1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002, 2004-2011 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2011.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:31+0900\n"
13 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_common.h:1021
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
29 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
31 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
34 msgid "VLC preferences"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "VLCのインターフェース設定"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "メインインターフェース設定"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "メインインターフェース設定"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
73 msgid "Hotkeys settings"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
108 msgid "Visualizations"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
112 msgid "Audio visualizations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
134 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
192 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. Use with care..."
203 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
206 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Subtitles codecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
238 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 msgid "General Input"
244 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgid "General input settings. Use with care..."
246 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
249 msgid "Stream output"
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
254 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
255 "saving incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
263 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
264 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
265 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
266 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
285 "するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
286 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
287 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
293 #: include/vlc_config_cat.h:146
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
301 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定しな"
303 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することも可能です。"
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
317 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
319 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することが可能です。"
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
325 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
332 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
333 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
335 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
344 "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
351 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
355 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
356 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
372 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
374 #: include/vlc_config_cat.h:180
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
378 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
380 msgid "Services discovery"
383 #: include/vlc_config_cat.h:182
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
391 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "高度な設定: 使用には注意が必要です。"
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 #: include/vlc_config_cat.h:190
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
408 "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重に"
411 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 msgid "Advanced settings"
415 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
416 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
421 #: include/vlc_config_cat.h:199
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
424 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid "Chroma modules settings"
431 #: include/vlc_config_cat.h:203
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Encoders settings"
443 #: include/vlc_config_cat.h:211
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
446 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
457 #: include/vlc_config_cat.h:218
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
466 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "No help available"
473 #: include/vlc_config_cat.h:228
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
477 #: include/vlc_interface.h:126
480 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
481 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
484 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
485 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:46
488 msgid "Quick &Open File..."
489 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:47
492 msgid "&Advanced Open..."
493 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:48
496 msgid "Open D&irectory..."
497 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:49
500 msgid "Open &Folder..."
501 msgstr "フォルダを開く (&F)..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:50
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:51
508 msgid "Select Directory"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Folder"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:55
516 msgid "Media &Information"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:56
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "コーデック情報 (&C)"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:57
527 #: include/vlc_intf_strings.h:58
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:59
535 #: include/vlc_intf_strings.h:60
536 msgid "&VLM Configuration"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:62
541 msgstr "VideoLANについて (&A)"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
547 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
550 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
554 #: include/vlc_intf_strings.h:66
555 msgid "Fetch Information"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:67
559 msgid "Remove Selected"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:68
563 msgid "Information..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:69
570 #: include/vlc_intf_strings.h:70
571 msgid "Create Directory..."
572 msgstr "ディレクトリの作成..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:71
575 msgid "Create Folder..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:72
579 msgid "Show Containing Directory..."
580 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:73
583 msgid "Show Containing Folder..."
584 msgstr "含まれるフォルダの表示..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:74
590 #: include/vlc_intf_strings.h:75
594 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
599 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
604 #: include/vlc_intf_strings.h:82
608 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
615 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
619 #: include/vlc_intf_strings.h:87
620 msgid "Add to Playlist"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:88
624 msgid "Add to Media Library"
625 msgstr "メディアライブラリに追加"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:90
631 #: include/vlc_intf_strings.h:91
632 msgid "Advanced Open..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:92
636 msgid "Add Directory..."
637 msgstr "ディレクトリを追加..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:93
640 msgid "Add Folder..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:95
644 msgid "Save Playlist to &File..."
645 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:96
648 msgid "Open Play&list..."
649 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
656 #: include/vlc_intf_strings.h:99
657 msgid "Search Filter"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:101
661 msgid "&Services Discovery"
662 msgstr "サービスの検出 (&S)"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:105
666 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
669 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"詳"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
676 #: include/vlc_intf_strings.h:111
677 msgid "Clone the image"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:113
681 msgid "Magnification"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:114
686 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
689 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
696 #: include/vlc_intf_strings.h:118
697 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
698 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:120
701 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
702 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:122
705 msgid "Image colors inversion"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:124
709 msgid "Split the image to make an image wall"
710 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:126
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
717 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
718 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:129
722 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
723 "Try changing the various settings for different effects"
725 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:132
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
734 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:136
739 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
740 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
741 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
742 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
743 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
745 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
746 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
747 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
748 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
749 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
750 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
751 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
752 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
753 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
755 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
756 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
757 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
758 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
759 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
760 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
761 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
762 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
763 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
765 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
766 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
767 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
768 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
769 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
770 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
771 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
772 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
773 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
774 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
775 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
776 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
777 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
778 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
779 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
780 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
781 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
782 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
783 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
784 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
785 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
786 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
787 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
788 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
789 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
790 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
791 "もできます。</p></body></html>"
793 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
794 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
795 #: modules/video_filter/postproc.c:228
799 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
803 #: src/audio_output/common.c:91
807 #: src/audio_output/common.c:94
811 #: src/audio_output/common.c:97
815 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
816 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
820 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
821 msgid "Audio filters"
824 #: src/audio_output/common.c:153
828 #: src/audio_output/filters.c:142
829 msgid "Audio filtering failed"
830 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
832 #: src/audio_output/filters.c:143
834 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
835 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
837 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
838 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
841 msgid "Audio Channels"
844 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
845 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
846 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
847 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
848 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
849 #: modules/codec/twolame.c:70
853 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
854 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
856 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
857 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
859 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
861 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
869 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
870 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
872 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
873 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
876 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
882 #: src/audio_output/output.c:134
883 msgid "Dolby Surround"
886 #: src/audio_output/output.c:146
887 msgid "Reverse stereo"
890 #: src/config/file.c:531
894 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
898 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
902 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
906 #: src/config/help.c:129
907 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
908 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
910 #: src/config/help.c:133
913 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
914 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
915 "They will be enqueued in the playlist.\n"
916 "The first item specified will be played first.\n"
919 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
920 " -option A single letter version of a global --option.\n"
921 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
922 " and that overrides previous settings.\n"
924 "Stream MRL syntax:\n"
925 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
926 " [:option=value ...]\n"
928 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
929 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
932 " file:///path/file Plain media file\n"
933 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
934 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
935 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
936 " screen:// Screen capture\n"
937 " dvd://[device] DVD device\n"
938 " vcd://[device] VCD device\n"
939 " cdda://[device] Audio CD device\n"
940 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
941 " UDP stream sent by a streaming server\n"
942 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
943 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
946 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
947 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
948 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
949 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
952 " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
953 " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
954 " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
957 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
958 " [:option=value ...]\n"
959 " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
961 " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
964 " file:///path/file プレーンなメディアファイル\n"
965 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
966 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
967 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
968 " screen:// 画面キャプチャー\n"
969 " [dvd://][device] DVDデバイス\n"
970 " [vcd://][device] VCDデバイス\n"
971 " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
972 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
973 " ストリーミングサーバーによって送信される\n"
975 " vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
977 " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
979 #: src/config/help.c:517
980 msgid " (default enabled)"
983 #: src/config/help.c:518
984 msgid " (default disabled)"
987 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
988 #: src/config/help.c:699
992 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
993 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
995 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
997 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1000 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1002 "詳細設定オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1004 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1006 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1009 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
1010 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
1012 #: src/config/help.c:793
1014 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1015 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1017 #: src/config/help.c:795
1019 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1020 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1022 #: src/config/help.c:797
1024 msgid "Compiler: %s\n"
1025 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1027 #: src/config/help.c:829
1030 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1033 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1035 #: src/config/help.c:843
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1043 #: src/input/control.c:217
1048 #: src/input/decoder.c:267
1052 #: src/input/decoder.c:267
1056 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1057 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1058 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1060 #: modules/stream_out/es.c:378
1061 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1062 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1064 #: src/input/decoder.c:277
1066 msgid "VLC could not open the %s module."
1067 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1069 #: src/input/decoder.c:468
1070 msgid "VLC could not open the decoder module."
1071 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1073 #: src/input/decoder.c:722
1074 msgid "No suitable decoder module"
1075 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
1077 #: src/input/decoder.c:723
1080 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1081 "there is no way for you to fix this."
1083 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
1086 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1087 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1092 #: src/input/es_out.c:1166
1097 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1098 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1103 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1107 #: src/input/es_out.c:1369
1111 #: src/input/es_out.c:2024
1113 msgid "Closed captions %u"
1114 msgstr "クローズドキャプション %u"
1116 #: src/input/es_out.c:2884
1121 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1125 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1126 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1130 #: src/input/es_out.c:2911
1134 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1140 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1141 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1142 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1146 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1151 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1152 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1156 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1157 #: modules/audio_output/amem.c:45
1161 #: src/input/es_out.c:2946
1166 #: src/input/es_out.c:2956
1167 msgid "Bits per sample"
1170 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1171 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1173 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1177 #: src/input/es_out.c:2961
1182 #: src/input/es_out.c:2973
1183 msgid "Track replay gain"
1186 #: src/input/es_out.c:2975
1187 msgid "Album replay gain"
1190 #: src/input/es_out.c:2976
1195 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1199 #: src/input/es_out.c:2990
1200 msgid "Display resolution"
1203 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1204 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1205 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1209 #: src/input/es_out.c:3011
1210 msgid "Decoded format"
1213 #: src/input/input.c:2465
1214 msgid "Your input can't be opened"
1215 msgstr "入力を開くことができません"
1217 #: src/input/input.c:2466
1219 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1220 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1222 #: src/input/input.c:2583
1223 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1224 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1226 #: src/input/input.c:2584
1229 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1231 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1233 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1235 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1238 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1242 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1247 #: src/input/meta.c:56
1251 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1255 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1259 #: src/input/meta.c:59
1260 msgid "Track number"
1263 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1267 #: src/input/meta.c:62
1271 #: src/input/meta.c:63
1275 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1276 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1280 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1284 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1288 #: src/input/meta.c:68
1292 #: src/input/meta.c:69
1296 #: src/input/meta.c:70
1300 #: src/input/var.c:158
1304 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1308 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1310 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1314 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1318 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1323 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1328 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1331 msgid "Subtitles Track"
1334 #: src/input/var.c:273
1338 #: src/input/var.c:278
1339 msgid "Previous title"
1342 #: src/input/var.c:312
1347 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1352 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1353 msgid "Next chapter"
1356 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1357 msgid "Previous chapter"
1360 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1365 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1367 msgid "Add Interface"
1368 msgstr "インターフェースの追加"
1370 #: src/interface/interface.c:91
1374 #: src/interface/interface.c:95
1378 #: src/interface/interface.c:98
1382 #: src/interface/interface.c:101
1383 msgid "Debug logging"
1386 #: src/interface/interface.c:104
1387 msgid "Mouse Gestures"
1390 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1397 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1400 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1401 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1403 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1404 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1408 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1412 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1416 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1417 msgid "1:1 Original"
1420 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1424 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1425 #: modules/audio_output/kai.c:78
1429 #: src/libvlc-module.c:175
1431 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1432 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1435 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1436 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1439 #: src/libvlc-module.c:179
1440 msgid "Interface module"
1441 msgstr "インターフェースモジュール"
1443 #: src/libvlc-module.c:181
1445 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1446 "automatically select the best module available."
