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1816 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1817 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1818 #: modules/video_filter/rss.c:160
1822 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1823 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1824 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1825 #: modules/video_filter/rss.c:161
1827 msgstr "In alto a sinistra"
1829 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1830 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1831 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1832 #: modules/video_filter/rss.c:161
1834 msgstr "In alto a destra"
1836 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1837 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1838 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1839 #: modules/video_filter/rss.c:161
1841 msgstr "In basso a sinistra"
1843 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1844 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1845 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1846 #: modules/video_filter/rss.c:161
1847 msgid "Bottom-Right"
1848 msgstr "In basso a destra"
1850 #: src/libvlc-module.c:280
1852 msgstr "Ingrandimento video"
1854 #: src/libvlc-module.c:282
1855 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1856 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1858 #: src/libvlc-module.c:284
1859 msgid "Grayscale video output"
1860 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1862 #: src/libvlc-module.c:286
1865 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1866 "save some processing power."
1868 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1869 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1871 #: src/libvlc-module.c:289
1873 msgid "Embedded video"
1874 msgstr "uscita video QT Embedded"
1876 #: src/libvlc-module.c:291
1878 msgid "Embed the video output in the main interface."
1879 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1881 #: src/libvlc-module.c:293
1882 msgid "Fullscreen video output"
1883 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1885 #: src/libvlc-module.c:295
1886 msgid "Start video in fullscreen mode"
1887 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1889 #: src/libvlc-module.c:297
1890 msgid "Overlay video output"
1891 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1893 #: src/libvlc-module.c:299
1895 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1896 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1899 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1900 msgid "Always on top"
1901 msgstr "Sempre in primo piano"
1903 #: src/libvlc-module.c:304
1904 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1905 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1907 #: src/libvlc-module.c:306
1908 msgid "Disable screensaver"
1909 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1911 #: src/libvlc-module.c:307
1912 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1913 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1915 #: src/libvlc-module.c:309
1916 msgid "Window decorations"
1917 msgstr "Decorazioni della finestra"
1919 #: src/libvlc-module.c:311
1922 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1923 "giving a \"minimal\" window."
1925 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1928 #: src/libvlc-module.c:314
1930 msgid "Video output filter module"
1931 msgstr "Modulo uscita video"
1933 #: src/libvlc-module.c:316
1936 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1937 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1939 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1940 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1941 "la finestra video."
1943 #: src/libvlc-module.c:320
1944 msgid "Video filter module"
1945 msgstr "Modulo filtro video"
1947 #: src/libvlc-module.c:322
1950 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1951 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1953 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1954 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1955 "la finestra video."
1957 #: src/libvlc-module.c:326
1959 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1960 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1962 #: src/libvlc-module.c:328
1964 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1965 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1967 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1969 msgid "Video snapshot file prefix"
1970 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1972 #: src/libvlc-module.c:334
1973 msgid "Video snapshot format"
1974 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1976 #: src/libvlc-module.c:336
1977 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1979 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
1982 #: src/libvlc-module.c:338
1983 msgid "Display video snapshot preview"
1984 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
1986 #: src/libvlc-module.c:340
1987 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1989 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
1992 #: src/libvlc-module.c:342
1993 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1996 #: src/libvlc-module.c:344
1997 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2000 #: src/libvlc-module.c:346
2002 msgid "Video cropping"
2003 msgstr "Taglia immagini a destra"
2005 #: src/libvlc-module.c:348
2007 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2008 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2011 #: src/libvlc-module.c:352
2012 msgid "Source aspect ratio"
2013 msgstr "Formato immagine sorgente"
2015 #: src/libvlc-module.c:354
2017 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2018 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2019 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2020 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2021 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2023 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2024 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2025 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2026 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2027 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2028 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2030 #: src/libvlc-module.c:361
2031 msgid "Custom crop ratios list"
2034 #: src/libvlc-module.c:363
2036 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2040 #: src/libvlc-module.c:366
2042 msgid "Custom aspect ratios list"
2043 msgstr "Formato immagine sorgente"
2045 #: src/libvlc-module.c:368
2047 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2048 "aspect ratio list."
2051 #: src/libvlc-module.c:371
2052 msgid "Fix HDTV height"
2053 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2055 #: src/libvlc-module.c:373
2057 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2058 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2059 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2062 #: src/libvlc-module.c:378
2064 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2065 msgstr "Formato immagine sorgente"
2067 #: src/libvlc-module.c:380
2069 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2070 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2071 "order to keep proportions."
2074 #: src/libvlc-module.c:385
2076 msgstr "Salta fotogrammi"
2078 #: src/libvlc-module.c:387
2080 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2081 "your computer is not powerful enough"
2084 #: src/libvlc-module.c:390
2086 msgid "Drop late frames"
2089 #: src/libvlc-module.c:392
2091 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2092 "intended display date)."
2095 #: src/libvlc-module.c:395
2096 msgid "Quiet synchro"
2099 #: src/libvlc-module.c:397
2101 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2102 "synchronization mechanism."
2105 #: src/libvlc-module.c:406
2107 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2108 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2111 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2112 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2113 "rete o il canale dei sottotitoli."
2115 #: src/libvlc-module.c:411
2117 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2118 "Restrictions Management measure."
2121 #: src/libvlc-module.c:414
2122 msgid "Clock reference average counter"
2123 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2125 #: src/libvlc-module.c:416
2127 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2130 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2131 "è bene impostare questo valore a 10000."
2133 #: src/libvlc-module.c:419
2135 msgid "Clock synchronisation"
2136 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2138 #: src/libvlc-module.c:421
2140 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2141 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2144 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2145 msgid "Network synchronisation"
2146 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2148 #: src/libvlc-module.c:426
2150 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2151 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2154 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2155 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2158 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2162 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2163 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2165 msgstr "Predefinito"
2167 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2168 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2171 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2175 #: src/libvlc-module.c:434
2179 #: src/libvlc-module.c:436
2181 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2183 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
2186 #: src/libvlc-module.c:438
2187 msgid "MTU of the network interface"
2188 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2190 #: src/libvlc-module.c:440
2192 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2193 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2195 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2196 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2198 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2199 msgid "Hop limit (TTL)"
2200 msgstr "Limite hop (TTL)"
2202 #: src/libvlc-module.c:445
2205 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2206 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2209 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2210 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2212 #: src/libvlc-module.c:449
2214 msgid "Multicast output interface"
2215 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2217 #: src/libvlc-module.c:451
2218 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2221 #: src/libvlc-module.c:453
2223 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2224 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2226 #: src/libvlc-module.c:455
2228 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2231 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2234 #: src/libvlc-module.c:458
2235 msgid "DiffServ Code Point"
2238 #: src/libvlc-module.c:459
2240 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2241 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2244 #: src/libvlc-module.c:465
2246 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2247 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2250 #: src/libvlc-module.c:471
2252 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2253 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2254 "(like DVB streams for example)."
2257 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2259 msgstr "Traccia audio"
2261 #: src/libvlc-module.c:479
2263 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2264 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2266 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2267 msgid "Subtitles track"
2268 msgstr "Traccia sottotitoli"
2270 #: src/libvlc-module.c:484
2272 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2274 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2276 #: src/libvlc-module.c:487
2277 msgid "Audio language"
2278 msgstr "Lingua dell'audio"
2280 #: src/libvlc-module.c:489
2283 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2284 "letter country code)."
2285 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2287 #: src/libvlc-module.c:492
2288 msgid "Subtitle language"
2289 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2291 #: src/libvlc-module.c:494
2294 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2295 "letter country code)."
2297 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2299 #: src/libvlc-module.c:498
2300 msgid "Audio track ID"
2301 msgstr "ID traccia audio"
2303 #: src/libvlc-module.c:500
2305 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2306 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2308 #: src/libvlc-module.c:502
2309 msgid "Subtitles track ID"
2310 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2312 #: src/libvlc-module.c:504
2314 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2316 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2318 #: src/libvlc-module.c:506
2320 msgid "Input repetitions"
2321 msgstr "Opzioni Uscita"
2323 #: src/libvlc-module.c:508
2324 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2325 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2327 #: src/libvlc-module.c:510
2330 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2332 #: src/libvlc-module.c:512
2333 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2336 #: src/libvlc-module.c:514
2339 msgstr "Interrompi Sorgente"
2341 #: src/libvlc-module.c:516
2342 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2345 #: src/libvlc-module.c:518
2347 msgstr "Elenco ingressi"
2349 #: src/libvlc-module.c:520
2352 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2353 "together after the normal one."
2354 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2356 #: src/libvlc-module.c:523
2357 msgid "Input slave (experimental)"
2358 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2360 #: src/libvlc-module.c:525
2362 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2363 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2367 #: src/libvlc-module.c:529
2368 msgid "Bookmarks list for a stream"
2369 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2371 #: src/libvlc-module.c:531
2373 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2374 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2377 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2378 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2379 "byte-offset},{...}\""
2381 #: src/libvlc-module.c:537
2383 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2384 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2385 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2386 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2388 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2389 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2390 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2391 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2392 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2394 #: src/libvlc-module.c:543
2395 msgid "Force subtitle position"
2396 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2398 #: src/libvlc-module.c:545
2400 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2401 "over the movie. Try several positions."
2403 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2404 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2406 #: src/libvlc-module.c:548
2408 msgid "Enable sub-pictures"
2411 #: src/libvlc-module.c:550
2412 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2415 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2416 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2417 msgid "On Screen Display"
2418 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2420 #: src/libvlc-module.c:554
2423 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2426 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2427 "Display). Si può disabilitare qui."
2429 #: src/libvlc-module.c:557
2431 msgid "Text rendering module"
2432 msgstr "Rendering del testo"
2434 #: src/libvlc-module.c:559
2436 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2440 #: src/libvlc-module.c:562
2441 msgid "Subpictures filter module"
2442 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2444 #: src/libvlc-module.c:564
2446 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2447 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2450 #: src/libvlc-module.c:567
2451 msgid "Autodetect subtitle files"
2452 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2454 #: src/libvlc-module.c:569
2457 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2458 "(based on the filename of the movie)."
2460 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2461 "è stato specificato."
2463 #: src/libvlc-module.c:572
2464 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2465 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2467 #: src/libvlc-module.c:574
2469 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2471 "0 = no subtitles autodetected\n"
2472 "1 = any subtitle file\n"
2473 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2474 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2475 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2477 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2478 "simili. Le opzioni sono:\n"
2479 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2480 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2481 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2482 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2483 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2485 #: src/libvlc-module.c:582
2486 msgid "Subtitle autodetection paths"
2487 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2489 #: src/libvlc-module.c:584
2491 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2492 "found in the current directory."
2494 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2495 "stato trovato nella cartella corrente."
2497 #: src/libvlc-module.c:587
2498 msgid "Use subtitle file"
2499 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2501 #: src/libvlc-module.c:589
2503 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2506 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2507 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2509 #: src/libvlc-module.c:592
2511 msgstr "Periferica DVD"
2513 #: src/libvlc-module.c:595
2515 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2516 "the drive letter (eg. D:)"
2518 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2519 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2521 #: src/libvlc-module.c:599
2522 msgid "This is the default DVD device to use."
2523 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2525 #: src/libvlc-module.c:602
2527 msgstr "Periferica VCD"
2529 #: src/libvlc-module.c:605
2531 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2532 "scan for a suitable CD-ROM device."
2534 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2535 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2537 #: src/libvlc-module.c:609
2538 msgid "This is the default VCD device to use."
2539 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2541 #: src/libvlc-module.c:612
2542 msgid "Audio CD device"
2543 msgstr "Lettore CD Audio"
2545 #: src/libvlc-module.c:615
2547 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2548 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2550 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2551 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2553 #: src/libvlc-module.c:619
2554 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2555 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2557 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2559 msgstr "Forzare IPv6"
2561 #: src/libvlc-module.c:624
2563 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2565 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2566 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2568 #: src/libvlc-module.c:626
2570 msgstr "Forzare IPv4"
2572 #: src/libvlc-module.c:628
2574 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2576 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2577 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2579 #: src/libvlc-module.c:630
2581 msgid "TCP connection timeout"
2582 msgstr "Connessione TCP scaduta"
2584 #: src/libvlc-module.c:632
2586 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2587 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2589 #: src/libvlc-module.c:634
2590 msgid "SOCKS server"
2591 msgstr "Server SOCKS"
2593 #: src/libvlc-module.c:636
2596 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2597 "used for all TCP connections"
2599 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2601 #: src/libvlc-module.c:639
2602 msgid "SOCKS user name"
2603 msgstr "nome utente SOCKS"
2605 #: src/libvlc-module.c:641
2607 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2609 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2611 #: src/libvlc-module.c:643
2612 msgid "SOCKS password"
2613 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2615 #: src/libvlc-module.c:645
2617 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2619 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2621 #: src/libvlc-module.c:647
2622 msgid "Title metadata"
2623 msgstr "Informazioni titolo"
2625 #: src/libvlc-module.c:649
2626 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2627 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2629 #: src/libvlc-module.c:651
2630 msgid "Author metadata"
2631 msgstr "Informazioni autore"
2633 #: src/libvlc-module.c:653
2634 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2635 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2637 #: src/libvlc-module.c:655
2638 msgid "Artist metadata"
2639 msgstr "Informazioni artista"
2641 #: src/libvlc-module.c:657
2642 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2643 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2645 #: src/libvlc-module.c:659
2646 msgid "Genre metadata"
2647 msgstr "Informazioni genere"
2649 #: src/libvlc-module.c:661
2650 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2651 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2653 #: src/libvlc-module.c:663
2654 msgid "Copyright metadata"
2655 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2657 #: src/libvlc-module.c:665
2658 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2660 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2662 #: src/libvlc-module.c:667
2663 msgid "Description metadata"
2664 msgstr "Informazioni descrizione"
2666 #: src/libvlc-module.c:669
2667 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2669 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2672 #: src/libvlc-module.c:671
2673 msgid "Date metadata"
2674 msgstr "Informazioni data"
2676 #: src/libvlc-module.c:673
2677 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2678 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2680 #: src/libvlc-module.c:675
2681 msgid "URL metadata"
2682 msgstr "Informazioni URL"
2684 #: src/libvlc-module.c:677
2685 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2686 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2688 #: src/libvlc-module.c:681
2690 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2691 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2692 "can break playback of all your streams."
2694 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2695 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2696 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2697 "di tutti i tipi di input."
2699 #: src/libvlc-module.c:685
2700 msgid "Preferred decoders list"
2701 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2703 #: src/libvlc-module.c:687
2705 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2706 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2707 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2710 #: src/libvlc-module.c:692
2711 msgid "Preferred encoders list"
2712 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2714 #: src/libvlc-module.c:694
2716 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2718 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2721 #: src/libvlc-module.c:703
2723 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2726 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2727 "uscita (stream output)."
2729 #: src/libvlc-module.c:706
2731 msgid "Default stream output chain"
2732 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2734 #: src/libvlc-module.c:708
2736 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2737 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2741 #: src/libvlc-module.c:712
2742 msgid "Enable streaming of all ES"
2743 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2745 #: src/libvlc-module.c:714
2747 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2748 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2750 #: src/libvlc-module.c:716
2751 msgid "Display while streaming"
2752 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2754 #: src/libvlc-module.c:718
2756 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2757 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2759 #: src/libvlc-module.c:720
2760 msgid "Enable video stream output"
2761 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2763 #: src/libvlc-module.c:722
2766 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2767 "facility when this last one is enabled."
2769 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2770 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2772 #: src/libvlc-module.c:725
2773 msgid "Enable audio stream output"
2774 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2776 #: src/libvlc-module.c:727
2779 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2780 "facility when this last one is enabled."
2782 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2783 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2785 #: src/libvlc-module.c:730
2787 msgid "Enable SPU stream output"
2788 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2790 #: src/libvlc-module.c:732
2793 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2794 "facility when this last one is enabled."
2796 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2797 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2799 #: src/libvlc-module.c:735
2800 msgid "Keep stream output open"
2801 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2803 #: src/libvlc-module.c:737
2805 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2806 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2809 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2810 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2813 #: src/libvlc-module.c:741
2814 msgid "Preferred packetizer list"
2815 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
2817 #: src/libvlc-module.c:743
2819 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2821 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
2824 #: src/libvlc-module.c:746
2828 #: src/libvlc-module.c:748
2829 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2830 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2832 #: src/libvlc-module.c:750
2833 msgid "Access output module"
2834 msgstr "Modulo accesso uscita"
2836 #: src/libvlc-module.c:752
2837 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2838 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2840 #: src/libvlc-module.c:754
2841 msgid "Control SAP flow"
2842 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2844 #: src/libvlc-module.c:756
2846 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2847 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2849 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
2850 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
2852 #: src/libvlc-module.c:760
2853 msgid "SAP announcement interval"
2854 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2856 #: src/libvlc-module.c:762
2859 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2860 "between SAP announcements."
2862 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2863 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2865 #: src/libvlc-module.c:771
2867 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2868 "always leave all these enabled."
2870 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2872 "È bene lasciarle attive."
2874 #: src/libvlc-module.c:774
2875 msgid "Enable FPU support"
2876 msgstr "Abilita supporto FPU"
2878 #: src/libvlc-module.c:776
2881 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2884 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2887 #: src/libvlc-module.c:779
2888 msgid "Enable CPU MMX support"
2889 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2891 #: src/libvlc-module.c:781
2893 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2896 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2898 #: src/libvlc-module.c:784
2899 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2900 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2902 #: src/libvlc-module.c:786
2904 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2905 "advantage of them."
2907 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2910 #: src/libvlc-module.c:789
2911 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2912 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2914 #: src/libvlc-module.c:791
2916 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2917 "advantage of them."
2919 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2922 #: src/libvlc-module.c:794
2923 msgid "Enable CPU SSE support"
2924 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2926 #: src/libvlc-module.c:796
2928 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2931 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2933 #: src/libvlc-module.c:799
2934 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2935 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2937 #: src/libvlc-module.c:801
2939 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2942 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2944 #: src/libvlc-module.c:804
2945 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2946 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2948 #: src/libvlc-module.c:806
2950 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2951 "advantage of them."
2953 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2956 #: src/libvlc-module.c:811
2958 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2959 "you really know what you are doing."
2961 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2962 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2964 #: src/libvlc-module.c:814
2965 msgid "Memory copy module"
2966 msgstr "Modulo copia memoria"
2968 #: src/libvlc-module.c:816
2970 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2971 "select the fastest one supported by your hardware."
2973 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
2974 "più veloce supportato dall'hardware."
2976 #: src/libvlc-module.c:819
2977 msgid "Access module"
2978 msgstr "Modulo accesso"
2980 #: src/libvlc-module.c:821
2982 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2983 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2984 "option unless you really know what you are doing."
2987 #: src/libvlc-module.c:825
2989 msgid "Access filter module"
2990 msgstr "Modulo accesso"
2992 #: src/libvlc-module.c:827
2994 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2995 "used for instance for timeshifting."
2998 #: src/libvlc-module.c:830
2999 msgid "Demux module"
3000 msgstr "Modulo demux"
3002 #: src/libvlc-module.c:832
3004 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3005 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3006 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3007 "you really know what you are doing."
3010 #: src/libvlc-module.c:837
3011 msgid "Allow real-time priority"
3012 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3014 #: src/libvlc-module.c:839
3016 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3017 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3018 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3019 "only activate this if you know what you're doing."
3021 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3022 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3023 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3024 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3027 #: src/libvlc-module.c:845
3028 msgid "Adjust VLC priority"
3029 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3031 #: src/libvlc-module.c:847
3033 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3034 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3037 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3038 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3039 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3041 #: src/libvlc-module.c:851
3042 msgid "Minimize number of threads"
3043 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3045 #: src/libvlc-module.c:853
3046 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3047 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3049 #: src/libvlc-module.c:855
3050 msgid "Modules search path"
3051 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3053 #: src/libvlc-module.c:857
3055 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3057 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
3058 "dei moduli di VLC."
3060 #: src/libvlc-module.c:859
3061 msgid "VLM configuration file"
3062 msgstr "File di configurazione VLM"
3064 #: src/libvlc-module.c:861
3065 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3068 #: src/libvlc-module.c:863
3069 msgid "Use a plugins cache"
3070 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3072 #: src/libvlc-module.c:865
3074 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3076 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
3077 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
3079 #: src/libvlc-module.c:867
3080 msgid "Collect statistics"
3081 msgstr "Raccogli statistiche"
3083 #: src/libvlc-module.c:869
3084 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3085 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3087 #: src/libvlc-module.c:871
3088 msgid "Run as daemon process"
3089 msgstr "Esegui come processo daemon"
3091 #: src/libvlc-module.c:873
3092 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3093 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3095 #: src/libvlc-module.c:875
3096 msgid "Write process id to file"
3099 #: src/libvlc-module.c:877
3100 msgid "Writes process id into specified file."
3103 #: src/libvlc-module.c:879
3105 msgstr "Registra su file"
3107 #: src/libvlc-module.c:881
3108 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3109 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3111 #: src/libvlc-module.c:883
3112 msgid "Log to syslog"
3113 msgstr "Registra in syslog"
3115 #: src/libvlc-module.c:885
3116 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3117 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3119 #: src/libvlc-module.c:887
3120 msgid "Allow only one running instance"
3121 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3123 #: src/libvlc-module.c:889
3125 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3126 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3127 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3128 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3129 "running instance or enqueue it."
3131 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3132 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3133 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3134 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3137 #: src/libvlc-module.c:897
3140 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3141 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3142 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3143 "This option will allow you to play the file with the already running "
3144 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3145 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3147 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3148 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3149 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3150 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3153 #: src/libvlc-module.c:905
3154 msgid "VLC is started from file association"
3157 #: src/libvlc-module.c:907
3158 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3161 #: src/libvlc-module.c:910
3162 msgid "One instance when started from file"
3165 #: src/libvlc-module.c:912
3166 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3167 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3169 #: src/libvlc-module.c:914
3170 msgid "Increase the priority of the process"
3171 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3173 #: src/libvlc-module.c:916
3176 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3177 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3178 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3179 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3180 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3183 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
3184 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
3185 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3186 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3187 "riavviare la macchina."
3189 #: src/libvlc-module.c:923
3190 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3191 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3193 #: src/libvlc-module.c:925
3195 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3196 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3197 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3199 "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione di "
3200 "contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3201 "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3202 "rapida, ma potrebbe dare problemi."
3204 #: src/libvlc-module.c:930
3205 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3207 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3210 #: src/libvlc-module.c:933
3212 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3213 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3214 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3215 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3216 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3218 "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta delle "
3219 "variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità che si "
3220 "verifichi una race condition). È possibile, in ogni caso, scegliere "
3221 "alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la scelta è tra 0 (la più "
3222 "rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
3224 #: src/libvlc-module.c:942
3225 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3228 #: src/libvlc-module.c:944
3230 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3231 "playing current item."
3234 #: src/libvlc-module.c:953
3236 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3237 "overridden in the playlist dialog box."
3239 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3240 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3242 #: src/libvlc-module.c:956
3244 msgid "Automatically preparse files"
3245 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3247 #: src/libvlc-module.c:958
3249 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3253 #: src/libvlc-module.c:961
3254 msgid "Album art policy"
3257 #: src/libvlc-module.c:963
3258 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3261 #: src/libvlc-module.c:969
3262 msgid "Manual download only"
3265 #: src/libvlc-module.c:970
3266 msgid "When track starts playing"
3269 #: src/libvlc-module.c:971
3270 msgid "As soon as track is added"
3273 #: src/libvlc-module.c:973
3275 msgid "Services discovery modules"
3276 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3278 #: src/libvlc-module.c:975
3280 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3281 "Typical values are sap, hal, ..."
3284 #: src/libvlc-module.c:978
3285 msgid "Play files randomly forever"
3286 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3288 #: src/libvlc-module.c:980
3289 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3291 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3292 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3294 #: src/libvlc-module.c:984
3296 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3298 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3301 #: src/libvlc-module.c:986
3302 msgid "Repeat current item"
3303 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3305 #: src/libvlc-module.c:988
3307 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3309 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3312 #: src/libvlc-module.c:990
3313 msgid "Play and stop"
3314 msgstr "Play e stop"
3316 #: src/libvlc-module.c:992
3318 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3320 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3323 #: src/libvlc-module.c:994
3325 msgid "Play and exit"
3326 msgstr "Play e stop"
3328 #: src/libvlc-module.c:996
3330 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3331 msgstr "%i elementi nella playlist"
3333 #: src/libvlc-module.c:998
3335 msgid "Use media library"
3336 msgstr "VLC media player"
3338 #: src/libvlc-module.c:1000
3340 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3344 #: src/libvlc-module.c:1003
3346 msgid "Use playlist tree"
3347 msgstr "Elemento playlist successivo"
3349 #: src/libvlc-module.c:1005
3351 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3352 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3356 #: src/libvlc-module.c:1009
3359 msgstr "Sempre in primo piano"
3361 #: src/libvlc-module.c:1009
3366 #: src/libvlc-module.c:1018
3367 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3368 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3370 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3372 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3373 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3374 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3375 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3377 msgstr "Schermo intero"
3379 #: src/libvlc-module.c:1022
3380 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3381 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3383 #: src/libvlc-module.c:1023
3384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3385 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3389 #: src/libvlc-module.c:1024
3390 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3391 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3393 #: src/libvlc-module.c:1025
3395 msgstr "Pausa solamente"
3397 #: src/libvlc-module.c:1026
3398 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3399 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3401 #: src/libvlc-module.c:1027
3403 msgstr "Play solamente"
3405 #: src/libvlc-module.c:1028
3406 msgid "Select the hotkey to use to play."
3407 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3409 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3410 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3415 #: src/libvlc-module.c:1030
3416 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3417 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3419 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3425 #: src/libvlc-module.c:1032
3426 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3427 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3429 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3430 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3431 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3432 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3436 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3440 #: src/libvlc-module.c:1034
3441 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3442 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3444 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3445 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3446 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3447 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3449 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3453 #: src/libvlc-module.c:1036
3454 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3455 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3457 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3459 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3465 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3469 #: src/libvlc-module.c:1038
3471 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3472 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3474 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3477 #: modules/video_filter/rss.c:176
3481 #: src/libvlc-module.c:1040
3482 msgid "Select the hotkey to display the position."
3483 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3485 #: src/libvlc-module.c:1042
3486 msgid "Very short backwards jump"
3489 #: src/libvlc-module.c:1044
3491 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3492 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3494 #: src/libvlc-module.c:1045
3496 msgid "Short backwards jump"
3497 msgstr "Vai Indietro"
3499 #: src/libvlc-module.c:1047
3501 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3502 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3504 #: src/libvlc-module.c:1048
3505 msgid "Medium backwards jump"
3508 #: src/libvlc-module.c:1050
3510 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3511 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3513 #: src/libvlc-module.c:1051
3515 msgid "Long backwards jump"
3516 msgstr "Vai Indietro"
3518 #: src/libvlc-module.c:1053
3520 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3521 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3523 #: src/libvlc-module.c:1055
3524 msgid "Very short forward jump"
3527 #: src/libvlc-module.c:1057
3529 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3530 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3532 #: src/libvlc-module.c:1058
3534 msgid "Short forward jump"
3537 #: src/libvlc-module.c:1060
3539 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3540 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3542 #: src/libvlc-module.c:1061
3543 msgid "Medium forward jump"
3546 #: src/libvlc-module.c:1063
3548 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3549 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3551 #: src/libvlc-module.c:1064
3552 msgid "Long forward jump"
3555 #: src/libvlc-module.c:1066
3557 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3558 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3560 #: src/libvlc-module.c:1068
3561 msgid "Very short jump length"
3564 #: src/libvlc-module.c:1069
3565 msgid "Very short jump length, in seconds."
3568 #: src/libvlc-module.c:1070
3569 msgid "Short jump length"
3572 #: src/libvlc-module.c:1071
3573 msgid "Short jump length, in seconds."
3576 #: src/libvlc-module.c:1072
3577 msgid "Medium jump length"
3580 #: src/libvlc-module.c:1073
3581 msgid "Medium jump length, in seconds."
3584 #: src/libvlc-module.c:1074
3586 msgid "Long jump length"
3587 msgstr "Dimensione carattere"
3589 #: src/libvlc-module.c:1075
3590 msgid "Long jump length, in seconds."
3593 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3594 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3598 #: src/libvlc-module.c:1078
3599 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3600 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3602 #: src/libvlc-module.c:1079
3604 msgstr "Navigazione: Alto"
3606 #: src/libvlc-module.c:1080
3607 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3608 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3610 #: src/libvlc-module.c:1081
3611 msgid "Navigate down"
3612 msgstr "Navigazione: Basso"
3614 #: src/libvlc-module.c:1082
3615 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3616 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3618 #: src/libvlc-module.c:1083
3619 msgid "Navigate left"
3620 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3622 #: src/libvlc-module.c:1084
3623 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3624 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3626 #: src/libvlc-module.c:1085
3627 msgid "Navigate right"
3628 msgstr "Navigazione: Destra"
3630 #: src/libvlc-module.c:1086
3631 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3632 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3636 msgstr "Navigazione: Conferma"
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3640 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3642 #: src/libvlc-module.c:1089
3643 msgid "Go to the DVD menu"
3644 msgstr "Vai al menu del DVD"
3646 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3651 #: src/libvlc-module.c:1091
3652 msgid "Select previous DVD title"
3653 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3655 #: src/libvlc-module.c:1092
3657 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3658 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3660 #: src/libvlc-module.c:1093
3661 msgid "Select next DVD title"
3662 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3664 #: src/libvlc-module.c:1094
3666 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3667 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3669 #: src/libvlc-module.c:1095
3670 msgid "Select prev DVD chapter"
3671 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3673 #: src/libvlc-module.c:1096
3675 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3676 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3678 #: src/libvlc-module.c:1097
3679 msgid "Select next DVD chapter"
3680 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3682 #: src/libvlc-module.c:1098
3684 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3685 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3687 #: src/libvlc-module.c:1099
3689 msgstr "Aumenta il volume"
3691 #: src/libvlc-module.c:1100
3692 msgid "Select the key to increase audio volume."
3693 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3695 #: src/libvlc-module.c:1101
3697 msgstr "Abbassa il volume"
3699 #: src/libvlc-module.c:1102
3700 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3701 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3703 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3705 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3709 #: src/libvlc-module.c:1104
3711 msgid "Select the key to mute audio."
3712 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3714 #: src/libvlc-module.c:1105
3715 msgid "Subtitle delay up"
3716 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3718 #: src/libvlc-module.c:1106
3719 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3720 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3722 #: src/libvlc-module.c:1107
3723 msgid "Subtitle delay down"
3724 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3726 #: src/libvlc-module.c:1108
3727 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3728 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3730 #: src/libvlc-module.c:1109
3732 msgid "Audio delay up"
3733 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3735 #: src/libvlc-module.c:1110
3737 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3738 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3740 #: src/libvlc-module.c:1111
3742 msgid "Audio delay down"
3743 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3745 #: src/libvlc-module.c:1112
3747 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3748 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3750 #: src/libvlc-module.c:1113
3751 msgid "Play playlist bookmark 1"
3752 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3754 #: src/libvlc-module.c:1114
3755 msgid "Play playlist bookmark 2"
3756 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3758 #: src/libvlc-module.c:1115
3759 msgid "Play playlist bookmark 3"
3760 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3762 #: src/libvlc-module.c:1116
3763 msgid "Play playlist bookmark 4"
3764 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3766 #: src/libvlc-module.c:1117
3767 msgid "Play playlist bookmark 5"
3768 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3770 #: src/libvlc-module.c:1118
3771 msgid "Play playlist bookmark 6"
3772 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3774 #: src/libvlc-module.c:1119
3775 msgid "Play playlist bookmark 7"
3776 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3778 #: src/libvlc-module.c:1120
3779 msgid "Play playlist bookmark 8"
3780 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3782 #: src/libvlc-module.c:1121
3783 msgid "Play playlist bookmark 9"
3784 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3786 #: src/libvlc-module.c:1122
3787 msgid "Play playlist bookmark 10"
3788 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3790 #: src/libvlc-module.c:1123
3791 msgid "Select the key to play this bookmark."
3792 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3794 #: src/libvlc-module.c:1124
3795 msgid "Set playlist bookmark 1"
3796 msgstr "Elemento preferito 1"
3798 #: src/libvlc-module.c:1125
3799 msgid "Set playlist bookmark 2"
3800 msgstr "Elemento preferito 2"
3802 #: src/libvlc-module.c:1126
3803 msgid "Set playlist bookmark 3"
3804 msgstr "Elemento preferito 3"
3806 #: src/libvlc-module.c:1127
3807 msgid "Set playlist bookmark 4"
3808 msgstr "Elemento preferito 4"
3810 #: src/libvlc-module.c:1128
3811 msgid "Set playlist bookmark 5"
3812 msgstr "Elemento preferito 5"
3814 #: src/libvlc-module.c:1129
3815 msgid "Set playlist bookmark 6"
3816 msgstr "Elemento preferito 6"
3818 #: src/libvlc-module.c:1130
3819 msgid "Set playlist bookmark 7"
3820 msgstr "Elemento preferito 7"
3822 #: src/libvlc-module.c:1131
3823 msgid "Set playlist bookmark 8"
3824 msgstr "Elemento preferito 8"
3826 #: src/libvlc-module.c:1132
3827 msgid "Set playlist bookmark 9"
3828 msgstr "Elemento preferito 9"
3830 #: src/libvlc-module.c:1133
3831 msgid "Set playlist bookmark 10"
3832 msgstr "Elemento preferito 10"
3834 #: src/libvlc-module.c:1134
3835 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3836 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3838 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3839 msgid "Playlist bookmark 1"
3840 msgstr "Elemento preferito 1"
3842 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3843 msgid "Playlist bookmark 2"
3844 msgstr "Elemento preferito 2"
3846 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3847 msgid "Playlist bookmark 3"
3848 msgstr "Elemento preferito 3"
3850 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3851 msgid "Playlist bookmark 4"
3852 msgstr "Elemento preferito 4"
3854 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3855 msgid "Playlist bookmark 5"
3856 msgstr "Elemento preferito 5"
3858 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3859 msgid "Playlist bookmark 6"
3860 msgstr "Elemento preferito 6"
3862 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3863 msgid "Playlist bookmark 7"
3864 msgstr "Elemento preferito 7"
3866 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3867 msgid "Playlist bookmark 8"
3868 msgstr "Elemento preferito 8"
3870 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3871 msgid "Playlist bookmark 9"
3872 msgstr "Elemento preferito 9"
3874 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3875 msgid "Playlist bookmark 10"
3876 msgstr "Elemento preferito 10"
3878 #: src/libvlc-module.c:1147
3880 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3881 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3883 #: src/libvlc-module.c:1149
3884 msgid "Go back in browsing history"
3885 msgstr "Indietro nella cronologia"
3887 #: src/libvlc-module.c:1150
3889 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3892 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3894 #: src/libvlc-module.c:1151
3895 msgid "Go forward in browsing history"
3896 msgstr "Avanti nella cronologia"
3898 #: src/libvlc-module.c:1152
3900 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3902 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3904 #: src/libvlc-module.c:1154
3905 msgid "Cycle audio track"
3906 msgstr "Scelta traccia audio"
3908 #: src/libvlc-module.c:1155
3910 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3911 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3913 #: src/libvlc-module.c:1156
3914 msgid "Cycle subtitle track"
3915 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3917 #: src/libvlc-module.c:1157
3919 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3920 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3922 #: src/libvlc-module.c:1158
3924 msgid "Cycle source aspect ratio"
3925 msgstr "Formato immagine sorgente"
3927 #: src/libvlc-module.c:1159
3929 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3930 msgstr "Formato immagine sorgente"
3932 #: src/libvlc-module.c:1160
3934 msgid "Cycle video crop"
3935 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3937 #: src/libvlc-module.c:1161
3939 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3940 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3942 #: src/libvlc-module.c:1162
3944 msgid "Cycle deinterlace modes"
3945 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3947 #: src/libvlc-module.c:1163
3949 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3950 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3952 #: src/libvlc-module.c:1164
3954 msgid "Show interface"
3955 msgstr "Mostra Interfaccia"
3957 #: src/libvlc-module.c:1165
3959 msgid "Raise the interface above all other windows."