1448 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1451 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1452 msgid "Extra interface modules"
1453 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1455 #: src/libvlc-module.c:187
1457 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1458 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1459 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1460 "\", \"gestures\" ...)"
1462 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1463 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1464 "ン区切りで指定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1467 #: src/libvlc-module.c:194
1468 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1469 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1471 #: src/libvlc-module.c:196
1472 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1473 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1475 #: src/libvlc-module.c:198
1477 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1478 "1=warnings, 2=debug)."
1480 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1483 #: src/libvlc-module.c:201
1484 msgid "Choose which objects should print debug message"
1485 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1487 #: src/libvlc-module.c:204
1489 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1490 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1491 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1492 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1493 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1496 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1497 "付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。キーワー"
1498 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名、また"
1499 "はタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指定"
1500 "されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場合"
1501 "は、-vvvを指定する必要があります。"
1503 #: src/libvlc-module.c:211
1507 #: src/libvlc-module.c:213
1508 msgid "Turn off all warning and information messages."
1509 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1511 #: src/libvlc-module.c:215
1512 msgid "Default stream"
1513 msgstr "デフォルトのストリーム"
1515 #: src/libvlc-module.c:217
1516 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1517 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1519 #: src/libvlc-module.c:220
1521 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1522 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1524 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1527 #: src/libvlc-module.c:224
1528 msgid "Color messages"
1531 #: src/libvlc-module.c:226
1533 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1534 "needs Linux color support for this to work."
1536 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1539 #: src/libvlc-module.c:229
1540 msgid "Show advanced options"
1541 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1543 #: src/libvlc-module.c:231
1545 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1546 "available options, including those that most users should never touch."
1548 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1549 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1551 #: src/libvlc-module.c:235
1552 msgid "Interface interaction"
1553 msgstr "対話的なインターフェース"
1555 #: src/libvlc-module.c:237
1557 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1558 "user input is required."
1560 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1563 #: src/libvlc-module.c:247
1565 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1566 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1567 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1568 "the \"audio filters\" modules section."
1570 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1571 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1572 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1573 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1575 #: src/libvlc-module.c:253
1576 msgid "Audio output module"
1577 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1579 #: src/libvlc-module.c:255
1581 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best method available."
1584 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1587 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1589 msgid "Enable audio"
1592 #: src/libvlc-module.c:261
1594 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1595 "not take place, thus saving some processing power."
1597 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1598 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1600 #: src/libvlc-module.c:265
1601 msgid "Force mono audio"
1604 #: src/libvlc-module.c:266
1605 msgid "This will force a mono audio output."
1606 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1608 #: src/libvlc-module.c:269
1609 msgid "Default audio volume"
1610 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1612 #: src/libvlc-module.c:271
1614 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1615 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1617 #: src/libvlc-module.c:274
1618 msgid "Audio output volume step"
1619 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1621 #: src/libvlc-module.c:276
1623 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1625 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1627 #: src/libvlc-module.c:280
1628 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1629 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1631 #: src/libvlc-module.c:282
1633 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1634 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1636 "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
1637 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1639 #: src/libvlc-module.c:286
1640 msgid "High quality audio resampling"
1641 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1643 #: src/libvlc-module.c:288
1645 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1646 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1647 "resampling algorithm will be used instead."
1649 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1650 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1653 #: src/libvlc-module.c:293
1654 msgid "Audio desynchronization compensation"
1657 #: src/libvlc-module.c:295
1659 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1660 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1662 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1663 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1665 #: src/libvlc-module.c:298
1666 msgid "Audio output channels mode"
1667 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1669 #: src/libvlc-module.c:300
1671 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1672 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1675 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1676 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1679 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1681 msgid "Use S/PDIF when available"
1682 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1684 #: src/libvlc-module.c:306
1686 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1687 "audio stream being played."
1689 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1690 "ディオストリームが再生が向上します。"
1692 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1693 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1694 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1696 #: src/libvlc-module.c:311
1698 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1699 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1700 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1701 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1703 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1704 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1705 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1706 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1707 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1708 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1710 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1711 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1715 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1716 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1717 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1721 #: src/libvlc-module.c:323
1722 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1724 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1726 #: src/libvlc-module.c:326
1727 msgid "Audio visualizations "
1730 #: src/libvlc-module.c:328
1731 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1732 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1734 #: src/libvlc-module.c:332
1735 msgid "Replay gain mode"
1738 #: src/libvlc-module.c:334
1739 msgid "Select the replay gain mode"
1740 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1742 #: src/libvlc-module.c:336
1743 msgid "Replay preamp"
1746 #: src/libvlc-module.c:338
1748 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1749 "replay gain information"
1751 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1754 #: src/libvlc-module.c:341
1755 msgid "Default replay gain"
1758 #: src/libvlc-module.c:343
1759 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1760 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1762 #: src/libvlc-module.c:345
1763 msgid "Peak protection"
1766 #: src/libvlc-module.c:347
1767 msgid "Protect against sound clipping"
1768 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1770 #: src/libvlc-module.c:350
1771 msgid "Enable time stretching audio"
1772 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1774 #: src/libvlc-module.c:352
1776 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1779 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1782 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1784 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1786 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1788 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1792 #: src/libvlc-module.c:367
1794 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1795 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1796 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1797 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1800 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1801 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1802 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1803 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1806 #: src/libvlc-module.c:373
1807 msgid "Video output module"
1810 #: src/libvlc-module.c:375
1812 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1813 "automatically select the best method available."
1815 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1818 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1820 msgid "Enable video"
1823 #: src/libvlc-module.c:380
1825 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1826 "not take place, thus saving some processing power."
1828 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1829 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1831 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1833 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1834 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1838 #: src/libvlc-module.c:385
1840 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1843 "ビデオの幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1845 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1847 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1848 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1849 msgid "Video height"
1852 #: src/libvlc-module.c:390
1854 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1855 "video characteristics."
1857 "ビデオの高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1860 #: src/libvlc-module.c:393
1861 msgid "Video X coordinate"
1864 #: src/libvlc-module.c:395
1866 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1868 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定可能です。"
1870 #: src/libvlc-module.c:398
1871 msgid "Video Y coordinate"
1874 #: src/libvlc-module.c:400
1876 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1878 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定可能です。"
1880 #: src/libvlc-module.c:403
1884 #: src/libvlc-module.c:405
1886 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1889 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1892 #: src/libvlc-module.c:408
1893 msgid "Video alignment"
1896 #: src/libvlc-module.c:410
1898 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1899 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1900 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1902 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1903 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1904 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1906 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1908 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1910 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1911 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1916 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1917 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1920 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1921 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1929 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1930 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1933 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1939 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1940 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1943 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1948 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1949 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1952 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1957 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1958 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1960 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1961 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1962 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1966 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1970 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1971 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1972 msgid "Bottom-Right"
1975 #: src/libvlc-module.c:418
1979 #: src/libvlc-module.c:420
1980 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1981 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
1983 #: src/libvlc-module.c:422
1984 msgid "Grayscale video output"
1985 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1987 #: src/libvlc-module.c:424
1989 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1990 "save some processing power."
1992 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1995 #: src/libvlc-module.c:427
1996 msgid "Embedded video"
1999 #: src/libvlc-module.c:429
2000 msgid "Embed the video output in the main interface."
2001 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2003 #: src/libvlc-module.c:431
2004 msgid "Fullscreen video output"
2007 #: src/libvlc-module.c:433
2008 msgid "Start video in fullscreen mode"
2009 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2011 #: src/libvlc-module.c:435
2012 msgid "Overlay video output"
2013 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2015 #: src/libvlc-module.c:437
2017 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2018 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2020 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2021 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2023 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2025 msgid "Always on top"
2028 #: src/libvlc-module.c:442
2029 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2030 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2032 #: src/libvlc-module.c:444
2033 msgid "Enable wallpaper mode "
2036 #: src/libvlc-module.c:446
2038 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2039 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2041 #: src/libvlc-module.c:449
2042 msgid "Show media title on video"
2043 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2045 #: src/libvlc-module.c:451
2046 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2047 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2049 #: src/libvlc-module.c:453
2050 msgid "Show video title for x milliseconds"
2051 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2053 #: src/libvlc-module.c:455
2054 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2056 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2059 #: src/libvlc-module.c:457
2060 msgid "Position of video title"
2063 #: src/libvlc-module.c:459
2064 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2065 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2067 #: src/libvlc-module.c:461
2068 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2069 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2071 #: src/libvlc-module.c:464
2072 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2073 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2075 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2077 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2078 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2079 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2083 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2085 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2086 msgid "Deinterlace mode"
2087 msgstr "デインターレースモード"
2089 #: src/libvlc-module.c:479
2090 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2091 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2093 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2097 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2098 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2102 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2106 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2110 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2114 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2118 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2119 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2120 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2122 #: src/libvlc-module.c:496
2123 msgid "Disable screensaver"
2124 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2126 #: src/libvlc-module.c:497
2127 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2128 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2130 #: src/libvlc-module.c:499
2131 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2132 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2134 #: src/libvlc-module.c:500
2136 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2137 "computer being suspended because of inactivity."