3960 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3962 #: src/libvlc-module.c:1166
3964 msgid "Hide interface"
3965 msgstr "Nascondi interfaccia"
3967 #: src/libvlc-module.c:1167
3969 msgid "Lower the interface below all other windows."
3970 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3972 #: src/libvlc-module.c:1168
3973 msgid "Take video snapshot"
3974 msgstr "Cattura schermata video"
3976 #: src/libvlc-module.c:1169
3977 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3978 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3980 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3981 #: modules/access_filter/record.c:54
3985 #: src/libvlc-module.c:1172
3986 msgid "Record access filter start/stop."
3989 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3990 #: modules/access_filter/dump.c:52
3994 #: src/libvlc-module.c:1174
3995 msgid "Media dump access filter trigger."
3998 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3999 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4003 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4005 msgstr "Riduci zoom"
4007 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4008 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4011 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4012 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4015 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4016 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4019 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4020 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4023 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4024 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4027 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4028 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4031 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4033 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4034 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
4036 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4037 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4040 #: src/libvlc-module.c:1204
4043 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4044 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4045 "in the playlist.\n"
4046 "The first item specified will be played first.\n"
4049 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4050 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4051 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4052 " and that overrides previous settings.\n"
4054 "Stream MRL syntax:\n"
4055 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4056 "option=value ...]\n"
4058 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4059 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4062 " [file://]filename Plain media file\n"
4063 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4064 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4065 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4066 " screen:// Screen capture\n"
4067 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4068 " [vcd://][device] VCD device\n"
4069 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4070 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4071 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4072 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4074 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4077 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4078 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4079 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4080 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4084 #: src/libvlc-module.c:1329
4085 msgid "Window properties"
4086 msgstr "Proprietà della finestra"
4088 #: src/libvlc-module.c:1372
4092 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4093 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4095 msgstr "Sottotitoli"
4097 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4102 #: src/libvlc-module.c:1404
4107 #: src/libvlc-module.c:1406
4108 msgid "Track settings"
4109 msgstr "Impostazioni traccia"
4111 #: src/libvlc-module.c:1428
4112 msgid "Playback control"
4113 msgstr "Controllo di riproduzione"
4115 #: src/libvlc-module.c:1443
4116 msgid "Default devices"
4117 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4119 #: src/libvlc-module.c:1452
4120 msgid "Network settings"
4121 msgstr "Impostazioni dei rete"
4123 #: src/libvlc-module.c:1464
4125 msgstr "Proxy socks"
4127 #: src/libvlc-module.c:1473
4131 #: src/libvlc-module.c:1503
4133 msgstr "Decodificatori"
4135 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4143 #: src/libvlc-module.c:1546
4144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4148 #: src/libvlc-module.c:1579
4152 #: src/libvlc-module.c:1601
4153 msgid "Special modules"
4154 msgstr "Moduli speciali"
4156 #: src/libvlc-module.c:1608
4160 #: src/libvlc-module.c:1616
4161 msgid "Performance options"
4162 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4164 #: src/libvlc-module.c:1767
4166 msgstr "Tasti speciali"
4168 #: src/libvlc-module.c:2082
4171 msgstr "Dimensione carattere"
4173 #: src/libvlc-module.c:2161
4174 msgid "main program"
4175 msgstr "programma principale"
4177 #: src/libvlc-module.c:2171
4178 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4179 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4181 #: src/libvlc-module.c:2177
4184 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4185 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4187 #: src/libvlc-module.c:2182
4189 msgid "print help for the advanced options"
4190 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
4192 #: src/libvlc-module.c:2187
4193 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4196 #: src/libvlc-module.c:2193
4197 msgid "print a list of available modules"
4198 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4200 #: src/libvlc-module.c:2199
4201 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4202 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4204 #: src/libvlc-module.c:2204
4205 msgid "save the current command line options in the config"
4206 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4208 #: src/libvlc-module.c:2209
4209 msgid "reset the current config to the default values"
4210 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4212 #: src/libvlc-module.c:2214
4213 msgid "use alternate config file"
4214 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4216 #: src/libvlc-module.c:2219
4217 msgid "resets the current plugins cache"
4218 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4220 #: src/libvlc-module.c:2224
4221 msgid "print version information"
4222 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4224 #: src/misc/configuration.c:1181
4228 #: src/misc/configuration.c:1192
4232 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4233 #: src/playlist/loadsave.c:101
4234 msgid "Media Library"
4237 #: src/playlist/tree.c:59
4239 msgstr "Non definito"
4241 #: src/text/iso-639_def.h:38
4245 #: src/text/iso-639_def.h:39
4249 #: src/text/iso-639_def.h:40
4253 #: src/text/iso-639_def.h:41
4257 #: src/text/iso-639_def.h:42
4261 #: src/text/iso-639_def.h:43
4265 #: src/text/iso-639_def.h:44
4269 #: src/text/iso-639_def.h:45
4273 #: src/text/iso-639_def.h:46
4277 #: src/text/iso-639_def.h:47
4281 #: src/text/iso-639_def.h:48
4283 msgstr "Azerbaigiano"
4285 #: src/text/iso-639_def.h:49
4289 #: src/text/iso-639_def.h:50
4293 #: src/text/iso-639_def.h:51
4297 #: src/text/iso-639_def.h:52
4301 #: src/text/iso-639_def.h:53
4305 #: src/text/iso-639_def.h:54
4309 #: src/text/iso-639_def.h:55
4313 #: src/text/iso-639_def.h:56
4317 #: src/text/iso-639_def.h:57
4321 #: src/text/iso-639_def.h:58
4325 #: src/text/iso-639_def.h:60
4329 #: src/text/iso-639_def.h:61
4333 #: src/text/iso-639_def.h:62
4337 #: src/text/iso-639_def.h:63
4338 msgid "Church Slavic"
4339 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4341 #: src/text/iso-639_def.h:64
4345 #: src/text/iso-639_def.h:65
4349 #: src/text/iso-639_def.h:66
4353 #: src/text/iso-639_def.h:70
4357 #: src/text/iso-639_def.h:71
4361 #: src/text/iso-639_def.h:72
4365 #: src/text/iso-639_def.h:73
4369 #: src/text/iso-639_def.h:74
4373 #: src/text/iso-639_def.h:75
4377 #: src/text/iso-639_def.h:76
4381 #: src/text/iso-639_def.h:78
4385 #: src/text/iso-639_def.h:81
4386 msgid "Gaelic (Scots)"
4387 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4389 #: src/text/iso-639_def.h:82
4393 #: src/text/iso-639_def.h:83
4397 #: src/text/iso-639_def.h:84
4401 #: src/text/iso-639_def.h:85
4402 msgid "Greek, Modern ()"
4403 msgstr "Greco Moderno"
4405 #: src/text/iso-639_def.h:86
4409 #: src/text/iso-639_def.h:87
4413 #: src/text/iso-639_def.h:89
4417 #: src/text/iso-639_def.h:90
4421 #: src/text/iso-639_def.h:91
4425 #: src/text/iso-639_def.h:93
4429 #: src/text/iso-639_def.h:94
4433 #: src/text/iso-639_def.h:95
4435 msgstr "Interlingue"
4437 #: src/text/iso-639_def.h:96
4439 msgstr "Interlingua"
4441 #: src/text/iso-639_def.h:97
4443 msgstr "Indonesiano"
4445 #: src/text/iso-639_def.h:98
4449 #: src/text/iso-639_def.h:100
4453 #: src/text/iso-639_def.h:102
4454 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4455 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4457 #: src/text/iso-639_def.h:103
4461 #: src/text/iso-639_def.h:104
4465 #: src/text/iso-639_def.h:105
4469 #: src/text/iso-639_def.h:106
4473 #: src/text/iso-639_def.h:107
4477 #: src/text/iso-639_def.h:108
4479 msgstr "Kinyarwanda"
4481 #: src/text/iso-639_def.h:109
4485 #: src/text/iso-639_def.h:110
4489 #: src/text/iso-639_def.h:112
4493 #: src/text/iso-639_def.h:113
4497 #: src/text/iso-639_def.h:114
4501 #: src/text/iso-639_def.h:115
4505 #: src/text/iso-639_def.h:116
4509 #: src/text/iso-639_def.h:117
4513 #: src/text/iso-639_def.h:118
4517 #: src/text/iso-639_def.h:119
4518 msgid "Letzeburgesch"
4519 msgstr "Letzeburgesch"
4521 #: src/text/iso-639_def.h:120
4525 #: src/text/iso-639_def.h:121
4529 #: src/text/iso-639_def.h:122
4533 #: src/text/iso-639_def.h:123
4537 #: src/text/iso-639_def.h:124
4541 #: src/text/iso-639_def.h:126
4545 #: src/text/iso-639_def.h:127
4549 #: src/text/iso-639_def.h:128
4553 #: src/text/iso-639_def.h:129
4557 #: src/text/iso-639_def.h:130
4561 #: src/text/iso-639_def.h:131
4565 #: src/text/iso-639_def.h:132
4566 msgid "Ndebele, South"
4567 msgstr "Ndebele del Sud"
4569 #: src/text/iso-639_def.h:133
4570 msgid "Ndebele, North"
4571 msgstr "Ndebele del Nord"
4573 #: src/text/iso-639_def.h:134
4577 #: src/text/iso-639_def.h:135
4581 #: src/text/iso-639_def.h:136
4585 #: src/text/iso-639_def.h:137
4586 msgid "Norwegian Nynorsk"
4587 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4589 #: src/text/iso-639_def.h:138
4590 msgid "Norwegian Bokmaal"
4591 msgstr "Norvegese Bokmål"
4593 #: src/text/iso-639_def.h:139
4594 msgid "Chichewa; Nyanja"
4595 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4597 #: src/text/iso-639_def.h:140
4598 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4599 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4601 #: src/text/iso-639_def.h:141
4605 #: src/text/iso-639_def.h:142
4609 #: src/text/iso-639_def.h:144
4610 msgid "Ossetian; Ossetic"
4611 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4613 #: src/text/iso-639_def.h:145
4617 #: src/text/iso-639_def.h:146
4621 #: src/text/iso-639_def.h:147
4625 #: src/text/iso-639_def.h:148
4629 #: src/text/iso-639_def.h:149
4633 #: src/text/iso-639_def.h:150
4637 #: src/text/iso-639_def.h:151
4641 #: src/text/iso-639_def.h:152
4642 msgid "Raeto-Romance"
4643 msgstr "Raeto-Romance"
4645 #: src/text/iso-639_def.h:154
4649 #: src/text/iso-639_def.h:156
4653 #: src/text/iso-639_def.h:157
4657 #: src/text/iso-639_def.h:158
4661 #: src/text/iso-639_def.h:159
4665 #: src/text/iso-639_def.h:160
4669 #: src/text/iso-639_def.h:163
4670 msgid "Northern Sami"
4671 msgstr "Sami del Nord"
4673 #: src/text/iso-639_def.h:164
4677 #: src/text/iso-639_def.h:165
4681 #: src/text/iso-639_def.h:166
4685 #: src/text/iso-639_def.h:167
4689 #: src/text/iso-639_def.h:168
4690 msgid "Sotho, Southern"
4691 msgstr "Sotho del Sud"
4693 #: src/text/iso-639_def.h:170
4697 #: src/text/iso-639_def.h:171
4701 #: src/text/iso-639_def.h:172
4705 #: src/text/iso-639_def.h:173
4709 #: src/text/iso-639_def.h:175
4713 #: src/text/iso-639_def.h:176
4717 #: src/text/iso-639_def.h:177
4721 #: src/text/iso-639_def.h:178
4725 #: src/text/iso-639_def.h:179
4729 #: src/text/iso-639_def.h:180
4733 #: src/text/iso-639_def.h:181
4737 #: src/text/iso-639_def.h:182
4741 #: src/text/iso-639_def.h:183
4745 #: src/text/iso-639_def.h:184
4746 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4747 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:185
4753 #: src/text/iso-639_def.h:186
4757 #: src/text/iso-639_def.h:188
4761 #: src/text/iso-639_def.h:189
4765 #: src/text/iso-639_def.h:190
4769 #: src/text/iso-639_def.h:191
4773 #: src/text/iso-639_def.h:192
4777 #: src/text/iso-639_def.h:193
4781 #: src/text/iso-639_def.h:194
4785 #: src/text/iso-639_def.h:195
4789 #: src/text/iso-639_def.h:196
4793 #: src/text/iso-639_def.h:197
4797 #: src/text/iso-639_def.h:198
4801 #: src/text/iso-639_def.h:199
4805 #: src/text/iso-639_def.h:200
4809 #: src/text/iso-639_def.h:201
4813 #: src/text/iso-639_def.h:202
4817 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4819 msgstr "Sconosciuto"
4821 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4822 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4824 msgstr "Deinterlaccia"
4826 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4830 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4834 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4838 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4842 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4854 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4855 msgid "1:1 Original"
4856 msgstr "1:1 Originale"
4858 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4862 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4863 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4864 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4869 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4870 msgid "Aspect-ratio"
4871 msgstr "Proporzioni"
4873 #: modules/access/cdda/access.c:294
4874 msgid "CD reading failed"
4877 #: modules/access/cdda/access.c:295
4879 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4882 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4883 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4884 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4885 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4886 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4887 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4888 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4889 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4890 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4891 msgid "Caching value in ms"
4892 msgstr "Valore cache in ms"
4894 #: modules/access/cdda.c:62
4897 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4900 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4901 "Valore in millisecondi."
4903 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4904 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4909 #: modules/access/cdda.c:67
4910 msgid "Audio CD input"
4911 msgstr "Ingresso CD Audio"
4913 #: modules/access/cdda.c:73
4914 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4915 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4917 #: modules/access/cdda.c:85
4919 msgstr "Server CDDB"
4921 #: modules/access/cdda.c:85
4922 msgid "Address of the CDDB server to use."
4923 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
4925 #: modules/access/cdda.c:88
4929 #: modules/access/cdda.c:88
4930 msgid "CDDB Server port to use."
4931 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
4933 #: modules/access/cdda.c:451
4934 msgid "Audio CD - Track "
4935 msgstr "CD audio - Traccia"
4937 #: modules/access/cdda.c:468
4939 msgid "Audio CD - Track %i"
4940 msgstr "CD audio - Traccia %i"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4943 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4959 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4964 "all calls (0x10) 16\n"
4967 "libcdio (0x80) 128\n"
4968 "libcddb (0x100) 256\n"
4970 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4975 "all calls (10) 16\n"
4978 "libcdio (80) 128\n"
4979 "libcddb (100) 256\n"
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4984 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4987 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4988 "cdda. Valore in millisecondi."
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4993 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4994 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4995 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4996 "25 blocks per access."
4998 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4999 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5000 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5001 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5006 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5007 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5008 " %a : The artist (for the album)\n"
5009 " %A : The album information\n"
5011 " %e : The extended data (for a track)\n"
5012 " %I : CDDB disk ID\n"
5014 " %M : The current MRL\n"
5015 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5016 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5017 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5018 " %T : The track number\n"
5019 " %s : Number of seconds in this track\n"
5020 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5021 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5022 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5025 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
5026 "come una data Unix.\n"
5027 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
5028 "descrittori sono:\n"
5029 " %a : Artista dell'album\n"
5030 " %A : Informazioni sull'album\n"
5032 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5033 " %I : ID disco CDDB\n"
5035 " %M : MRL attuale\n"
5036 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5037 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5038 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5039 " %T : Numero della traccia\n"
5040 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5042 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5043 " %% : Carattere % \n"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5048 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5049 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5050 " %M : The current MRL\n"
5051 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5052 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5053 " %T : The track number\n"
5054 " %s : Number of seconds in this track\n"
5055 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5056 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5059 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
5060 "come una data Unix\n"
5061 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
5062 "descrittori sono:\n"
5063 " %M : MRL attuale\n"
5064 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5065 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5066 " %T : Numero della traccia\n"
5067 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5068 " %% : Carattere % \n"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5071 msgid "Enable CD paranoia?"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5076 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5077 "none: no paranoia - fastest.\n"
5078 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5079 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5083 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5084 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5087 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5088 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5091 msgid "Audio Compact Disc"
5092 msgstr "Compact Disc audio"
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5095 msgid "Additional debug"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5099 msgid "Caching value in microseconds"
5100 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5103 msgid "Number of blocks per CD read"
5104 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5107 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5109 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5113 msgid "Use CD audio controls and output?"
5114 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5117 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5122 msgid "Do CD-Text lookups?"
5123 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5127 msgid "If set, get CD-Text information"
5128 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5131 msgid "Use Navigation-style playback?"
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5135 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5143 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5145 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5149 msgid "CDDB lookups"
5150 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5153 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5155 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5160 msgstr "Server CDDB"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5163 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5164 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5167 msgid "CDDB server port"
5168 msgstr "Porta server CDDB"
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5171 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5172 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5175 msgid "email address reported to CDDB server"
5176 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5179 msgid "Cache CDDB lookups?"
5180 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5183 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5184 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5186 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5187 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5188 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5190 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5191 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5193 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5196 msgid "CDDB server timeout"
5197 msgstr "Timeout del server CDDB"
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5200 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5201 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5203 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5204 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5205 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5207 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5208 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5211 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5213 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5217 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5218 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5219 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5220 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5224 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5229 #: modules/access/cdda/info.c:333
5230 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5233 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5237 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5238 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5239 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5245 #: modules/access/cdda/info.c:400
5249 #: modules/access/cdda/info.c:856
5250 msgid "Track Number"
5251 msgstr "Numero traccia"
5253 #: modules/access/dc1394.c:65
5255 msgid "dc1394 input"
5256 msgstr "Ingresso assente"
5258 #: modules/access/directory.c:72
5259 msgid "Subdirectory behavior"
5260 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5262 #: modules/access/directory.c:74
5264 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5265 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5266 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5267 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5269 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5270 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5271 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5272 "durante la riproduzione.\n"
5273 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5275 #: modules/access/directory.c:80
5279 #: modules/access/directory.c:81
5283 #: modules/access/directory.c:83
5284 msgid "Ignored extensions"
5285 msgstr "Estensioni ignorate"
5287 #: modules/access/directory.c:85
5289 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5291 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5292 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5295 #: modules/access/directory.c:92
5299 #: modules/access/directory.c:94
5300 msgid "Standard filesystem directory input"
5301 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5305 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5324 msgstr "Azzera audio"
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5329 msgstr "Azzera audio"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5339 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5342 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5343 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5346 msgid "Video device name"
5347 msgstr "Periferica video"
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5351 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5352 "don't specify anything, the default device will be used."
5354 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5355 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5358 msgid "Audio device name"
5359 msgstr "Periferica audio"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5364 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5365 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5366 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5368 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5369 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5373 msgstr "Risoluzione"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5377 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5378 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5380 "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
5381 "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla periferica."
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5384 msgid "Video input chroma format"
5385 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5389 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5390 "(default), RV24, etc.)"
5392 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5393 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5397 msgid "Video input frame rate"
5398 msgstr "Frame-rate video"
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5403 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5404 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5406 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5407 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5410 msgid "Device properties"
5411 msgstr "Proprietà della periferica"
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5415 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5417 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5421 msgid "Tuner properties"
5422 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5425 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5430 msgid "Tuner TV Channel"
5431 msgstr "Annuncio canale:"
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5435 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5436 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5439 msgid "Tuner country code"
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5444 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5445 "mapping (0 means default)."
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5450 msgid "Tuner input type"
5451 msgstr "Numero tuner"
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5455 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5456 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5460 msgid "Video input pin"
5461 msgstr "Impostazioni Video"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5465 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5466 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5467 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5468 "will not be changed."
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5473 msgid "Audio input pin"
5474 msgstr "Ingresso CD Audio"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5478 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5479 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5483 msgid "Video output pin"
5484 msgstr "URL uscita video"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5488 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5489 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5493 msgid "Audio output pin"
5494 msgstr "URL uscita audio"
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5498 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5499 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5503 msgid "AM Tuner mode"
5504 msgstr "Modalità silenziosa"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5507 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5515 msgid "DirectShow input"
5516 msgstr "Ingresso DirectShow"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5519 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5520 msgid "Refresh list"
5521 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5528 msgid "Capturing failed"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5534 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5539 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5542 #: modules/access/dvb/access.c:75
5545 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5547 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5548 "Valore in millisecondi."
5550 #: modules/access/dvb/access.c:78
5551 msgid "Adapter card to tune"
5552 msgstr "Scheda da configurare"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:79
5556 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5559 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:81
5563 msgid "Device number to use on adapter"
5564 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:84
5567 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5568 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:85
5571 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5572 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:87
5575 msgid "Inversion mode"
5576 msgstr "Modo di inversione"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:88
5579 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5580 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:90
5583 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5584 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:91
5589 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5590 "disable this feature if you experience some trouble."
5591 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5593 #: modules/access/dvb/access.c:93
5595 msgstr "Modalità budget"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:94
5599 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5600 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5602 #: modules/access/dvb/access.c:97
5603 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5604 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:98
5607 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5608 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5610 #: modules/access/dvb/access.c:100
5612 msgstr "Voltaggio LNB"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:101
5616 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5617 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:103
5621 msgid "High LNB voltage"
5622 msgstr "Voltaggio LNB"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:104
5626 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5627 "supported by all frontends."
5630 #: modules/access/dvb/access.c:107
5632 msgstr "tono a 22 kHz"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:108
5636 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5637 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:110
5640 msgid "Transponder FEC"
5641 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:111
5645 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5646 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:113
5649 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5650 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:116
5653 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5654 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:119
5657 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5658 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:122
5661 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5662 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:126
5665 msgid "Modulation type"
5666 msgstr "Tipo di modulazione"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:127
5669 msgid "Modulation type for front-end device."
5670 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5672 #: modules/access/dvb/access.c:130
5673 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5674 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:133
5677 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5678 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:136
5681 msgid "Terrestrial bandwidth"
5682 msgstr "Banda passante terrestre"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:137
5685 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5686 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:139
5689 msgid "Terrestrial guard interval"
5690 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:142
5693 msgid "Terrestrial transmission mode"
5694 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:145
5697 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5698 msgstr "Gerarchia terrestre"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:148
5701 msgid "HTTP Host address"
5702 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:150
5705 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5708 #: modules/access/dvb/access.c:152
5709 msgid "HTTP user name"
5710 msgstr "Nome utente HTTP"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:154
5714 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5717 #: modules/access/dvb/access.c:157
5718 msgid "HTTP password"
5719 msgstr "Password HTTP"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:159
5723 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5726 #: modules/access/dvb/access.c:162
5730 #: modules/access/dvb/access.c:164
5732 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5733 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5736 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5737 #: modules/control/http/http.c:49
5738 msgid "Certificate file"
5739 msgstr "File del certificato"
5741 #: modules/access/dvb/access.c:169
5742 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5746 #: modules/control/http/http.c:52
5747 msgid "Private key file"
5748 msgstr "File chiave privata"
5750 #: modules/access/dvb/access.c:173
5751 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5755 #: modules/control/http/http.c:54
5756 msgid "Root CA file"
5757 msgstr "File root CA"
5759 #: modules/access/dvb/access.c:176
5760 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5764 #: modules/control/http/http.c:57
5768 #: modules/access/dvb/access.c:180
5769 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:183
5776 #: modules/access/dvb/access.c:184
5777 msgid "DVB input with v4l2 support"
5778 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5780 #: modules/access/dvb/access.c:236
5782 msgstr "Server HTTP"
5784 #: modules/access/dvb/access.c:716
5786 msgid "Input syntax is deprecated"
5787 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5789 #: modules/access/dvb/access.c:717
5791 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5795 #: modules/access/dvb/access.c:763
5797 msgid "Illegal Polarization"
5798 msgstr "Normalizzazione del volume"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:764
5802 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5805 #: modules/access/dv.c:70
5807 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5809 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5810 "Valore in millisecondi."
5812 #: modules/access/dv.c:74
5813 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5814 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5816 #: modules/access/dv.c:75
5820 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5824 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5825 msgid "Default DVD angle."
5826 msgstr "Angolo DVD predefinito."
5828 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5830 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5832 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5833 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5835 #: modules/access/dvdnav.c:71
5836 msgid "Start directly in menu"
5837 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5839 #: modules/access/dvdnav.c:73
5842 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5843 "useless warning introductions."
5845 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5846 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5848 #: modules/access/dvdnav.c:82
5849 msgid "DVD with menus"
5850 msgstr "DVD con menu"
5852 #: modules/access/dvdnav.c:83
5853 msgid "DVDnav Input"
5854 msgstr "Ingresso DVDnav"
5856 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5857 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5859 msgid "Playback failure"
5862 #: modules/access/dvdnav.c:300
5864 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5867 #: modules/access/dvdread.c:69
5868 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5869 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5871 #: modules/access/dvdread.c:71
5873 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5874 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5875 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5876 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5877 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5878 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5879 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5880 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5881 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5882 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5883 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5884 "The default method is: key."
5886 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
5887 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
5888 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
5889 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
5890 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
5891 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
5892 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
5893 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5894 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
5895 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
5896 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
5897 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
5899 #: modules/access/dvdread.c:87
5903 #: modules/access/dvdread.c:87
5907 #: modules/access/dvdread.c:93
5908 msgid "DVD without menus"
5909 msgstr "DVD senza menu"
5911 #: modules/access/dvdread.c:94
5913 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5914 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5916 #: modules/access/dvdread.c:239
5918 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5921 #: modules/access/dvdread.c:498
5923 msgid "DVDRead could not read block %d."
5926 #: modules/access/dvdread.c:560
5928 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5931 #: modules/access/fake.c:43
5934 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5936 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5937 "Valore in millisecondi."
5939 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5941 msgstr "Campionamento"
5943 #: modules/access/fake.c:47
5944 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5945 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
5947 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5952 #: modules/access/fake.c:50
5954 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5958 #: modules/access/fake.c:52
5959 msgid "Duration in ms"
5960 msgstr "Durata in ms"
5962 #: modules/access/fake.c:54
5964 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5965 "meaning that the stream is unlimited)."
5968 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5973 #: modules/access/fake.c:59
5976 msgstr "Ingresso FTP"
5978 #: modules/access/file.c:81
5980 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5982 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5983 "Valore in millisecondi."
5985 #: modules/access/file.c:83
5986 msgid "Concatenate with additional files"
5987 msgstr "Concatena con file addizionali"
5989 #: modules/access/file.c:85
5992 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5993 "a comma-separated list of files."
5995 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5996 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5998 #: modules/access/file.c:89
6001 msgstr "Ingresso FTP"
6003 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6004 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6005 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6007 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6008 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6015 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6016 #: modules/access/file.c:452
6018 msgid "File reading failed"
6019 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6021 #: modules/access/file.c:284
6023 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6026 #: modules/access/file.c:436
6028 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6031 #: modules/access/file.c:453
6033 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6036 #: modules/access_filter/dump.c:39
6038 msgid "Force use of dump module"
6039 msgstr "Modulo accesso uscita"
6041 #: modules/access_filter/dump.c:40
6042 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6045 #: modules/access_filter/dump.c:43
6046 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6049 #: modules/access_filter/dump.c:44
6051 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6052 "megabyte were performed."
6055 #: modules/access_filter/record.c:45
6057 msgid "Record directory"
6058 msgstr "Cartella di registrazione"
6060 #: modules/access_filter/record.c:47
6062 msgid "Directory where the record will be stored."
6063 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6065 #: modules/access_filter/record.c:323
6068 msgstr "Codifica CBR"
6070 #: modules/access_filter/record.c:325
6072 msgid "Recording done"
6073 msgstr "Codifica CBR"
6075 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6076 msgid "Timeshift granularity"
6077 msgstr "Granularità del timeshift"
6079 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6082 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6083 "timeshifted streams."
6085 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6088 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6089 msgid "Timeshift directory"
6090 msgstr "Cartella del timeshift"
6092 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6093 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6097 msgid "Force use of the timeshift module"
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6102 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6103 "control pace or pause."
6106 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6110 #: modules/access/ftp.c:56
6112 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6114 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6115 "espresso in millisecondi."
6117 #: modules/access/ftp.c:58
6118 msgid "FTP user name"
6119 msgstr "Nome utente FTP"
6121 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6123 msgid "User name that will be used for the connection."
6125 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
6127 #: modules/access/ftp.c:61
6128 msgid "FTP password"
6129 msgstr "Password FTP"
6131 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6133 msgid "Password that will be used for the connection."
6135 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6137 #: modules/access/ftp.c:64
6139 msgstr "Account FTP"
6141 #: modules/access/ftp.c:65
6143 msgid "Account that will be used for the connection."
6145 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
6147 #: modules/access/ftp.c:70
6149 msgstr "Ingresso FTP"
6151 #: modules/access/ftp.c:87
6153 msgid "FTP upload output"
6154 msgstr "Uscita audio su file"
6156 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6157 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6159 msgid "Network interaction failed"
6160 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6162 #: modules/access/ftp.c:133
6163 msgid "VLC could not connect with the given server."
6166 #: modules/access/ftp.c:143
6167 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6170 #: modules/access/ftp.c:204
6171 msgid "Your account was rejected."
6174 #: modules/access/ftp.c:214
6175 msgid "Your password was rejected."
6178 #: modules/access/ftp.c:222
6179 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6182 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6185 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6187 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
6188 "Valore in millisecondi."
6190 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6191 msgid "GnomeVFS input"
6192 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6194 #: modules/access/http.c:50
6198 #: modules/access/http.c:52
6200 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6201 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6204 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6205 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6206 "ambiente http_proxy."
6208 #: modules/access/http.c:58
6211 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6213 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6214 "Valore in millisecondi."
6216 #: modules/access/http.c:61
6217 msgid "HTTP user agent"
6218 msgstr "User agent HTTP"
6220 #: modules/access/http.c:62
6222 msgid "User agent that will be used for the connection."
6224 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6226 #: modules/access/http.c:65
6227 msgid "Auto re-connect"
6228 msgstr "Connessione automatica"
6230 #: modules/access/http.c:67
6233 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6235 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
6237 #: modules/access/http.c:71
6238 msgid "Continuous stream"
6239 msgstr "Flusso continuo"
6241 #: modules/access/http.c:72
6243 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6244 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6245 "other types of HTTP streams."
6248 #: modules/access/http.c:78
6250 msgstr "Ingresso HTTP"
6252 #: modules/access/http.c:80
6256 #: modules/access/http.c:297
6257 msgid "HTTP authentication"
6260 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6261 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6264 #: modules/access/mms/mms.c:48
6267 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6269 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6270 "Valore in millisecondi."
6272 #: modules/access/mms/mms.c:51
6273 msgid "Force selection of all streams"
6274 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6276 #: modules/access/mms/mms.c:53
6278 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6279 "You can choose to select all of them."
6282 #: modules/access/mms/mms.c:56
6283 msgid "Maximum bitrate"
6284 msgstr "Bitrate massimo"
6286 #: modules/access/mms/mms.c:58
6288 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6289 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6291 #: modules/access/mms/mms.c:62
6292 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6293 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6295 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6296 msgid "Dummy stream output"
6297 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6299 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6303 #: modules/access_output/file.c:63
6304 msgid "Append to file"
6305 msgstr "Aggiungi al file"
6307 #: modules/access_output/file.c:64
6308 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6309 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6311 #: modules/access_output/file.c:68
6312 msgid "File stream output"
6313 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6315 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6319 #: modules/access_output/http.c:61
6321 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6323 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6326 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6327 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6331 #: modules/access_output/http.c:64
6333 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6335 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6338 #: modules/access_output/http.c:68
6342 #: modules/access_output/http.c:69
6343 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6346 #: modules/access_output/http.c:73
6347 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6350 #: modules/access_output/http.c:76
6352 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6353 "empty if you don't have one."
6356 #: modules/access_output/http.c:80
6358 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6359 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6362 #: modules/access_output/http.c:85
6364 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6365 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6368 #: modules/access_output/http.c:88
6369 msgid "Advertise with Bonjour"
6370 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
6372 #: modules/access_output/http.c:89
6373 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6374 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
6376 #: modules/access_output/http.c:93
6377 msgid "HTTP stream output"
6378 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6380 #: modules/access_output/shout.c:59
6382 msgstr "Nome del flusso"
6384 #: modules/access_output/shout.c:60
6385 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6388 #: modules/access_output/shout.c:63
6389 msgid "Stream description"
6390 msgstr "Descrizione del flusso"
6392 #: modules/access_output/shout.c:64
6393 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6396 #: modules/access_output/shout.c:67
6400 #: modules/access_output/shout.c:68
6402 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6403 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6404 "shoutcast/icecast server."
6407 #: modules/access_output/shout.c:77
6409 msgid "Genre description"
6410 msgstr "Descrizione sessione"
6412 #: modules/access_output/shout.c:78
6413 msgid "Genre of the content. "
6416 #: modules/access_output/shout.c:80
6418 msgid "URL description"
6419 msgstr "Descrizione"
6421 #: modules/access_output/shout.c:81
6422 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6425 #: modules/access_output/shout.c:88
6427 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6428 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6430 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6432 msgstr "Campionamento"
6434 #: modules/access_output/shout.c:91
6436 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6437 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6439 #: modules/access_output/shout.c:93
6441 msgid "Number of channels"
6442 msgstr "Numero di cloni"
6444 #: modules/access_output/shout.c:94
6446 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6447 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6449 #: modules/access_output/shout.c:96
6450 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6453 #: modules/access_output/shout.c:97
6455 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6456 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6458 #: modules/access_output/shout.c:99
6460 msgid "Stream public"
6461 msgstr "Trasmissione in uscita"
6463 #: modules/access_output/shout.c:100
6465 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6466 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6467 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6470 #: modules/access_output/shout.c:106
6471 msgid "IceCAST output"
6472 msgstr "Uscita IceCAST"
6474 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6475 #: modules/demux/live555.cpp:64
6476 msgid "Caching value (ms)"
6477 msgstr "Valore cache (ms)"
6479 #: modules/access_output/udp.c:78
6482 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6485 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6486 "Valore in millisecondi."
6488 #: modules/access_output/udp.c:81
6489 msgid "Group packets"
6490 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6492 #: modules/access_output/udp.c:82
6495 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6496 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6497 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6499 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6500 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6501 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6503 #: modules/access_output/udp.c:87
6505 msgstr "Scrittura diretta"
6507 #: modules/access_output/udp.c:88
6510 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6511 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6513 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6514 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6515 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6517 #: modules/access_output/udp.c:94
6518 msgid "UDP stream output"
6519 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6521 #: modules/access/pvr.c:49
6524 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6527 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6528 "Valore in millisecondi."
6530 #: modules/access/pvr.c:52
6534 #: modules/access/pvr.c:53
6535 msgid "PVR video device"
6536 msgstr "Periferica video PVR"
6538 #: modules/access/pvr.c:55
6539 msgid "Radio device"
6540 msgstr "Dispositivo radio"
6542 #: modules/access/pvr.c:56
6543 msgid "PVR radio device"
6544 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6546 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6550 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6551 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6552 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6554 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6555 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6559 #: modules/access/pvr.c:63
6560 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6561 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6563 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6564 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6568 #: modules/access/pvr.c:67
6569 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6570 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6572 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6576 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6577 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6578 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6580 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6582 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6584 "Velocità fotogrammi in acquisizione, quando applicabile (-1 per "
6587 #: modules/access/pvr.c:77
6588 msgid "Key interval"
6589 msgstr "Intervallo keyframe"
6591 #: modules/access/pvr.c:78
6592 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6593 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6595 #: modules/access/pvr.c:80
6599 #: modules/access/pvr.c:81
6601 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6602 "number of B-Frames."
6604 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6605 "il numero di B-Frame."
6607 #: modules/access/pvr.c:85
6608 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6609 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6611 #: modules/access/pvr.c:87
6612 msgid "Bitrate peak"
6613 msgstr "Bitrate di picco"
6615 #: modules/access/pvr.c:88
6616 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6617 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6619 #: modules/access/pvr.c:91
6620 msgid "Bitrate mode)"
6621 msgstr "Modalità bitrate)"
6623 #: modules/access/pvr.c:92
6624 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6625 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6627 #: modules/access/pvr.c:94
6628 msgid "Audio bitmask"
6629 msgstr "Maschera binaria audio"
6631 #: modules/access/pvr.c:95
6633 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6635 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6636 "audio della scheda."
6638 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6639 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6643 #: modules/access/pvr.c:99
6644 msgid "Audio volume (0-65535)."
6645 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6647 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6651 #: modules/access/pvr.c:102
6653 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6655 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6656 "composito, 2 = svideo)"
6658 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6662 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6666 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6670 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6674 #: modules/access/pvr.c:111
6678 #: modules/access/pvr.c:111
6682 #: modules/access/pvr.c:116
6686 #: modules/access/pvr.c:117
6687 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6688 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6693 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6695 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6696 "Valore in millisecondi."
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6702 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6704 msgid "Connection failed"
6705 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6707 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6709 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6712 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6714 msgid "Session failed"
6715 msgstr "E-mail della sessione"
6717 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6718 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6721 #: modules/access/screen/screen.c:38
6724 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6726 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6727 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6729 #: modules/access/screen/screen.c:42
6731 msgid "Desired frame rate for the capture."
6732 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6734 #: modules/access/screen/screen.c:45
6735 msgid "Capture fragment size"
6736 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6738 #: modules/access/screen/screen.c:47
6741 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6742 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6744 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6745 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6747 #: modules/access/screen/screen.c:61
6748 msgid "Screen Input"
6749 msgstr "Input schermo"
6751 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6755 #: modules/access/smb.c:63
6758 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6760 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6761 "Valore in millisecondi."
6763 #: modules/access/smb.c:65
6764 msgid "SMB user name"
6765 msgstr "Nome utente SMB"
6767 #: modules/access/smb.c:68
6768 msgid "SMB password"
6769 msgstr "Password SMB"
6771 #: modules/access/smb.c:71
6773 msgstr "Dominio SMB"
6775 #: modules/access/smb.c:72
6777 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6779 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6781 #: modules/access/smb.c:77
6783 msgstr "Ingresso SMB"
6785 #: modules/access/tcp.c:39
6788 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6790 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6791 "Valore in millisecondi."
6793 #: modules/access/tcp.c:46
6797 #: modules/access/tcp.c:47
6799 msgstr "Ingresso TCP"
6801 #: modules/access/udp.c:43
6803 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6805 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per i flussi UDP. "
6806 "Valore in millisecondi."
6808 #: modules/access/udp.c:46
6809 msgid "Autodetection of MTU"
6810 msgstr "Rilevamento automatico MTU"
6812 #: modules/access/udp.c:48
6814 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6815 "truncated packets are found"
6817 "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione in "
6818 "caso di pacchetti troncati"
6820 #: modules/access/udp.c:51
6822 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6823 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6825 #: modules/access/udp.c:53
6828 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6829 "time specified here (in milliseconds)."
6831 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6833 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6834 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6838 #: modules/access/udp.c:61
6839 msgid "UDP/RTP input"
6840 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6842 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6847 #: modules/access/v4l2.c:55
6850 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6853 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6854 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6856 #: modules/access/v4l2.c:59
6859 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6861 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6862 "segnali composti, 2 per svideo."
6864 #: modules/access/v4l2.c:64
6866 msgid "Video4Linux2"
6867 msgstr "Video4Linux"
6869 #: modules/access/v4l2.c:65
6871 msgid "Video4Linux2 input"
6872 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6874 #: modules/access/v4l.c:78
6877 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6879 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6880 "Valore in millisecondi."
6882 #: modules/access/v4l.c:82
6885 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6886 "device will be used."
6888 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6889 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6891 #: modules/access/v4l.c:86
6894 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6895 "device will be used."
6897 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6898 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6900 #: modules/access/v4l.c:90
6902 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6903 "(default), RV24, etc.)"
6905 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6906 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6908 #: modules/access/v4l.c:97
6910 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6912 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6913 "composito, 2 = svideo)."
6915 #: modules/access/v4l.c:102
6916 msgid "Audio Channel"
6917 msgstr "Canale audio"
6919 #: modules/access/v4l.c:104
6920 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6921 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
6923 #: modules/access/v4l.c:106
6924 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6925 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6927 #: modules/access/v4l.c:109
6928 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6929 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6931 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6932 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6936 #: modules/access/v4l.c:113
6938 msgid "Brightness of the video input."
6939 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6941 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6946 #: modules/access/v4l.c:116
6948 msgid "Hue of the video input."
6949 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6951 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6952 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6953 #: modules/video_filter/rss.c:146
6957 #: modules/access/v4l.c:119
6959 msgid "Color of the video input."
6960 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6962 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6967 #: modules/access/v4l.c:122
6969 msgid "Contrast of the video input."
6970 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6972 #: modules/access/v4l.c:123
6974 msgstr "Sintonizzatore"
6976 #: modules/access/v4l.c:124
6977 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6980 #: modules/access/v4l.c:127
6982 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6984 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
6986 #: modules/access/v4l.c:130
6987 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6990 #: modules/access/v4l.c:131
6994 #: modules/access/v4l.c:133
6995 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6998 #: modules/access/v4l.c:134
7000 msgstr "Decimazione"
7002 #: modules/access/v4l.c:136
7003 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7006 #: modules/access/v4l.c:137
7010 #: modules/access/v4l.c:138
7011 msgid "Quality of the stream."
7012 msgstr "Qualità del flusso."
7014 #: modules/access/v4l.c:149
7016 msgstr "Video4Linux"
7018 #: modules/access/v4l.c:150
7019 msgid "Video4Linux input"
7020 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7022 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7024 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7026 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
7027 "cdda. Valore in millisecondi."
7029 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7030 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7035 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7037 msgstr "Ingresso VCD"
7039 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7040 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7041 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7043 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7044 msgid "The above message had unknown log level"
7045 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
7047 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7048 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7049 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
7051 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7052 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7057 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7061 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7063 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7067 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7073 msgstr "Formato VCD"
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7081 msgstr "Applicazione"
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7085 msgstr "Preparatore"
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7108 msgid "First Entry Point"
7109 msgstr "Primo punto d'accesso"
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7112 msgid "Last Entry Point"
7113 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7116 msgid "Track size (in sectors)"
7117 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7120 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7124 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7128 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7132 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7134 msgid "extended selection list"
7135 msgstr "Controlli supplementari"
7137 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7139 msgid "selection list"
7142 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7143 msgid "unknown type"
7144 msgstr "tipo sconosciuto"
7146 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7147 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7152 msgid "(Super) Video CD"
7153 msgstr "(Super) Video CD"
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7156 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7157 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7160 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7161 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7164 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7165 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7169 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7170 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
7172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7173 msgid "Use playback control?"
7174 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7178 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7181 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7182 "eseguire traccia per traccia."
7184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7185 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7190 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7196 msgid "Show extended VCD info?"
7197 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
7199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7201 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7202 "for example playback control navigation."
7205 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7207 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7208 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
7210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7212 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7213 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7216 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7220 msgid "Dolby Surround decoder"
7221 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7226 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7227 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7228 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7229 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7230 "It works with any source format from mono to 7.1."
7232 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7233 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7234 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7235 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7236 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7239 msgid "Characteristic dimension"
7240 msgstr "Dimensione caratteristica"
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7243 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7245 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7248 msgid "Compensate delay"
7249 msgstr "Compensa il ritardo"
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7253 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7254 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7255 "case, turn this on to compensate."
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7260 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7261 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7265 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7266 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7272 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7273 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7276 msgid "Headphone effect"
7277 msgstr "Effetto cuffie"
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7280 msgid "Use downmix algorithme."
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7285 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7286 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7292 msgid "Select channel to keep"
7293 msgstr "Seleziona canale audio"
7295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7297 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7298 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7317 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7318 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7322 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7323 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7327 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7328 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7330 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7331 msgid "A/52 dynamic range compression"
7332 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7334 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7335 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7337 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7338 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7339 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7340 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7342 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7343 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7344 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7345 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7347 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7349 msgid "Enable internal upmixing"
7350 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7352 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7353 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7356 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7357 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7358 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7359 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7361 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7363 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7364 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7366 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7367 msgid "DTS dynamic range compression"
7368 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7370 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7371 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7372 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7373 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7375 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7377 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7378 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7380 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7382 msgid "Fixed point audio format conversions"
7383 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7385 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7387 msgid "Floating-point audio format conversions"
7388 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7390 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7391 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7392 msgid "MPEG audio decoder"
7393 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7395 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7396 msgid "Equalizer preset"
7397 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7399 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7400 msgid "Preset to use for the equalizer."
7403 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7405 msgstr "Guadagno bande"
7407 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7409 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7410 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7416 msgstr "Passaggio doppio"
7418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7419 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7422 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7424 msgstr "Guadagno globale"
7426 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7428 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7429 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7431 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7432 msgid "Equalizer with 10 bands"
7433 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7455 msgstr "Bassi a fondo"
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7458 msgid "Full bass and treble"
7459 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7463 msgstr "Acuti a fondo"
7465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7469 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7473 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7501 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7505 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7507 msgstr "Rock melodico"
7509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7514 #: modules/audio_filter/format.c:202
7516 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7517 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7519 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7520 msgid "Number of audio buffers"
7521 msgstr "Numero di buffer audio"
7523 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7526 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7527 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7528 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7530 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7531 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7532 "sensibile alle variazioni rapide."
7534 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7536 msgstr "Livello massimo"
7538 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7540 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7541 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7542 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7544 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7545 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7546 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7548 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7549 msgid "Volume normalizer"
7550 msgstr "Volume normalizzato"
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7553 msgid "Parametric Equalizer"
7554 msgstr "Equalizzatore parametrico"
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7557 msgid "Low freq (Hz)"
7558 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7561 msgid "Low freq gain (Db)"
7562 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7565 msgid "High freq (Hz)"
7566 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7569 msgid "High freq gain (Db)"
7570 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7574 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7577 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7578 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7586 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7588 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7589 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7590 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
7592 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7596 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7598 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7600 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7601 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7602 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
7604 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7608 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7610 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7611 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7613 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7614 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7616 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7617 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7619 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7621 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7622 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7624 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7626 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7627 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7629 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7630 msgid "Float32 audio mixer"
7631 msgstr "Mixer audio float32"
7633 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7634 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7635 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7637 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7638 msgid "Trivial audio mixer"
7639 msgstr "Semplice mixer audio"
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7643 msgstr "predefinito"
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7646 msgid "ALSA audio output"
7647 msgstr "Uscita audio ALSA"
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7650 msgid "ALSA Device Name"
7651 msgstr "Periferica ALSA"
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7654 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7655 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7656 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7657 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7658 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7659 msgid "Audio Device"
7660 msgstr "Periferica Audio"
7662 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7663 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7664 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7665 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7669 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7670 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7671 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7672 msgid "2 Front 2 Rear"
7673 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7675 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7676 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7677 msgid "A/52 over S/PDIF"
7678 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7680 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7682 msgid "No Audio Device"
7683 msgstr "Periferica Audio"
7685 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7686 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7689 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7690 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7692 msgid "Audio output failed"
7693 msgstr "URL uscita audio"
7695 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7697 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7700 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7702 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7705 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7706 msgid "Unknown soundcard"
7707 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
7709 #: modules/audio_output/arts.c:63
7710 msgid "aRts audio output"
7711 msgstr "Uscita audio aRts"
7713 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7715 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7716 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7719 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
7720 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7723 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7725 msgid "HAL AudioUnit output"
7726 msgstr "Uscita audio ALSA"
7728 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7730 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7733 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7735 msgid "Audio device is not configured"
7736 msgstr "Periferica audio"
7738 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7740 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7741 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7744 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7746 msgid "%s (Encoded Output)"
7747 msgstr "%s (Uscita codificata)"
7749 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7750 msgid "Output device"
7751 msgstr "Dispositivo di uscita"
7753 #: modules/audio_output/directx.c:206
7755 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7756 "default device appears as 0 AND another number)."
7759 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7760 msgid "Use float32 output"
7761 msgstr "Usa l'uscita float32"
7763 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7765 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7766 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7768 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7769 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7770 "alcune schede audio."
7772 #: modules/audio_output/directx.c:214
7773 msgid "DirectX audio output"
7774 msgstr "Uscita audio DirectX"
7776 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7777 msgid "3 Front 2 Rear"
7778 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7780 #: modules/audio_output/esd.c:67
7781 msgid "EsounD audio output"
7782 msgstr "Uscita audio EsounD"
7784 #: modules/audio_output/esd.c:70
7785 msgid "Esound server"
7786 msgstr "Server Esound"
7788 #: modules/audio_output/file.c:78
7789 msgid "Output format"
7790 msgstr "Formato uscita"
7792 #: modules/audio_output/file.c:79
7794 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7795 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7797 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7798 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7800 #: modules/audio_output/file.c:82
7801 msgid "Number of output channels"
7802 msgstr "Numero di canali di uscita"
7804 #: modules/audio_output/file.c:83
7806 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7807 "restrict the number of channels here."
7809 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
7810 "però possibile ridurne il numero qui."
7812 #: modules/audio_output/file.c:86
7813 msgid "Add WAVE header"
7814 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
7816 #: modules/audio_output/file.c:87
7818 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7820 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7821 "intestazione WAV al file."
7823 #: modules/audio_output/file.c:104
7825 msgstr "File in uscita"
7827 #: modules/audio_output/file.c:105
7829 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7830 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7832 #: modules/audio_output/file.c:108
7833 msgid "File audio output"
7834 msgstr "Uscita audio su file"
7836 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7838 msgid "Roku HD1000 audio output"
7839 msgstr "Uscita audio HD1000"
7841 #: modules/audio_output/jack.c:62
7842 msgid "JACK audio output"
7843 msgstr "Uscita audio JACK"
7845 #: modules/audio_output/oss.c:99
7846 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7847 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
7849 #: modules/audio_output/oss.c:101
7851 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7852 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7853 "drivers, then you need to enable this option."
7855 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7856 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7857 "gli effetti di questo bug."
7859 #: modules/audio_output/oss.c:107
7861 msgid "UNIX OSS audio output"
7862 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7864 #: modules/audio_output/oss.c:112
7865 msgid "OSS DSP device"
7866 msgstr "Periferica DSP OSS"
7868 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7869 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7870 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
7872 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7873 msgid "PORTAUDIO audio output"
7874 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
7876 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7877 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7878 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7880 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7881 msgid "Win32 waveOut extension output"
7882 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7884 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7888 #: modules/codec/a52.c:91
7890 msgstr "Interprete A/52"
7892 #: modules/codec/a52.c:98
7893 msgid "A/52 audio packetizer"
7894 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7896 #: modules/codec/adpcm.c:43
7897 msgid "ADPCM audio decoder"
7898 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7900 #: modules/codec/araw.c:44
7901 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7902 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7904 #: modules/codec/araw.c:53
7905 msgid "Raw audio encoder"
7906 msgstr "Codifica audio Raw"
7908 #: modules/codec/cinepak.c:38
7909 msgid "Cinepak video decoder"
7910 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7912 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7913 msgid "CMML annotations decoder"
7914 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7916 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7917 msgid "CVD subtitle decoder"
7918 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7920 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7921 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7922 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7924 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7925 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7926 msgid "Encoding quality"
7927 msgstr "Qualità di codifica"
7929 #: modules/codec/dirac.c:69
7931 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7932 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7934 #: modules/codec/dirac.c:74
7936 msgid "Dirac video decoder"
7937 msgstr "Decodifica video DV"
7939 #: modules/codec/dirac.c:80
7941 msgid "Dirac video encoder"
7942 msgstr "Codifica video Theora"
7944 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7945 msgid "DirectMedia Object decoder"
7946 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7948 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7949 msgid "DirectMedia Object encoder"
7950 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7952 #: modules/codec/dts.c:95
7954 msgstr "Interprete DTS"
7956 #: modules/codec/dts.c:100
7957 msgid "DTS audio packetizer"
7958 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7960 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7962 msgid "Decoding X coordinate"
7963 msgstr "Coordinata X del video"
7965 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7967 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7968 msgstr "Coordinata X del logo"
7970 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7972 msgid "Decoding Y coordinate"
7973 msgstr "Coordinata X del video"
7975 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7977 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7978 msgstr "Coordinata X del logo"
7980 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7982 msgid "Subpicture position"
7985 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7987 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7988 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7992 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7994 msgid "Encoding X coordinate"
7995 msgstr "Coordinata Y del video"
7997 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7999 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8000 msgstr "Coordinata X del logo"
8002 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8004 msgid "Encoding Y coordinate"
8005 msgstr "Coordinata Y del video"
8007 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8009 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8010 msgstr "Coordinata X del logo"
8012 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8013 msgid "DVB subtitles decoder"
8014 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
8016 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8017 msgid "DVB subtitles encoder"
8018 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
8020 #: modules/codec/faad.c:39
8021 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8022 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
8024 #: modules/codec/faad.c:331
8025 msgid "AAC extension"
8026 msgstr "Estensione AAC"
8028 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8030 msgstr "File immagine"
8032 #: modules/codec/fake.c:47
8033 msgid "Path of the image file for fake input."
8036 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8037 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8038 msgid "Output video width."
8039 msgstr "Larghezza video di uscita."
8041 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8042 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8043 msgid "Output video height."
8044 msgstr "Altezza video di uscita."
8046 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8047 msgid "Keep aspect ratio"
8048 msgstr "Mantieni proporzioni"
8050 #: modules/codec/fake.c:56
8051 msgid "Consider width and height as maximum values."
8054 #: modules/codec/fake.c:57
8055 msgid "Background aspect ratio"
8056 msgstr "Proporzioni sfondo"
8058 #: modules/codec/fake.c:59
8060 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8061 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
8063 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8064 msgid "Deinterlace video"
8065 msgstr "Deinterlaccia video"
8067 #: modules/codec/fake.c:62
8069 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8070 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
8072 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8074 msgid "Deinterlace module"
8075 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8077 #: modules/codec/fake.c:65
8078 msgid "Deinterlace module to use."
8079 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
8081 #: modules/codec/fake.c:76
8083 msgid "Fake video decoder"
8084 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8088 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8089 msgstr "Codifica video Theora"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8093 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8094 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8096 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8098 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8101 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8102 msgid "VLC could not open the encoder."
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8137 msgid "Fast bilinear"
8138 msgstr "Bilineare rapido"
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8145 msgid "Bicubic (good quality)"
8146 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8149 msgid "Experimental"
8150 msgstr "Sperimentale"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8153 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8154 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8161 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8162 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8177 msgid "Bicubic spline"
8178 msgstr "Spline bicubica"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8183 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8184 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8188 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8189 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8202 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8203 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8206 msgid "FFmpeg demuxer"
8207 msgstr "Demuxer FFmpeg"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8210 msgid "FFmpeg muxer"
8211 msgstr "Muxer FFmpeg"
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8214 msgid "Video scaling filter"
8215 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8219 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8220 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8224 msgid "FFmpeg video filter"
8225 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8229 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8230 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8234 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8235 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8238 msgid "Direct rendering"
8239 msgstr "Rendering diretto"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8242 msgid "Error resilience"
8243 msgstr "Correzione d'errore"
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8247 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8248 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8249 "can produce a lot of errors.\n"
8250 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8252 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8253 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8254 "questa opzione produce molti errori.\n"
8255 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8258 msgid "Workaround bugs"
8259 msgstr "Risoluzione bug"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8263 "Try to fix some bugs:\n"
8266 "4 xvid interlaced\n"
8271 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8274 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8276 "2 vecchio msmpeg4\n"
8277 "4 xvid interlacciato\n"
8278 "8 ump416 assenza di padding\n"
8282 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8283 "\"ump4\", inserire 40."
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8286 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8293 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8294 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8296 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8297 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8298 "immagini distorte."
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8301 msgid "Post processing quality"
8302 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8306 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8307 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8310 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8311 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8312 "immagini più gradevoli."
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8316 msgstr "Maschera di debug"
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8319 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8320 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8323 msgid "Visualize motion vectors"
8324 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8329 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8330 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8331 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8332 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8333 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8334 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8336 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8337 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8338 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8339 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8342 msgid "Low resolution decoding"
8343 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8348 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8350 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8353 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8358 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8359 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8364 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8365 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8369 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8370 "<option>...]]...\n"
8371 "long form example:\n"
8372 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8373 "short form example:\n"
8374 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8378 "short long name short long option Description\n"
8379 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8380 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8381 " y nochrom chrominance filtring "
8383 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8384 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8385 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8386 " the h & v deblocking filters share these\n"
8387 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8388 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8389 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8391 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8393 "dr dering Deringing filter\n"
8394 "al autolevels automatic brightness / "
8396 " f fullyrange stretch luminance to "
8398 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8399 "li linipoldeint linear interpolating "
8401 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8403 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8404 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8405 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8406 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8407 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8408 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8409 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8413 msgid "Ratio of key frames"
8414 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8418 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8420 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8424 msgid "Ratio of B frames"
8425 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8429 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8431 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8432 "immagini di riferimento."
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8435 msgid "Video bitrate tolerance"
8436 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8440 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8441 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8445 msgid "Interlaced encoding"
8446 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8450 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8451 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8455 msgid "Interlaced motion estimation"
8456 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8460 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8461 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8465 msgid "Pre-motion estimation"
8466 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8470 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8471 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8475 msgid "Strict rate control"
8476 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8480 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8481 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8484 msgid "Rate control buffer size"
8485 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8489 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8490 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8494 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8495 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8499 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8500 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8503 msgid "I quantization factor"
8504 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8509 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8510 "same qscale for I and P frames)."
8512 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8513 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8517 #: modules/demux/mod.c:73
8518 msgid "Noise reduction"
8519 msgstr "Riduzione del rumore"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8524 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8525 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8527 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8528 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8532 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8533 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8538 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8539 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8540 "standard MPEG2 decoders."
8542 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8543 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8544 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8547 msgid "Quality level"
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8553 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8554 "encoding very much)."
8556 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8557 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8561 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8562 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8563 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8564 "to ease the encoder's task."
8566 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
8567 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
8568 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
8569 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
8570 "semplificare il lavoro del codificatore."
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8573 msgid "Minimum video quantizer scale"
8574 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8578 msgid "Minimum video quantizer scale."
8579 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8582 msgid "Maximum video quantizer scale"
8583 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8587 msgid "Maximum video quantizer scale."
8588 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8591 msgid "Trellis quantization"
8592 msgstr "Quantizzazione Trellis"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8596 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8598 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8599 "coefficienti dei blocchi)."
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8603 msgid "Fixed quantizer scale"
8604 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8609 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8612 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8613 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8616 msgid "Strict standard compliance"
8617 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8622 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8624 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8625 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8628 msgid "Luminance masking"
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8633 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8635 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8639 msgid "Darkness masking"
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8644 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8646 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8651 msgid "Motion masking"
8652 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8657 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8660 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8664 msgid "Border masking"
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8670 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8673 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8677 msgid "Luminance elimination"
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8682 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8683 "The H264 specification recommends -4."
8686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8687 msgid "Chrominance elimination"
8690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8692 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8693 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8697 msgid "Scaling mode"
8698 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8702 msgid "Scaling mode to use."
8703 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8705 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8706 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8707 msgid "Post processing"
8708 msgstr "Post-trattamento"
8710 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8714 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8716 msgstr "6 (massimo)"
8718 #: modules/codec/flac.c:174
8719 msgid "Flac audio decoder"
8720 msgstr "Decodifica audio flac"
8722 #: modules/codec/flac.c:179
8723 msgid "Flac audio encoder"
8724 msgstr "Codifica audio flac"
8726 #: modules/codec/flac.c:185
8727 msgid "Flac audio packetizer"
8728 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8730 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8731 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8732 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8734 #: modules/codec/lpcm.c:83
8735 msgid "Linear PCM audio decoder"
8736 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8738 #: modules/codec/lpcm.c:88
8739 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8740 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8742 #: modules/codec/mash.cpp:66
8743 msgid "Video decoder using openmash"
8744 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8746 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8747 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8748 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
8750 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8751 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8752 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8754 #: modules/codec/png.c:54
8755 msgid "PNG video decoder"
8756 msgstr "Decodificatore video PNG"
8758 #: modules/codec/quicktime.c:63
8759 msgid "QuickTime library decoder"
8760 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8762 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8763 msgid "Pseudo raw video decoder"
8764 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8766 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8767 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8768 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8770 #: modules/codec/realaudio.c:60
8771 msgid "RealAudio library decoder"
8772 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
8774 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8775 msgid "SDL_image video decoder"
8776 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
8778 #: modules/codec/speex.c:106
8779 msgid "Speex audio decoder"
8780 msgstr "Decodifica audio Speex"
8782 #: modules/codec/speex.c:111
8783 msgid "Speex audio packetizer"
8784 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8786 #: modules/codec/speex.c:116
8787 msgid "Speex audio encoder"
8788 msgstr "Codifica audio Speex"
8790 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8791 msgid "Speex comment"
8792 msgstr "Commento Speex"
8794 #: modules/codec/speex.c:560
8798 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8799 msgid "DVD subtitles decoder"
8800 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8802 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8803 msgid "DVD subtitles packetizer"
8804 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8806 #: modules/codec/subsdec.c:131
8807 msgid "Subtitles text encoding"
8808 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8810 #: modules/codec/subsdec.c:132
8811 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8812 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8814 #: modules/codec/subsdec.c:133
8815 msgid "Subtitles justification"
8816 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8818 #: modules/codec/subsdec.c:134
8819 msgid "Set the justification of subtitles"
8820 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8822 #: modules/codec/subsdec.c:135
8823 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8824 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
8826 #: modules/codec/subsdec.c:136
8828 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8831 #: modules/codec/subsdec.c:138
8832 msgid "Formatted Subtitles"
8833 msgstr "Sottotitoli formattati"
8835 #: modules/codec/subsdec.c:139
8837 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8838 "but you can choose to disable all formatting."
8841 #: modules/codec/subsdec.c:145
8843 msgid "Text subtitles decoder"
8844 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8846 #: modules/codec/subsdec.c:366
8848 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8849 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8852 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8853 msgid "Enable debug"
8854 msgstr "Abilita debug"
8856 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8859 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8861 "packet assembly info 2\n"
8863 "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
8864 "chiamate esterne 1\n"
8865 "tutte le chiamate 2\n"
8866 "info assemblaggio 4\n"
8867 "bitmap immagine 8\n"
8868 "trasformazioni 16\n"
8871 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8872 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8873 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8875 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8876 msgid "SVCD subtitles"
8877 msgstr "Sottotitoli SVCD"
8879 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8880 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8881 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8883 #: modules/codec/tarkin.c:75
8884 msgid "Tarkin decoder module"
8885 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8887 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8889 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8890 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8892 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
8893 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8895 #: modules/codec/theora.c:99
8896 msgid "Theora video decoder"
8897 msgstr "Decodifica video Theora"
8899 #: modules/codec/theora.c:105
8900 msgid "Theora video packetizer"
8901 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8903 #: modules/codec/theora.c:111
8904 msgid "Theora video encoder"
8905 msgstr "Codifica video Theora"
8907 #: modules/codec/theora.c:512
8908 msgid "Theora comment"
8909 msgstr "Commento Theora"
8911 #: modules/codec/twolame.c:52
8913 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8914 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8916 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8917 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8920 #: modules/codec/twolame.c:55
8922 msgstr "Modalità stereo"
8924 #: modules/codec/twolame.c:56
8925 msgid "Handling mode for stereo streams"
8928 #: modules/codec/twolame.c:57
8930 msgstr "Modalità VBR"
8932 #: modules/codec/twolame.c:59
8933 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8936 #: modules/codec/twolame.c:60
8937 msgid "Psycho-acoustic model"
8940 #: modules/codec/twolame.c:62
8941 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8944 #: modules/codec/twolame.c:66
8949 #: modules/codec/twolame.c:66
8951 msgid "Joint stereo"
8954 #: modules/codec/twolame.c:71
8956 msgid "Libtwolame audio encoder"
8957 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8959 #: modules/codec/vorbis.c:160
8960 msgid "Maximum encoding bitrate"
8961 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8963 #: modules/codec/vorbis.c:162
8965 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8967 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8968 "applicazioni di trasmissione."
8970 #: modules/codec/vorbis.c:163
8971 msgid "Minimum encoding bitrate"
8972 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8974 #: modules/codec/vorbis.c:165
8977 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8980 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8981 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8983 #: modules/codec/vorbis.c:166
8984 msgid "CBR encoding"
8985 msgstr "Codifica CBR"
8987 #: modules/codec/vorbis.c:168
8989 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8990 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8992 #: modules/codec/vorbis.c:172
8993 msgid "Vorbis audio decoder"
8994 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8996 #: modules/codec/vorbis.c:183
8997 msgid "Vorbis audio packetizer"
8998 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
9000 #: modules/codec/vorbis.c:190
9001 msgid "Vorbis audio encoder"
9002 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9004 #: modules/codec/vorbis.c:629
9005 msgid "Vorbis comment"
9006 msgstr "Commento Vorbis"
9008 #: modules/codec/x264.c:44
9010 msgid "Maximum GOP size"
9011 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9013 #: modules/codec/x264.c:45
9015 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9016 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9019 #: modules/codec/x264.c:49
9020 msgid "Minimum GOP size"
9021 msgstr "Dimensione GOP minima"
9023 #: modules/codec/x264.c:50
9025 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9026 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9027 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9028 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9029 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9031 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9032 "frames, but do not start a new GOP."
9035 #: modules/codec/x264.c:59
9036 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9039 #: modules/codec/x264.c:60
9041 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9042 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9043 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9044 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9045 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9046 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9050 #: modules/codec/x264.c:70
9052 msgid "B-frames between I and P"
9053 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9055 #: modules/codec/x264.c:71
9057 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9058 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9060 #: modules/codec/x264.c:74
9061 msgid "Adaptive B-frame decision"
9064 #: modules/codec/x264.c:75
9067 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9068 "possibly before an I-frame."
9069 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9071 #: modules/codec/x264.c:78
9072 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9075 #: modules/codec/x264.c:79
9077 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9078 "negative values cause less B-frames."
9081 #: modules/codec/x264.c:82
9082 msgid "Keep some B-frames as references"
9085 #: modules/codec/x264.c:83
9087 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9088 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9092 #: modules/codec/x264.c:87
9096 #: modules/codec/x264.c:88
9098 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9099 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9102 #: modules/codec/x264.c:92
9104 msgid "Number of reference frames"
9105 msgstr "Numero di sorgenti"
9107 #: modules/codec/x264.c:93
9109 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9110 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9111 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9114 #: modules/codec/x264.c:98
9115 msgid "Skip loop filter"
9118 #: modules/codec/x264.c:99
9119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9122 #: modules/codec/x264.c:101
9123 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9126 #: modules/codec/x264.c:102
9128 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9129 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9132 #: modules/codec/x264.c:106
9135 msgstr "Livello massimo"
9137 #: modules/codec/x264.c:107
9139 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9140 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9141 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9144 #: modules/codec/x264.c:116
9145 msgid "Interlaced mode"
9146 msgstr "Modalità interlacciata"
9148 #: modules/codec/x264.c:117
9150 msgid "Pure-interlaced mode."
9151 msgstr "Modalità deinterlacciata"
9153 #: modules/codec/x264.c:122
9157 #: modules/codec/x264.c:123
9159 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9160 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9163 #: modules/codec/x264.c:127
9164 msgid "Quality-based VBR"
9167 #: modules/codec/x264.c:128
9168 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9171 #: modules/codec/x264.c:130
9175 #: modules/codec/x264.c:131
9176 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9179 #: modules/codec/x264.c:134
9183 #: modules/codec/x264.c:135
9185 msgid "Maximum quantizer parameter."
9186 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9188 #: modules/codec/x264.c:137
9192 #: modules/codec/x264.c:138
9193 msgid "Max QP step between frames."