2139 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2142 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2143 msgid "Window decorations"
2146 #: src/libvlc-module.c:505
2148 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2149 "giving a \"minimal\" window."
2151 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2152 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2154 #: src/libvlc-module.c:508
2155 msgid "Video splitter module"
2158 #: src/libvlc-module.c:510
2159 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2160 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2162 #: src/libvlc-module.c:512
2163 msgid "Video filter module"
2164 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2166 #: src/libvlc-module.c:514
2168 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2169 "instance deinterlacing, or distort the video."
2171 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2172 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2174 #: src/libvlc-module.c:518
2175 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2176 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2178 #: src/libvlc-module.c:520
2179 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2180 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2182 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2183 msgid "Video snapshot file prefix"
2184 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2186 #: src/libvlc-module.c:526
2187 msgid "Video snapshot format"
2188 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2190 #: src/libvlc-module.c:528
2191 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2193 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2195 #: src/libvlc-module.c:530
2196 msgid "Display video snapshot preview"
2197 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2199 #: src/libvlc-module.c:532
2200 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2201 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2203 #: src/libvlc-module.c:534
2204 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2205 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2207 #: src/libvlc-module.c:536
2208 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2209 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2211 #: src/libvlc-module.c:538
2212 msgid "Video snapshot width"
2213 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2215 #: src/libvlc-module.c:540
2217 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2218 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2220 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2221 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2223 #: src/libvlc-module.c:544
2224 msgid "Video snapshot height"
2225 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2227 #: src/libvlc-module.c:546
2229 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2230 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2233 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2234 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2236 #: src/libvlc-module.c:550
2237 msgid "Video cropping"
2240 #: src/libvlc-module.c:552
2242 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2243 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2245 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2248 #: src/libvlc-module.c:556
2249 msgid "Source aspect ratio"
2252 #: src/libvlc-module.c:558
2254 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2255 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2256 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2257 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2258 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2260 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2261 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2262 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2263 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2264 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2266 #: src/libvlc-module.c:565
2267 msgid "Video Auto Scaling"
2268 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2270 #: src/libvlc-module.c:567
2271 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2273 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2275 #: src/libvlc-module.c:569
2276 msgid "Video scaling factor"
2277 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2279 #: src/libvlc-module.c:571
2281 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2282 "Default value is 1.0 (original video size)."
2284 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2285 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2287 #: src/libvlc-module.c:574
2288 msgid "Custom crop ratios list"
2289 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2291 #: src/libvlc-module.c:576
2293 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2296 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2299 #: src/libvlc-module.c:579
2300 msgid "Custom aspect ratios list"
2301 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2303 #: src/libvlc-module.c:581
2305 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2306 "aspect ratio list."
2308 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2311 #: src/libvlc-module.c:584
2312 msgid "Fix HDTV height"
2315 #: src/libvlc-module.c:586
2317 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2318 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2319 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2321 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2322 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2323 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2325 #: src/libvlc-module.c:591
2326 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2327 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2329 #: src/libvlc-module.c:593
2331 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2332 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2333 "order to keep proportions."
2335 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2336 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2337 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2339 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2343 #: src/libvlc-module.c:599
2345 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2346 "computer is not powerful enough"
2348 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2351 #: src/libvlc-module.c:602
2352 msgid "Drop late frames"
2355 #: src/libvlc-module.c:604
2357 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2358 "intended display date)."
2359 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2361 #: src/libvlc-module.c:607
2362 msgid "Quiet synchro"
2363 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2365 #: src/libvlc-module.c:609
2367 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2368 "synchronization mechanism."
2370 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2373 #: src/libvlc-module.c:612
2374 msgid "Key press events"
2377 #: src/libvlc-module.c:614
2378 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2379 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2381 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2382 msgid "Mouse events"
2385 #: src/libvlc-module.c:618
2386 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2387 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2389 #: src/libvlc-module.c:626
2391 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2392 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2395 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2396 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2398 #: src/libvlc-module.c:630
2399 msgid "File caching (ms)"
2400 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2402 #: src/libvlc-module.c:632
2403 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2404 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2406 #: src/libvlc-module.c:634
2407 msgid "Live capture caching (ms)"
2408 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2410 #: src/libvlc-module.c:636
2411 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2412 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2414 #: src/libvlc-module.c:638
2415 msgid "Disc caching (ms)"
2416 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2418 #: src/libvlc-module.c:640
2419 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2420 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2422 #: src/libvlc-module.c:642
2423 msgid "Network caching (ms)"
2424 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2426 #: src/libvlc-module.c:644
2427 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2428 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2430 #: src/libvlc-module.c:646
2431 msgid "Clock reference average counter"
2432 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2434 #: src/libvlc-module.c:648
2436 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2439 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2441 #: src/libvlc-module.c:651
2442 msgid "Clock synchronisation"
2445 #: src/libvlc-module.c:653
2447 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2448 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2450 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2451 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2453 #: src/libvlc-module.c:657
2454 msgid "Clock jitter"
2457 #: src/libvlc-module.c:659
2459 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2460 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2462 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2465 #: src/libvlc-module.c:662
2466 msgid "Network synchronisation"
2469 #: src/libvlc-module.c:663
2471 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2472 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2474 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2475 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2477 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2478 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2481 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2482 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2485 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2486 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2487 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2491 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2493 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2497 #: src/libvlc-module.c:671
2498 msgid "MTU of the network interface"
2499 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2501 #: src/libvlc-module.c:673
2503 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2504 "over the network (in bytes)."
2506 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2509 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2510 msgid "Hop limit (TTL)"
2511 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2513 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2515 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2516 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2519 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2520 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2523 #: src/libvlc-module.c:684
2524 msgid "Multicast output interface"
2525 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2527 #: src/libvlc-module.c:686
2528 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2530 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2533 #: src/libvlc-module.c:688
2534 msgid "DiffServ Code Point"
2535 msgstr "DiffServコードポイント"
2537 #: src/libvlc-module.c:689
2539 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2540 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2542 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2543 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2544 "of Service)のために使用されます。"
2546 #: src/libvlc-module.c:695
2548 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2549 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2551 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2552 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2554 #: src/libvlc-module.c:701
2556 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2557 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2558 "(like DVB streams for example)."
2560 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2561 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2564 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2568 #: src/libvlc-module.c:709
2569 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2571 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2573 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2574 msgid "Subtitles track"
2577 #: src/libvlc-module.c:714
2578 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2579 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2581 #: src/libvlc-module.c:717
2582 msgid "Audio language"
2585 #: src/libvlc-module.c:719
2587 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2588 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2591 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2592 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2594 #: src/libvlc-module.c:722
2595 msgid "Subtitle language"
2598 #: src/libvlc-module.c:724
2600 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2601 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2603 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2604 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2606 #: src/libvlc-module.c:728
2607 msgid "Audio track ID"
2608 msgstr "オーディオトラックID"
2610 #: src/libvlc-module.c:730
2611 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2612 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2614 #: src/libvlc-module.c:732
2615 msgid "Subtitles track ID"
2618 #: src/libvlc-module.c:734
2619 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2620 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2622 #: src/libvlc-module.c:736
2623 msgid "Preferred video resolution"
2624 msgstr "優先するビデオの解像度"
2626 #: src/libvlc-module.c:738
2628 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2629 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2630 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2633 "いくつかのビデオフォーマットが利用可能な時、この設定に近い(これを超えない)解"
2634 "像度をライン数で選択します。このオプションは高い解像度で再生するための十分な"
2635 "CPUパワー、またはネットワークの帯域幅がないときに使用してください。"
2637 #: src/libvlc-module.c:744
2638 msgid "Best available"
2641 #: src/libvlc-module.c:744
2642 msgid "Full HD (1080p)"
2643 msgstr "フルHD (1080p)"
2645 #: src/libvlc-module.c:744
2649 #: src/libvlc-module.c:745
2650 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2651 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2653 #: src/libvlc-module.c:746
2654 msgid "Low definition (320 lines)"
2655 msgstr "低い解像度(320ライン)"
2657 #: src/libvlc-module.c:749
2658 msgid "Input repetitions"
2659 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2661 #: src/libvlc-module.c:751
2662 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2663 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2665 #: src/libvlc-module.c:753
2669 #: src/libvlc-module.c:755
2670 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2671 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2673 #: src/libvlc-module.c:757
2677 #: src/libvlc-module.c:759
2678 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2679 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2681 #: src/libvlc-module.c:761
2685 #: src/libvlc-module.c:763
2686 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2687 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2689 #: src/libvlc-module.c:765
2693 #: src/libvlc-module.c:767
2694 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2695 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2697 #: src/libvlc-module.c:769
2698 msgid "Playback speed"
2701 #: src/libvlc-module.c:771
2702 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2703 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2705 #: src/libvlc-module.c:773
2709 #: src/libvlc-module.c:775
2711 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2712 "together after the normal one."
2714 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2717 #: src/libvlc-module.c:778
2718 msgid "Input slave (experimental)"
2719 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2721 #: src/libvlc-module.c:780
2723 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2724 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2727 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2728 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2729 "入力ストリームリストを指定してください。"
2731 #: src/libvlc-module.c:784
2732 msgid "Bookmarks list for a stream"
2733 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2735 #: src/libvlc-module.c:786
2737 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2738 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2741 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2742 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2745 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2747 msgid "Record directory or filename"
2748 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2750 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2751 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2752 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2754 #: src/libvlc-module.c:794
2755 msgid "Prefer native stream recording"
2756 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2758 #: src/libvlc-module.c:796
2760 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2763 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2766 #: src/libvlc-module.c:799
2767 msgid "Timeshift directory"
2768 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2770 #: src/libvlc-module.c:801
2771 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2773 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2775 #: src/libvlc-module.c:803
2776 msgid "Timeshift granularity"
2779 #: src/libvlc-module.c:805
2781 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2782 "to store the timeshifted streams."
2784 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2787 #: src/libvlc-module.c:808
2788 msgid "Change title according to current media"
2789 msgstr "現在のメディアに関連するタイトルを変更します。"
2791 #: src/libvlc-module.c:809
2793 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2794 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2795 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2796 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2798 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2799 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2800 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2801 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2803 #: src/libvlc-module.c:816
2805 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2806 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2807 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2808 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2810 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2811 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2812 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2813 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2816 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2817 msgid "Force subtitle position"
2820 #: src/libvlc-module.c:824
2822 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2823 "over the movie. Try several positions."
2825 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2828 #: src/libvlc-module.c:827
2829 msgid "Enable sub-pictures"
2830 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2832 #: src/libvlc-module.c:829
2833 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2834 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2836 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2840 msgid "On Screen Display"
2841 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2843 #: src/libvlc-module.c:833
2845 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2848 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2851 #: src/libvlc-module.c:836
2852 msgid "Text rendering module"
2853 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2855 #: src/libvlc-module.c:838
2857 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2860 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2862 #: src/libvlc-module.c:840
2863 msgid "Subpictures source module"
2864 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
2866 #: src/libvlc-module.c:842
2868 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2869 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2871 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
2872 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2874 #: src/libvlc-module.c:845
2875 msgid "Subpictures filter module"
2876 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2878 #: src/libvlc-module.c:847
2880 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2881 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2883 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
2884 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
2887 #: src/libvlc-module.c:850
2888 msgid "Autodetect subtitle files"
2889 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2891 #: src/libvlc-module.c:852
2893 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2894 "(based on the filename of the movie)."
2896 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2899 #: src/libvlc-module.c:855
2900 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2901 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2903 #: src/libvlc-module.c:857
2905 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2907 "0 = no subtitles autodetected\n"
2908 "1 = any subtitle file\n"
2909 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2910 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2911 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2913 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2915 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2917 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2918 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2919 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2921 #: src/libvlc-module.c:865
2922 msgid "Subtitle autodetection paths"
2925 #: src/libvlc-module.c:867
2927 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2928 "found in the current directory."
2930 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
2933 #: src/libvlc-module.c:870
2934 msgid "Use subtitle file"
2937 #: src/libvlc-module.c:872
2939 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2942 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2945 #: src/libvlc-module.c:876
2949 #: src/libvlc-module.c:877
2953 #: src/libvlc-module.c:878
2954 msgid "Audio CD device"
2955 msgstr "オーディオCDデバイス"
2957 #: src/libvlc-module.c:882
2959 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2960 "the drive letter (e.g. D:)"
2962 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2963 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2965 #: src/libvlc-module.c:885
2967 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2968 "the drive letter (e.g. D:)"
2970 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2971 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2973 #: src/libvlc-module.c:888
2975 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2976 "after the drive letter (e.g. D:)"
2978 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
2979 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2981 #: src/libvlc-module.c:895
2982 msgid "This is the default DVD device to use."
2983 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
2985 #: src/libvlc-module.c:897
2986 msgid "This is the default VCD device to use."
2987 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
2989 #: src/libvlc-module.c:899
2990 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2991 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
2993 #: src/libvlc-module.c:913
2994 msgid "TCP connection timeout"
2995 msgstr "TCP接続タイムアウト"
2997 #: src/libvlc-module.c:915
2998 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2999 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3001 #: src/libvlc-module.c:917
3002 msgid "HTTP server address"
3003 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3005 #: src/libvlc-module.c:918
3006 msgid "RTSP server address"
3007 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3009 #: src/libvlc-module.c:920
3011 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3012 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3013 "them to a specific network interface."
3015 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3016 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3017 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3019 #: src/libvlc-module.c:924
3020 msgid "HTTP server port"
3021 msgstr "HTTPサーバーポート"
3023 #: src/libvlc-module.c:926
3025 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3026 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3027 "by the operating system."
3029 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3030 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3032 #: src/libvlc-module.c:931
3033 msgid "HTTPS server port"
3034 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3036 #: src/libvlc-module.c:933
3038 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3039 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3040 "restricted by the operating system."
3042 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3043 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3046 #: src/libvlc-module.c:938
3047 msgid "RTSP server port"
3048 msgstr "RTSPサーバーポート"
3050 #: src/libvlc-module.c:940
3053 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3054 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3055 "by the operating system."
3057 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3058 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3060 #: src/libvlc-module.c:945
3061 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3062 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3064 #: src/libvlc-module.c:947
3065 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3067 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3069 #: src/libvlc-module.c:949
3070 msgid "HTTP/TLS server private key"
3071 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3073 #: src/libvlc-module.c:951
3074 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3075 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3077 #: src/libvlc-module.c:953
3078 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3079 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3081 #: src/libvlc-module.c:955
3083 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3084 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3086 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3087 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3089 #: src/libvlc-module.c:958
3090 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3091 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リストファイルを指定します。"
3093 #: src/libvlc-module.c:960
3095 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3096 "revoked certificates in TLS sessions."
3098 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3099 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3101 #: src/libvlc-module.c:963
3102 msgid "SOCKS server"
3105 #: src/libvlc-module.c:965
3107 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3108 "used for all TCP connections"
3110 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3113 #: src/libvlc-module.c:968
3114 msgid "SOCKS user name"
3117 #: src/libvlc-module.c:970
3118 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3119 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3121 #: src/libvlc-module.c:972
3122 msgid "SOCKS password"
3125 #: src/libvlc-module.c:974
3126 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3127 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3129 #: src/libvlc-module.c:976
3130 msgid "Title metadata"
3133 #: src/libvlc-module.c:978
3134 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3135 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3137 #: src/libvlc-module.c:980
3138 msgid "Author metadata"
3141 #: src/libvlc-module.c:982
3142 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3143 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3145 #: src/libvlc-module.c:984
3146 msgid "Artist metadata"
3147 msgstr "アーティストのメタデータ"
3149 #: src/libvlc-module.c:986
3150 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3151 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3153 #: src/libvlc-module.c:988
3154 msgid "Genre metadata"
3157 #: src/libvlc-module.c:990
3158 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3159 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3161 #: src/libvlc-module.c:992
3162 msgid "Copyright metadata"
3163 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3165 #: src/libvlc-module.c:994
3166 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3167 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3169 #: src/libvlc-module.c:996
3170 msgid "Description metadata"
3173 #: src/libvlc-module.c:998
3174 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3175 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3177 #: src/libvlc-module.c:1000
3178 msgid "Date metadata"
3181 #: src/libvlc-module.c:1002
3182 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3183 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3185 #: src/libvlc-module.c:1004
3186 msgid "URL metadata"
3189 #: src/libvlc-module.c:1006
3190 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3191 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3193 #: src/libvlc-module.c:1010
3195 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3196 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3197 "can break playback of all your streams."
3199 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3200 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3201 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3203 #: src/libvlc-module.c:1014
3204 msgid "Preferred decoders list"
3205 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3207 #: src/libvlc-module.c:1016
3209 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3210 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3211 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3213 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3214 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3215 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3218 #: src/libvlc-module.c:1021
3219 msgid "Preferred encoders list"
3220 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3222 #: src/libvlc-module.c:1023
3224 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3225 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3227 #: src/libvlc-module.c:1032
3229 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3232 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3235 #: src/libvlc-module.c:1035
3236 msgid "Default stream output chain"
3237 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3239 #: src/libvlc-module.c:1037
3241 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3242 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3245 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3246 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3247 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3249 #: src/libvlc-module.c:1041
3250 msgid "Enable streaming of all ES"
3251 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3253 #: src/libvlc-module.c:1043
3254 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3255 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3257 #: src/libvlc-module.c:1045
3258 msgid "Display while streaming"
3259 msgstr "ストリーミング中の表示"
3261 #: src/libvlc-module.c:1047
3262 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3263 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3265 #: src/libvlc-module.c:1049
3266 msgid "Enable video stream output"
3267 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3269 #: src/libvlc-module.c:1051
3271 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3272 "facility when this last one is enabled."
3274 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3276 #: src/libvlc-module.c:1054
3277 msgid "Enable audio stream output"
3278 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3280 #: src/libvlc-module.c:1056
3282 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3283 "facility when this last one is enabled."
3285 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3287 #: src/libvlc-module.c:1059
3288 msgid "Enable SPU stream output"
3289 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3291 #: src/libvlc-module.c:1061
3293 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3294 "facility when this last one is enabled."