9196 #: modules/codec/x264.c:140
9197 msgid "Average bitrate tolerance"
9198 msgstr "Tolleranza bitrate media"
9200 #: modules/codec/x264.c:141
9202 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9203 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9205 #: modules/codec/x264.c:144
9206 msgid "Max local bitrate"
9207 msgstr "Bitrate locale massimo "
9209 #: modules/codec/x264.c:145
9211 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9212 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9214 #: modules/codec/x264.c:147
9218 #: modules/codec/x264.c:148
9220 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9221 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9223 #: modules/codec/x264.c:151
9224 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9227 #: modules/codec/x264.c:152
9229 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9233 #: modules/codec/x264.c:156
9234 msgid "QP factor between I and P"
9237 #: modules/codec/x264.c:157
9238 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9241 #: modules/codec/x264.c:160
9242 msgid "QP factor between P and B"
9245 #: modules/codec/x264.c:161
9246 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9249 #: modules/codec/x264.c:163
9250 msgid "QP difference between chroma and luma"
9253 #: modules/codec/x264.c:164
9254 msgid "QP difference between chroma and luma."
9257 #: modules/codec/x264.c:166
9259 msgid "QP curve compression"
9260 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9262 #: modules/codec/x264.c:167
9264 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9265 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9267 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9268 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9271 #: modules/codec/x264.c:170
9273 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9277 #: modules/codec/x264.c:174
9279 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9283 #: modules/codec/x264.c:179
9284 msgid "Partitions to consider"
9287 #: modules/codec/x264.c:180
9289 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9292 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9293 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9294 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9295 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9298 #: modules/codec/x264.c:188
9300 msgid "Direct MV prediction mode"
9301 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9303 #: modules/codec/x264.c:189
9305 msgid "Direct MV prediction mode."
9306 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9308 #: modules/codec/x264.c:192
9310 msgid "Direct prediction size"
9311 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9313 #: modules/codec/x264.c:193
9315 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9317 " - -1: smallest possible according to level\n"
9320 #: modules/codec/x264.c:199
9321 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9324 #: modules/codec/x264.c:200
9325 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9328 #: modules/codec/x264.c:202
9330 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9331 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9333 #: modules/codec/x264.c:203
9335 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9337 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9338 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9339 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9342 #: modules/codec/x264.c:209
9343 msgid "Maximum motion vector search range"
9346 #: modules/codec/x264.c:210
9348 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9349 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9350 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9353 #: modules/codec/x264.c:215
9354 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9357 #: modules/codec/x264.c:219
9359 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9360 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9361 "quality). Range 1 to 7."
9364 #: modules/codec/x264.c:224
9366 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9367 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9368 "quality). Range 1 to 6."
9371 #: modules/codec/x264.c:229
9373 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9374 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9375 "quality). Range 1 to 5."
9378 #: modules/codec/x264.c:234
9379 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9382 #: modules/codec/x264.c:235
9383 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9386 #: modules/codec/x264.c:238
9387 msgid "Decide references on a per partition basis"
9390 #: modules/codec/x264.c:239
9392 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9393 "as opposed to only one ref per macroblock."
9396 #: modules/codec/x264.c:243
9398 msgid "Chroma in motion estimation"
9399 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9401 #: modules/codec/x264.c:244
9402 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9405 #: modules/codec/x264.c:247
9406 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9409 #: modules/codec/x264.c:248
9410 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9413 #: modules/codec/x264.c:250
9414 msgid "Adaptive spatial transform size"
9417 #: modules/codec/x264.c:252
9418 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9421 #: modules/codec/x264.c:254
9423 msgid "Trellis RD quantization"
9424 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9426 #: modules/codec/x264.c:255
9428 "Trellis RD quantization: \n"
9430 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9431 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9432 "This requires CABAC."
9435 #: modules/codec/x264.c:261
9436 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9439 #: modules/codec/x264.c:262
9440 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9443 #: modules/codec/x264.c:264
9444 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9447 #: modules/codec/x264.c:265
9449 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9450 "small single coefficient."
9453 #: modules/codec/x264.c:270
9455 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9459 #: modules/codec/x264.c:274
9461 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9462 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9464 #: modules/codec/x264.c:275
9465 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9468 #: modules/codec/x264.c:278
9470 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9471 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9473 #: modules/codec/x264.c:279
9474 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9477 #: modules/codec/x264.c:285
9478 msgid "CPU optimizations"
9479 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
9481 #: modules/codec/x264.c:286
9482 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9483 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
9485 #: modules/codec/x264.c:288
9487 msgid "PSNR computation"
9488 msgstr "Saturazione"
9490 #: modules/codec/x264.c:289
9492 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9496 #: modules/codec/x264.c:292
9498 msgid "SSIM computation"
9499 msgstr "Dominio SMB"
9501 #: modules/codec/x264.c:293
9503 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9507 #: modules/codec/x264.c:296
9509 msgstr "Modalità silente"
9511 #: modules/codec/x264.c:297
9513 msgstr "Modalità silente."
9515 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9518 msgstr "Statistiche"
9520 #: modules/codec/x264.c:300
9521 msgid "Print stats for each frame."
9524 #: modules/codec/x264.c:303
9525 msgid "SPS and PPS id numbers"
9528 #: modules/codec/x264.c:304
9530 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9534 #: modules/codec/x264.c:308
9536 msgid "Access unit delimiters"
9537 msgstr "Filtro ingresso"
9539 #: modules/codec/x264.c:309
9540 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9543 #: modules/codec/x264.c:315
9547 #: modules/codec/x264.c:315
9551 #: modules/codec/x264.c:315
9555 #: modules/codec/x264.c:315
9559 #: modules/codec/x264.c:321
9563 #: modules/codec/x264.c:321
9567 #: modules/codec/x264.c:321
9571 #: modules/codec/x264.c:321
9575 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9579 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9583 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9584 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9588 #: modules/codec/x264.c:336
9590 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9591 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9593 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9595 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9596 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9598 #: modules/control/dbus.c:83
9602 #: modules/control/dbus.c:86
9604 msgid "D-Bus control interface"
9605 msgstr "Interfacce di controllo"
9607 #: modules/control/gestures.c:78
9608 msgid "Motion threshold (10-100)"
9609 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9611 #: modules/control/gestures.c:80
9612 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9613 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9615 #: modules/control/gestures.c:82
9616 msgid "Trigger button"
9617 msgstr "Pulsante del mouse"
9619 #: modules/control/gestures.c:84
9621 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9622 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9624 #: modules/control/gestures.c:88
9628 #: modules/control/gestures.c:91
9632 #: modules/control/gestures.c:99
9633 msgid "Mouse gestures control interface"
9634 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9636 #: modules/control/hotkeys.c:94
9637 msgid "Define playlist bookmarks."
9638 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
9640 #: modules/control/hotkeys.c:97
9642 msgstr "Tasti speciali"
9644 #: modules/control/hotkeys.c:98
9645 msgid "Hotkeys management interface"
9646 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9648 #: modules/control/hotkeys.c:431
9650 msgid "Audio track: %s"
9651 msgstr "Traccia audio: %s"
9653 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9655 msgid "Subtitle track: %s"
9656 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9658 #: modules/control/hotkeys.c:446
9662 #: modules/control/hotkeys.c:499
9664 msgid "Aspect ratio: %s"
9665 msgstr "Proporzioni: %s"
9667 #: modules/control/hotkeys.c:525
9672 #: modules/control/hotkeys.c:551
9674 msgid "Deinterlace mode: %s"
9675 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
9677 #: modules/control/hotkeys.c:581
9679 msgid "Zoom mode: %s"
9680 msgstr "Ingrandimento video"
9682 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9684 msgid "Subtitle delay %i ms"
9685 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
9687 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9689 msgid "Audio delay %i ms"
9690 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
9692 #: modules/control/hotkeys.c:886
9695 msgstr "Il volume è %d"
9697 #: modules/control/http/http.c:34
9698 msgid "Host address"
9699 msgstr "Indirizzo host"
9701 #: modules/control/http/http.c:36
9703 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9704 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9705 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9708 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9709 msgid "Source directory"
9710 msgstr "Cartella sorgente"
9712 #: modules/control/http/http.c:42
9714 msgstr "Set di caratteri"
9716 #: modules/control/http/http.c:44
9717 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9720 #: modules/control/http/http.c:45
9725 #: modules/control/http/http.c:47
9727 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9728 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9731 #: modules/control/http/http.c:50
9732 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9735 #: modules/control/http/http.c:53
9736 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9739 #: modules/control/http/http.c:55
9740 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9743 #: modules/control/http/http.c:58
9744 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9747 #: modules/control/http/http.c:61
9748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9752 #: modules/control/http/http.c:62
9753 msgid "HTTP remote control interface"
9754 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9756 #: modules/control/http/http.c:71
9760 #: modules/control/lirc.c:58
9761 msgid "Infrared remote control interface"
9762 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9764 #: modules/control/motion.c:59
9765 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9768 #: modules/control/motion.c:65
9773 #: modules/control/motion.c:67
9775 msgid "motion control interface"
9776 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9778 #: modules/control/netsync.c:64
9779 msgid "Act as master"
9780 msgstr "Agire da master"
9782 #: modules/control/netsync.c:65
9784 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9785 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9787 #: modules/control/netsync.c:69
9788 msgid "Master client ip address"
9789 msgstr "Indirizzo IP del master"
9791 #: modules/control/netsync.c:70
9793 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9795 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9796 "sincronizzazione di rete."
9798 #: modules/control/netsync.c:74
9800 msgid "Network Sync"
9803 #: modules/control/ntservice.c:39
9804 msgid "Install Windows Service"
9805 msgstr "Installazione Windows Service"
9807 #: modules/control/ntservice.c:41
9809 msgid "Install the Service and exit."
9810 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9812 #: modules/control/ntservice.c:42
9813 msgid "Uninstall Windows Service"
9814 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9816 #: modules/control/ntservice.c:44
9818 msgid "Uninstall the Service and exit."
9819 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9821 #: modules/control/ntservice.c:45
9822 msgid "Display name of the Service"
9823 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9825 #: modules/control/ntservice.c:47
9826 msgid "Change the display name of the Service."
9827 msgstr "Cambia il nome visualizzato del Service."
9829 #: modules/control/ntservice.c:48
9830 msgid "Configuration options"
9831 msgstr "Opzioni di configurazione"
9833 #: modules/control/ntservice.c:50
9836 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9837 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9840 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9841 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9842 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9843 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9845 #: modules/control/ntservice.c:55
9848 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9849 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9850 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9852 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9853 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9854 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9855 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9857 #: modules/control/ntservice.c:61
9861 #: modules/control/ntservice.c:62
9862 msgid "Windows Service interface"
9863 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9865 #: modules/control/rc.c:158
9866 msgid "Show stream position"
9867 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9869 #: modules/control/rc.c:159
9871 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9873 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9875 #: modules/control/rc.c:162
9879 #: modules/control/rc.c:163
9880 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9881 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9883 #: modules/control/rc.c:165
9884 msgid "UNIX socket command input"
9885 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9887 #: modules/control/rc.c:166
9888 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9889 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
9891 #: modules/control/rc.c:169
9892 msgid "TCP command input"
9893 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9895 #: modules/control/rc.c:170
9897 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9898 "port the interface will bind to."
9900 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
9901 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9903 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9904 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9905 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9907 #: modules/control/rc.c:176
9909 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9910 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9911 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9913 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9914 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9915 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9917 #: modules/control/rc.c:183
9921 #: modules/control/rc.c:186
9922 msgid "Remote control interface"
9923 msgstr "Interfaccia telecomando"
9925 #: modules/control/rc.c:336
9926 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9927 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
9929 #: modules/control/rc.c:804
9931 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9932 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
9934 #: modules/control/rc.c:837
9936 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9937 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9939 #: modules/control/rc.c:839
9940 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9941 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9943 #: modules/control/rc.c:840
9944 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9945 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
9947 #: modules/control/rc.c:841
9948 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9949 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
9951 #: modules/control/rc.c:842
9952 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9953 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
9955 #: modules/control/rc.c:843
9956 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9957 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
9959 #: modules/control/rc.c:844
9960 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9961 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
9963 #: modules/control/rc.c:845
9964 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9965 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
9967 #: modules/control/rc.c:846
9969 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9970 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9972 #: modules/control/rc.c:847
9974 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9975 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9977 #: modules/control/rc.c:848
9979 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9980 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9982 #: modules/control/rc.c:849
9983 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9984 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
9986 #: modules/control/rc.c:850
9987 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9988 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
9990 #: modules/control/rc.c:851
9992 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9993 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9995 #: modules/control/rc.c:852
9997 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9998 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10000 #: modules/control/rc.c:853
10002 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10003 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
10005 #: modules/control/rc.c:854
10007 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10008 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
10010 #: modules/control/rc.c:855
10012 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10013 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
10015 #: modules/control/rc.c:856
10017 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10018 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
10020 #: modules/control/rc.c:858
10022 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10023 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
10025 #: modules/control/rc.c:859
10027 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10028 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10030 #: modules/control/rc.c:860
10032 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10033 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10035 #: modules/control/rc.c:861
10037 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10038 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
10040 #: modules/control/rc.c:862
10042 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10043 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10045 #: modules/control/rc.c:863
10047 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10048 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10050 #: modules/control/rc.c:864
10052 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10053 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10055 #: modules/control/rc.c:865
10057 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10058 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10060 #: modules/control/rc.c:866
10062 msgid "| info . . . information about the current stream"
10063 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
10065 #: modules/control/rc.c:867
10066 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10067 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
10069 #: modules/control/rc.c:868
10070 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10071 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
10073 #: modules/control/rc.c:869
10075 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10076 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
10078 #: modules/control/rc.c:870
10080 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10081 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
10083 #: modules/control/rc.c:872
10085 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10086 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10088 #: modules/control/rc.c:873
10090 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10091 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
10093 #: modules/control/rc.c:874
10095 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10096 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
10098 #: modules/control/rc.c:875
10100 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10101 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10103 #: modules/control/rc.c:876
10105 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10106 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10108 #: modules/control/rc.c:877
10110 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10111 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10113 #: modules/control/rc.c:878
10115 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10116 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10118 #: modules/control/rc.c:879
10120 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10121 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
10123 #: modules/control/rc.c:880
10125 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10126 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10128 #: modules/control/rc.c:881
10130 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10131 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10133 #: modules/control/rc.c:882
10135 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10136 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10138 #: modules/control/rc.c:883
10139 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10140 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
10142 #: modules/control/rc.c:888
10144 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10145 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10147 #: modules/control/rc.c:889
10149 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10150 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
10152 #: modules/control/rc.c:890
10154 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10155 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
10157 #: modules/control/rc.c:891
10159 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10160 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10162 #: modules/control/rc.c:892
10164 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10165 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10167 #: modules/control/rc.c:893
10169 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10170 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10172 #: modules/control/rc.c:894
10174 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10175 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
10177 #: modules/control/rc.c:895
10179 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10180 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10182 #: modules/control/rc.c:897
10183 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10186 #: modules/control/rc.c:898
10188 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10189 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10191 #: modules/control/rc.c:899
10193 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10194 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10196 #: modules/control/rc.c:900
10198 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10199 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10201 #: modules/control/rc.c:901
10203 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10204 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10206 #: modules/control/rc.c:903
10208 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10209 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10211 #: modules/control/rc.c:904
10213 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10214 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10216 #: modules/control/rc.c:905
10218 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10219 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10221 #: modules/control/rc.c:906
10222 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10223 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10225 #: modules/control/rc.c:907
10226 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10227 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10229 #: modules/control/rc.c:908
10231 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10232 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10234 #: modules/control/rc.c:909
10235 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10236 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
10238 #: modules/control/rc.c:910
10240 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10241 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10243 #: modules/control/rc.c:911
10245 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10246 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10248 #: modules/control/rc.c:912
10249 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10250 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
10252 #: modules/control/rc.c:913
10254 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10255 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10257 #: modules/control/rc.c:914
10259 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10260 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10262 #: modules/control/rc.c:915
10264 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10265 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10267 #: modules/control/rc.c:916
10268 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10269 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
10271 #: modules/control/rc.c:918
10273 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10274 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10276 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10277 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10279 #: modules/control/rc.c:922
10281 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10282 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10284 #: modules/control/rc.c:923
10286 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10287 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10289 #: modules/control/rc.c:924
10291 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10292 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10294 #: modules/control/rc.c:925
10295 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10296 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
10298 #: modules/control/rc.c:927
10299 msgid "+----[ end of help ]"
10300 msgstr "+----[ fine della guida ]"
10302 #: modules/control/rc.c:1037
10304 msgid "Press menu select or pause to continue."
10305 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10307 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10308 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10309 #: modules/control/rc.c:1901
10311 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10312 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10314 #: modules/control/rc.c:1343
10316 msgid "goto is deprecated"
10317 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10319 #: modules/control/rc.c:1459
10321 msgid "Type 'pause' to continue."
10322 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10324 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10325 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10326 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
10328 #: modules/control/showintf.c:63
10332 #: modules/control/showintf.c:64
10334 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10335 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10337 #: modules/control/telnet.c:70
10341 #: modules/control/telnet.c:71
10343 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10344 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10345 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10348 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10349 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10356 #: modules/control/telnet.c:76
10358 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10362 #: modules/control/telnet.c:80
10364 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10365 "default value is \"admin\"."
10368 #: modules/control/telnet.c:94
10370 msgid "VLM remote control interface"
10371 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10373 #: modules/control/telnet.c:382
10374 msgid "Line too long\r\n"
10377 #: modules/control/telnet.c:412
10379 msgid "Welcome, Master"
10380 msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
10382 #: modules/control/telnet.c:424
10385 "Wrong password.\r\n"
10389 #: modules/demux/a52.c:44
10390 msgid "Raw A/52 demuxer"
10391 msgstr "Demuxer A/52"
10393 #: modules/demux/aiff.c:45
10394 msgid "AIFF demuxer"
10395 msgstr "Demuxer AIFF"
10397 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10398 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10399 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10401 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10402 msgid "Could not demux ASF stream"
10405 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10406 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10409 #: modules/demux/au.c:46
10411 msgstr "Demuxer AU"
10413 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10414 msgid "Force interleaved method"
10415 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10419 msgid "Force interleaved method."
10420 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10422 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10423 msgid "Force index creation"
10424 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10426 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10429 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10430 "incomplete (not seekable)."
10431 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10433 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10437 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10440 msgstr "Sempre in primo piano"
10442 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10446 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10447 msgid "AVI demuxer"
10448 msgstr "Demuxer AVI"
10450 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10455 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10457 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10458 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10461 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10466 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10467 msgid "Don't repair"
10470 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10472 msgid "Fixing AVI Index..."
10475 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10477 msgid "Dump filename"
10478 msgstr "nome file rapporto"
10480 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10482 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10483 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10485 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10486 msgid "Append to existing file"
10487 msgstr "Aggiungi al file esistente"
10489 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10490 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10491 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
10493 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10495 msgid "File dumpper"
10496 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10498 #: modules/demux/dts.c:40
10499 msgid "Raw DTS demuxer"
10500 msgstr "Demuxer DTS"
10502 #: modules/demux/flac.c:39
10503 msgid "FLAC demuxer"
10504 msgstr "Demuxer FLAC"
10506 #: modules/demux/gme.cpp:51
10507 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10510 #: modules/demux/live555.cpp:66
10512 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10513 "should be set in millisecond units."
10515 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10516 "Valore in millisecondi."
10518 #: modules/demux/live555.cpp:69
10519 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10522 #: modules/demux/live555.cpp:70
10524 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10525 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10526 "cannot connect to normal RTSP servers."
10529 #: modules/demux/live555.cpp:74
10530 msgid "RTSP user name"
10531 msgstr "Nome utente RTSP"
10533 #: modules/demux/live555.cpp:75
10536 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10539 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10540 "(solo autenticazione Basic)."
10542 #: modules/demux/live555.cpp:77
10543 msgid "RTSP password"
10544 msgstr "Password RTSP"
10546 #: modules/demux/live555.cpp:78
10548 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10550 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10552 #: modules/demux/live555.cpp:82
10553 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10554 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
10556 #: modules/demux/live555.cpp:92
10557 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10558 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10560 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10561 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10562 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10564 #: modules/demux/live555.cpp:101
10565 msgid "Client port"
10566 msgstr "Porta del client"
10568 #: modules/demux/live555.cpp:102
10569 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10572 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10573 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10574 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
10576 #: modules/demux/live555.cpp:108
10577 msgid "HTTP tunnel port"
10578 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
10580 #: modules/demux/live555.cpp:109
10581 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10584 #: modules/demux/live555.cpp:758
10586 msgid "RTSP authentication"
10587 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10589 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10590 msgid "Frames per Second"
10591 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10593 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10595 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10596 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10598 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
10599 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10601 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10603 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10604 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10606 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10607 msgid "Matroska stream demuxer"
10608 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
10610 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10612 msgid "Ordered chapters"
10613 msgstr "Capitolo Successivo"
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10616 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10621 msgid "Chapter codecs"
10622 msgstr "Modalità stereo"
10624 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10625 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10630 msgid "Preload Directory"
10631 msgstr "Directory sorgente"
10633 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10635 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10636 "for broken files)."
10639 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10641 msgid "Seek based on percent not time"
10642 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10644 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10646 msgid "Seek based on percent not time."
10647 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10649 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10651 msgid "Dummy Elements"
10652 msgstr "Sorgente dummy"
10654 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10655 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10658 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10659 msgid "--- DVD Menu"
10660 msgstr "--- Menu DVD"
10662 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10663 msgid "First Played"
10666 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10667 msgid "Video Manager"
10668 msgstr "Gestore video"
10670 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10671 msgid "----- Title"
10672 msgstr "----- Titolo"
10674 #: modules/demux/mod.c:48
10675 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10676 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
10678 #: modules/demux/mod.c:49
10680 msgid "Enable reverberation"
10681 msgstr "Abilita audio"
10683 #: modules/demux/mod.c:50
10684 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10685 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10687 #: modules/demux/mod.c:52
10689 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10690 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10692 #: modules/demux/mod.c:54
10694 msgid "Enable megabass mode"
10695 msgstr "Abilita picchi"
10697 #: modules/demux/mod.c:55
10699 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10700 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10702 #: modules/demux/mod.c:58
10704 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10705 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10708 #: modules/demux/mod.c:61
10710 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10711 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10713 #: modules/demux/mod.c:63
10715 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10716 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10718 #: modules/demux/mod.c:68
10719 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10720 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10722 #: modules/demux/mod.c:76
10726 #: modules/demux/mod.c:79
10728 msgid "Reverberation level"
10729 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10731 #: modules/demux/mod.c:81
10733 msgid "Reverberation delay"
10734 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10736 #: modules/demux/mod.c:83
10740 #: modules/demux/mod.c:86
10742 msgid "Mega bass level"
10743 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10745 #: modules/demux/mod.c:88
10747 msgid "Mega bass cutoff"
10748 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10750 #: modules/demux/mod.c:90
10754 #: modules/demux/mod.c:93
10755 msgid "Surround level"
10756 msgstr "Livello surround"
10758 #: modules/demux/mod.c:95
10759 msgid "Surround delay (ms)"
10760 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10762 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10763 msgid "MP4 stream demuxer"
10764 msgstr "Demuxer flussi MP4"
10766 #: modules/demux/mpc.c:47
10768 msgid "Replay Gain type"
10769 msgstr "Play e stop"
10771 #: modules/demux/mpc.c:48
10773 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10774 "specific one. Choose which type you want to use"
10777 #: modules/demux/mpc.c:60
10778 msgid "MusePack demuxer"
10779 msgstr "Demuxer MusePack"
10781 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10782 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10783 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
10785 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10786 msgid "H264 video demuxer"
10787 msgstr "Demuxer video H264"
10789 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10790 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10791 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10793 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10794 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10795 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10797 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10798 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10799 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
10801 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10802 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10803 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10805 #: modules/demux/nsc.c:43
10806 msgid "Windows Media NSC metademux"
10807 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10809 #: modules/demux/nsv.c:45
10810 msgid "NullSoft demuxer"
10811 msgstr "Demuxer NullSoft"
10813 #: modules/demux/nuv.c:46
10814 msgid "Nuv demuxer"
10815 msgstr "Demuxer Nuv"
10817 #: modules/demux/ogg.c:45
10818 msgid "OGG demuxer"
10819 msgstr "Demuxer OGG"
10821 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10823 msgid "Google Video"
10824 msgstr "Ingrandimento video"
10826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10829 msgstr "Informazioni autore"
10831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10832 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10836 msgid "Show shoutcast adult content"
10839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10840 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10844 msgid "M3U playlist import"
10845 msgstr "Importazione playlist M3U"
10847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10848 msgid "PLS playlist import"
10849 msgstr "Importazione playlist PLS"
10851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10853 msgid "B4S playlist import"
10854 msgstr "Importa playlist PLS"
10856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10858 msgid "DVB playlist import"
10859 msgstr "Importa playlist PLS"
10861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10862 msgid "Podcast parser"
10863 msgstr "Analizzatore podcast"
10865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10867 msgid "XSPF playlist import"
10868 msgstr "Importa playlist PLS"
10870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10871 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10876 msgid "ASX playlist import"
10877 msgstr "Importa playlist PLS"
10879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10880 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10881 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
10883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10884 msgid "QuickTime Media Link importer"
10887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10889 msgid "Google Video Playlist importer"
10890 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10894 msgid "Podcast Info"
10895 msgstr "Informazioni sul podcast"
10897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10898 msgid "Podcast Summary"
10899 msgstr "Riassunto del podcast"
10901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10902 msgid "Podcast Size"
10903 msgstr "Dimensione del podcast"
10905 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10906 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10910 #: modules/demux/ps.c:39
10912 msgid "Trust MPEG timestamps"
10913 msgstr "Posizione del logo"
10915 #: modules/demux/ps.c:40
10917 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10918 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10919 "calculate from the bitrate instead."
10922 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10923 msgid "MPEG-PS demuxer"
10924 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
10926 #: modules/demux/pva.c:39
10927 msgid "PVA demuxer"
10928 msgstr "Demuxer PVA"
10930 #: modules/demux/rawdv.c:40
10931 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10932 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
10934 #: modules/demux/real.c:43
10935 msgid "Real demuxer"
10936 msgstr "Demuxer Real"
10938 #: modules/demux/subtitle.c:50
10939 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10942 #: modules/demux/subtitle.c:52
10945 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10946 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10947 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
10949 #: modules/demux/subtitle.c:55
10951 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10952 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10953 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10956 #: modules/demux/subtitle.c:67
10958 msgid "Text subtitles parser"
10959 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10961 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10962 msgid "Frames per second"
10963 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10965 #: modules/demux/subtitle.c:75
10966 msgid "Subtitles delay"
10967 msgstr "Ritardo sottotitoli"
10969 #: modules/demux/subtitle.c:77
10970 msgid "Subtitles format"
10971 msgstr "Formato sottotitoli"
10973 #: modules/demux/ts.c:91
10977 #: modules/demux/ts.c:93
10979 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10981 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10983 #: modules/demux/ts.c:95
10984 msgid "Set id of ES to PID"
10985 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10987 #: modules/demux/ts.c:96
10989 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10990 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10991 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10994 #: modules/demux/ts.c:101
10995 msgid "Fast udp streaming"
10996 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10998 #: modules/demux/ts.c:103
11000 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11002 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
11003 "cosa si sta facendo)."
11005 #: modules/demux/ts.c:105
11006 msgid "MTU for out mode"
11007 msgstr "MTU per modalità out"
11009 #: modules/demux/ts.c:106
11011 msgid "MTU for out mode."
11012 msgstr "MTU per modalità out"
11014 #: modules/demux/ts.c:108
11018 #: modules/demux/ts.c:109
11019 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11022 #: modules/demux/ts.c:111
11023 msgid "Silent mode"
11024 msgstr "Modalità silenziosa"
11026 #: modules/demux/ts.c:112
11028 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11029 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
11031 #: modules/demux/ts.c:114
11033 msgid "CAPMT System ID"
11034 msgstr "ID sistema"
11036 #: modules/demux/ts.c:115
11037 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11040 #: modules/demux/ts.c:117
11041 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11044 #: modules/demux/ts.c:118
11046 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11047 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11050 #: modules/demux/ts.c:122
11051 msgid "Filename of dump"
11052 msgstr "File di dump"
11054 #: modules/demux/ts.c:123
11056 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11057 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11059 #: modules/demux/ts.c:125
11063 #: modules/demux/ts.c:127
11065 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11068 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
11071 #: modules/demux/ts.c:130
11073 msgid "Dump buffer size"
11076 #: modules/demux/ts.c:132
11078 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11079 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11082 #: modules/demux/ts.c:136
11084 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11085 msgstr "MPEG Transport Stream"
11087 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11089 msgid "clean effects"
11090 msgstr "effetto oscilloscopio"
11092 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11093 msgid "hearing impaired"
11096 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11097 msgid "visual impaired commentary"
11100 #: modules/demux/tta.c:40
11101 msgid "TTA demuxer"
11102 msgstr "Demuxer TTA"
11104 #: modules/demux/ty.c:70
11106 msgid "TY Stream audio/video demux"
11107 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
11109 #: modules/demux/vobsub.c:49
11110 msgid "Vobsub subtitles parser"
11111 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
11113 #: modules/demux/voc.c:42
11114 msgid "VOC demuxer"
11115 msgstr "Demuxer VOC"
11117 #: modules/demux/wav.c:41
11118 msgid "WAV demuxer"
11119 msgstr "Demuxer WAV"
11121 #: modules/demux/xa.c:41
11123 msgstr "Demuxer XA"
11125 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11126 msgid "Use DVD Menus"
11127 msgstr "Usa menu DVD"
11129 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11130 msgid "BeOS standard API interface"
11131 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11134 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11135 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11138 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11139 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11146 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11148 msgid "Preferences"
11149 msgstr "Preferenze"
11151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11153 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11158 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11159 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11166 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11168 msgstr "Apri Disco"
11170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11171 msgid "Open Subtitles"
11172 msgstr "Apri Sottotitoli"
11174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11178 msgstr "Informazioni su"
11180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11182 msgstr "Titolo Precedente"
11184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11186 msgstr "Titolo Successivo"
11188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11189 msgid "Go to Title"
11190 msgstr "Vai a Titolo"
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11193 msgid "Go to Chapter"
11194 msgstr "Vai a Capitolo"
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11205 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11206 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11208 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11209 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11210 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11223 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11224 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
11226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11227 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11228 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
11230 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11231 msgid "Drop files to play"
11232 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11243 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11252 msgstr "Seleziona tutto"
11254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11255 msgid "Select None"
11256 msgstr "Selezione nulla"
11258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11259 msgid "Sort Reverse"
11260 msgstr "Inverti l'ordine"
11262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11263 msgid "Sort by Name"
11264 msgstr "Ordina per nome"
11266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11267 msgid "Sort by Path"
11268 msgstr "Ordina per percorso"
11270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11272 msgstr "Ordine casuale"
11274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11280 msgstr "Rimuovi tutto"
11282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11284 msgstr "Visualizza"
11286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11292 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11300 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11304 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11306 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11310 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11312 msgstr "Preimpostati"
11314 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11315 msgid "Show Interface"
11316 msgstr "Mostra interfaccia"
11318 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11322 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11326 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11330 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11331 msgid "Vertical Sync"
11332 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11334 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11335 msgid "Correct Aspect Ratio"
11336 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11338 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11339 msgid "Stay On Top"
11340 msgstr "Resta in primo piano"
11342 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11343 msgid "Take Screen Shot"
11344 msgstr "Cattura schermata"
11346 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11347 msgid "About VLC media player"
11348 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
11350 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11352 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11353 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
11355 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11357 msgid "Compiled by %s"
11358 msgstr "Compilato da %s"
11360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11363 msgstr "Segnalibri"
11365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11377 #: modules/video_filter/extract.c:66
11381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11390 msgstr "Senza Titolo"
11392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11395 msgstr "Ingresso assente"
11397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11400 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11402 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11403 "funzionare i segnalibri."
11405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11406 msgid "Input has changed"
11407 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11412 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11413 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11415 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11416 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11421 msgid "Invalid selection"
11422 msgstr "Inverti selezione"
11424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11425 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11426 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
11428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11430 msgid "No input found"
11431 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11435 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11437 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11439 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11441 msgid "Jump To Time"
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11450 msgid "Jump to time"
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11455 msgstr "Casuale Attivato"
11457 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11459 msgstr "Casuale Disattivato"
11461 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11462 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11465 msgstr "Ripeti un Elemento"
11467 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11468 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11471 msgstr "Ripeti Tutto"
11473 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11476 msgstr "Non Ripetere"
11478 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11481 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11483 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11485 msgid "Normal Size"
11486 msgstr "Dimensione Normale"
11488 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11490 msgid "Double Size"
11491 msgstr "Dimensione Doppia"
11493 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11494 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11495 msgid "Float on Top"
11496 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11498 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11500 msgid "Fit to Screen"
11501 msgstr "Dimensione Schermo"
11503 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11504 msgid "Step Forward"
11505 msgstr "Vai Avanti"
11507 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11508 msgid "Step Backward"
11509 msgstr "Vai Indietro"
11511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11516 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11517 msgid "Fast Forward"
11518 msgstr "Avanti veloce"
11520 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11526 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11530 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11532 msgstr "Doppio passaggio"
11534 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11536 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11538 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11539 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11541 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11542 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11544 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
11545 "utilizzare un modello predefinito."
11547 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11549 msgstr "Preamplificazione"
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11552 msgid "Extended controls"
11553 msgstr "Controlli supplementari"
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11556 msgid "Video filters"
11557 msgstr "Filtri video"
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11561 msgid "Image adjustment"
11562 msgstr "Regolazione immagine"
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11566 msgid "Shows more information about the available video filters."
11567 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
11569 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11578 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11579 msgid "Psychedelic"
11580 msgstr "Psichedelica"
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11583 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11587 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11589 msgid "General editing filters"
11590 msgstr "Impostazioni generali audio"
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11594 msgid "Distortion filters"
11595 msgstr "Filtro video distorsione"
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11603 msgid "Adds motion blurring to the image"
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11607 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11610 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11612 msgid "Image cropping"
11613 msgstr "Ritaglio automatico"
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11616 msgid "Crops a defined part of the image"
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11621 msgid "Invert colors"
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11625 msgid "Inverts the colors of the image"
11626 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11629 #: modules/video_filter/transform.c:67
11630 msgid "Transformation"
11631 msgstr "Trasformazione"
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11634 msgid "Rotates or flips the image"
11635 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
11637 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11639 msgid "Interactive Zoom"
11640 msgstr "Menu Interfaccia"
11642 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11643 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11647 msgid "Volume normalization"
11648 msgstr "Normalizzazione del volume"
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11652 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11653 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11656 msgid "Headphone virtualization"
11657 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11661 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11663 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11665 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11666 msgid "Maximum level"
11667 msgstr "Livello massimo"
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11670 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11671 msgid "Restore Defaults"
11672 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11680 msgstr "Saturazione"
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11687 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11689 msgid "About the video filters"
11690 msgstr "Filtro video wall"
11692 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11694 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11695 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11696 "subsections of Video/Filters.\n"
11697 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11698 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11701 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11703 msgid "(no item is being played)"
11704 msgstr "%i elementi nella playlist"
11706 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11711 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11716 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11721 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11723 msgid "Remaining time: %i seconds"
11726 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11727 msgid "Errors and Warnings"
11730 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11735 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11737 msgid "Show Details"
11738 msgstr "Mostra suggerimenti"
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11741 msgid "VLC - Controller"
11742 msgstr "Pannello - VLC"
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11745 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11747 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11748 msgid "VLC media player"
11749 msgstr "Lettore multimediale VLC"
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11752 msgid "Open CrashLog"
11753 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11756 msgid "Check for Update..."