3295 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3297 #: src/libvlc-module.c:1064
3298 msgid "Keep stream output open"
3299 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3301 #: src/libvlc-module.c:1066
3303 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3304 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3307 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3308 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3311 #: src/libvlc-module.c:1070
3312 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3313 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ミリ秒)"
3315 #: src/libvlc-module.c:1072
3317 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3318 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3319 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3321 #: src/libvlc-module.c:1075
3322 msgid "Preferred packetizer list"
3323 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3325 #: src/libvlc-module.c:1077
3327 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3328 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3330 #: src/libvlc-module.c:1080
3332 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3334 #: src/libvlc-module.c:1082
3335 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3336 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3338 #: src/libvlc-module.c:1084
3339 msgid "Access output module"
3340 msgstr "アクセス出力モジュール"
3342 #: src/libvlc-module.c:1086
3343 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3344 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3346 #: src/libvlc-module.c:1088
3347 msgid "Control SAP flow"
3348 msgstr "SAPフローを制御する"
3350 #: src/libvlc-module.c:1090
3352 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3353 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3355 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3356 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3358 #: src/libvlc-module.c:1094
3359 msgid "SAP announcement interval"
3360 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3362 #: src/libvlc-module.c:1096
3364 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3365 "between SAP announcements."
3367 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3370 #: src/libvlc-module.c:1105
3372 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3373 "always leave all these enabled."
3375 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3378 #: src/libvlc-module.c:1110
3380 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3381 "you really know what you are doing."
3383 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3384 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3386 #: src/libvlc-module.c:1113
3387 msgid "Memory copy module"
3388 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3390 #: src/libvlc-module.c:1115
3392 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3393 "select the fastest one supported by your hardware."
3395 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3396 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3398 #: src/libvlc-module.c:1118
3399 msgid "Access module"
3402 #: src/libvlc-module.c:1120
3404 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3405 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3406 "option unless you really know what you are doing."
3408 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3409 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3410 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3412 #: src/libvlc-module.c:1124
3413 msgid "Stream filter module"
3414 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3416 #: src/libvlc-module.c:1126
3417 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3418 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3420 #: src/libvlc-module.c:1128
3421 msgid "Demux module"
3422 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3424 #: src/libvlc-module.c:1130
3426 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3427 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3428 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3429 "you really know what you are doing."
3431 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3432 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3433 "することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3434 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3436 #: src/libvlc-module.c:1135
3437 msgid "VoD server module"
3438 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3440 #: src/libvlc-module.c:1137
3442 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3443 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3445 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3446 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3448 #: src/libvlc-module.c:1140
3449 msgid "Allow real-time priority"
3450 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3452 #: src/libvlc-module.c:1142
3454 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3455 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3456 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3457 "only activate this if you know what you're doing."
3459 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3460 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3461 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3464 #: src/libvlc-module.c:1148
3465 msgid "Adjust VLC priority"
3468 #: src/libvlc-module.c:1150
3470 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3471 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3474 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3475 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3478 #: src/libvlc-module.c:1154
3479 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3480 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3482 #: src/libvlc-module.c:1156
3484 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3486 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3488 #: src/libvlc-module.c:1159
3489 msgid "Modules search path"
3492 #: src/libvlc-module.c:1161
3494 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3495 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3497 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3498 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3500 #: src/libvlc-module.c:1164
3501 msgid "Data search path"
3504 #: src/libvlc-module.c:1166
3505 msgid "Override the default data/share search path."
3506 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3508 #: src/libvlc-module.c:1168
3509 msgid "VLM configuration file"
3512 #: src/libvlc-module.c:1170
3513 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3514 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3516 #: src/libvlc-module.c:1172
3517 msgid "Use a plugins cache"
3518 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3520 #: src/libvlc-module.c:1174
3521 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3522 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3524 #: src/libvlc-module.c:1176
3525 msgid "Locally collect statistics"
3528 #: src/libvlc-module.c:1178
3529 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3530 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3532 #: src/libvlc-module.c:1180
3533 msgid "Run as daemon process"
3534 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3536 #: src/libvlc-module.c:1182
3537 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3538 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3540 #: src/libvlc-module.c:1184
3541 msgid "Write process id to file"
3542 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3544 #: src/libvlc-module.c:1186
3545 msgid "Writes process id into specified file."
3546 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3548 #: src/libvlc-module.c:1188
3552 #: src/libvlc-module.c:1190
3553 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3554 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3556 #: src/libvlc-module.c:1192
3557 msgid "Log to syslog"
3558 msgstr "syslogに記録する"
3560 #: src/libvlc-module.c:1194
3561 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3562 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3564 #: src/libvlc-module.c:1196
3565 msgid "Allow only one running instance"
3566 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3568 #: src/libvlc-module.c:1199
3570 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3571 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3572 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3573 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3574 "running instance or enqueue it."
3576 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3577 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3578 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可"
3579 "能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3582 #: src/libvlc-module.c:1206
3584 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3585 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3586 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3587 "This option will allow you to play the file with the already running "
3588 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3589 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3591 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3592 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3593 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3594 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3595 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3596 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3599 #: src/libvlc-module.c:1215
3600 msgid "VLC is started from file association"
3601 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3603 #: src/libvlc-module.c:1217
3604 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3605 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3607 #: src/libvlc-module.c:1220
3608 msgid "One instance when started from file"
3609 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3611 #: src/libvlc-module.c:1222
3612 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3613 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3615 #: src/libvlc-module.c:1224
3616 msgid "Increase the priority of the process"
3617 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3619 #: src/libvlc-module.c:1226
3621 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3622 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3623 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3624 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3625 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3628 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3629 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3630 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3631 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3634 #: src/libvlc-module.c:1234
3635 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3636 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加"
3638 #: src/libvlc-module.c:1236
3640 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3641 "playing current item."
3643 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3646 #: src/libvlc-module.c:1245
3648 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3649 "overridden in the playlist dialog box."
3651 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3652 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3654 #: src/libvlc-module.c:1248
3655 msgid "Automatically preparse files"
3656 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3658 #: src/libvlc-module.c:1250
3660 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3663 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3666 #: src/libvlc-module.c:1253
3667 msgid "Album art policy"
3668 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3670 #: src/libvlc-module.c:1255
3671 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3672 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3674 #: src/libvlc-module.c:1261
3675 msgid "Manual download only"
3676 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3678 #: src/libvlc-module.c:1262
3679 msgid "When track starts playing"
3680 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3682 #: src/libvlc-module.c:1263
3683 msgid "As soon as track is added"
3684 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3686 #: src/libvlc-module.c:1265
3687 msgid "Services discovery modules"
3688 msgstr "サービス検出モジュール"
3690 #: src/libvlc-module.c:1267
3692 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3693 "Typical value is \"sap\"."
3695 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3698 #: src/libvlc-module.c:1270
3699 msgid "Play files randomly forever"
3700 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3702 #: src/libvlc-module.c:1272
3703 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3704 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3706 #: src/libvlc-module.c:1274
3710 #: src/libvlc-module.c:1276
3711 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3712 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3714 #: src/libvlc-module.c:1278
3715 msgid "Repeat current item"
3716 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3718 #: src/libvlc-module.c:1280
3719 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3720 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3722 #: src/libvlc-module.c:1282
3723 msgid "Play and stop"
3726 #: src/libvlc-module.c:1284
3727 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3728 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3730 #: src/libvlc-module.c:1286
3731 msgid "Play and exit"
3734 #: src/libvlc-module.c:1288
3735 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3736 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3738 #: src/libvlc-module.c:1290
3739 msgid "Play and pause"
3742 #: src/libvlc-module.c:1292
3743 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3744 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3746 #: src/libvlc-module.c:1294
3750 #: src/libvlc-module.c:1295
3751 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3752 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3754 #: src/libvlc-module.c:1298
3755 msgid "Use media library"
3756 msgstr "メディアライブラリーを使用"
3758 #: src/libvlc-module.c:1300
3760 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3763 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3765 #: src/libvlc-module.c:1303
3766 msgid "Load Media Library"
3767 msgstr "メディアライブラリーのロード"
3769 #: src/libvlc-module.c:1305
3770 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3771 msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリーをロードします。"
3773 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3774 msgid "Display playlist tree"
3775 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3777 #: src/libvlc-module.c:1309
3779 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3782 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3785 #: src/libvlc-module.c:1318
3786 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3788 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3790 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3799 #: src/libvlc-module.c:1322
3800 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3801 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3803 #: src/libvlc-module.c:1323
3804 msgid "Leave fullscreen"
3807 #: src/libvlc-module.c:1324
3808 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3809 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3811 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3815 #: src/libvlc-module.c:1326
3816 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3817 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3819 #: src/libvlc-module.c:1327
3823 #: src/libvlc-module.c:1328
3824 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3825 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3827 #: src/libvlc-module.c:1329
3831 #: src/libvlc-module.c:1330
3832 msgid "Select the hotkey to use to play."
3833 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3835 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3841 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3842 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3843 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3845 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3851 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3852 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3853 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3855 #: src/libvlc-module.c:1335
3859 #: src/libvlc-module.c:1336
3860 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3861 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3863 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3864 msgid "Faster (fine)"
3867 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3868 msgid "Slower (fine)"
3871 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3874 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3877 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3878 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3882 #: src/libvlc-module.c:1342
3883 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3884 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3886 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3889 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3891 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3895 #: src/libvlc-module.c:1344
3896 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3897 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3899 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3903 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3908 #: src/libvlc-module.c:1346
3909 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3910 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3912 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3913 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3915 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3921 #: src/libvlc-module.c:1348
3922 msgid "Select the hotkey to display the position."
3923 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3925 #: src/libvlc-module.c:1350
3926 msgid "Very short backwards jump"
3929 #: src/libvlc-module.c:1352
3930 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3931 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3933 #: src/libvlc-module.c:1353
3934 msgid "Short backwards jump"
3937 #: src/libvlc-module.c:1355
3938 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3939 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3941 #: src/libvlc-module.c:1356
3942 msgid "Medium backwards jump"
3945 #: src/libvlc-module.c:1358
3946 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3947 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3949 #: src/libvlc-module.c:1359
3950 msgid "Long backwards jump"
3953 #: src/libvlc-module.c:1361
3954 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3955 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3957 #: src/libvlc-module.c:1363
3958 msgid "Very short forward jump"
3961 #: src/libvlc-module.c:1365
3962 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3963 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3965 #: src/libvlc-module.c:1366
3966 msgid "Short forward jump"
3969 #: src/libvlc-module.c:1368
3970 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3971 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3973 #: src/libvlc-module.c:1369
3974 msgid "Medium forward jump"
3977 #: src/libvlc-module.c:1371
3978 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3979 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3981 #: src/libvlc-module.c:1372
3982 msgid "Long forward jump"
3985 #: src/libvlc-module.c:1374
3986 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3987 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3989 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
3993 #: src/libvlc-module.c:1377
3994 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3995 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
3997 #: src/libvlc-module.c:1379
3998 msgid "Very short jump length"
3999 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4001 #: src/libvlc-module.c:1380
4002 msgid "Very short jump length, in seconds."
4003 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4005 #: src/libvlc-module.c:1381
4006 msgid "Short jump length"
4007 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4009 #: src/libvlc-module.c:1382
4010 msgid "Short jump length, in seconds."
4011 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4013 #: src/libvlc-module.c:1383
4014 msgid "Medium jump length"
4015 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4017 #: src/libvlc-module.c:1384
4018 msgid "Medium jump length, in seconds."
4019 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4021 #: src/libvlc-module.c:1385
4022 msgid "Long jump length"
4023 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4025 #: src/libvlc-module.c:1386
4026 msgid "Long jump length, in seconds."
4027 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4029 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4032 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4036 #: src/libvlc-module.c:1389
4037 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4038 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4040 #: src/libvlc-module.c:1390
4044 #: src/libvlc-module.c:1391
4045 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4046 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4048 #: src/libvlc-module.c:1392
4049 msgid "Navigate down"
4052 #: src/libvlc-module.c:1393
4053 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4054 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4056 #: src/libvlc-module.c:1394
4057 msgid "Navigate left"
4060 #: src/libvlc-module.c:1395
4061 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4062 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4064 #: src/libvlc-module.c:1396
4065 msgid "Navigate right"
4068 #: src/libvlc-module.c:1397
4069 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4070 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4072 #: src/libvlc-module.c:1398
4076 #: src/libvlc-module.c:1399
4077 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4078 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4080 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4081 msgid "Go to the DVD menu"
4084 #: src/libvlc-module.c:1401
4085 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4086 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4088 #: src/libvlc-module.c:1402
4089 msgid "Select previous DVD title"
4090 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4092 #: src/libvlc-module.c:1403
4093 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4094 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4096 #: src/libvlc-module.c:1404
4097 msgid "Select next DVD title"
4098 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4100 #: src/libvlc-module.c:1405
4101 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4102 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4104 #: src/libvlc-module.c:1406
4105 msgid "Select prev DVD chapter"
4106 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4108 #: src/libvlc-module.c:1407
4109 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4110 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4112 #: src/libvlc-module.c:1408
4113 msgid "Select next DVD chapter"
4114 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4116 #: src/libvlc-module.c:1409
4117 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4118 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4120 #: src/libvlc-module.c:1410
4124 #: src/libvlc-module.c:1411
4125 msgid "Select the key to increase audio volume."
4126 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4128 #: src/libvlc-module.c:1412
4132 #: src/libvlc-module.c:1413
4133 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4134 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4136 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4139 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4143 #: src/libvlc-module.c:1415
4144 msgid "Select the key to mute audio."
4145 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4147 #: src/libvlc-module.c:1416
4148 msgid "Subtitle delay up"
4151 #: src/libvlc-module.c:1417
4152 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4153 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4155 #: src/libvlc-module.c:1418
4156 msgid "Subtitle delay down"
4159 #: src/libvlc-module.c:1419
4160 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4161 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4163 #: src/libvlc-module.c:1420
4164 msgid "Subtitle position up"
4167 #: src/libvlc-module.c:1421
4168 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4169 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4171 #: src/libvlc-module.c:1422
4172 msgid "Subtitle position down"
4175 #: src/libvlc-module.c:1423
4176 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4177 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4179 #: src/libvlc-module.c:1424
4180 msgid "Audio delay up"
4181 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4183 #: src/libvlc-module.c:1425
4184 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4185 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4187 #: src/libvlc-module.c:1426
4188 msgid "Audio delay down"
4189 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4191 #: src/libvlc-module.c:1427
4192 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4193 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4195 #: src/libvlc-module.c:1434
4196 msgid "Play playlist bookmark 1"
4197 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4199 #: src/libvlc-module.c:1435
4200 msgid "Play playlist bookmark 2"
4201 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4203 #: src/libvlc-module.c:1436
4204 msgid "Play playlist bookmark 3"
4205 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4207 #: src/libvlc-module.c:1437
4208 msgid "Play playlist bookmark 4"
4209 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4211 #: src/libvlc-module.c:1438
4212 msgid "Play playlist bookmark 5"
4213 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4215 #: src/libvlc-module.c:1439
4216 msgid "Play playlist bookmark 6"
4217 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4219 #: src/libvlc-module.c:1440
4220 msgid "Play playlist bookmark 7"
4221 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4223 #: src/libvlc-module.c:1441
4224 msgid "Play playlist bookmark 8"
4225 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4227 #: src/libvlc-module.c:1442
4228 msgid "Play playlist bookmark 9"
4229 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4231 #: src/libvlc-module.c:1443
4232 msgid "Play playlist bookmark 10"
4233 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4235 #: src/libvlc-module.c:1444
4236 msgid "Select the key to play this bookmark."
4237 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4239 #: src/libvlc-module.c:1445
4240 msgid "Set playlist bookmark 1"
4241 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4243 #: src/libvlc-module.c:1446
4244 msgid "Set playlist bookmark 2"
4245 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4247 #: src/libvlc-module.c:1447
4248 msgid "Set playlist bookmark 3"
4249 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4251 #: src/libvlc-module.c:1448
4252 msgid "Set playlist bookmark 4"
4253 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4255 #: src/libvlc-module.c:1449
4256 msgid "Set playlist bookmark 5"
4257 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4259 #: src/libvlc-module.c:1450
4260 msgid "Set playlist bookmark 6"
4261 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4263 #: src/libvlc-module.c:1451
4264 msgid "Set playlist bookmark 7"
4265 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4267 #: src/libvlc-module.c:1452
4268 msgid "Set playlist bookmark 8"
4269 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4271 #: src/libvlc-module.c:1453
4272 msgid "Set playlist bookmark 9"
4273 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4275 #: src/libvlc-module.c:1454
4276 msgid "Set playlist bookmark 10"
4277 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4279 #: src/libvlc-module.c:1455
4280 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4281 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4283 #: src/libvlc-module.c:1457
4284 msgid "Playlist bookmark 1"
4285 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4287 #: src/libvlc-module.c:1458
4288 msgid "Playlist bookmark 2"
4289 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4291 #: src/libvlc-module.c:1459
4292 msgid "Playlist bookmark 3"
4293 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4295 #: src/libvlc-module.c:1460
4296 msgid "Playlist bookmark 4"
4297 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4299 #: src/libvlc-module.c:1461
4300 msgid "Playlist bookmark 5"
4301 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4303 #: src/libvlc-module.c:1462
4304 msgid "Playlist bookmark 6"
4305 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4307 #: src/libvlc-module.c:1463
4308 msgid "Playlist bookmark 7"
4309 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4311 #: src/libvlc-module.c:1464
4312 msgid "Playlist bookmark 8"
4313 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4315 #: src/libvlc-module.c:1465
4316 msgid "Playlist bookmark 9"
4317 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4319 #: src/libvlc-module.c:1466
4320 msgid "Playlist bookmark 10"
4321 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4323 #: src/libvlc-module.c:1468
4324 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4325 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4327 #: src/libvlc-module.c:1470
4328 msgid "Cycle audio track"
4329 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4331 #: src/libvlc-module.c:1471
4332 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4333 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4335 #: src/libvlc-module.c:1472
4336 msgid "Cycle subtitle track"
4337 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4339 #: src/libvlc-module.c:1473
4340 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4341 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4343 #: src/libvlc-module.c:1474
4344 msgid "Cycle source aspect ratio"
4345 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4347 #: src/libvlc-module.c:1475
4348 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4349 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4351 #: src/libvlc-module.c:1476
4352 msgid "Cycle video crop"
4353 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4355 #: src/libvlc-module.c:1477
4356 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4357 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4359 #: src/libvlc-module.c:1478
4360 msgid "Toggle autoscaling"
4361 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4363 #: src/libvlc-module.c:1479
4364 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4365 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4367 #: src/libvlc-module.c:1480
4368 msgid "Increase scale factor"
4369 msgstr "スケーリング係数の増加"
4371 #: src/libvlc-module.c:1481
4372 msgid "Increase scale factor."
4373 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4375 #: src/libvlc-module.c:1482
4376 msgid "Decrease scale factor"
4377 msgstr "スケーリング係数の減少"
4379 #: src/libvlc-module.c:1483
4380 msgid "Decrease scale factor."