11757 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11760 msgid "Preferences..."
11761 msgstr "Preferenze..."
11763 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11769 msgstr "Nascondi VLC"
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11772 msgid "Hide Others"
11773 msgstr "Nascondi Altre"
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11777 msgstr "Mostra Tutte"
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11781 msgstr "Esci da VLC"
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11788 msgid "Open File..."
11789 msgstr "Apri File..."
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11792 msgid "Quick Open File..."
11793 msgstr "Apri File (semplice)..."
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11796 msgid "Open Disc..."
11797 msgstr "Apri Disco..."
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11800 msgid "Open Network..."
11801 msgstr "Apri Rete..."
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11804 msgid "Open Recent"
11805 msgstr "Apri Recenti"
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11809 msgstr "Svuota menu"
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11812 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11813 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11829 msgstr "Riproduzione"
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11833 msgstr "Alza Volume"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11836 msgid "Volume Down"
11837 msgstr "Abbassa Volume"
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11840 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11841 msgid "Video Device"
11842 msgstr "Periferica video"
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11845 msgid "Minimize Window"
11846 msgstr "Riduci finestra"
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11849 msgid "Close Window"
11850 msgstr "Chiudi finestra"
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11857 msgid "Extended Controls"
11858 msgstr "Controlli estesi"
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11863 msgid "Information"
11864 msgstr "Informazioni"
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11867 msgid "Bring All to Front"
11868 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11876 msgstr "Leggimi..."
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11879 msgid "Online Documentation"
11880 msgstr "Documentazione Online"
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11883 msgid "Report a Bug"
11884 msgstr "Segnala un errore"
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11887 msgid "VideoLAN Website"
11888 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11894 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11895 msgid "Make a donation"
11896 msgstr "Effettua una donazione"
11898 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11899 msgid "Online Forum"
11900 msgstr "Forum in linea"
11902 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11904 msgid "Volume: %d%%"
11905 msgstr "Volume: %d%%"
11907 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11908 msgid "No CrashLog found"
11909 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11911 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11912 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11917 msgid "Embedded video output"
11918 msgstr "uscita video QT Embedded"
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11923 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11925 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11926 "come finestra separata."
11928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11929 msgid "Video device"
11930 msgstr "Periferica video"
11932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11934 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11935 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11941 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11942 "is fully transparent."
11944 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11945 "è completamente trasparente."
11947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11948 msgid "Stretch video to fill window"
11951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11953 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11954 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11958 msgid "Black screens in fullscreen"
11961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11962 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11966 msgid "Use as Desktop Background"
11967 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
11969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11971 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11972 "with in this mode."
11975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11976 msgid "Show Fullscreen controller"
11979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11980 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11985 msgid "Remember wizard options"
11986 msgstr "Controlli supplementari"
11988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11989 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11993 msgid "Auto-playback of new items"
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11997 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12001 msgid "Mac OS X interface"
12002 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12005 msgid "Quartz video"
12008 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12009 msgid "Open Source"
12010 msgstr "Apri Risorsa"
12012 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12013 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12014 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12016 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12017 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12018 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12019 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12026 msgstr "Sfoglia..."
12028 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12029 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12030 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12033 msgid "Use DVD menus"
12034 msgstr "Usa menu DVD"
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12037 msgid "VIDEO_TS directory"
12038 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12045 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12053 msgid "UDP/RTP Multicast"
12054 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12057 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12058 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12061 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12062 msgid "Allow timeshifting"
12063 msgstr "Permetti il timeshift"
12065 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12066 msgid "Load subtitles file:"
12067 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12071 msgid "Settings..."
12072 msgstr "Impostazioni..."
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12076 msgid "Override parametters"
12077 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12081 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12082 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12091 msgid "Subtitles encoding"
12092 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12094 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12096 msgstr "Dimensione carattere"
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12099 msgid "Subtitles alignment"
12100 msgstr "Allineamento sottotitoli"
12102 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12103 msgid "Font Properties"
12104 msgstr "Proprietà carattere"
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12107 msgid "Subtitle File"
12108 msgstr "File sottotitoli"
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12111 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12113 msgid "No %@s found"
12114 msgstr "Nessun %@ trovato"
12116 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12117 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12118 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
12120 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12121 msgid "Streaming/Saving:"
12122 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
12124 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12125 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12126 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
12128 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12129 msgid "Display the stream locally"
12130 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
12132 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12133 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12137 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12139 msgid "Dump raw input"
12140 msgstr "Registra l'entrata"
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12144 msgid "Encapsulation Method"
12145 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12147 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12149 msgid "Transcoding options"
12150 msgstr "Opzioni transcodifica"
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12158 msgid "Bitrate (kb/s)"
12159 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12161 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12164 msgstr "Ridimensiona"
12166 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12167 msgid "Stream Announcing"
12168 msgstr "Annunci trasmissioni"
12170 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12172 msgid "SAP announce"
12173 msgstr "Annunci SAP"
12175 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12176 msgid "RTSP announce"
12177 msgstr "Annunci RTSP"
12179 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12180 msgid "HTTP announce"
12181 msgstr "Annunci HTTP"
12183 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12184 msgid "Export SDP as file"
12185 msgstr "Esporta SDP come file"
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12188 msgid "Channel Name"
12189 msgstr "Nome del canale"
12191 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12195 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12197 msgstr "Salva file"
12199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12200 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12208 #: modules/mux/asf.c:50
12212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12213 msgid "Advanced Information"
12214 msgstr "Informazioni avanzate"
12216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12217 msgid "Read at media"
12220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12222 msgid "Input bitrate"
12223 msgstr "Interrompi sorgente"
12225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12228 msgstr "Numero demux"
12230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12231 msgid "Stream bitrate"
12232 msgstr "Bitrate del flusso"
12234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12235 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12236 msgid "Decoded blocks"
12237 msgstr "Blocchi decodificati"
12239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12240 msgid "Displayed frames"
12241 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
12243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12244 msgid "Lost frames"
12245 msgstr "Fotogrammi persi"
12247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12248 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12251 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12253 msgstr "Trasmissione"
12255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12256 msgid "Sent packets"
12257 msgstr "Pacchetti inviati"
12259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12261 msgstr "Byte inviati"
12263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12265 msgstr "Velocità di invio"
12267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12268 msgid "Played buffers"
12269 msgstr "Buffer riprodotti"
12271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12272 msgid "Lost buffers"
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12276 msgid "Save Playlist..."
12277 msgstr "Salva playlist..."
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12280 msgid "Expand Node"
12281 msgstr "Espandi nodo"
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12284 msgid "Get Stream Information"
12285 msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
12287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12288 msgid "Sort Node by Name"
12289 msgstr "Ordina nodi per nome"
12291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12292 msgid "Sort Node by Author"
12293 msgstr "Ordine nodi per autore"
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12297 msgid "No items in the playlist"
12298 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
12300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12301 msgid "Search in Playlist"
12302 msgstr "Cerca nella playlist"
12304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12305 msgid "Add Folder to Playlist"
12306 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
12308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12309 msgid "File Format:"
12310 msgstr "Formato file:"
12312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12313 msgid "Extended M3U"
12314 msgstr "M3U esteso"
12316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12317 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12322 msgid "%i items in the playlist"
12323 msgstr "%i elementi nella playlist"
12325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12326 msgid "1 item in the playlist"
12327 msgstr "1 elemento nella playlist"
12329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12330 msgid "Save Playlist"
12331 msgstr "Salva playlist"
12333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12340 msgid "Please enter a name for the new node."
12341 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12344 msgid "Empty Folder"
12347 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12350 msgstr "Azzera tutto"
12352 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12354 msgid "Reset Preferences"
12355 msgstr "Azzera Preferenze"
12357 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12361 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12363 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12364 "Are you sure you want to continue?"
12366 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
12367 "lettore multimediale VLC.\n"
12370 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12371 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12372 msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
12374 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12376 msgid "Select a directory"
12377 msgstr "Seleziona una cartella"
12379 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12380 msgid "Select a file"
12381 msgstr "Seleziona un file"
12383 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12389 msgid "Subpicture Filters"
12390 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12400 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12404 msgid "Save settings"
12405 msgstr "Impostazioni filtri video"
12407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12416 msgstr "Dimensione Immagine"
12418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12427 msgstr "Posizione del logo"
12429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12432 msgstr "Dimensione:"
12434 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12441 msgid "Opaqueness:"
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12446 msgid "(in pixels)"
12447 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12452 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12465 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12466 #: modules/video_filter/rss.c:63
12470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12471 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12472 #: modules/video_filter/rss.c:64
12476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12477 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12478 #: modules/video_filter/rss.c:64
12482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12483 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12484 #: modules/video_filter/rss.c:64
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12489 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12490 #: modules/video_filter/rss.c:64
12494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12495 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12496 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12501 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12502 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12507 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12508 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12513 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12514 #: modules/video_filter/rss.c:65
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12519 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12520 #: modules/video_filter/rss.c:65
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12525 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12526 #: modules/video_filter/rss.c:66
12531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12532 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12533 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12538 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12539 #: modules/video_filter/rss.c:66
12543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12544 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12545 #: modules/video_filter/rss.c:66
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12550 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12551 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12556 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12557 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12561 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12562 msgid "Check for Updates"
12563 msgstr "Controllo aggiornamenti"
12565 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12566 msgid "Download now"
12567 msgstr "Scarica ora"
12569 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12570 msgid "Checking for Updates..."
12571 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
12573 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12575 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12577 "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da scaricare)."
12579 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12580 msgid "This version of VLC is outdated."
12581 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
12583 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12584 msgid "This version of VLC is latest available."
12585 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12588 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12590 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12594 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12596 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12601 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12604 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12608 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12609 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12612 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12613 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12616 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12617 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12621 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12624 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
12625 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12628 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12629 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12632 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12634 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12637 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12639 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12644 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12646 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12650 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12651 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12654 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12655 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12656 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12661 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12662 "ASF, OGG and RAW)"
12664 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12669 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12671 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12674 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12675 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12679 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12681 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12685 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12686 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12690 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12691 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12695 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12696 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12701 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12705 msgid "MPEG Program Stream"
12706 msgstr "MPEG Program Stream"
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12709 msgid "MPEG Transport Stream"
12710 msgstr "MPEG Transport Stream"
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12713 msgid "MPEG 1 Format"
12714 msgstr "Formato MPEG 1"
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12719 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12720 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12721 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12722 "at http://yourip:8080 by default."
12724 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12725 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12726 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12727 "tuoip:8080 per default."
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12731 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12732 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12733 "generally the most compatible"
12735 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
12736 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
12737 "generalmente è il più compatibile"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12742 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12743 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12744 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12745 "at mms://yourip:8080 by default."
12747 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12748 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12749 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12750 "tuoip:8080 per default."
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12754 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12755 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12756 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12757 "encapsulated in HTTP)."
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12761 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12763 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12764 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12767 msgid "Use this to stream to a single computer."
12768 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12773 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12774 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12775 "address beginning with 239.255."
12777 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12778 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12779 "indirizzo che cominci per 239.255."
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12783 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12784 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12785 "but it won't work over the Internet."
12787 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
12788 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12789 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12794 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12796 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12800 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12801 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12802 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12804 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
12805 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12806 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
12807 "aggiunte al flusso"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12818 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12819 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12822 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12830 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12832 msgstr "Ulteriori informazioni"
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12837 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12838 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12839 "access to more features."
12841 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12842 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12843 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12848 msgid "Stream to network"
12849 msgstr "Trasmettere in rete"
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12853 msgid "Transcode/Save to file"
12854 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12857 msgid "Choose input"
12858 msgstr "Scegli ingresso"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12861 msgid "Choose here your input stream."
12862 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12867 msgid "Select a stream"
12868 msgstr "Seleziona un flusso"
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12872 msgid "Existing playlist item"
12873 msgstr "Elemento playlist esistente"
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12878 msgstr "Sfoglia..."
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12882 msgid "Partial Extract"
12883 msgstr "Estrazione parziale"
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12887 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12888 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12889 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12891 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
12892 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
12893 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
12894 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12908 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12909 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12913 msgid "Destination"
12914 msgstr "Destinazione"
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12918 msgid "Streaming method"
12919 msgstr "Sistema di trasmissione"
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12923 msgid "Address of the computer to stream to."
12924 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12927 msgid "UDP Unicast"
12928 msgstr "Unicast UDP"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12931 msgid "UDP Multicast"
12932 msgstr "UDP Multicast"
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12936 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12938 msgstr "Transcodifica"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12943 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12944 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12946 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12947 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12948 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12952 msgid "Transcode audio"
12953 msgstr "Transcodifica Audio"
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12957 msgid "Transcode video"
12958 msgstr "Transcodifica Video"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12962 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12968 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12974 msgid "Encapsulation format"
12975 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12979 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12980 "previously chosen settings all formats won't be available."
12982 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
12983 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12987 msgid "Additional streaming options"
12988 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12992 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12994 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13000 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13001 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13006 msgid "SAP Announce"
13007 msgstr "Annuncio SAP"
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13011 msgid "Local playback"
13012 msgstr "Riproduzione locale"
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13016 msgid "Additional transcode options"
13017 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13021 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13023 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13028 msgid "Select the file to save to"
13029 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13033 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13043 msgid "Encap. format"
13044 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13048 msgid "Input stream"
13049 msgstr "Flusso in ingresso"
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13052 msgid "Save file to"
13053 msgstr "Salva file in"
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13056 msgid "No input selected"
13057 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13061 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13063 "Choose one before going to the next page."
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13067 msgid "No valid destination"
13068 msgstr "Nessuna destinazione valida"
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13072 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13075 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13076 "and the help texts in this window."
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13081 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13082 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13084 "Correct your selection and try again."
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13088 msgid "Select the directory to save to"
13089 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13092 msgid "No folder selected"
13093 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13097 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13098 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13102 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13107 msgid "No file selected"
13108 msgstr "Nessun file selezionato"
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13111 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13116 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13126 msgstr "%i elementi"
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13140 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13141 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13145 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13146 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13149 msgid "This allows to stream on a network."
13150 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13154 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13155 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13156 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13157 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13159 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
13160 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
13162 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
13163 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13166 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13168 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
13169 "maggiori informazioni."
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13172 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13174 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
13175 "maggiori informazioni."
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13179 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13180 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13181 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13182 "leave this setting to 1."
13184 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13185 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13186 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13187 "questo parametro a 1."
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13192 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13193 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13194 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13195 "extra interface.\n"
13196 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13197 "name will be used."
13199 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13200 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13201 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13202 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13203 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13204 "utilizzato un titolo di default."
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13208 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13211 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13215 #: modules/gui/ncurses.c:102
13216 msgid "Filebrowser starting point"
13217 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13219 #: modules/gui/ncurses.c:104
13221 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13222 "show you initially."
13224 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13225 "ncurses mostrerà inizialmente."
13227 #: modules/gui/ncurses.c:109
13228 msgid "Ncurses interface"
13229 msgstr "Interfaccia ncurses"
13231 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13232 msgid "Autoplay selected file"
13233 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13235 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13236 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13238 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13241 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13242 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13243 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13245 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13250 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13251 msgid "Permissions"
13254 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13256 msgstr "Dimensione"
13258 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13260 msgstr "Proprietario"
13262 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13266 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13280 msgid "Add to Playlist"
13281 msgstr "Aggiungi alla playlist"
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13293 msgstr "Indirizzo:"
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13341 msgstr "Protocollo:"
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13345 msgstr "Transcodifica:"
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13351 msgstr "abilita video"
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13371 msgstr "Frequenza:"
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13374 msgid "Samplerate:"
13375 msgstr "Campionamento:"
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13383 msgstr "Sintonizzatore:"
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13394 msgid "Decimation:"
13395 msgstr "Decimazione:"
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13455 msgstr "Inquadrature"
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13458 msgid "Video Codec:"
13459 msgstr "Codifica video:"
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13490 msgid "Video Bitrate:"
13491 msgstr "Bitrate Video:"
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13494 msgid "Bitrate Tolerance:"
13495 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13498 msgid "Keyframe Interval:"
13499 msgstr "Intervallo keyframe:"
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13502 msgid "Audio Codec:"
13503 msgstr "Codifica audio:"
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13506 msgid "Deinterlace:"
13507 msgstr "Deinterlaccia:"
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13522 msgid "Time To Live (TTL):"
13523 msgstr "Time To Live (TTL):"
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13534 msgid "localhost.localdomain"
13535 msgstr "localhost.localdomain"
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13539 msgstr "239.0.0.42"
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13606 msgid "Audio Bitrate :"
13607 msgstr "Bitrate Audio:"
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13610 msgid "SAP Announce:"
13611 msgstr "Annuncio SAP:"
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13614 msgid "SLP Announce:"
13615 msgstr "Annuncio SLP:"
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13618 msgid "Announce Channel:"
13619 msgstr "Annuncio canale:"
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13631 msgstr " Registra "
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13643 msgstr "Preferenze"
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13647 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13648 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13649 "org/copyleft/gpl.html)."
13651 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
13652 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
13653 "org/copyleft/gpl.html)."
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13656 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13657 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13660 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13661 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
13663 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13665 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13666 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13668 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13669 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13670 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13672 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13674 msgid "Media Files"
13675 msgstr "Meditativa"
13677 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13679 msgid "Video Files"
13680 msgstr "Filtri Video"
13682 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13684 msgid "Sound Files"
13687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13689 msgid "PlayList Files"
13692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13695 msgstr "Tutti i files"
13697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13699 msgid "Open directory"
13700 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13702 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13703 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13707 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13708 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13709 msgid "Previous track"
13710 msgstr "Traccia precedente"
13712 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13713 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13715 msgstr "Traccia successiva"
13717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13719 msgid "Qt interface"
13720 msgstr "interfaccia Qt"
13722 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13725 msgstr "Preparatore"
13727 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13732 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13734 msgid "Send bitrate"
13735 msgstr "Campionamento"
13737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13738 msgid "Open a skin file"
13739 msgstr "Apri un file skin"
13741 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13742 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13743 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
13745 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13747 msgid "Open playlist"
13748 msgstr "Apri playlist"
13750 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13752 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13755 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
13758 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13760 msgid "Save playlist"
13761 msgstr "Salva playlist"
13763 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13764 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13765 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
13767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13768 msgid "Skin to use"
13769 msgstr "Skin da utilizzare"
13771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13772 msgid "Path to the skin to use."
13773 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
13775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13776 msgid "Config of last used skin"
13777 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13781 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13782 "automatically, do not touch it."
13785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13787 msgid "Systray icon"
13788 msgstr "Icona nel systray"
13790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13793 msgid "Show a systray icon for VLC"
13794 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13799 msgid "Show VLC on the taskbar"
13800 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
13802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13803 msgid "Enable transparency effects"
13804 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13808 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13809 "when moving windows does not behave correctly."
13811 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13812 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13817 msgid "Use a skinned playlist"
13818 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
13820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13825 msgid "Skinnable Interface"
13826 msgstr "Interfaccia skin"
13828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13829 msgid "Skins loader demux"
13830 msgstr "Demux caricamento skin"
13832 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13833 msgid "Select skin"
13834 msgstr "Seleziona skin"
13836 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13837 msgid "Open skin..."
13838 msgstr "Apri skin..."
13840 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13843 "(WinCE interface)\n"
13847 "(interfaccia WinCE)\n"
13850 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13852 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13855 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
13858 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13859 msgid "Compiled by "
13860 msgstr "Compilato da "
13862 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13864 msgstr "Compilatore: "
13866 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13867 msgid "Based on SVN revision: "
13868 msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
13870 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13872 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13873 "http://www.videolan.org/"
13875 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13876 "http://www.videolan.org/"
13878 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13882 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13884 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13887 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13888 "obiettivi predefiniti:"
13890 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13892 msgid "Choose directory"
13893 msgstr "Scelta cartella"
13895 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13897 msgid "Choose file"
13898 msgstr "Scelta file"
13900 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13901 msgid "Embed video in interface"
13902 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13904 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13906 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13909 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13910 "come finestra separata."
13912 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13914 msgid "WinCE interface module"
13915 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13917 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13919 msgid "WinCE dialogs provider"
13920 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13923 msgid "Edit bookmark"
13924 msgstr "Modifica segnalibro"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13962 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13963 msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13966 msgid "Removes the selected bookmarks"
13967 msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13970 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13971 msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13974 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13975 msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13979 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13980 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13981 "between these bookmarks"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13985 msgid "You must select two bookmarks"
13986 msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13989 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13991 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13996 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13998 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13999 "funzionare i segnalibri."
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14003 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14004 "bookmarks to keep the same input."
14006 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
14007 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14011 msgid "Input has changed "
14012 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14016 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14017 msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14020 msgid "Stream and Media Info"
14021 msgstr "Informazioni su media e flusso"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14024 msgid "Advanced information"
14025 msgstr "Informazioni avanzate"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14037 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14051 msgid "Don't show further errors"
14052 msgstr "Elimina Errori Successivi"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14055 msgid "Playlist item info"
14056 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14059 msgid "Save &As..."
14060 msgstr "S&alva come..."
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14063 msgid "Save Messages As..."
14064 msgstr "Salva messaggi come..."
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14067 msgid "Advanced options..."
14068 msgstr "Opzioni avanzate..."
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14074 msgid "Advanced options"
14075 msgstr "Opzioni avanzate"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14087 msgid "Stream/Save"
14088 msgstr "Trasmetti/Salva"
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14092 msgid "Use VLC as a stream server"
14093 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14100 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14101 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14105 msgstr "Personalizza:"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14109 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14110 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14113 "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14114 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14118 msgid "Use a subtitles file"
14119 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14122 msgid "Use an external subtitles file."
14123 msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14126 msgid "Advanced Settings..."
14127 msgstr "Impostazioni avanzate..."
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14134 msgid "DVD (menus)"
14135 msgstr "DVD (menu)"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14139 msgstr "Tipo Disco"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14142 msgid "Probe Disc(s)"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14147 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14148 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14149 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14150 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14151 "parameter ranges are set based on media we find."
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14155 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14156 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14163 msgid "DVD device to use"
14164 msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14168 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14169 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14174 msgid "CD-ROM device to use"
14175 msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14179 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14180 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14184 msgid "Open subtitles file"
14185 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14188 msgid "Title number."
14189 msgstr "Numero titolo."
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14193 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14194 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14199 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14203 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14207 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14211 msgid "Track number."
14212 msgstr "Numero traccia."
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14216 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14217 "subtitle will be shown."
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14222 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14227 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14228 "given, then all tracks are played."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14232 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14240 msgid "&Simple Add File..."
14241 msgstr "Aggiungi file &semplice..."
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14244 msgid "Add &Directory..."
14245 msgstr "Aggiungi &cartella..."
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14248 msgid "&Add URL..."
14249 msgstr "&Aggiungi URL..."
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14253 msgid "Services Discovery"
14254 msgstr "Directory sorgente"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14257 msgid "&Open Playlist..."
14258 msgstr "Apri &playlist..."
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14261 msgid "&Save Playlist..."
14262 msgstr "&Salva playlist..."
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14265 msgid "Sort by &Title"
14266 msgstr "Ordina per &titolo"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14269 msgid "&Reverse Sort by Title"
14270 msgstr "O&rdine inverso per titolo"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14291 msgstr "&Selezione"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14294 msgid "&View items"
14295 msgstr "&Visualizza elementi"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14298 msgid "Play this Branch"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14305 msgstr "Preparatore"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14308 msgid "Sort this Branch"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14314 msgstr "Informazioni"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14318 msgstr "Aggiungi nodo"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14322 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14329 msgid "%i items in playlist"
14330 msgstr "%i elementi nella playlist"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14333 msgid "XSPF playlist"
14334 msgstr "Playlist XSPF"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14337 msgid "Playlist is empty"
14338 msgstr "La playlist è vuota"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14342 msgstr "Impossibile salvare"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14346 #: modules/misc/win32text.c:77
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14353 msgstr "Livello massimo"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14356 msgid "Please enter node name"
14357 msgstr "Inserire il nome del nodo"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14361 msgstr "Nuovo nodo"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14370 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14371 "Are you sure you want to continue?"
14373 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14374 "lettore multimediale VLC.\n"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14391 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14392 "\" can be modified."
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14396 msgid "Stream output MRL"
14397 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14401 msgstr "Destinazione:"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14405 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14406 "by adjusting the stream settings."
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14412 msgstr "URL uscita"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14415 msgid "Play locally"
14416 msgstr "Riproduci localmente"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14423 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14433 msgstr "Nome del gruppo"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14436 msgid "Channel name"
14437 msgstr "Nome canale"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14441 msgid "Select all elementary streams"
14442 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14445 msgid "Video codec"
14446 msgstr "Codifica video"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14449 msgid "Audio codec"
14450 msgstr "Codifica audio"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14454 msgid "Subtitles codec"
14455 msgstr "Codifica sottotitoli"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14459 msgid "Subtitles overlay"
14460 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14464 msgstr "Registra file"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14467 msgid "Subtitle options"
14468 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14471 msgid "Subtitles file"
14472 msgstr "File sottotitoli"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14481 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14483 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14487 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14488 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14496 msgstr "Aggiornamenti"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14499 msgid "Check for updates"
14500 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14505 "Available updates and related downloads.\n"
14506 "(Double click on a file to download it)\n"
14509 "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
14510 "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14513 msgid "Save file..."
14514 msgstr "Salva file..."
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14518 msgstr "Trasmissioni di rete"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14525 msgid "Load Configuration"
14526 msgstr "Carica configurazione"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14529 msgid "Save Configuration"
14530 msgstr "Salva configurazione"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14533 msgid "New broadcast"
14534 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14552 msgstr "Flusso VLM"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14555 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14556 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14559 msgid "Use this to stream on a network."
14560 msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14564 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14565 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14570 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14571 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14573 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14574 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14575 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14579 msgid "Use this to stream on a network"
14580 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14584 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14585 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14587 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14588 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14590 "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto da "
14591 "VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un altro "
14593 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
14594 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14597 msgid "You must choose a stream"
14598 msgstr "È necessario scegliere un flusso"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14601 msgid "Unable to find playlist"
14602 msgstr "Impossibile trovare una playlist"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14606 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14607 "ending times (in seconds).\n"
14609 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14610 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14612 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi di "
14613 "inizio e di fine (in secondi.\n"
14615 "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un "
14616 "file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14621 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14622 "the container format, proceed to the next page."
14624 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14625 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14626 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14629 msgid "Transcode video (if available)"
14630 msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14634 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14637 "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14642 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14645 "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14650 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14651 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14655 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14656 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14659 msgid "Please enter an address"
14660 msgstr "Inserire un indirizzo"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14664 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14665 "choices, some formats might not be available."
14667 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
14668 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14672 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14674 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14678 msgid "You must choose a file to save to"
14679 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14683 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14685 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14690 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14691 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14692 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14695 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14696 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14697 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14698 "questo parametro a 1."
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14703 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14704 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14705 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14706 "extra interface.\n"
14707 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14708 "default name will be used."
14710 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14711 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14712 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14713 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14714 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14715 "utilizzato un titolo di default."
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14718 msgid "More information"
14719 msgstr "Ulteriori informazioni"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14722 msgid "Save to file"
14723 msgstr "Salva su file"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14726 msgid "Transcode audio (if available)"
14727 msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14732 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14733 "correlated their movement will be."
14735 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14736 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14737 "correlazione del movimento delle bande."
14739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14740 msgid "Creates several clones of the image"
14743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14745 msgstr "Distorsione"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14749 msgid "Adds distortion effects"
14750 msgstr "Selezionare effetto"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14754 msgid "Image inversion"
14755 msgstr "Dimensione Immagine"
14757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14766 msgid "Magnifies part of the image"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14774 msgid "Turns the image into a puzzle"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14778 msgid "Video Options"
14779 msgstr "Opzioni video"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14782 msgid "Aspect Ratio"
14783 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14787 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14788 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14790 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14792 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14793 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14795 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande oppure "
14796 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14798 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14800 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14802 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14803 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14809 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14814 "Preamplificazione\n"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14819 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14820 "these settings to take effect.\n"
14822 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14823 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14824 "Video Filter Module inside the preferences."
14826 "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
14827 "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14829 "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
14830 "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di filtri "
14831 "Modulo filtro video in Preferenze."
14833 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14834 msgid "More Information"
14835 msgstr "Ulteriori informazioni"
14837 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14841 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14845 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14847 msgstr "Riproduzione"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14850 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14851 msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
14853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14854 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14855 msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
14857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14858 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14859 msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14862 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14863 msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14866 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14867 msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14870 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14871 msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14874 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14875 msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14878 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14879 msgstr "E&sci\tCtrl-S"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14882 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14883 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14886 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14887 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14890 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14891 msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14894 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14895 msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14899 msgid "VideoLAN's Website"
14900 msgstr "Sito Web VideoLAN"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14904 msgid "Online Help"
14905 msgstr "Documentazione Online"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14909 msgstr "Informazioni su..."
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14912 msgid "Check for Updates..."
14913 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
14915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14921 msgstr "&Visualizza"
14923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14925 msgstr "Impo&stazioni"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14936 msgid "&Navigation"
14937 msgstr "&Navigazione"
14939 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14945 msgid "Embedded playlist"
14946 msgstr "Playlist integrata"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14949 msgid "Previous playlist item"
14950 msgstr "Elemento playlist precedente"
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14953 msgid "Next playlist item"
14954 msgstr "Elemento playlist successivo"
14956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14957 msgid "Play slower"
14958 msgstr "Riproduci lentamente"
14960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14961 msgid "Play faster"
14962 msgstr "Riproduci velocemente"
14964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14965 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14966 msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14969 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14970 msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
14972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14973 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14974 msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
14976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14978 " (wxWidgets interface)\n"
14981 " (interfaccia wxWidget)\n"
14984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14986 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14987 "http://www.videolan.org/\n"
14990 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14991 "http://www.videolan.org/\n"
14994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14997 msgstr "Informazioni su %s"
14999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15000 msgid "Show/Hide Interface"
15001 msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
15003 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15004 msgid "Open &File..."
15005 msgstr "Apri &file..."
15007 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15008 msgid "Open D&irectory..."
15009 msgstr "Apr&i cartella..."
15011 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15012 msgid "Open &Disc..."
15013 msgstr "Apri &disco..."
15015 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15016 msgid "Open &Network Stream..."
15017 msgstr "Apri flusso di &rete..."
15019 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15020 msgid "Open &Capture Device..."
15021 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
15023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15024 msgid "Media &Info..."
15025 msgstr "&Informazioni media..."
15027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15028 msgid "&Messages..."
15029 msgstr "&Messaggi..."
15031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15032 msgid "&Preferences..."
15033 msgstr "&Preferenze..."
15035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15039 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15040 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15042 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15046 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15048 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15051 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15053 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15056 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15060 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15061 msgstr "Codificatore video di destinazione"
15063 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15064 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15066 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15069 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15071 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15073 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15074 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15076 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15078 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15080 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15081 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15084 msgid "RTP Unicast"
15085 msgstr "RTP Unicast"
15087 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15088 msgid "Stream to a single computer."
15089 msgstr "Trasmissione a un solo computer."
15091 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15092 msgid "RTP Multicast"
15093 msgstr "RTP Multicast"
15095 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15097 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15098 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15099 "work over the Internet."
15101 "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
15102 "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, ma "
15103 "non funziona attraverso Internet."
15105 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15108 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15109 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15112 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15113 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15114 "indirizzo che cominci per 239.255."
15116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15118 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15119 "needs to send the stream several times."
15121 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
15122 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15127 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15128 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15129 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15130 "at http://yourip:8080 by default."
15132 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15133 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15134 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15135 "tuoip:8080 per default."
15137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15138 msgid "Bookmarks dialog"
15139 msgstr "Finestra segnalibri"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15142 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15143 msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
15145 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15146 msgid "Extended GUI"
15147 msgstr "Interfaccia grafica estesa"
15149 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15151 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15153 "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
15154 "filtri video...) all'avvio"
15156 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15158 msgstr "Barra delle applicazioni"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15161 msgid "Minimal interface"
15162 msgstr "Interfaccia minimale"
15164 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15165 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15166 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
15168 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15170 msgid "Size to video"
15171 msgstr "Time to live"
15173 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15174 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15175 msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
15177 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15178 msgid "Show labels in toolbar"
15179 msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
15181 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15183 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15184 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15186 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15187 msgid "Playlist view"
15188 msgstr "Visualizzazione playlist"
15190 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15192 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15193 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15194 "with less features). You can select which one will be available on the "
15195 "toolbar (or both)."