4381 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4383 #: src/libvlc-module.c:1484
4384 msgid "Cycle deinterlace modes"
4385 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4387 #: src/libvlc-module.c:1485
4388 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4389 msgstr "デインターレースモードを切り替えます。"
4391 #: src/libvlc-module.c:1486
4392 msgid "Show controller in fullscreen"
4393 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4395 #: src/libvlc-module.c:1487
4396 msgid "Show interface"
4397 msgstr "インターフェースの表示"
4399 #: src/libvlc-module.c:1488
4400 msgid "Raise the interface above all other windows."
4401 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4403 #: src/libvlc-module.c:1489
4404 msgid "Hide interface"
4405 msgstr "インターフェースを隠す"
4407 #: src/libvlc-module.c:1490
4408 msgid "Lower the interface below all other windows."
4409 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4411 #: src/libvlc-module.c:1491
4415 #: src/libvlc-module.c:1492
4416 msgid "Hide the interface and pause playback."
4417 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4419 #: src/libvlc-module.c:1493
4420 msgid "Take video snapshot"
4421 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4423 #: src/libvlc-module.c:1494
4424 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4425 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4427 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4430 #: modules/stream_out/record.c:60
4434 #: src/libvlc-module.c:1497
4435 msgid "Record access filter start/stop."
4436 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4438 #: src/libvlc-module.c:1499
4439 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4440 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4442 #: src/libvlc-module.c:1500
4443 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4444 msgstr "通常/リピート/プレイリストループモードの切り替え"
4446 #: src/libvlc-module.c:1503
4447 msgid "Toggle random playlist playback"
4448 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4450 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4454 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4455 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4456 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4458 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4459 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4460 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4462 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4463 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4464 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4466 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4467 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4468 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4470 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4471 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4472 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4474 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4475 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4476 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4478 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4479 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4480 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4482 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4483 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4484 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4486 #: src/libvlc-module.c:1531
4487 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4488 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4490 #: src/libvlc-module.c:1533
4491 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4492 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4494 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4495 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4496 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4498 #: src/libvlc-module.c:1537
4499 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4500 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4502 #: src/libvlc-module.c:1538
4503 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4504 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4506 #: src/libvlc-module.c:1539
4507 msgid "Highlight widget on the right"
4508 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4510 #: src/libvlc-module.c:1541
4511 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4512 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4514 #: src/libvlc-module.c:1542
4515 msgid "Highlight widget on the left"
4516 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4518 #: src/libvlc-module.c:1544
4519 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4520 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4522 #: src/libvlc-module.c:1545
4523 msgid "Highlight widget on top"
4524 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4526 #: src/libvlc-module.c:1547
4527 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4528 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4530 #: src/libvlc-module.c:1548
4531 msgid "Highlight widget below"
4532 msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
4534 #: src/libvlc-module.c:1550
4535 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4536 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4538 #: src/libvlc-module.c:1551
4539 msgid "Select current widget"
4540 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4542 #: src/libvlc-module.c:1553
4543 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4544 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4546 #: src/libvlc-module.c:1555
4547 msgid "Cycle through audio devices"
4548 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4550 #: src/libvlc-module.c:1556
4551 msgid "Cycle through available audio devices"
4552 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4554 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4561 #: src/libvlc-module.c:1704
4562 msgid "Window properties"
4565 #: src/libvlc-module.c:1762
4569 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4570 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4571 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4572 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4576 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4580 #: src/libvlc-module.c:1797
4581 msgid "Track settings"
4584 #: src/libvlc-module.c:1829
4585 msgid "Playback control"
4588 #: src/libvlc-module.c:1857
4589 msgid "Default devices"
4592 #: src/libvlc-module.c:1866
4593 msgid "Network settings"
4596 #: src/libvlc-module.c:1891
4600 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4604 #: src/libvlc-module.c:2000
4608 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4609 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4613 #: src/libvlc-module.c:2043
4617 #: src/libvlc-module.c:2073
4621 #: src/libvlc-module.c:2092
4622 msgid "Special modules"
4625 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4629 #: src/libvlc-module.c:2105
4630 msgid "Performance options"
4631 msgstr "パフォーマンスオプション"
4633 #: src/libvlc-module.c:2234
4637 #: src/libvlc-module.c:2665
4641 #: src/libvlc-module.c:2742
4642 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4643 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4645 #: src/libvlc-module.c:2745
4646 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4647 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4649 #: src/libvlc-module.c:2747
4651 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4654 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4657 #: src/libvlc-module.c:2750
4658 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4659 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4661 #: src/libvlc-module.c:2752
4662 msgid "print a list of available modules"
4663 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4665 #: src/libvlc-module.c:2754
4666 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4667 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4669 #: src/libvlc-module.c:2756
4671 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4672 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4674 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4675 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4677 #: src/libvlc-module.c:2760
4678 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4679 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4681 #: src/libvlc-module.c:2762
4682 msgid "reset the current config to the default values"
4683 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4685 #: src/libvlc-module.c:2764
4686 msgid "use alternate config file"
4687 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4689 #: src/libvlc-module.c:2766
4690 msgid "resets the current plugins cache"
4691 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4693 #: src/libvlc-module.c:2768
4694 msgid "print version information"
4697 #: src/libvlc-module.c:2806
4698 msgid "main program"
4701 #: src/misc/update.c:467
4706 #: src/misc/update.c:469
4711 #: src/misc/update.c:471
4716 #: src/misc/update.c:473
4721 #: src/misc/update.c:564
4722 msgid "Saving file failed"
4723 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4725 #: src/misc/update.c:565
4727 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4728 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4730 #: src/misc/update.c:581
4734 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4737 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4739 #: src/misc/update.c:584
4740 msgid "Downloading ..."
4741 msgstr "ダウンロードしています..."
4743 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4745 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4746 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4747 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4748 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4753 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4757 #: src/misc/update.c:603
4761 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4764 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4766 #: src/misc/update.c:635
4767 msgid "File could not be verified"
4768 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4770 #: src/misc/update.c:636
4773 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4774 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4776 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4777 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4779 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4780 msgid "Invalid signature"
4783 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4786 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4787 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4789 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4790 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4792 #: src/misc/update.c:672
4793 msgid "File not verifiable"
4794 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4796 #: src/misc/update.c:673
4799 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4802 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4803 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4805 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4806 msgid "File corrupted"
4807 msgstr "ファイルが破損しています"
4809 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4811 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4812 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4814 #: src/misc/update.c:708
4815 msgid "Update VLC media player"
4816 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4818 #: src/misc/update.c:709
4820 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4823 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4826 #: src/misc/update.c:710
4830 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4832 msgid "Media Library"
4835 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4836 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4840 #: src/text/iso-639_def.h:40
4844 #: src/text/iso-639_def.h:41
4848 #: src/text/iso-639_def.h:42
4852 #: src/text/iso-639_def.h:43
4856 #: src/text/iso-639_def.h:44
4860 #: src/text/iso-639_def.h:45
4864 #: src/text/iso-639_def.h:46
4868 #: src/text/iso-639_def.h:47
4872 #: src/text/iso-639_def.h:48
4876 #: src/text/iso-639_def.h:49
4880 #: src/text/iso-639_def.h:50
4882 msgstr "Azerbaijani"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:51
4888 #: src/text/iso-639_def.h:52
4892 #: src/text/iso-639_def.h:53
4896 #: src/text/iso-639_def.h:54
4900 #: src/text/iso-639_def.h:55
4904 #: src/text/iso-639_def.h:56