15198 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15202 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15206 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15208 msgid "wxWidgets interface module"
15209 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15211 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15213 msgid "last config"
15214 msgstr "Azzera file di configurazione"
15216 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15218 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15219 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15221 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15226 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15228 msgid "Folder meta data"
15229 msgstr "Informazioni titolo"
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15236 msgid "Classic rock"
15237 msgstr "Rock Classico"
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15273 msgstr "Vecchi successi"
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15289 msgstr "Commerciale"
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15292 msgid "Alternative"
15293 msgstr "Alternativa"
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15296 msgid "Death metal"
15297 msgstr "Death metal"
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15305 msgstr "Colonna sonora"
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15308 msgid "Euro-Techno"
15309 msgstr "Euro-Techno"
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15336 msgid "Instrumental"
15337 msgstr "Strumentale"
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15364 msgid "Alternative rock"
15365 msgstr "Rock alternativo"
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15385 msgstr "Meditativa"
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15388 msgid "Instrumental pop"
15389 msgstr "Pop Strumentale"
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15392 msgid "Instrumental rock"
15393 msgstr "Rock Strumentale"
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15408 msgid "Techno-Industrial"
15409 msgstr "Techno-Industrial"
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15413 msgstr "Elettronica"
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15428 msgid "Southern rock"
15429 msgstr "Rock meridionale"
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15448 msgid "Christian rap"
15449 msgstr "Rap cristiano"
15451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15460 msgid "Native American"
15461 msgstr "Indiani d'America"
15463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15477 msgstr "Musiche TV"
15479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15481 msgstr "Trailer film"
15483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15512 msgid "Rock & roll"
15513 msgstr "Rock and roll"
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15519 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15520 msgid "ID3 tags parser"
15521 msgstr "Analizzatore tag ID3"
15523 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15525 msgid "MusicBrainz"
15528 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15530 msgid "MusicBrainz meta data"
15531 msgstr "Informazioni descrizione"
15533 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15534 msgid "The username of your last.fm account"
15537 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15538 msgid "The password of your last.fm account"
15541 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15543 msgid "Audioscrobbler"
15544 msgstr "Codifica audio"
15546 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15547 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15550 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15551 msgid "Last.fm username not set"
15554 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15556 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15558 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15561 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15562 msgid "Bad last.fm Username"
15565 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15566 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15570 msgid "Dummy image chroma format"
15571 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15575 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15576 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15578 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15579 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15583 msgid "Save raw codec data"
15584 msgstr "Registra dati codec"
15586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15589 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15592 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15593 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15597 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15598 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15599 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15601 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15602 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15603 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15606 msgid "Dummy interface function"
15607 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15609 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15611 msgid "Dummy Interface"
15612 msgstr "Interfaccia"
15614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15615 msgid "Dummy access function"
15616 msgstr "Funzione accesso dummy"
15618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15619 msgid "Dummy demux function"
15620 msgstr "Funzione demux dummy"
15622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15624 msgid "Dummy decoder"
15625 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15628 msgid "Dummy decoder function"
15629 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15632 msgid "Dummy encoder function"
15633 msgstr "Funzione codifica dummy"
15635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15636 msgid "Dummy audio output function"
15637 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15640 msgid "Dummy video output function"
15641 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15645 msgid "Dummy Video output"
15646 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15649 msgid "Dummy font renderer function"
15650 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15652 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15653 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15654 #: modules/video_filter/rss.c:182
15658 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15660 msgid "Filename for the font you want to use"
15661 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15663 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15664 msgid "Font size in pixels"
15665 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15667 #: modules/misc/freetype.c:86
15670 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15671 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15674 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15675 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15677 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15678 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15682 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15684 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15685 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15688 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15689 msgid "Text default color"
15690 msgstr "Colore predefinito del testo"
15692 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15694 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15695 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15696 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15697 "(red + green), #FFFFFF = white"
15700 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15702 msgid "Relative font size"
15703 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15705 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15707 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15708 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15711 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15713 msgstr "Più piccolo"
15715 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15719 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15723 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15725 msgstr "Più grande"
15727 #: modules/misc/freetype.c:107
15729 msgid "Use YUVP renderer"
15730 msgstr "Rendering diretto"
15732 #: modules/misc/freetype.c:108
15734 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15735 "you want to encode into DVB subtitles"
15738 #: modules/misc/freetype.c:110
15740 msgid "Font Effect"
15743 #: modules/misc/freetype.c:111
15745 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15749 #: modules/misc/freetype.c:119
15752 msgstr "Vai Indietro"
15754 #: modules/misc/freetype.c:119
15757 msgstr "Vecchi successi"
15759 #: modules/misc/freetype.c:120
15761 msgid "Fat Outline"
15762 msgstr "Bilineare rapido"
15764 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15766 msgid "Text renderer"
15767 msgstr "Rendering diretto"
15769 #: modules/misc/freetype.c:133
15771 msgid "Freetype2 font renderer"
15772 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15774 #: modules/misc/gnutls.c:63
15775 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15778 #: modules/misc/gnutls.c:65
15780 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15781 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15784 #: modules/misc/gnutls.c:69
15785 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15788 #: modules/misc/gnutls.c:71
15790 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15791 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15794 #: modules/misc/gnutls.c:74
15795 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15798 #: modules/misc/gnutls.c:76
15801 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15803 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
15805 #: modules/misc/gnutls.c:79
15806 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15807 msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
15809 #: modules/misc/gnutls.c:81
15811 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15812 "approved Certification Authority)."
15815 #: modules/misc/gnutls.c:84
15816 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15819 #: modules/misc/gnutls.c:86
15821 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15825 #: modules/misc/gnutls.c:91
15826 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15829 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15830 msgid "Gtk+ GUI helper"
15831 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15833 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15837 #: modules/misc/logger.c:119
15839 msgstr "Formato rapporto"
15841 #: modules/misc/logger.c:121
15844 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15845 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15847 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15850 #: modules/misc/logger.c:125
15852 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15855 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15858 #: modules/misc/logger.c:130
15860 msgstr "Registrazione log"
15862 #: modules/misc/logger.c:131
15864 msgid "File logging"
15865 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15867 #: modules/misc/logger.c:137
15868 msgid "Log filename"
15869 msgstr "File di log"
15871 #: modules/misc/logger.c:137
15872 msgid "Specify the log filename."
15873 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15875 #: modules/misc/logger.c:142
15877 msgid "RRD output file"
15878 msgstr "File in uscita"
15880 #: modules/misc/logger.c:143
15881 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15884 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15885 msgid "AltiVec memcpy"
15886 msgstr "AlitVec memcpy"
15888 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15889 msgid "libc memcpy"
15890 msgstr "libc memcpy"
15892 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15893 msgid "3D Now! memcpy"
15894 msgstr "3D Now! memcpy"
15896 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15898 msgstr "MMX memcpy"
15900 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15901 msgid "MMX EXT memcpy"
15902 msgstr "MMX EXT memcpy"
15904 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15905 msgid "Growl server"
15906 msgstr "Server Growl"
15908 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15910 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15911 "notifications are sent locally."
15914 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15915 msgid "Growl password"
15916 msgstr "Password Growl"
15918 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15919 msgid "Growl password on the server."
15920 msgstr "Password di Growl sul server."
15922 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15923 msgid "Growl UDP port"
15924 msgstr "Growl porta UDP"
15926 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15927 msgid "Growl UDP port on the server."
15928 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
15930 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15931 msgid "Growl Notification Plugin"
15932 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
15934 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15935 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15937 msgstr "(nessun titolo)"
15939 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15940 msgid "(no artist)"
15941 msgstr "(nessun artista)"
15943 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15945 msgstr "(nessun album)"
15947 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15948 msgid "MSN Title format string"
15951 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15953 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15954 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15957 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15959 msgid "MSN Now-Playing"
15962 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15964 msgid "Timeout (ms)"
15967 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15968 msgid "How long the notification will be displayed "
15971 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15975 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15976 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15977 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
15979 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15984 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15989 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15990 msgid "Flip vertical position"
15991 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
15993 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15995 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15997 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
15999 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16000 msgid "Vertical offset"
16001 msgstr "Offset verticale"
16003 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16005 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16006 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16009 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16010 msgid "Shadow offset"
16011 msgstr "Scostamento ombra"
16013 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16015 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16018 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16020 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16021 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16023 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16025 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16026 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16028 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16029 msgid "XOSD interface"
16030 msgstr "Interfaccia XOSD"
16032 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16033 msgid "M3U playlist exporter"
16034 msgstr "Esportare playlist M3U"
16036 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16037 msgid "Old playlist exporter"
16038 msgstr "Esportare vecchia playlist"
16040 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16041 msgid "XSPF playlist export"
16042 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
16044 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16045 msgid "HAL devices detection"
16046 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
16048 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16049 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16050 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
16052 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16054 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16055 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16057 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
16058 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
16060 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16061 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16062 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
16064 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16068 #: modules/misc/rtsp.c:49
16069 msgid "RTSP host address"
16070 msgstr "Indirizzo host RTSP"
16072 #: modules/misc/rtsp.c:52
16075 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16076 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16077 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16078 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16079 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
16081 #: modules/misc/rtsp.c:57
16083 msgid "Maximum number of connections"
16084 msgstr "Numero di cloni"
16086 #: modules/misc/rtsp.c:58
16088 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16089 "0 means no limit."
16092 #: modules/misc/rtsp.c:61
16093 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16096 #: modules/misc/rtsp.c:64
16100 #: modules/misc/rtsp.c:65
16101 msgid "RTSP VoD server"
16102 msgstr "Server VoD RTSP"
16104 #: modules/misc/screensaver.c:82
16105 msgid "X Screensaver disabler"
16106 msgstr "Disabilita X Screensaver"
16108 #: modules/misc/svg.c:66
16109 msgid "SVG template file"
16110 msgstr "File di modello SVG"
16112 #: modules/misc/svg.c:67
16114 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16116 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
16118 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16119 msgid "C module that does nothing"
16120 msgstr "Modulo C che non fa niente"
16122 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16123 msgid "Miscellaneous stress tests"
16124 msgstr "Diversi test di carico"
16126 #: modules/misc/win32text.c:58
16129 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16130 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16133 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16134 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16136 #: modules/misc/win32text.c:91
16138 msgid "Win32 font renderer"
16139 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16141 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16142 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16143 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
16145 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16146 msgid "Simple XML Parser"
16147 msgstr "Semplice analizzatore XML"
16149 #: modules/mux/asf.c:49
16150 msgid "Title to put in ASF comments."
16151 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
16153 #: modules/mux/asf.c:51
16155 msgid "Author to put in ASF comments."
16156 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
16158 #: modules/mux/asf.c:53
16160 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16162 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16164 #: modules/mux/asf.c:54
16168 #: modules/mux/asf.c:55
16169 msgid "Comment to put in ASF comments."
16170 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
16172 #: modules/mux/asf.c:57
16174 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16176 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
16178 #: modules/mux/asf.c:58
16179 msgid "Packet Size"
16180 msgstr "Dimensione pacchetto"
16182 #: modules/mux/asf.c:59
16183 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16184 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
16186 #: modules/mux/asf.c:62
16190 #: modules/mux/asf.c:540
16191 msgid "Unknown Video"
16192 msgstr "Video Sconosciuto"
16194 #: modules/mux/avi.c:43
16198 #: modules/mux/dummy.c:41
16199 msgid "Dummy/Raw muxer"
16200 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16202 #: modules/mux/mp4.c:46
16204 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16205 msgstr "Crea file di avvio rapido"
16207 #: modules/mux/mp4.c:48
16210 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16211 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16214 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
16215 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
16216 "file in anteprima durante il download."
16218 #: modules/mux/mp4.c:58
16219 msgid "MP4/MOV muxer"
16220 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16222 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16223 msgid "DTS delay (ms)"
16224 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16229 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16230 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16231 "inside the client decoder."
16233 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16234 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16235 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16238 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16239 msgid "PES maximum size"
16240 msgstr "Dimensione massima PES"
16242 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16243 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16246 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16257 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16260 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16269 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16270 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16277 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16278 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16286 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16287 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16295 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16296 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16304 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16305 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16309 msgid "PMT Program numbers"
16312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16314 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16319 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16320 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
16322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16324 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16329 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16334 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16340 msgid "Set PID to ID of ES"
16341 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16345 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16346 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16350 msgid "Data alignment"
16351 msgstr "Allineamento dati"
16353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16355 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16356 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16360 msgid "Shaping delay (ms)"
16361 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16366 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16367 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16368 "especially for reference frames."
16370 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16371 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16372 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16375 msgid "Use keyframes"
16376 msgstr "Usa immagini chiave"
16378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16380 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16381 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16382 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16383 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16384 "the biggest frames in the stream."
16386 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16387 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16388 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16389 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16390 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16394 msgid "PCR delay (ms)"
16395 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16400 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16401 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16403 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16404 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16407 msgid "Minimum B (deprecated)"
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16411 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16415 msgid "Maximum B (deprecated)"
16418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16421 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16422 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16423 "inside the client decoder."
16425 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16426 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16427 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16431 msgid "Crypt audio"
16432 msgstr "Cifratura audio"
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16435 msgid "Crypt audio using CSA"
16436 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
16438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16439 msgid "Crypt video"
16440 msgstr "Cifratura video"
16442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16443 msgid "Crypt video using CSA"
16444 msgstr "Cifratura CSA del video"
16446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16448 msgstr "Chiave CSA"
16450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16452 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16454 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16455 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16458 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16463 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16464 "header from the value before encrypting. "
16467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16468 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16469 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16471 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16472 msgid "Multipart separator string"
16475 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16477 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16478 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16481 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16482 msgid "Multipart JPEG muxer"
16483 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
16485 #: modules/mux/ogg.c:49
16486 msgid "Ogg/OGM muxer"
16487 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
16489 #: modules/mux/wav.c:42
16493 #: modules/packetizer/copy.c:43
16494 msgid "Copy packetizer"
16495 msgstr "Copy packetizer"
16497 #: modules/packetizer/h264.c:49
16499 msgid "H.264 video packetizer"
16500 msgstr "Incapsulazione video H264"
16502 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16503 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16504 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16506 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16507 msgid "MPEG4 video packetizer"
16508 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16510 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16512 msgid "Sync on Intra Frame"
16513 msgstr "Mostra Interfaccia"
16515 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16517 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16518 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16521 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16522 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16523 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16525 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16526 msgid "Bonjour services"
16527 msgstr "Servizi Bonjour"
16529 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16530 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16534 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16535 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16536 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16538 msgstr "Dispositivi"
16540 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16541 msgid "Podcast URLs list"
16542 msgstr "Elenco URL dei podcast"
16544 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16545 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16548 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16552 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16553 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16557 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16558 msgid "SAP multicast address"
16559 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16561 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16563 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16564 "However, you can specify a specific address."
16567 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16571 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16573 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16574 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16576 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16580 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16582 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16583 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16585 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16586 msgid "IPv6 SAP scope"
16587 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16589 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16591 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16592 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16594 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16595 msgid "SAP timeout (seconds)"
16596 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16598 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16601 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16603 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16604 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16606 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16607 msgid "Try to parse the announce"
16608 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
16610 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16613 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16614 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16616 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16617 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16619 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16621 msgid "SAP Strict mode"
16622 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16624 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16626 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16629 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
16632 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16633 msgid "Use SAP cache"
16634 msgstr "Usa cache SAP"
16636 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16638 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16639 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16642 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16644 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16648 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16649 msgid "SAP Announcements"
16650 msgstr "Annunci SAP"
16652 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16653 msgid "SDP file parser for UDP"
16654 msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
16656 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16658 msgid "SAP sessions"
16659 msgstr "URL della sessione"
16661 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16665 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16670 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16674 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16675 msgid "Shoutcast radio listings"
16676 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16678 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16680 msgid "Shoutcast TV listings"
16681 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16683 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16684 msgid "Shoutcast TV"
16685 msgstr "Shoutcast TV"
16687 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16688 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16691 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16692 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16695 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16700 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16702 msgid "Automatically add/delete input streams"
16703 msgstr "Riproduci file automaticamente"
16705 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16707 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16708 "this stream later."
16711 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16713 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16714 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16715 "need to raise caching values."
16718 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16722 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16724 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16725 "IDs bridge_in will register."
16728 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16731 msgstr "Luminosità"
16733 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16735 msgid "Bridge stream output"
16736 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16738 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16742 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16746 #: modules/stream_out/description.c:49
16747 msgid "Description stream output"
16748 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16750 #: modules/stream_out/display.c:39
16751 msgid "Enable/disable audio rendering."
16752 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
16754 #: modules/stream_out/display.c:41
16755 msgid "Enable/disable video rendering."
16756 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
16758 #: modules/stream_out/display.c:43
16759 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16760 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16762 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16766 #: modules/stream_out/display.c:52
16767 msgid "Display stream output"
16768 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16770 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16771 msgid "Duplicate stream output"
16772 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16774 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16775 msgid "Output access method"
16776 msgstr "Metodi d'uscita"
16778 #: modules/stream_out/es.c:40
16780 msgid "This is the default output access method that will be used."
16781 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16783 #: modules/stream_out/es.c:42
16784 msgid "Audio output access method"
16785 msgstr "Modulo uscita audio"
16787 #: modules/stream_out/es.c:44
16789 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16791 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16793 #: modules/stream_out/es.c:45
16794 msgid "Video output access method"
16795 msgstr "Metodo uscita video"
16797 #: modules/stream_out/es.c:47
16799 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16801 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16804 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16805 msgid "Output muxer"
16806 msgstr "Muxer uscita"
16808 #: modules/stream_out/es.c:51
16810 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16811 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16813 #: modules/stream_out/es.c:52
16814 msgid "Audio output muxer"
16815 msgstr "Muxer uscita audio"
16817 #: modules/stream_out/es.c:54
16819 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16821 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16823 #: modules/stream_out/es.c:55
16824 msgid "Video output muxer"
16825 msgstr "Muxer uscita video"
16827 #: modules/stream_out/es.c:57
16829 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16831 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16833 #: modules/stream_out/es.c:59
16835 msgstr "URL uscita"
16837 #: modules/stream_out/es.c:61
16839 msgid "This is the default output URI."
16840 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16842 #: modules/stream_out/es.c:62
16843 msgid "Audio output URL"
16844 msgstr "URL uscita audio"
16846 #: modules/stream_out/es.c:64
16847 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16849 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
16850 "Per esempio :0.1."
16852 #: modules/stream_out/es.c:65
16853 msgid "Video output URL"
16854 msgstr "URL uscita video"
16856 #: modules/stream_out/es.c:67
16858 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16859 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16861 #: modules/stream_out/es.c:76
16862 msgid "Elementary stream output"
16863 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16865 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16867 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16870 #: modules/stream_out/gather.c:40
16871 msgid "Gathering stream output"
16872 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16875 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16876 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
16878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16879 msgid "Sample aspect ratio"
16880 msgstr "Proporzioni del campione"
16882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16883 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16884 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16888 msgid "Mosaic bridge"
16889 msgstr "Allineamento video"
16891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16893 msgid "Mosaic bridge stream output"
16894 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16896 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16897 msgid "This is the output URL that will be used."
16900 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16904 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16907 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16908 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16909 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16910 "SDP to be announced via SAP."
16912 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16913 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16914 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16917 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16921 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16924 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16925 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16926 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16928 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16929 msgid "Session name"
16930 msgstr "Nome della sessione"
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16935 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16937 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16939 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16940 msgid "Session description"
16941 msgstr "Descrizione sessione"
16943 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16946 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16947 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16949 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
16951 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16952 msgid "Session URL"
16953 msgstr "URL della sessione"
16955 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16957 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16958 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16959 "(Session Descriptor)."
16962 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16963 msgid "Session email"
16964 msgstr "E-mail della sessione"
16966 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16968 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16969 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16972 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16974 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16976 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16979 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16981 msgstr "Porta audio"
16983 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16986 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16987 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16989 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16991 msgstr "Porta video"
16993 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16996 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16997 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16999 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17001 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17002 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17005 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
17006 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
17007 "valori predefiniti del sistema operativo)."
17009 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17013 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17015 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17016 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
17018 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17019 msgid "RTP stream output"
17020 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
17022 #: modules/stream_out/standard.c:42
17023 msgid "This is the output access method that will be used."
17026 #: modules/stream_out/standard.c:46
17028 msgid "This is the muxer that will be used."
17029 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17031 #: modules/stream_out/standard.c:47
17033 msgid "Output destination"
17034 msgstr "Destinazione output"
17036 #: modules/stream_out/standard.c:50
17038 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17040 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
17043 #: modules/stream_out/standard.c:53
17046 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17047 "you choose to use SAP."
17049 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
17052 #: modules/stream_out/standard.c:56
17054 msgid "Session groupname"
17055 msgstr "Nome della sessione"
17057 #: modules/stream_out/standard.c:58
17060 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17061 "if you choose to use SAP."
17062 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17064 #: modules/stream_out/standard.c:61
17065 msgid "SAP announcing"
17066 msgstr "Annunci SAP"
17068 #: modules/stream_out/standard.c:62
17070 msgid "Announce this session with SAP."
17071 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
17073 #: modules/stream_out/standard.c:70
17078 #: modules/stream_out/standard.c:71
17079 msgid "Standard stream output"
17080 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
17082 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17086 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17087 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17088 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
17090 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17092 msgstr "Dimensioni"
17094 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17095 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17096 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
17098 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17099 msgid "Aspect ratio"
17100 msgstr "Proporzioni"
17102 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17103 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17104 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
17106 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17108 msgid "Command UDP port"
17109 msgstr "Comando porta UDP"
17111 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17112 msgid "UDP port to listen to for commands."
17113 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
17115 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17119 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17120 msgid "Initial command to execute."
17121 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
17123 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17125 msgstr "Dimensione GOP"
17127 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17129 msgid "Number of P frames between two I frames."
17130 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17132 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17134 msgid "Quantizer scale"
17135 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17137 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17139 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17140 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
17142 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17144 msgstr "Silenzia audio"
17146 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17147 msgid "Mute audio when command is not 0."
17148 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17150 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17152 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17153 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17156 msgid "Video encoder"
17157 msgstr "Codifica video"
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17162 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17165 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17169 msgid "Destination video codec"
17170 msgstr "Codec video di destinazione"
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17174 msgid "This is the video codec that will be used."
17175 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17177 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17178 msgid "Video bitrate"
17179 msgstr "Bitrate video"
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17183 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17184 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17187 msgid "Video scaling"
17188 msgstr "Ridimensionamento video"
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17191 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17195 msgid "Video frame-rate"
17196 msgstr "Velocità fotogrammi video"
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17200 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17201 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17205 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17206 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17210 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17211 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17213 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17214 msgid "Maximum video width"
17215 msgstr "Larghezza video massima "
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17219 msgid "Maximum output video width."
17220 msgstr "Ampiezza video"
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17223 msgid "Maximum video height"
17224 msgstr "Altezza video massima"
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17228 msgid "Maximum output video height."
17229 msgstr "Altezza video"
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17232 msgid "Video filter"
17233 msgstr "Filtro video"
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17237 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17238 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17243 msgid "Video crop (top)"
17244 msgstr "Taglia immagini in alto"
17246 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17247 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17252 msgid "Video crop (left)"
17253 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17256 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17259 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17261 msgid "Video crop (bottom)"
17262 msgstr "Taglia immagini in basso"
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17265 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17270 msgid "Video crop (right)"
17271 msgstr "Taglia immagini a destra"
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17274 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17279 msgid "Video padding (top)"
17280 msgstr "Taglia immagini in alto"
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17283 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17288 msgid "Video padding (left)"
17289 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17292 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17295 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17297 msgid "Video padding (bottom)"
17298 msgstr "Taglia immagini in basso"
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17301 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17304 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17306 msgid "Video padding (right)"
17307 msgstr "Taglia immagini a destra"
17309 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17310 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17313 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17315 msgid "Video canvas width"
17316 msgstr "Ampiezza video"
17318 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17319 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17322 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17324 msgid "Video canvas height"
17325 msgstr "Altezza video"
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17328 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17333 msgid "Video canvas aspect ratio"
17334 msgstr "Formato immagine sorgente"
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17338 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17343 msgid "Audio encoder"
17344 msgstr "Codifica audio"
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17349 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17352 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17356 msgid "Destination audio codec"
17357 msgstr "Codec audio di destinazione"
17359 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17361 msgid "This is the audio codec that will be used."
17362 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17364 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17365 msgid "Audio bitrate"
17366 msgstr "Bitrate audio"
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17370 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17371 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17374 msgid "Audio sample rate"
17375 msgstr "Campionamento"
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17379 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17383 msgid "Audio channels"
17384 msgstr "Canali audio"
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17387 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17392 msgid "Audio filter"
17393 msgstr "Filtri audio"
17395 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17397 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17398 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17402 msgid "Subtitles encoder"
17403 msgstr "Codifica sottotitoli"
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17408 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17411 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17412 "e le opzioni associate."
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17415 msgid "Destination subtitles codec"
17416 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17420 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17421 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17426 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17427 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17428 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17429 "of subpicture modules"
17431 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17432 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17433 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17441 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17445 msgid "Number of threads"
17446 msgstr "Numero di thread"
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17450 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17452 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17454 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17455 msgid "High priority"
17456 msgstr "Priorità alta"
17458 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17460 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17464 msgid "Synchronise on audio track"
17465 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17467 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17469 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17470 "on the audio track."
17472 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17473 "video alla traccia audio."
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17477 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17481 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17482 msgid "Transcode stream output"
17483 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17485 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17487 msgid "Overlays/Subtitles"
17488 msgstr "Apri Sottotitoli"
17490 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17491 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17492 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17494 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17495 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17496 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17498 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17499 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17500 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17502 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17503 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17504 msgid "Conversions from "
17505 msgstr "Conversioni da "
17507 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17508 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17509 msgid "MMX conversions from "
17510 msgstr "Conversioni MMX da "
17512 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17513 msgid "AltiVec conversions from "
17514 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17516 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17518 msgid "Brightness threshold"
17519 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17521 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17523 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17524 "threshold value will be the brighness defined below."
17527 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17528 msgid "Image contrast (0-2)"
17529 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17531 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17533 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17534 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17536 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17537 msgid "Image hue (0-360)"
17538 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17540 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17542 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17543 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17545 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17546 msgid "Image saturation (0-3)"
17547 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17549 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17551 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17552 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17554 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17555 msgid "Image brightness (0-2)"
17556 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17558 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17560 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17561 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17563 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17564 msgid "Image gamma (0-10)"
17565 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17567 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17569 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17570 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17572 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17573 msgid "Image properties filter"
17574 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17576 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17577 msgid "Image adjust"
17578 msgstr "Regolazione immagine"
17580 #: modules/video_filter/blend.c:67
17581 msgid "Video pictures blending"
17582 msgstr "Miscela immagini video"
17584 #: modules/video_filter/clone.c:55
17585 msgid "Number of clones"
17586 msgstr "Numero di cloni"
17588 #: modules/video_filter/clone.c:56
17590 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17591 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17593 #: modules/video_filter/clone.c:59
17594 msgid "Video output modules"
17595 msgstr "Moduli uscita video"
17597 #: modules/video_filter/clone.c:60
17599 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17600 "separated list of modules."
17603 #: modules/video_filter/clone.c:64
17604 msgid "Clone video filter"
17605 msgstr "Filtro di clonatura video"
17607 #: modules/video_filter/clone.c:66
17611 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17613 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17614 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17615 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17616 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17619 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17621 msgid "Color threshold filter"
17622 msgstr "Filtro clone video"
17624 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17626 msgid "Color threshold"
17627 msgstr "Soglia di movimento"
17629 #: modules/video_filter/crop.c:70
17630 msgid "Crop geometry (pixels)"
17631 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17633 #: modules/video_filter/crop.c:71
17635 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17636 "<left offset> + <top offset>."
17638 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17639 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17641 #: modules/video_filter/crop.c:73
17642 msgid "Automatic cropping"
17643 msgstr "Ritaglio automatico"
17645 #: modules/video_filter/crop.c:74
17647 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17648 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17650 #: modules/video_filter/crop.c:77
17651 msgid "Ratio max (x 1000)"
17654 #: modules/video_filter/crop.c:78
17656 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17657 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17661 #: modules/video_filter/crop.c:80
17663 msgid "Manual ratio"
17664 msgstr "Saturazione"
17666 #: modules/video_filter/crop.c:81
17667 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17670 #: modules/video_filter/crop.c:83
17672 msgid "Number of images for change"
17673 msgstr "Numero di cloni"
17675 #: modules/video_filter/crop.c:84
17677 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17678 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17682 #: modules/video_filter/crop.c:86
17684 msgid "Number of lines for change"
17685 msgstr "Numero di cloni"
17687 #: modules/video_filter/crop.c:87
17689 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17690 "that ratio changed and trigger recrop."
17693 #: modules/video_filter/crop.c:89
17695 msgid "Number of non black pixels "
17696 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17698 #: modules/video_filter/crop.c:90
17700 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17703 #: modules/video_filter/crop.c:93
17704 msgid "Skip percentage (%)"
17707 #: modules/video_filter/crop.c:94
17709 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17710 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17713 #: modules/video_filter/crop.c:96
17715 msgid "Luminance threshold "
17716 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17718 #: modules/video_filter/crop.c:97
17719 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17722 #: modules/video_filter/crop.c:101
17723 msgid "Crop video filter"
17724 msgstr "Filtro ritaglia video"
17726 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17728 msgid "Cropping failed"
17729 msgstr "Filtro ritaglia video"
17731 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17733 msgid "VLC could not open the video output module."
17734 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17736 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17737 msgid "Deinterlace mode"
17738 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17740 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17742 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17743 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17747 msgid "Streaming deinterlace mode"
17748 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17750 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17752 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17753 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17755 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17756 msgid "Deinterlacing video filter"
17757 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17759 #: modules/video_filter/extract.c:54
17760 msgid "RGB component to extract"
17763 #: modules/video_filter/extract.c:55
17764 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17767 #: modules/video_filter/extract.c:65
17769 msgid "Extract RGB component video filter"
17770 msgstr "Filtro video inversione"
17772 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17774 msgid "video-filter-event"
17775 msgstr "Filtri Video"
17777 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17778 msgid "Distort mode"
17779 msgstr "Modalità distorsione"
17781 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17783 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17784 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17786 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17788 msgid "Gradient image type"
17789 msgstr "Imposta tinta immagine"
17791 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17793 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17797 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17799 msgid "Apply cartoon effect"
17800 msgstr "Selezionare effetto"
17802 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17803 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17806 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17809 msgstr "Luminosità"
17811 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17815 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17817 msgid "Gradient video filter"
17818 msgstr "Filtro video inversione"
17820 #: modules/video_filter/invert.c:47
17821 msgid "Invert video filter"
17822 msgstr "Filtro video inversione"
17824 #: modules/video_filter/invert.c:48
17825 msgid "Color inversion"
17826 msgstr "Inversione colore"
17828 #: modules/video_filter/logo.c:68
17829 msgid "Logo filenames"
17830 msgstr "Nome file del logo"
17832 #: modules/video_filter/logo.c:69
17834 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17835 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17836 "simply enter its filename."
17839 #: modules/video_filter/logo.c:72
17840 msgid "Logo animation # of loops"
17841 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
17843 #: modules/video_filter/logo.c:73
17844 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17847 #: modules/video_filter/logo.c:75
17848 msgid "Logo individual image time in ms"
17851 #: modules/video_filter/logo.c:76
17852 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17855 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17856 msgid "X coordinate"
17857 msgstr "Coordinata X"
17859 #: modules/video_filter/logo.c:79
17860 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17861 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
17863 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17864 msgid "Y coordinate"
17865 msgstr "Coordinata Y"
17867 #: modules/video_filter/logo.c:82
17869 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17870 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17872 #: modules/video_filter/logo.c:84
17873 msgid "Transparency of the logo"
17874 msgstr "Trasparenza del logo"
17876 #: modules/video_filter/logo.c:85
17878 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17881 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
17882 "l'opacità totale)."
17884 #: modules/video_filter/logo.c:87
17885 msgid "Logo position"
17886 msgstr "Posizione del logo"
17888 #: modules/video_filter/logo.c:89
17890 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17891 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17893 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
17894 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
17897 #: modules/video_filter/logo.c:101
17898 msgid "Logo video filter"
17899 msgstr "Filtro video logo"
17901 #: modules/video_filter/logo.c:103
17903 msgid "Logo overlay"
17904 msgstr "Sovrapposizione logo"
17906 #: modules/video_filter/logo.c:124
17907 msgid "Logo sub filter"
17908 msgstr "Filtro video logo"
17910 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17912 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17913 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17915 #: modules/video_filter/marq.c:82
17917 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17918 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17919 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17920 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17921 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17922 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17923 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17924 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17925 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17928 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17930 msgstr "Scostamento X"
17932 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17934 msgid "X offset, from the left screen edge."
17935 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17937 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17939 msgstr "Scostamento Y"
17941 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17943 msgid "Y offset, down from the top."
17944 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17946 #: modules/video_filter/marq.c:101
17951 #: modules/video_filter/marq.c:102
17954 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17955 "(remains forever)."
17957 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17958 "di default è 0 (rimane sempre)."
17960 #: modules/video_filter/marq.c:106
17962 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17966 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17967 msgid "Font size, pixels"
17968 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
17970 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17971 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17974 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17976 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17977 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17978 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17979 "(red + green), #FFFFFF = white"
17982 #: modules/video_filter/marq.c:118
17984 msgid "Marquee position"
17985 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17987 #: modules/video_filter/marq.c:120
17989 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17990 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17994 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17998 #: modules/video_filter/marq.c:163
18000 msgid "Marquee display"
18001 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
18003 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18004 msgid "Transparency"
18005 msgstr "Trasparenza"
18007 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18009 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18010 "opaque (default)."
18013 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18015 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18016 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18018 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18020 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18021 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18025 msgid "Top left corner X coordinate"
18026 msgstr "Coordinata X del video"
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18030 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18031 msgstr "Coordinata X del logo"
18033 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18035 msgid "Top left corner Y coordinate"
18036 msgstr "Coordinata X del video"
18038 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18040 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18041 msgstr "Coordinata Y del logo"
18043 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18045 msgid "Border width"
18046 msgstr "Ampiezza video"
18048 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18049 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18052 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18054 msgid "Border height"
18055 msgstr "Altezza video"
18057 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18058 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18063 msgid "Mosaic alignment"
18064 msgstr "Allineamento video"
18066 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18068 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18069 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18073 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18075 msgid "Positioning method"
18076 msgstr "Sistema di trasmissione"
18078 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18080 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18081 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18082 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18086 #: modules/video_filter/wall.c:57
18087 msgid "Number of rows"
18088 msgstr "Numero di righe"
18090 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18092 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18096 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18097 #: modules/video_filter/wall.c:53
18098 msgid "Number of columns"
18099 msgstr "Numero di colonne"
18101 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18103 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18104 "set to \"fixed\"."
18107 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18108 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18111 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18112 msgid "Keep original size"
18113 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
18115 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18116 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18119 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18121 msgid "Elements order"
18122 msgstr "Modalità silenziosa"
18124 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18126 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18127 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18131 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18133 msgid "Offsets in order"
18134 msgstr "Modalità silenziosa"
18136 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18138 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18139 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18140 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18143 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18145 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18146 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18150 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18153 msgstr "Schermo intero"
18155 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18157 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18158 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18159 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18160 "blending (blue by default)."
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18164 msgid "Bluescreen U value"
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18169 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18170 "Defaults to 120 for blue."
18173 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18174 msgid "Bluescreen V value"
18177 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18179 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18180 "Defaults to 90 for blue."
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18185 msgid "Bluescreen U tolerance"
18186 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18188 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18190 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18191 "value between 10 and 20 seems sensible."
18194 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18196 msgid "Bluescreen V tolerance"
18197 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18199 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18201 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18202 "value between 10 and 20 seems sensible."
18205 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18209 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18212 msgstr "Offset tempo"
18214 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18216 msgid "Mosaic video sub filter"
18217 msgstr "Filtro ritaglia video"
18219 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18223 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18224 msgid "Blur factor (1-127)"
18225 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18227 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18228 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18229 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18231 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18232 msgid "Motion blur"
18233 msgstr "Sfocatura movimento"
18235 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18236 msgid "Motion blur filter"
18237 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18239 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18241 msgid "Motion detect video filter"
18242 msgstr "Filtro clone video"
18244 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18246 msgid "Motion Detect"
18247 msgstr "Tipo di modulazione"
18249 #: modules/video_filter/noise.c:51
18251 msgid "Noise video filter"
18252 msgstr "Filtro clone video"
18254 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18255 msgid "OpenCV face detection example filter"
18258 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18260 msgid "OpenCV example"
18261 msgstr "Apri un File"
18263 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18264 msgid "Haar cascade filename"
18267 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18268 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18273 msgid "Use input chroma unaltered"
18274 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18277 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18286 msgid "Don't display any video"
18287 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18291 msgid "Display the input video"
18292 msgstr "Indentificatore schermo"
18294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18296 msgid "Display the processed video"
18297 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18300 msgid "Show only errors"
18303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18304 msgid "Show errors and warnings"
18307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18308 msgid "Show everything including debug messages"
18311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18313 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18314 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18323 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18324 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18328 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18334 msgid "OpenCV filter chroma"
18337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18339 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18344 msgid "Wrapper filter output"
18345 msgstr "Usa l'uscita float32"
18347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18348 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18352 msgid "Wrapper filter verbosity"
18355 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18356 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18360 msgid "OpenCV internal filter name"
18363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18364 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18368 msgid "Configuration file"
18369 msgstr "File di configurazione"
18371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18372 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18373 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
18375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18376 msgid "Path to OSD menu images"
18379 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18381 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18382 "configuration file."
18385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18386 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18387 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
18389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18390 msgid "Menu position"
18391 msgstr "Posizione del menu"
18393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18395 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18396 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18399 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
18400 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
18401 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
18403 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18405 msgid "Menu timeout"
18406 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
18408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18410 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18411 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18416 msgid "Menu update interval"
18417 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
18419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18421 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18422 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18423 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18424 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18427 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18428 msgid "On Screen Display menu"
18429 msgstr "Menu On Screen Display"
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18434 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18436 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18439 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18441 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18443 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18445 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18446 msgid "Active windows"
18447 msgstr "Finestre attive"
18449 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18451 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18452 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18454 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18455 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18458 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18463 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18464 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18467 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18469 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18470 "misalignment due to autoratio control)"
18473 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18474 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18478 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18481 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18482 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18485 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18486 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18489 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18491 msgid "Attenuation"
18492 msgstr "Saturazione"
18494 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18496 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18497 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18500 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18501 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18504 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18505 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18508 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18509 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18512 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18513 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18516 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18517 msgid "Attenuation, end (in %)"
18520 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18521 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18525 msgid "middle position (in %)"
18528 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18530 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18534 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18535 msgid "Gamma (Red) correction"
18538 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18540 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18543 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18544 msgid "Gamma (Green) correction"
18547 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18549 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18553 msgid "Gamma (Blue) correction"
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18558 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18561 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18562 msgid "Black Crush for Red"
18565 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18566 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18569 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18570 msgid "Black Crush for Green"
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18574 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18578 msgid "Black Crush for Blue"
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18582 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18585 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18586 msgid "White Crush for Red"
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18590 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18594 msgid "White Crush for Green"
18597 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18598 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18601 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18602 msgid "White Crush for Blue"
18605 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18606 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18609 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18610 msgid "Black Level for Red"
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18614 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18617 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18618 msgid "Black Level for Green"
18621 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18622 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18625 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18626 msgid "Black Level for Blue"
18629 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18630 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18633 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18634 msgid "White Level for Red"
18637 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18638 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18641 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18642 msgid "White Level for Green"
18645 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18646 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18649 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18650 msgid "White Level for Blue"
18653 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18654 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18657 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18659 msgid "Xinerama option"
18660 msgstr "Opzioni Transcodifica"
18662 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18663 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18666 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18668 msgid "Psychedelic video filter"
18669 msgstr "Filtro video wall"
18671 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18673 msgid "Number of puzzle rows"
18674 msgstr "Numero di righe"
18676 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18678 msgid "Number of puzzle columns"
18679 msgstr "Numero di colonne"
18681 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18682 msgid "Make one tile a black slot"
18685 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18687 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18690 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18692 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18693 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
18695 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18697 msgid "Ripple video filter"
18698 msgstr "Filtro clone video"
18700 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18701 msgid "Angle in degrees"
18704 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18705 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18708 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18710 msgid "Rotate video filter"
18711 msgstr "Filtro video wall"
18713 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18718 #: modules/video_filter/rss.c:121
18722 #: modules/video_filter/rss.c:122
18723 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18724 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
18726 #: modules/video_filter/rss.c:123
18727 msgid "Speed of feeds"
18730 #: modules/video_filter/rss.c:124
18731 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18734 #: modules/video_filter/rss.c:125
18736 msgstr "Lunghezza massima"
18738 #: modules/video_filter/rss.c:126
18739 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18740 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
18742 #: modules/video_filter/rss.c:128
18743 msgid "Refresh time"
18744 msgstr "Tempo di aggiornamento"
18746 #: modules/video_filter/rss.c:129
18748 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18749 "feeds are never updated."
18752 #: modules/video_filter/rss.c:131
18753 msgid "Feed images"
18756 #: modules/video_filter/rss.c:132
18757 msgid "Display feed images if available."
18760 #: modules/video_filter/rss.c:139
18762 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18766 #: modules/video_filter/rss.c:152
18767 msgid "Text position"
18768 msgstr "Posizione del testo"
18770 #: modules/video_filter/rss.c:154
18772 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18773 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18776 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
18777 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
18778 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
18780 #: modules/video_filter/rss.c:199
18782 msgid "RSS and Atom feed display"
18783 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18785 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18786 msgid "RV32 conversion filter"
18787 msgstr "Filtro di conversione RV32"
18789 #: modules/video_filter/transform.c:57
18790 msgid "Transform type"
18791 msgstr "Tipo trasformazione"
18793 #: modules/video_filter/transform.c:58
18794 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18795 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18797 #: modules/video_filter/transform.c:61
18798 msgid "Rotate by 90 degrees"
18799 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18801 #: modules/video_filter/transform.c:62
18802 msgid "Rotate by 180 degrees"
18803 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18805 #: modules/video_filter/transform.c:62
18806 msgid "Rotate by 270 degrees"
18807 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18809 #: modules/video_filter/transform.c:63
18810 msgid "Flip horizontally"
18811 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18813 #: modules/video_filter/transform.c:63
18814 msgid "Flip vertically"
18815 msgstr "Specchia verticalmente"
18817 #: modules/video_filter/transform.c:66
18818 msgid "Video transformation filter"
18819 msgstr "Filtro trasformazione video"
18821 #: modules/video_filter/wall.c:54
18823 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18825 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18828 #: modules/video_filter/wall.c:58
18830 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18832 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18834 #: modules/video_filter/wall.c:62
18836 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18837 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18839 #: modules/video_filter/wall.c:65
18841 msgid "Element aspect ratio"
18842 msgstr "Formato immagine in uscita"
18844 #: modules/video_filter/wall.c:66
18845 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18848 #: modules/video_filter/wall.c:70
18850 msgid "Wall video filter"
18851 msgstr "Filtro video wall"
18853 #: modules/video_filter/wall.c:71
18858 #: modules/video_filter/wave.c:50
18860 msgid "Wave video filter"
18861 msgstr "Filtro video wall"
18863 #: modules/video_output/aa.c:55
18865 msgstr "Arte ASCII"
18867 #: modules/video_output/aa.c:58
18868 msgid "ASCII-art video output"
18869 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18871 #: modules/video_output/caca.c:81
18873 msgid "Color ASCII art video output"
18874 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18876 #: modules/video_output/directfb.c:69
18877 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18880 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18882 msgid "DirectX 3D video output"
18883 msgstr "Uscita video DirectX"
18885 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18886 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18887 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18889 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18891 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18892 "doesn't have any effect when using overlays."
18894 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18895 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18897 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18898 msgid "Use video buffers in system memory"
18899 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
18901 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18903 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18904 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18905 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18906 "doesn't have any effect when using overlays."
18908 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
18909 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
18910 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
18911 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
18914 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18915 msgid "Use triple buffering for overlays"
18916 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
18918 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18920 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18921 "better video quality (no flickering)."
18923 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
18924 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
18926 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18927 msgid "Name of desired display device"
18928 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
18930 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18932 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18933 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18934 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18936 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
18937 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
18938 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18940 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18941 msgid "Enable wallpaper mode "
18942 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18944 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18946 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18947 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18948 "desktop must not already have a wallpaper."
18950 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
18951 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
18952 "un'altra immagine di sfondo."
18954 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18955 msgid "DirectX video output"
18956 msgstr "Uscita video DirectX"
18958 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18962 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18963 msgid "OpenGL video output"
18964 msgstr "Uscita video OpenGL"
18966 #: modules/video_output/fb.c:67
18967 msgid "Framebuffer device"
18968 msgstr "Periferica framebuffer"
18970 #: modules/video_output/fb.c:69
18972 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18974 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
18975 "(in genere /dev/fb0)."
18977 #: modules/video_output/fb.c:77
18978 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18979 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
18981 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18982 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18983 msgid "X11 display"
18984 msgstr "display X11"
18986 #: modules/video_output/ggi.c:58
18989 "X11 hardware display to use.\n"
18990 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18992 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18993 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
18996 #: modules/video_output/glide.c:64
18997 msgid "3dfx Glide video output"
18998 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
19000 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19001 msgid "HD1000 video output"
19002 msgstr "Uscita video HD1000"
19004 #: modules/video_output/image.c:49
19005 msgid "Image format"
19006 msgstr "Formato immagine"
19008 #: modules/video_output/image.c:50
19010 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19011 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19013 #: modules/video_output/image.c:52
19014 msgid "Image width"
19015 msgstr "Larghezza immagine"
19017 #: modules/video_output/image.c:53
19020 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19023 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
19024 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19026 #: modules/video_output/image.c:57
19027 msgid "Image height"
19028 msgstr "Altezza immagine"
19030 #: modules/video_output/image.c:58
19033 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19034 "video characteristics."
19036 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19037 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19039 #: modules/video_output/image.c:62
19040 msgid "Recording ratio"
19043 #: modules/video_output/image.c:63
19045 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19048 #: modules/video_output/image.c:66
19049 msgid "Filename prefix"
19050 msgstr "Prefisso del nome file"
19052 #: modules/video_output/image.c:67
19054 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19055 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19058 #: modules/video_output/image.c:71
19059 msgid "Always write to the same file"
19062 #: modules/video_output/image.c:72
19064 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19065 "this case, the number is not appended to the filename."
19068 #: modules/video_output/image.c:81
19070 msgid "Image video output"
19071 msgstr "uscita video X11"
19073 #: modules/video_output/mga.c:59
19074 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19075 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
19077 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19081 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19082 msgid "Transparent Cube"
19083 msgstr "Cubo trasparente"
19085 #: modules/video_output/opengl.c:123
19089 #: modules/video_output/opengl.c:123
19094 #: modules/video_output/opengl.c:123
19098 #: modules/video_output/opengl.c:123
19102 #: modules/video_output/opengl.c:123
19106 #: modules/video_output/opengl.c:123
19110 #: modules/video_output/opengl.c:123
19114 #: modules/video_output/opengl.c:123
19118 #: modules/video_output/opengl.c:123
19122 #: modules/video_output/opengl.c:151
19123 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19126 #: modules/video_output/opengl.c:152
19127 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19130 #: modules/video_output/opengl.c:153
19131 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19132 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
19134 #: modules/video_output/opengl.c:154
19135 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19138 #: modules/video_output/opengl.c:155
19140 msgid "Point of view x-coordinate"
19141 msgstr "Coordinata X del video"
19143 #: modules/video_output/opengl.c:156
19144 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19147 #: modules/video_output/opengl.c:158
19149 msgid "Point of view y-coordinate"
19150 msgstr "Coordinata X del video"
19152 #: modules/video_output/opengl.c:159
19153 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19156 #: modules/video_output/opengl.c:161
19158 msgid "Point of view z-coordinate"
19159 msgstr "Coordinata X del video"
19161 #: modules/video_output/opengl.c:162
19162 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19165 #: modules/video_output/opengl.c:165
19166 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19167 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
19169 #: modules/video_output/opengl.c:166
19170 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19173 #: modules/video_output/opengl.c:168
19177 #: modules/video_output/opengl.c:170
19178 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19181 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19182 msgid "QT Embedded display"
19183 msgstr "display QT Embedded"
19185 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19187 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19188 "the DISPLAY environment variable."
19190 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
19191 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
19193 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19194 msgid "QT Embedded video output"
19195 msgstr "uscita video QT Embedded"
19197 #: modules/video_output/sdl.c:108
19198 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19199 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
19201 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19202 msgid "Snapshot width"
19203 msgstr "Larghezza schermata"
19205 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19206 msgid "Width of the snapshot image."
19207 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19209 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19210 msgid "Snapshot height"
19211 msgstr "Altezza schermata"
19213 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19214 msgid "Height of the snapshot image."
19215 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19217 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19222 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19225 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19226 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
19228 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19229 msgid "Cache size (number of images)"
19230 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
19232 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19234 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19236 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
19239 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19241 msgid "Snapshot module"
19242 msgstr "Modulo snapshot"
19244 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19245 msgid "SVGAlib video output"
19246 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19248 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19249 msgid "Windows GAPI video output"
19250 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
19252 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19253 msgid "Windows GDI video output"
19254 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19256 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19257 msgid "XVideo adaptor number"
19258 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19260 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19263 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19264 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19266 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19267 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19269 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19270 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19271 msgid "Alternate fullscreen method"
19272 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19274 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19275 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19277 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19279 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19280 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19281 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19282 "show on top of the video."
19284 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19285 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19286 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
19287 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
19288 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
19289 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
19290 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19292 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19293 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19296 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19297 "DISPLAY environment variable."
19299 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19300 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19302 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19303 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19305 msgid "Screen for fullscreen mode."
19306 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19308 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19309 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19312 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19313 "1 for the second."
19315 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19316 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19318 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19320 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19321 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
19323 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19324 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19325 msgid "Use shared memory"
19326 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19328 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19329 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19330 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19332 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19334 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19335 msgid "X11 video output"
19336 msgstr "uscita video X11"
19338 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19341 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19342 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19344 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19345 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19347 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19348 msgid "XVimage chroma format"
19349 msgstr "Formato chroma XVimage"
19351 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19353 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19354 "to improve performances by using the most efficient one."
19356 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
19357 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
19359 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19360 msgid "XVideo extension video output"
19361 msgstr "uscita video XVideo extension"
19363 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19365 msgid "XVMC adaptor number"
19366 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19368 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19371 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19372 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19374 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19375 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19377 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19379 msgid "X11 display name"
19380 msgstr "Nome del display X11"
19382 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19385 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19386 "the value of the DISPLAY environment variable."
19388 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19389 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19391 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19393 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19394 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19396 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19399 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19400 "0 for first screen, 1 for the second."
19402 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19403 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19405 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19406 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19407 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19409 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19411 msgid "You can choose the crop style to apply."
19412 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19414 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19416 msgid "XVMC extension video output"
19417 msgstr "uscita video XVideo extension"
19419 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19420 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19421 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19423 #: modules/visualization/goom.c:58
19424 msgid "Goom display width"
19425 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19427 #: modules/visualization/goom.c:59
19428 msgid "Goom display height"
19429 msgstr "Altezza finestra Goom"
19431 #: modules/visualization/goom.c:60
19434 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19435 "will be prettier but more CPU intensive)."
19437 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19438 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19440 #: modules/visualization/goom.c:63
19441 msgid "Goom animation speed"
19442 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19444 #: modules/visualization/goom.c:64
19447 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19448 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19450 #: modules/visualization/goom.c:70
19454 #: modules/visualization/goom.c:71
19455 msgid "Goom effect"
19456 msgstr "Effetto Goom"
19458 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19459 msgid "Effects list"
19460 msgstr "Elenco degli effetti"
19462 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19465 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19466 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19468 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19469 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19471 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19472 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19473 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19475 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19476 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19477 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19479 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19480 msgid "Number of bands"
19481 msgstr "Numero di bande"
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19484 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19486 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19488 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19490 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19492 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19494 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19495 msgid "Band separator"
19496 msgstr "Separatore di banda"
19498 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19499 msgid "Number of blank pixels between bands."
19500 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19502 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19503 msgid "Amplification"
19504 msgstr "Amplificazione"
19506 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19507 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19508 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19510 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19511 msgid "Enable peaks"
19512 msgstr "Abilita picchi"
19514 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19515 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19518 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19519 msgid "Enable original graphic spectrum"
19522 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19523 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19526 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19527 msgid "Enable bands"
19528 msgstr "Abilita bande"
19530 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19531 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19534 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19536 msgid "Enable base"
19537 msgstr "Abilita picchi"
19539 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19541 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19542 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19544 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19545 msgid "Base pixel radius"
19548 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19549 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19552 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19554 msgid "Spectral sections"
19557 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19558 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19561 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19562 msgid "Peak height"
19563 msgstr "Altezza picco"
19565 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19567 msgid "Total pixel height of the peak items."
19568 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19570 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19571 msgid "Peak extra width"
19574 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19575 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19578 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19579 msgid "V-plane color"
19582 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19583 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19586 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19587 msgid "Number of stars"
19588 msgstr "Numero di stelle"
19590 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19592 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19593 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
19595 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19597 msgstr "Visualizzatore"
19599 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19600 msgid "Visualizer filter"
19601 msgstr "Filtro visualizzatore"
19603 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19604 msgid "Spectrum analyser"
19605 msgstr "Analizzatore di spettro"
19607 #~ msgid "Video filters settings"
19608 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
19610 #~ msgid "CDDB Artist"
19611 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19613 #~ msgid "CDDB Category"
19614 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19616 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19617 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19619 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19620 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19622 #~ msgid "CDDB Genre"
19623 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19625 #~ msgid "CDDB Year"
19626 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19628 #~ msgid "CDDB Title"
19629 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19631 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19632 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19634 #~ msgid "CD-Text Composer"
19635 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19637 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19638 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19640 #~ msgid "CD-Text Genre"
19641 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19643 #~ msgid "CD-Text Message"
19644 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19646 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19647 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19649 #~ msgid "CD-Text Performer"
19650 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19652 #~ msgid "CD-Text Title"
19653 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19655 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19656 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19658 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19659 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19661 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19662 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19664 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19665 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19667 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19668 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19677 #~ msgstr "Controllo"
19680 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19681 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
19683 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19685 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
19687 #~ msgid "By category"
19688 #~ msgstr "Per categoria"
19690 #~ msgid "Manually added"
19691 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
19693 #~ msgid "All items, unsorted"
19694 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
19697 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19698 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19701 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19702 #~ msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
19705 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19706 #~ msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
19709 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19710 #~ msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
19713 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19714 #~ msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
19717 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19718 #~ msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
19721 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19722 #~ msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
19725 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19726 #~ msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
19729 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19730 #~ msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
19733 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19734 #~ msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
19737 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19738 #~ msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
19741 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19742 #~ msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
19745 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19746 #~ msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
19748 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19749 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
19751 #~ msgid "Corba control"
19752 #~ msgstr "Controllo Corba"
19754 #~ msgid "Reactivity"
19755 #~ msgstr "Reattività"
19757 #~ msgid "corba control module"
19758 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
19761 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19762 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
19765 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19766 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
19769 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19770 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
19773 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19774 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
19777 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19778 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
19781 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19782 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
19785 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19786 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
19788 #~ msgid "Playlist metademux"
19789 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
19791 #~ msgid "Segment filename"
19792 #~ msgstr "Nome file segmento"
19794 #~ msgid "Muxing application"
19795 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
19797 #~ msgid "Writing application"
19798 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
19801 #~ msgid "Listeners"
19802 #~ msgstr "Lineare"
19805 #~ msgid "Native playlist import"
19806 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
19808 #~ msgid "Podcast Link"
19809 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
19811 #~ msgid "Podcast Copyright"
19812 #~ msgstr "Copyright del podcast"
19814 #~ msgid "Podcast Category"
19815 #~ msgstr "Categoria del podcast"
19817 #~ msgid "Podcast Keywords"
19818 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
19820 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19821 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
19823 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19824 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
19826 #~ msgid "Podcast Author"
19827 #~ msgstr "Autore del podcast"
19829 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19830 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
19832 #~ msgid "Podcast Duration"
19833 #~ msgstr "Durata del podcast"
19835 #~ msgid "Podcast Type"
19836 #~ msgstr "Tipo di podcast"
19839 #~ msgid "Mime type"
19840 #~ msgstr "Tipo Disco"
19850 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19852 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
19854 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19855 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
19857 #~ msgid "Open Messages Window"
19858 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
19863 #~ msgid "Do not display further errors"
19864 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
19867 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19868 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19870 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
19871 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
19874 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19875 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
19877 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19878 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
19880 #~ msgid "M3U file"
19881 #~ msgstr "file M3U"
19883 #~ msgid "Sorted by Artist"
19884 #~ msgstr "Ordinati per artista"
19886 #~ msgid "Sorted by Album"
19887 #~ msgstr "Ordinati per album"
19890 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19891 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
19894 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19895 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
19898 #~ msgid "Playlist stress tests"
19899 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
19901 #~ msgid "DAAP shares"
19902 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
19904 #~ msgid "DAAP access"
19905 #~ msgstr "Accesso DAAP"
19907 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19908 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
19911 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19912 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19914 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19915 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
19919 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19920 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19921 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
19923 #~ msgid "Distort video filter"
19924 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
19927 #~ msgid "Marquee text to display."
19928 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
19930 #~ msgid "Description file"
19931 #~ msgstr "File di descrizione"
19933 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19934 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
19937 #~ msgid "History parameter"
19938 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
19941 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19942 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
19944 #~ msgid "Motion detect"
19945 #~ msgstr "Rilevamento del movimento"
19947 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19948 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19952 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19953 #~ "minute, %S = second)."
19955 #~ "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %"
19956 #~ "M = minuto, %S = secondo)."
19958 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19959 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
19961 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19962 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
19965 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19966 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19967 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19969 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
19970 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
19971 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
19974 #~ msgid "Time overlay"
19975 #~ msgstr "Time to live"
19977 #~ msgid "Time display sub filter"
19978 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
19980 #~ msgid "Standard Play"
19981 #~ msgstr "Riproduzione standard"
19984 #~ msgid "Disc Type"
19985 #~ msgstr "Tipo Disco"
19989 #~ msgstr "Sfoglia..."
19993 #~ msgstr "Luminosità"
19996 #~ msgid "Alignment"
19997 #~ msgstr "Allineamento video"
20000 #~ msgid "Extra Audio File"
20001 #~ msgstr "Filtri audio"
20004 #~ msgid "Media File"
20005 #~ msgstr "Meditativa"
20008 #~ msgid "Never download"
20009 #~ msgstr "Scarica il codec"
20013 #~ msgstr "Successivo"
20017 #~ msgstr "Larghezza"
20020 #~ msgid "geometry"
20021 #~ msgstr "Spettrometro"
20032 #~ msgid "QPushButton"
20037 #~ msgstr "Lineare"
20041 #~ msgstr "Vecchi successi"
20044 #~ msgid "orientation"
20045 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20048 #~ msgid "QGroupBox"
20053 #~ msgstr "abilita video"
20056 #~ msgid "checkable"
20057 #~ msgstr "abilita video"
20060 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20061 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
20069 #~ msgstr "Campionamento"
20075 #~ msgid "Stream information"
20076 #~ msgstr "Metainformazioni"
20079 #~ msgid "Justification"
20080 #~ msgstr "Amplificazione"
20091 #~ msgid "Vertical border width"
20092 #~ msgstr "Offset verticale"
20095 #~ msgid "Horizontal border width"
20096 #~ msgstr "Orizzontale"
20099 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20100 #~ msgstr "Periferica audio"
20103 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20104 #~ msgstr "Password FTP"
20107 #~ msgid "Connecting..."
20108 #~ msgstr "Impostazioni..."
20111 #~ msgid "Filters (v2)"
20115 #~ msgid "Dummy video filter"
20116 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
20119 #~ msgid "Center-Center"
20123 #~ msgid "Left-Center"
20127 #~ msgid "Right-Center"
20131 #~ msgid "Center-Top"
20135 #~ msgid "Left-Top"
20136 #~ msgstr "Sinistra"
20139 #~ msgid "Right-Top"
20143 #~ msgid "Center-Bottom"
20147 #~ msgid "Left-Bottom"
20151 #~ msgid "Right-Bottom"
20154 #~ msgid "Number of streams"
20155 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
20158 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20159 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
20161 #~ msgid "Adjust Image"
20162 #~ msgstr "Regola Immagine"
20170 #~ msgid "More info"
20171 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20173 #~ msgid "Control interface settings"
20174 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
20177 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20178 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20180 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
20181 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
20184 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20185 #~ "here (x coordinate)."
20187 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
20188 #~ "finestra video (coordinata X)"
20190 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20192 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
20194 #~ msgid "Program to select"
20195 #~ msgstr "Programma da selezionare"
20197 #~ msgid "Programs to select"
20198 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
20201 #~ msgid "Interfaces"
20202 #~ msgstr "Interfaccia"
20208 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20209 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
20211 #~ msgid "Default to 4212"
20212 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
20215 #~ msgid "Go To Position"
20216 #~ msgstr "Posizione del logo"
20218 #~ msgid "Fill fullscreen"
20219 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
20221 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20222 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
20224 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20225 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
20228 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20229 #~ msgstr "VLC media player"
20232 #~ msgid "VLM configuration"
20233 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20235 #~ msgid "Font filename"
20236 #~ msgstr "File dei caratteri"
20239 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20240 #~ msgstr "Directory sorgente"
20242 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20243 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
20245 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20246 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
20249 #~ msgid "Height in pixels"
20250 #~ msgstr "Altezza in pixel"
20252 #~ msgid "Width in pixels"
20253 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
20255 #~ msgid "Select effect"
20256 #~ msgstr "Selezionare effetto"
20259 #~ msgid "Small playlist"
20260 #~ msgstr "Registra playlist"
20263 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20264 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
20266 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20267 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
20269 #~ msgid "raw DV demuxer"
20270 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
20273 #~ msgid "Enable CABAC"
20274 #~ msgstr "Abilita"
20277 #~ msgid "Enable loop filter"
20278 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20280 #~ msgid "Properties"
20281 #~ msgstr "Proprietà"
20296 #~ msgid "file size : "
20297 #~ msgstr "Risoluzione "
20300 #~ msgid "Choose a mirror"
20301 #~ msgstr "Scelta audio"
20307 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20308 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20309 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20311 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20312 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20314 #~ "For more information, have a look at the web site."
20316 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
20317 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
20318 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
20320 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
20321 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
20324 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
20327 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20328 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20330 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20331 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20333 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20334 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
20336 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20337 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
20340 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20341 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20343 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20344 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20346 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20347 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
20349 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20350 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
20353 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20354 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20357 #~ msgid "Open MRL"
20360 #~ msgid "Channel mixer"
20361 #~ msgstr "Mixer dei canali"
20363 #~ msgid "Choose program (SID)"
20364 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
20367 #~ msgid "Choose programs"
20368 #~ msgstr "Scegli il programma"
20371 #~ msgid "Choose audio track"
20372 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
20375 #~ msgid "Choose subtitles track"
20376 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20380 #~ msgstr "multicast"
20383 #~ msgid "Segment "
20384 #~ msgstr "Segmento "
20387 #~ msgstr "Traccia "
20389 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20390 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20393 #~ msgid "Current version"
20394 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20397 #~ msgid "Released on"
20398 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
20401 #~ msgid "Your version"
20402 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20412 #~ msgid "Streamming"
20413 #~ msgstr "Trasmissione"
20416 #~ msgid "Windows GAPI"
20417 #~ msgstr "Windows GAPI"
20420 #~ msgid "Windows GDI"
20421 #~ msgstr "Finestra"
20423 #~ msgid "Access modules settings"
20424 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20426 #~ msgid "Audio output modules settings"
20427 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20429 #~ msgid "Decoder modules settings"
20430 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20432 #~ msgid "Demuxers settings"
20433 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20435 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20436 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20439 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20442 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20445 #~ msgid "[module] [description]\n"
20446 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20448 #~ msgid "Choose a stream output"
20449 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20451 #~ msgid "Loop playlist on end"
20452 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20454 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20455 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20457 #~ msgid "udp stream output"
20458 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
20460 #~ msgid "Truncated stream"
20461 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20463 #~ msgid "Codec name"
20469 #~ msgid "Play List"
20470 #~ msgstr "Riproduci Lista"
20475 #~ msgid "GNOME interface"
20476 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
20478 #~ msgid "_Open File..."
20479 #~ msgstr "Apri File..."
20481 #~ msgid "Open _Disc..."
20482 #~ msgstr "Apri _Disco..."
20484 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20485 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
20487 #~ msgid "_Network Stream..."
20488 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20490 #~ msgid "Select a network stream"
20491 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
20493 #~ msgid "_Eject Disc"
20494 #~ msgstr "_Espelli Disco"
20496 #~ msgid "Eject disc"
20497 #~ msgstr "Espelli disco"
20500 #~ msgstr "_Titolo"
20502 #~ msgid "_Chapter"
20503 #~ msgstr "_Capitolo"
20505 #~ msgid "_Language"
20506 #~ msgstr "_Lingua"
20508 #~ msgid "_Subtitles"
20509 #~ msgstr "_Sottotitoli"
20511 #~ msgid "_Fullscreen"
20512 #~ msgstr "Schermo intero"
20523 #~ msgid "Stop Stream"
20524 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
20526 #~ msgid "Play Stream"
20527 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
20529 #~ msgid "Pause Stream"
20530 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
20532 #~ msgid "Play Slower"
20533 #~ msgstr "Riproduci Lento"
20538 #~ msgid "Play Faster"
20539 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
20542 #~ msgstr "Precedente"
20544 #~ msgid "Previous file"
20545 #~ msgstr "File precedente"
20547 #~ msgid "Next File"
20548 #~ msgstr "File successivo"
20551 #~ msgstr "Titolo:"
20553 #~ msgid "Chapter:"
20554 #~ msgstr "Capitolo:"
20556 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20557 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20559 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20560 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20565 #~ msgid "Vertical"
20566 #~ msgstr "Verticale"
20572 #~ msgstr "Percorso:"
20577 #~ msgid "Gtk+ interface"
20578 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
20581 #~ msgstr "Archivio"
20584 #~ msgstr "_Chiudi"
20589 #~ msgid "Exit the program"
20590 #~ msgstr "Esci dal programma"
20595 #~ msgid "_Settings"
20596 #~ msgstr "Impostazioni"
20601 #~ msgid "_About..."
20602 #~ msgstr "Info su..."
20604 #~ msgid "About this application"
20605 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20608 #~ msgstr "Riproduci"
20613 #~ msgid "Select a subtitles file"
20614 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20616 #~ msgid "Select File"
20617 #~ msgstr "Seleziona File"
20620 #~ msgstr "_Inverti"
20623 #~ msgstr "_Seleziona"
20625 #~ msgid "Title %d (%d)"
20626 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20628 #~ msgid "Chapter %d"
20629 #~ msgstr "Capitolo %d"
20631 #~ msgid "Selected:"
20632 #~ msgstr "Selezionato:"
20634 #~ msgid "Gtk2 interface"
20635 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20641 #~ msgstr "Composizione"
20644 #~ msgstr "Info su"
20646 #~ msgid "Languages"
20649 #~ msgid "KDE interface"
20650 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20652 #~ msgid "Repeat Playlist"
20653 #~ msgstr "Apri Playlist"
20655 #~ msgid "Controls"
20656 #~ msgstr "Controlli"
20665 #~ msgstr "MPEG PS"
20667 #~ msgid "Quicktime"
20668 #~ msgstr "Quicktime"
20670 #~ msgid "Pause stream"
20671 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20673 #~ msgid "Play stream"
20674 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20680 #~ msgstr "file://"
20686 #~ msgstr "http://"
20692 #~ msgstr "rtp6://"
20695 #~ msgstr "Sorgente:"
20697 #~ msgid "Device :"
20698 #~ msgstr "Periferica:"
20701 #~ msgstr "Codifica:"
20703 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20704 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20706 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20707 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20709 #~ msgid "Open a network stream"
20710 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20712 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20713 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20715 #~ msgid "Exit this program"
20716 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20718 #~ msgid "Show the program logs"
20719 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20721 #~ msgid "About this program"
20722 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20724 #~ msgid "Simple &Open ..."
20725 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20727 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20728 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20730 #~ msgid "&Eject Disc"
20731 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20736 #~ msgid "&File info..."
20737 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20739 #~ msgid "&About..."
20740 #~ msgstr "Info su..."
20742 #~ msgid "Audio menu"
20743 #~ msgstr "Menu Audio"
20748 #~ msgid "&Disable"
20749 #~ msgstr "Disabilita"
20751 #~ msgid "&Select All"
20752 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20755 #~ msgstr "nessuna informazione"
20757 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20758 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20761 #~ msgstr "Caratteri"
20763 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20764 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20766 #~ msgid "log filename"
20767 #~ msgstr "nome file rapporto"
20769 #~ msgid "SAP interface"
20770 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20775 #~ msgid "xosd interface"
20776 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20778 #~ msgid "Close Menu"
20779 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20781 #~ msgid "subtitles"
20782 #~ msgstr "sottotitoli"
20784 #~ msgid "osd text filter"
20785 #~ msgstr "filtro testo osd"
20788 #~ msgstr "&Titolo:"
20790 #~ msgid "&Chapter:"
20791 #~ msgstr "&Capitolo:"
20793 #~ msgid "Open &disc..."
20794 #~ msgstr "Apri &disco..."
20796 #~ msgid "&Hide interface"
20797 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20799 #~ msgid "Spawn a new interface"
20800 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20802 #~ msgid "&Controls"
20803 #~ msgstr "&Controlli"
20805 #~ msgid "C&hannels"
20809 #~ msgstr "Sche&rmo"
20812 #~ msgstr "&Titolo"
20814 #~ msgid "&Chapter"
20815 #~ msgstr "&Capitolo"
20817 #~ msgid "Select angle"
20818 #~ msgstr "Seleziona angolo"
20820 #~ msgid "&Language"
20821 #~ msgstr "&Lingua"
20823 #~ msgid "&Subtitles"
20824 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20826 #~ msgid "New stream"
20827 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20829 #~ msgid "Network Stream..."
20830 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20832 #~ msgid "Next file"
20833 #~ msgstr "File Successivo"
20835 #~ msgid "&Add subtitles..."
20836 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20841 #~ msgid "&Fullscreen"
20842 #~ msgstr "A schermo pieno"
20847 #~ msgid "Open network"
20848 #~ msgstr "Apri rete"
20850 #~ msgid "&Disc..."
20851 #~ msgstr "&Disco..."
20853 #~ msgid "&Network..."
20854 #~ msgstr "Rete..."
20856 #~ msgid "Delete &all"
20857 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20859 #~ msgid "Play the selected stream"
20860 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20862 #~ msgid "Add subtitles"
20863 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
20865 #~ msgid "Native Windows interface"
20866 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20868 #~ msgid "Language 0x%x"
20869 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20872 #~ msgid "Loop filter"
20873 #~ msgstr "Filtro video logo"
20877 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20879 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
20882 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20884 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20889 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20891 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20892 #~ "controls below"
20894 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20895 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20900 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20901 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20902 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20903 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20906 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
20907 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
20908 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
20909 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
20913 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20914 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20915 #~ "format, proceed to next page.)"
20917 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
20918 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
20919 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
20921 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20922 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
20925 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20926 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20928 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
20929 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
20933 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20936 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
20937 #~ "transcodifica."
20941 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20944 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20947 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20948 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
20950 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20952 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
20955 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20958 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
20962 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20963 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20965 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
20966 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
20970 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20972 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20974 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20975 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
20977 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20978 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
20981 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20984 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
20985 #~ "per sovrapporre un logo."
20988 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20989 #~ "should be set in millisecond units."
20991 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
20993 #~ msgid "Preferred codecs list"
20994 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
20997 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20998 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20999 #~ "the other ones."
21001 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
21002 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
21003 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
21006 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21007 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21009 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21010 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
21014 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21015 #~ "read when VLM is launched."
21017 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
21018 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
21020 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21021 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
21024 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21025 #~ "value should be set in milliseconds units."
21027 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21028 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
21030 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21031 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
21034 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21035 #~ "value should be set in millisecond units."
21037 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21038 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
21040 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21041 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21044 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21045 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21048 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21049 #~ "value should be set in millisecond units."
21051 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21052 #~ "http. Valore in millisecondi."
21056 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21057 #~ "value should be set in millisecond units."
21059 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21060 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
21062 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21063 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
21066 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21068 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
21069 #~ "parte audio della scheda."
21071 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21073 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21075 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21076 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
21079 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21080 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
21082 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21083 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
21085 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21086 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
21088 #~ msgid "Filter twice the audio"
21089 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
21091 #~ msgid "Output channels number"
21092 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
21095 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21096 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21099 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21100 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21103 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21104 #~ msgstr "Immagini"
21106 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21107 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
21109 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21110 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
21112 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21113 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
21115 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21116 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
21118 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21120 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
21123 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21124 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
21126 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21128 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
21130 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21132 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
21134 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21135 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
21138 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21140 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
21143 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21144 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
21146 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21147 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21150 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21151 #~ "the network synchronisation."
21153 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
21154 #~ "per la sincronizzazione di rete."
21156 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21157 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
21159 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21160 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
21163 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21164 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
21166 #~ msgid "Telnet Interface port"
21167 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
21169 #~ msgid "Telnet Interface password"
21170 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
21172 #~ msgid "Default to admin"
21173 #~ msgstr "Predefinito: admin"
21175 #~ msgid "set id of es to pid"
21176 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21178 #~ msgid "Size offset"
21179 #~ msgstr "Offset dimensione"
21182 #~ msgid "Go to specific position"
21183 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
21186 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21187 #~ "The effect will be sharper."
21189 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
21190 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
21192 #~ msgid "Suppress further errors"
21193 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
21196 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21198 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
21199 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
21202 #~ msgid "Use embedded video output"
21203 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
21206 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21207 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21210 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
21211 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
21212 #~ "per la modalità a schermo intero."
21215 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21216 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21218 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
21219 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
21221 #~ msgid "Override"
21222 #~ msgstr "Sostituisci"
21224 #~ msgid "Advanced output:"
21225 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
21227 #~ msgid "Output Options"
21228 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
21230 #~ msgid "Transcode options"
21231 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
21234 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21236 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21239 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21241 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21244 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21245 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
21247 #~ msgid "Last skin used"
21248 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21250 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21251 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
21253 #~ msgid "Config of last used skin."
21254 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
21256 #~ msgid "Destination Target:"
21257 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
21259 #~ msgid "Output methods"
21260 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
21262 #~ msgid "Miscellaneous options"
21263 #~ msgstr "Opzioni Varie"
21265 #~ msgid "Subtitles options"
21266 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
21268 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21270 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
21271 #~ "l'interfaccia."
21273 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21274 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
21276 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21277 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
21279 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21280 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
21283 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21284 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
21287 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21288 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21291 #~ msgid "set PID to id of es"
21292 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21296 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21297 #~ "the standard address."
21298 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
21302 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21303 #~ "the standard address."
21304 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
21307 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21309 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
21312 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21313 #~ "streaming output."
21315 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
21318 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21319 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
21321 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21322 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
21324 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21325 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21327 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21328 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21331 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21332 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21335 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21336 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21339 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21341 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
21344 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21346 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
21349 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21350 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
21353 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21356 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
21360 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21362 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21365 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21368 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
21369 #~ "trasmissione in uscita."
21372 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21374 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
21376 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21377 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
21379 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21380 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
21383 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21384 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
21387 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21388 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
21392 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21393 #~ "subpictures overlaying."
21394 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21396 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21398 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
21400 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21402 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
21404 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21406 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
21408 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21410 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
21413 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21415 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
21418 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21420 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
21424 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21427 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
21431 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21432 #~ "streaming output."
21434 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
21435 #~ "trasmissione in uscita."
21437 #~ msgid "Subpictures filter"
21438 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
21440 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21441 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
21443 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21444 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21446 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21447 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21449 #~ msgid "Marquee text"
21450 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
21452 #~ msgid "X offset, from left"
21453 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
21455 #~ msgid "Y offset, from the top"
21456 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
21458 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21459 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
21462 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21463 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
21466 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21467 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
21470 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21471 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21474 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21475 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21478 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21479 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21482 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21483 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
21485 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21486 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
21488 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21490 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
21493 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21494 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21497 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21498 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21501 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21502 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21504 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21505 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
21507 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21508 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
21510 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21511 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
21514 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21516 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21518 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21519 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
21521 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21522 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
21525 #~ msgid "Podcast playlist import"
21526 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
21528 #~ msgid "Text subtitles demux"
21529 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
21531 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21532 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
21535 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21536 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
21539 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21540 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
21543 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21544 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21547 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21548 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21551 #~ msgid "Scene-cut detection."
21552 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
21555 #~ msgid "Interface showing control interface"
21556 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
21558 #~ msgid "Item Info"
21559 #~ msgstr "Info Elemento"
21561 #~ msgid "Time To Live"
21562 #~ msgstr "Time To Live"
21564 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21565 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
21567 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21568 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
21570 #~ msgid "CoreAudio output"
21571 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
21573 #~ msgid "SLP announce"
21574 #~ msgstr "Annunci SLP"
21576 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21577 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21579 #~ msgid "SLP announcing"
21580 #~ msgstr "Annunci SLP"
21582 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21583 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21585 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21586 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21588 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21589 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21591 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21592 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21596 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21598 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21606 #~ msgstr "Elemento "
21608 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21609 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21613 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21614 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21616 #~ msgid "Audio output volume"
21617 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21620 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21621 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21622 #~ "multicasting interface here."
21624 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21625 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21626 #~ "dell'interfaccia multicast."
21628 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21629 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21631 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21632 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21634 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21635 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21637 #~ msgid "Old playlist open"
21638 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21641 #~ msgid "SAP announces"
21642 #~ msgstr "Annunci SAP"
21645 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21646 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21649 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21650 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21653 #~ msgid "Wizard..."
21654 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21657 #~ msgid "Random effect"
21658 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21660 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21661 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21664 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21665 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21667 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21668 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21670 #~ msgid "SLP scopes list"
21671 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21674 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21675 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21677 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21678 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21680 #~ msgid "SLP naming authority"
21681 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21684 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21685 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21687 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21688 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21690 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21691 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21694 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21695 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21697 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21698 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21700 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21701 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21704 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21705 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21707 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21708 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21709 #~ "tutte le richieste SLP."
21711 #~ msgid "SLP input"
21712 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21715 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21718 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21721 #~ msgid "Joystick device"
21722 #~ msgstr "Periferica joystick"
21724 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21725 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21727 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21728 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21731 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21734 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21736 #~ msgid "Wait time (ms)"
21737 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21739 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21741 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21743 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21744 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21746 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21747 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21749 #~ msgid "Action mapping"
21750 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21752 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21753 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21755 #~ msgid "Joystick control interface"
21756 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21758 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21759 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21761 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21762 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21765 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21766 #~ "preferences menu will occupy."
21768 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21769 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21771 #~ msgid "Interface default search path"
21772 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21775 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21776 #~ "open when looking for a file."
21778 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21779 #~ "per cercare un file."
21781 #~ msgid "Open Disc Media"
21782 #~ msgstr "Apri Disco"
21784 #~ msgid "_Network stream..."
21785 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21787 #~ msgid "_Hide interface"
21788 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21790 #~ msgid "Progr_am"
21791 #~ msgstr "Progr_amma"
21793 #~ msgid "Choose the program"
21794 #~ msgstr "Scegli il programma"
21796 #~ msgid "Choose title"
21797 #~ msgstr "Scegli titolo"
21799 #~ msgid "Choose chapter"
21800 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21802 #~ msgid "_Playlist..."
21803 #~ msgstr "_Playlist..."
21805 #~ msgid "Open the playlist window"
21806 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21808 #~ msgid "_Modules..."
21809 #~ msgstr "_Moduli..."
21811 #~ msgid "Open the module manager"
21812 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21814 #~ msgid "Open the messages window"
21815 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21817 #~ msgid "Select subtitles channel"
21818 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21820 #~ msgid "Open disc"
21821 #~ msgstr "Apri Disco"
21826 #~ msgid "Open a satellite card"
21827 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21829 #~ msgid "Stop stream"
21830 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21835 #~ msgid "Select previous title"
21836 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21838 #~ msgid "Select previous chapter"
21839 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21841 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21842 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21844 #~ msgid "_Jump..."
21845 #~ msgstr "Salta..."
21847 #~ msgid "Switch program"
21848 #~ msgstr "Cambia programma"
21850 #~ msgid "_Navigation"
21851 #~ msgstr "_Navigazione"
21853 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21854 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21856 #~ msgid "Toggle _Interface"
21857 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21859 #~ msgid "Playlist..."
21860 #~ msgstr "Playlist..."
21862 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21863 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21866 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21867 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21869 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
21870 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21872 #~ msgid "Open Stream"
21873 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21875 #~ msgid "Symbol Rate"
21876 #~ msgstr "Velocità simboli"
21878 #~ msgid "Satellite"
21879 #~ msgstr "Satellite"
21881 #~ msgid "stream output"
21882 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
21888 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21891 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
21892 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
21895 #~ msgstr "Elemento"
21897 #~ msgid "stream output (MRL)"
21898 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21900 #~ msgid "Destination Target: "
21901 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
21903 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21904 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
21906 #~ msgid "Hide the main interface window"
21907 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
21909 #~ msgid "Navigate through the stream"
21910 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
21912 #~ msgid "_Preferences..."
21913 #~ msgstr "_Preferenze..."
21915 #~ msgid "Configure the application"
21916 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
21918 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21919 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21921 #~ msgid "Go Backward"
21922 #~ msgstr "Vai Indietro"
21924 #~ msgid "Open Playlist"
21925 #~ msgstr "Apri Playlist"
21927 #~ msgid "Previous File"
21928 #~ msgstr "File precedente"
21930 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21931 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21933 #~ msgid "Open Target"
21934 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
21936 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21937 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
21939 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21940 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21942 #~ msgid "Use stream output"
21943 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
21945 #~ msgid "Stream output configuration "
21946 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
21960 #~ msgid "Selected"
21961 #~ msgstr "Selezionato"
21964 #~ msgstr "Ritaglia"
21966 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21967 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21969 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21970 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
21972 #~ msgid "Disk type"
21973 #~ msgstr "Tipo disco"
21975 #~ msgid "Starting position"
21976 #~ msgstr "Posizione iniziale"
21979 #~ msgstr "Titolo "
21981 #~ msgid "Chapter "
21982 #~ msgstr "Capitolo "
21984 #~ msgid "Device name "
21985 #~ msgstr "Periferica "
21987 #~ msgid "language"
21990 #~ msgid "Open &Disk"
21991 #~ msgstr "Apri Disco"
21993 #~ msgid "Open &Stream"
21994 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21996 #~ msgid "&Backward"
21997 #~ msgstr "Vai Indietro"
22000 #~ msgstr "Interrompi"
22014 #~ msgid "Stream info..."
22015 #~ msgstr "Info Sorgente..."
22017 #~ msgid "Opens an existing document"
22018 #~ msgstr "Apri un file esistente"
22020 #~ msgid "Opens a recently used file"
22021 #~ msgstr "Apri un file recente"
22023 #~ msgid "Quits the application"
22024 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
22026 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22027 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
22029 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22030 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
22032 #~ msgid "Opens a disk"
22033 #~ msgstr "Apri un disco"
22035 #~ msgid "Opens a network stream"
22036 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
22038 #~ msgid "Starts playback"
22039 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
22042 #~ msgstr "Pronto."
22044 #~ msgid "Opening file..."
22045 #~ msgstr "Apertura file..."
22047 #~ msgid "Exiting..."
22048 #~ msgstr "In uscita..."
22050 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22051 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
22053 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22054 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
22056 #~ msgid "path to ui.rc file"
22057 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
22059 #~ msgid "Messages:"
22060 #~ msgstr "Messaggi:"
22062 #~ msgid "Protocol"
22063 #~ msgstr "Protocollo"
22065 #~ msgid "Address "
22066 #~ msgstr "Indirizzo "
22071 #~ msgid "Demux number"
22072 #~ msgstr "Numero demux"
22074 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22075 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
22077 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22078 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
22080 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22081 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
22083 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22084 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
22086 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22087 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
22089 #~ msgid "Satellite input"
22090 #~ msgstr "Ingresso satellite"
22094 #~ msgstr "Indietro"
22098 #~ msgstr "Successivo"
22100 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22101 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
22104 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22105 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22108 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
22109 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
22110 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
22112 #~ msgid "Choose here your input stream"
22113 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
22115 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22117 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22119 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22121 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22123 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22124 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
22126 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22127 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
22129 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22130 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
22132 #~ msgid "DivX first version"
22133 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
22135 #~ msgid "DivX second version"
22136 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
22138 #~ msgid "DivX third version"
22139 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
22141 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22142 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22144 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22145 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22147 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22148 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
22150 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22151 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
22153 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22154 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22156 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22157 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
22159 #~ msgid "DVD audio format"
22160 #~ msgstr "Formato audio DVD"
22176 #~ msgid "Brazilian"
22177 #~ msgstr "Brasiliano"
22183 #~ msgid "Late delay (ms)"
22184 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22187 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22188 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22190 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
22191 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
22192 #~ "millisecondi)."
22197 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22198 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
22200 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22201 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
22203 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22204 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
22206 #~ msgid "Time to live"
22207 #~ msgstr "Time to live"
22209 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22210 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
22213 #~ msgid "Matroska"
22214 #~ msgstr "Marshall"
22222 #~ msgstr "Classica"
22226 #~ msgstr "Fine della cartella"
22232 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22234 #~ "event info 2\n"
22236 #~ "external call 8\n"
22237 #~ "all calls (10) 16\n"
22240 #~ "libcdio (80) 128\n"
22241 #~ "seek-set (100) 256\n"
22242 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22243 #~ "still (400) 1024\n"
22244 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22246 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
22248 #~ "event info 2\n"
22250 #~ "external call 8\n"
22251 #~ "all calls (10) 16\n"
22254 #~ "libcdio (80) 128\n"
22255 #~ "seek-set (100) 256\n"
22256 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22257 #~ "still (400) 1024\n"
22258 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22262 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22263 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22264 #~ " %A : The album information\n"
22265 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22266 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22267 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22268 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22270 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22271 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22272 #~ " %P : The publisher ID\n"
22273 #~ " %p : The preparer ID\n"
22274 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22275 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22276 #~ " %V : The volume set ID\n"
22277 #~ " %v : The volume ID\n"
22278 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22281 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
22283 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
22284 #~ "descrittori sono:\n"
22285 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
22286 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
22287 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
22288 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
22289 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
22290 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
22291 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
22292 #~ " %P : ID editore\n"
22293 #~ " %p : I preparatore\n"
22294 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
22295 #~ " %T : Numero della traccia\n"
22296 #~ " %V : I del volume set\n"
22297 #~ " %v : I del volume\n"
22298 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
22299 #~ " %% : Carattere % \n"
22302 #~ msgid "bad entry number"
22303 #~ msgstr "Numero tuner"
22311 #~ msgstr "Barra Strumenti"
22315 #~ msgstr "Cornish"
22318 #~ msgid "Showintf"
22319 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
22323 #~ msgstr "Seleziona"
22327 #~ msgstr "MPEG TS"
22330 #~ msgstr "Controllo"
22332 #~ msgid "Option/Alt"
22333 #~ msgstr "Opzione/Alt"
22336 #~ msgstr "&Inverti"
22338 #~ msgid "PLS file"
22339 #~ msgstr "file PLS"
22341 #~ msgid "wxWindows"
22342 #~ msgstr "wxWindows"
22346 #~ msgstr "Immagini"
22349 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22350 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
22352 #~ msgid "AAC demuxer"
22353 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22355 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22356 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
22358 #~ msgid "Screenshot Path"
22359 #~ msgstr "Percorso screenshot"
22361 #~ msgid "Screenshot Format"
22362 #~ msgstr "Formato screenshot"
22365 #~ msgid "Quantizer scale."
22366 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22368 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22369 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22371 #~ msgid "Choose audio channel"
22372 #~ msgstr "Scelta canale audio"
22374 #~ msgid "Choose subtitle track"
22375 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22377 #~ msgid "Empty if no stream output."
22378 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
22380 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22381 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
22383 #~ msgid "Vol %%%d"
22384 #~ msgstr "Vol %%%d"
22386 #~ msgid "Vol %d%%"
22387 #~ msgstr "Vol %d%%"
22389 #~ msgid "Extended help"
22390 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
22392 #~ msgid "List additional commands."
22393 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
22395 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22396 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
22399 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22400 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22402 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
22403 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
22404 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
22407 #~ msgid "Real time control interface"
22408 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
22410 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22412 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
22415 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22416 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
22418 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22419 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
22421 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22422 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
22424 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22425 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
22427 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22428 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
22430 #~ msgid "vlc preferences"
22431 #~ msgstr "Preferenze"
22433 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22434 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
22436 #~ msgid "Select file or directory"
22437 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
22440 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22443 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
22446 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22447 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
22449 #~ msgid "Server port"
22450 #~ msgstr "Porta server"
22452 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22454 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22458 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22460 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22462 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22463 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
22466 #~ msgid "IDR frames"
22467 #~ msgstr "Frame B"
22470 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22471 #~ "module in the Modules section.\n"
22472 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22474 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
22475 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
22476 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
22478 #~ msgid "VLC modules preferences"
22479 #~ msgstr "Preferenze moduli"
22482 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22483 #~ "Modules are sorted by type."
22485 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
22486 #~ "utilizzati da VLC.\n"
22487 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
22489 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22491 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
22495 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22496 #~ "preferred subtitles."
22498 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
22501 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22502 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
22505 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22508 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
22509 #~ "e configurati qui."
22513 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22514 #~ "access modules."
22516 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
22517 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
22519 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22521 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
22524 #~ msgid "Stream output modules settings"
22526 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
22528 #~ msgid "Video output modules settings"
22529 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
22532 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22533 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22536 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
22538 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
22539 #~ "luminosità, saturazione."
22542 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22544 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
22545 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
22547 #~ msgid "DVDRead Input"
22548 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
22551 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22552 #~ "external call 1\n"
22554 #~ "packet assembly info 4\n"
22555 #~ "image bitmaps 8\n"
22556 #~ "image transformations 16\n"
22557 #~ "rendering information 32\n"
22558 #~ "extract subtitles 64\n"
22559 #~ "misc info 128\n"
22561 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22562 #~ "chiamate esterne 1\n"
22563 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22564 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22565 #~ "immagini bitmap 8\n"
22566 #~ "trasformazioni 16\n"
22567 #~ "info rendering 32\n"
22568 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22569 #~ "informazioni varie 128\n"
22571 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22572 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22575 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22576 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22577 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22578 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22579 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22580 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22581 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22582 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22583 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22584 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22586 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22587 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22588 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22589 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22590 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22592 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22593 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22596 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22597 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22598 #~ "mean until the next subtitle."
22600 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22601 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22602 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22604 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22605 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22608 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22609 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22610 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22612 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22613 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22615 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22616 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22619 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22620 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22621 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22623 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22624 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22626 #~ msgid "Xvid video decoder"
22627 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22629 #~ msgid "Item Enabled"
22630 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22632 #~ msgid "Enable all group items"
22633 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22635 #~ msgid "Disable all group items"
22636 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22638 #~ msgid "Delete Group"
22639 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22641 #~ msgid "Add Group"
22642 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22644 #~ msgid "Sort by &author"
22645 #~ msgstr "Ordine per autore"
22647 #~ msgid "Reverse sort by author"
22648 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22651 #~ msgstr "Abilita"
22653 #~ msgid "Enable/Disable"
22654 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22662 #~ msgid "New Group"
22663 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22665 #~ msgid "Sort by &group"
22666 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22668 #~ msgid "Reverse sort by group"
22669 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22671 #~ msgid "&Enable all group items"
22672 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22674 #~ msgid "&Disable all group items"
22675 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22678 #~ msgstr "&Gruppi"
22680 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22681 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22683 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22684 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22686 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22687 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22689 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22690 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22692 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22693 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22695 #~ msgid "| no entries\n"
22696 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22698 #~ msgid "unknown command!\n"
22699 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22701 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22702 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22704 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22705 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22707 #~ msgid "Extended Data"
22708 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22710 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22711 #~ msgstr "Artista"
22713 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22714 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22719 #~ msgid "Track Artist"
22720 #~ msgstr "Artista traccia"
22722 #~ msgid "Track Title"
22723 #~ msgstr "Titolo traccia"
22725 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22726 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22729 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22731 #~ msgid "C post processing"
22732 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22734 #~ msgid "MMX post processing"
22735 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22737 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22738 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22740 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22741 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22743 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22744 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22749 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22750 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22752 #~ msgid "CDDB error: %s"
22753 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22755 #~ msgid "unimplemented query in control"
22756 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22758 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22759 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22761 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22762 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22764 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22765 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22767 #~ msgid "Goto Menu"
22768 #~ msgstr "Vai al Menu"
22770 #~ msgid "Video menu"
22771 #~ msgstr "Menu Video"
22773 #~ msgid "Input menu"
22774 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22776 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22777 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22779 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22781 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22782 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22784 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22785 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22787 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22788 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22790 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22791 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22797 #~ msgstr "Riprendi"
22799 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22800 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22802 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22803 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22805 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22806 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22808 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22809 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22811 #~ msgid "Jump -1 minute"
22812 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22814 #~ msgid "Jump +1 minute"
22815 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22817 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22818 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22820 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22821 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22823 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22824 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22826 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22827 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22830 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22831 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22832 #~ "using an old version, select this option."
22834 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22835 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22836 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22837 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22840 #~ msgid "Buggy PSI"
22841 #~ msgstr "PSI difettosi"
22844 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22845 #~ "continuity counters, select this option."
22847 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22848 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22850 #~ msgid "Output MRL"
22851 #~ msgstr "MRL in uscita"
22853 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22854 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22856 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22857 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22859 #~ msgid "caching value in ms"
22860 #~ msgstr "valore cache in ms"
22862 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22863 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
22865 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22866 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
22868 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22869 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
22871 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22872 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
22874 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
22875 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22877 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22878 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22880 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22881 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
22883 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22884 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
22886 #~ msgid "video rendering mode"
22887 #~ msgstr "modalità di resa video"
22890 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
22893 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
22896 #~ msgid "OpenGL effect"
22897 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
22900 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22901 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22902 #~ "this cube transparent."
22904 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22905 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22906 #~ "cubo trasparente."
22908 #~ msgid "Last skin actually used"
22909 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22911 #~ msgid "Show application in system tray"
22912 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22914 #~ msgid "DVD (test)"
22915 #~ msgstr "DVD (test)"
22917 #~ msgid "Item info"
22918 #~ msgstr "Info elemento"
22920 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22921 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22923 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22924 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22926 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22927 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
22929 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22930 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
22935 #~ msgid "TS muxer"
22936 #~ msgstr "Muxer TS"
22938 #~ msgid "DVD (menus support)"
22939 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
22942 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22944 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
22946 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22947 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
22950 #~ msgstr "più lento"
22953 #~ msgstr "più veloce"
22956 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22957 #~ "value should be set in miliseconds units."
22959 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22960 #~ "mms. Valore in millisecondi."
22963 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22964 #~ "value should be set in miliseconds units."
22966 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22967 #~ "udp. Valore in millisecondi."
22969 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
22970 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
22972 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22973 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
22976 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22977 #~ "value should be set in miliseconds units."
22979 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22980 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
22983 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22984 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22986 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
22987 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22989 #~ msgid "Visualisations"
22990 #~ msgstr "Visualizzazioni"
22992 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22993 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
22995 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22996 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
22998 #~ msgid "Use OpenGL"
22999 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
23001 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
23003 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
23005 #~ msgid "Toggle enabled"
23006 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
23008 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
23009 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
23012 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
23013 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
23014 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
23015 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
23017 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
23018 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
23019 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
23022 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
23023 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
23024 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
23025 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
23026 #~ "expressing pixel squareness."
23028 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
23029 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
23030 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
23031 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
23032 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
23033 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
23035 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
23036 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
23038 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
23039 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
23041 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
23042 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
23044 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
23045 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
23048 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
23049 #~ "value should be set in miliseconds units."
23051 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23052 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
23054 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
23055 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
23057 #~ msgid "UTC date"
23058 #~ msgstr "Data UTC"
23060 #~ msgid "Codec setting"
23061 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
23063 #~ msgid "Codec info"
23064 #~ msgstr "Informazioni codifica"
23090 #~ msgid "Open a skin file."
23091 #~ msgstr "Apri un file skin"
23093 #~ msgid "Quick file open"
23094 #~ msgstr "Apertura file rapida"
23096 #~ msgid "Open a satellite stream"
23097 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
23099 #~ msgid "Open other types of inputs"
23100 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
23102 #~ msgid "Open the playlist"
23103 #~ msgstr "Apri la playlist"
23105 #~ msgid "Video for Linux"
23106 #~ msgstr "Video for Linux"
23112 #~ msgstr "Scheda TV"
23114 #~ msgid "Video device type"
23115 #~ msgstr "Tipo periferica video"
23117 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
23118 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
23120 #~ msgid "Advanced video device options"
23121 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
23123 #~ msgid "Video device MRL"
23124 #~ msgstr "MRL periferica video"
23127 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23128 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23129 #~ "controls below"
23131 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23132 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23135 #~ msgid "Common options"
23136 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
23138 #~ msgid "Standard of the analog signal"
23139 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
23141 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
23142 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
23144 #~ msgid "Audio device"
23145 #~ msgstr "Periferica audio"
23147 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
23148 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
23156 #~ msgid "VLC plugins preferences"
23157 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
23159 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
23160 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
23162 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
23163 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
23165 #~ msgid "Audio CD demux"
23166 #~ msgstr "Demux CD Audio"
23171 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
23172 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
23177 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
23178 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
23180 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
23181 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
23183 #~ msgid "use diseqc with antenna"
23184 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
23186 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
23187 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
23189 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
23190 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
23192 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
23193 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
23207 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
23208 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
23210 #~ msgid "HTTP remote control"
23211 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
23214 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
23215 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23217 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
23218 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23220 #~ msgid "Joystick"
23221 #~ msgstr "Joystick"
23223 #~ msgid "Remote control"
23224 #~ msgstr "Telecomando"
23227 #~ msgstr "Lunghezza"
23229 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
23230 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
23232 #~ msgid "Alternrock"
23233 #~ msgstr "Rock alternativo"
23235 #~ msgid "Shuffle On"
23236 #~ msgstr "In ordine casuale"
23238 #~ msgid "Shuffle Off"
23239 #~ msgstr "In ordine regolare"
23244 #~ msgid "Loop Off"
23245 #~ msgstr "Non ripetere"
23247 #~ msgid "Float On Top"
23248 #~ msgstr "In Primo Piano"
23250 #~ msgid "Repeat Item"
23251 #~ msgstr "Ripeti elemento"
23253 #~ msgid "VLC Media Player"
23254 #~ msgstr "VLC media player"
23256 #~ msgid "Quick &Open ..."
23257 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23259 #~ msgid "Stop current playlist item"
23260 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
23262 #~ msgid "Play current playlist item"
23263 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
23265 #~ msgid "Pause current playlist item"
23266 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
23272 #~ msgstr "Proporzioni"
23275 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
23277 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
23278 #~ "con i file AVI."
23280 #~ msgid "&Randomize Playlist"
23281 #~ msgstr "Ordine casuale"
23283 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
23284 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
23286 #~ msgid "Gather stream"
23287 #~ msgstr "Sorgente Gather"
23289 #~ msgid "RTP stream"
23290 #~ msgstr "Sorgente RTP"
23292 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
23293 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
23295 #~ msgid "video deinterlacing filter"
23296 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
23298 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
23299 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
23301 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
23302 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
23304 #~ msgid "No dithering"
23305 #~ msgstr "Niente dithering"
23307 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
23308 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
23310 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
23311 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
23313 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
23314 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
23316 #~ msgid "Random dithering"
23317 #~ msgstr "Dithering casuale"
23319 #~ msgid "Frame Buffer"
23320 #~ msgstr "Frame Buffer"
23322 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
23323 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23325 #~ msgid "CD Audio device"
23326 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
23328 #~ msgid "VCD device name"
23329 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
23331 #~ msgid "Always float on top"
23332 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
23337 #~ msgid "Rewind stream"
23338 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
23340 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
23341 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23346 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
23347 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
23349 #~ msgid "&Miscellaneous"
23352 #~ msgid "Input Type"
23353 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
23359 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23360 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
23361 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
23362 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
23363 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
23365 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
23366 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
23367 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
23368 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
23369 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
23371 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
23372 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
23375 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23377 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
23379 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
23380 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
23382 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
23383 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
23385 #~ msgid "Frame Per Second"
23386 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
23388 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
23389 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
23391 #~ msgid "print help"
23392 #~ msgstr "stampa aiuto"
23394 #~ msgid "print detailed help"
23395 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
23397 #~ msgid "print help on module"
23398 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
23400 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
23401 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
23403 #~ msgid "IDCT module"
23404 #~ msgstr "modulo IDCT"
23406 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
23407 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
23410 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
23411 #~ "enable this option."
23413 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
23414 #~ "abilita questa opzione."
23416 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
23417 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
23419 #~ msgid "Audio encoding codec"
23420 #~ msgstr "Codec audio"
23422 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
23423 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
23425 #~ msgid "X11 MGA video output"
23426 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
23428 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
23429 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23431 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
23432 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23435 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
23436 #~ "will be used to display them."
23438 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
23439 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
23441 #~ msgid "dummy functions"
23442 #~ msgstr "funzioni dummy"
23444 #~ msgid "&Logs..."
23445 #~ msgstr "&Resoconti..."
23447 #~ msgid "Advanced..."
23448 #~ msgstr "Avanzate..."
23450 #~ msgid "Launch playlist on startup"
23451 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
23454 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
23456 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
23459 #~ msgid "Version x.y.z"
23460 #~ msgstr "Versione x.y.z"
23462 #~ msgid "Device &name:"
23463 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
23471 #~ msgid "&Program"
23472 #~ msgstr "&Programma"
23474 #~ msgid "Close this popup"
23475 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
23477 #~ msgid "&Jump..."
23478 #~ msgstr "Salta..."
23480 #~ msgid "&Stream output..."
23481 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
23483 #~ msgid "Add a subtitle file"
23484 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
23486 #~ msgid "Volume &Up"
23487 #~ msgstr "Alza Volume"
23489 #~ msgid "Increase the volume"
23490 #~ msgstr "Aumenta il volume"
23492 #~ msgid "Volume &Down"
23493 #~ msgstr "Abbassa Volume"
23495 #~ msgid "Decrease the volume"
23496 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
23498 #~ msgid "Toggle mute"
23499 #~ msgstr "Inverti muto"
23501 #~ msgid "Always on top..."
23502 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
23504 #~ msgid "Set the window on top"
23505 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
23507 #~ msgid "&Copy text"
23508 #~ msgstr "&Copia testo"
23511 #~ msgstr "&Aggiungi"
23516 #~ msgid "&Invert selection"
23517 #~ msgstr "&Inverti selezione"
23519 #~ msgid "&Crop selection"
23520 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
23522 #~ msgid "&Delete selection"
23523 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
23529 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
23530 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
23533 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
23535 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
23538 #~ msgstr "carattere"
23540 #~ msgid "enable network channel mode"
23541 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
23543 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23545 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23547 #~ msgid "channel server address"
23548 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23550 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23551 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23553 #~ msgid "channel server port"
23554 #~ msgstr "porta canale server"
23556 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23558 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23561 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23562 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23564 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23565 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23567 #~ msgid "Network Channel:"
23568 #~ msgstr "Canale Rete:"
23570 #~ msgid "Load from file.."
23571 #~ msgstr "Carica da file.."
23573 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23574 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23576 #~ msgid "Stream output:"
23577 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23579 #~ msgid "Stream Output"
23580 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23582 #~ msgid "Device Name"
23583 #~ msgstr "Nome Periferica"
23585 #~ msgid "dvdplay input module"
23586 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23588 #~ msgid "raw UDP access module"
23589 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23591 #~ msgid "QNX RTOS module"
23592 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23594 #~ msgid "image crop video module"
23595 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23597 #~ msgid "X11 MGA module"
23598 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23600 #~ msgid "X11 module"
23601 #~ msgstr "modulo X11"
23603 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23604 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23606 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23607 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23609 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23610 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23612 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23613 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23615 #~ msgid "number of channels of audio output"
23616 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23618 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23619 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23621 #~ msgid "About vlc"
23622 #~ msgstr "Info su vlc"