4908 #: src/text/iso-639_def.h:57
4912 #: src/text/iso-639_def.h:58
4916 #: src/text/iso-639_def.h:59
4920 #: src/text/iso-639_def.h:60
4924 #: src/text/iso-639_def.h:61
4928 #: src/text/iso-639_def.h:62
4932 #: src/text/iso-639_def.h:63
4936 #: src/text/iso-639_def.h:64
4940 #: src/text/iso-639_def.h:65
4941 msgid "Church Slavic"
4942 msgstr "Church Slavic"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:66
4948 #: src/text/iso-639_def.h:67
4952 #: src/text/iso-639_def.h:68
4956 #: src/text/iso-639_def.h:69
4960 #: src/text/iso-639_def.h:70
4964 #: src/text/iso-639_def.h:71
4968 #: src/text/iso-639_def.h:72
4972 #: src/text/iso-639_def.h:73
4976 #: src/text/iso-639_def.h:74
4980 #: src/text/iso-639_def.h:75
4984 #: src/text/iso-639_def.h:76
4988 #: src/text/iso-639_def.h:77
4992 #: src/text/iso-639_def.h:78
4996 #: src/text/iso-639_def.h:79
5000 #: src/text/iso-639_def.h:80
5004 #: src/text/iso-639_def.h:81
5008 #: src/text/iso-639_def.h:82
5012 #: src/text/iso-639_def.h:83
5013 msgid "Gaelic (Scots)"
5014 msgstr "Gaelic (Scots)"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:84
5020 #: src/text/iso-639_def.h:85
5024 #: src/text/iso-639_def.h:86
5028 #: src/text/iso-639_def.h:87
5029 msgid "Greek, Modern ()"
5030 msgstr "Greek, Modern ()"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:88
5036 #: src/text/iso-639_def.h:89
5040 #: src/text/iso-639_def.h:90
5044 #: src/text/iso-639_def.h:91
5048 #: src/text/iso-639_def.h:92
5052 #: src/text/iso-639_def.h:93
5056 #: src/text/iso-639_def.h:94
5060 #: src/text/iso-639_def.h:95
5064 #: src/text/iso-639_def.h:96
5068 #: src/text/iso-639_def.h:97
5070 msgstr "Interlingue"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:98
5074 msgstr "Interlingua"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:99
5080 #: src/text/iso-639_def.h:100
5084 #: src/text/iso-639_def.h:101
5088 #: src/text/iso-639_def.h:102
5092 #: src/text/iso-639_def.h:103
5096 #: src/text/iso-639_def.h:104
5097 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5098 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:105
5104 #: src/text/iso-639_def.h:106
5108 #: src/text/iso-639_def.h:107
5112 #: src/text/iso-639_def.h:108
5116 #: src/text/iso-639_def.h:109
5120 #: src/text/iso-639_def.h:110
5122 msgstr "Kinyarwanda"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:111
5128 #: src/text/iso-639_def.h:112
5132 #: src/text/iso-639_def.h:113
5136 #: src/text/iso-639_def.h:114
5140 #: src/text/iso-639_def.h:115
5144 #: src/text/iso-639_def.h:116
5148 #: src/text/iso-639_def.h:117
5152 #: src/text/iso-639_def.h:118
5156 #: src/text/iso-639_def.h:119
5160 #: src/text/iso-639_def.h:120
5164 #: src/text/iso-639_def.h:121
5165 msgid "Letzeburgesch"
5166 msgstr "Letzeburgesch"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:122
5172 #: src/text/iso-639_def.h:123
5176 #: src/text/iso-639_def.h:124
5180 #: src/text/iso-639_def.h:125
5184 #: src/text/iso-639_def.h:126
5188 #: src/text/iso-639_def.h:127
5192 #: src/text/iso-639_def.h:128
5196 #: src/text/iso-639_def.h:129
5200 #: src/text/iso-639_def.h:130
5204 #: src/text/iso-639_def.h:131
5208 #: src/text/iso-639_def.h:132
5212 #: src/text/iso-639_def.h:133
5216 #: src/text/iso-639_def.h:134
5217 msgid "Ndebele, South"
5218 msgstr "Ndebele, South"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:135
5221 msgid "Ndebele, North"
5222 msgstr "Ndebele, North"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:136
5228 #: src/text/iso-639_def.h:137
5232 #: src/text/iso-639_def.h:138
5236 #: src/text/iso-639_def.h:139
5237 msgid "Norwegian Nynorsk"
5238 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:140
5241 msgid "Norwegian Bokmaal"
5242 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:141
5245 msgid "Chichewa; Nyanja"
5246 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:142
5249 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5250 msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:143
5256 #: src/text/iso-639_def.h:144
5260 #: src/text/iso-639_def.h:146
5261 msgid "Ossetian; Ossetic"
5262 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:147
5268 #: src/text/iso-639_def.h:148
5272 #: src/text/iso-639_def.h:149
5276 #: src/text/iso-639_def.h:150
5280 #: src/text/iso-639_def.h:151
5284 #: src/text/iso-639_def.h:152
5288 #: src/text/iso-639_def.h:153
5292 #: src/text/iso-639_def.h:154
5293 msgid "Original audio"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:155
5297 msgid "Raeto-Romance"
5298 msgstr "Raeto-Romance"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:156
5304 #: src/text/iso-639_def.h:157
5308 #: src/text/iso-639_def.h:158
5312 #: src/text/iso-639_def.h:159
5316 #: src/text/iso-639_def.h:160
5320 #: src/text/iso-639_def.h:161
5324 #: src/text/iso-639_def.h:162
5328 #: src/text/iso-639_def.h:163
5332 #: src/text/iso-639_def.h:164
5336 #: src/text/iso-639_def.h:165
5340 #: src/text/iso-639_def.h:166
5341 msgid "Northern Sami"
5342 msgstr "Northern Sami"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:167
5348 #: src/text/iso-639_def.h:168
5352 #: src/text/iso-639_def.h:169
5356 #: src/text/iso-639_def.h:170
5360 #: src/text/iso-639_def.h:171
5361 msgid "Sotho, Southern"
5362 msgstr "Sotho, Southern"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:172
5368 #: src/text/iso-639_def.h:173
5372 #: src/text/iso-639_def.h:174
5376 #: src/text/iso-639_def.h:175
5380 #: src/text/iso-639_def.h:176
5384 #: src/text/iso-639_def.h:177
5388 #: src/text/iso-639_def.h:178
5392 #: src/text/iso-639_def.h:179
5396 #: src/text/iso-639_def.h:180
5400 #: src/text/iso-639_def.h:181
5404 #: src/text/iso-639_def.h:182
5408 #: src/text/iso-639_def.h:183
5412 #: src/text/iso-639_def.h:184
5416 #: src/text/iso-639_def.h:185
5420 #: src/text/iso-639_def.h:186
5424 #: src/text/iso-639_def.h:187
5425 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5426 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:188
5432 #: src/text/iso-639_def.h:189
5436 #: src/text/iso-639_def.h:190
5440 #: src/text/iso-639_def.h:191
5444 #: src/text/iso-639_def.h:192
5448 #: src/text/iso-639_def.h:193
5452 #: src/text/iso-639_def.h:194
5456 #: src/text/iso-639_def.h:195
5460 #: src/text/iso-639_def.h:196
5464 #: src/text/iso-639_def.h:197
5468 #: src/text/iso-639_def.h:198
5472 #: src/text/iso-639_def.h:199
5476 #: src/text/iso-639_def.h:200
5480 #: src/text/iso-639_def.h:201
5484 #: src/text/iso-639_def.h:202
5488 #: src/text/iso-639_def.h:203
5492 #: src/text/iso-639_def.h:204
5496 #: src/text/iso-639_def.h:205
5500 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5502 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5507 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5509 msgid "Aspect-ratio"
5512 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5513 msgid "Autoscale video"
5516 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5517 msgid "Scale factor"
5520 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5521 msgid "3D Now! memcpy"
5522 msgstr "3D Now! memcpy"
5524 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5525 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5526 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
5528 #: modules/access/alsa.c:73
5529 msgid "Capture format (default s16l)"
5530 msgstr "取り込みフォーマット(デフォルトはs16l)"
5532 #: modules/access/alsa.c:75
5533 msgid "Capture format of audio stream."
5534 msgstr "オーディオストリームを取り込むフォーマットを指定します"
5536 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5537 #: modules/access_output/shout.c:95
5541 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5543 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5546 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
5547 "22050, 44100, 48000)"
5549 #: modules/access/alsa.c:82
5551 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5552 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5553 "use alsa://hw:0,1 ."
5555 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
5556 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
5558 #: modules/access/alsa.c:95
5562 #: modules/access/alsa.c:95
5566 #: modules/access/alsa.c:95
5570 #: modules/access/alsa.c:96
5574 #: modules/access/alsa.c:96
5578 #: modules/access/alsa.c:97
5582 #: modules/access/alsa.c:97
5586 #: modules/access/alsa.c:98
5590 #: modules/access/alsa.c:98
5594 #: modules/access/alsa.c:99
5598 #: modules/access/alsa.c:99
5602 #: modules/access/alsa.c:100
5606 #: modules/access/alsa.c:100
5610 #: modules/access/alsa.c:101
5614 #: modules/access/alsa.c:101
5618 #: modules/access/alsa.c:102
5622 #: modules/access/alsa.c:102
5626 #: modules/access/alsa.c:103
5630 #: modules/access/alsa.c:103
5634 #: modules/access/alsa.c:107
5638 #: modules/access/alsa.c:108
5639 msgid "ALSA audio capture input"
5640 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
5642 #: modules/access/attachment.c:44
5646 #: modules/access/attachment.c:45
5647 msgid "Attachment input"
5650 #: modules/access/avio.h:39
5654 #: modules/access/avio.h:40
5655 msgid "FFmpeg access"
5658 #: modules/access/avio.h:48
5659 msgid "libavformat access output"
5660 msgstr "libavformatアクセス出力"
5662 #: modules/access/bd/bd.c:56
5666 #: modules/access/bd/bd.c:57
5667 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5668 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5670 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5671 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5675 #: modules/access/cdda.c:63
5676 msgid "Audio CD input"
5679 #: modules/access/cdda.c:69
5680 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5681 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5683 #: modules/access/cdda.c:78
5687 #: modules/access/cdda.c:79
5688 msgid "Address of the CDDB server to use."
5689 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5691 #: modules/access/cdda.c:80
5695 #: modules/access/cdda.c:81
5696 msgid "CDDB Server port to use."
5697 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5699 #: modules/access/cdda.c:490
5701 msgid "Audio CD - Track %02i"
5702 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5704 #: modules/access/dc1394.c:69
5705 msgid "dc1394 input"
5708 #: modules/access/decklink.cpp:43
5709 msgid "Input card to use"
5712 #: modules/access/decklink.cpp:45
5714 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5717 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5720 #: modules/access/decklink.cpp:48
5721 msgid "Desired input video mode"
5722 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5724 #: modules/access/decklink.cpp:50
5726 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5727 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5729 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード"
5730 "(例: \"ntsc\")で指定します。"
5732 #: modules/access/decklink.cpp:54
5733 msgid "Audio connection"
5736 #: modules/access/decklink.cpp:56
5738 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5739 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5741 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5742 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5745 #: modules/access/decklink.cpp:60
5746 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5747 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5749 #: modules/access/decklink.cpp:62
5751 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5753 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5754 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5756 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5757 msgid "Number of audio channels"
5758 msgstr "オーディオチャンネル数"
5760 #: modules/access/decklink.cpp:67
5762 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5763 "disables audio input."
5765 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5766 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5768 #: modules/access/decklink.cpp:70
5769 msgid "Video connection"
5772 #: modules/access/decklink.cpp:72
5774 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5775 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5777 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5778 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
5781 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5785 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5789 #: modules/access/decklink.cpp:81
5793 #: modules/access/decklink.cpp:81
5797 #: modules/access/decklink.cpp:81
5801 #: modules/access/decklink.cpp:81
5805 #: modules/access/decklink.cpp:88
5809 #: modules/access/decklink.cpp:88
5813 #: modules/access/decklink.cpp:88
5817 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5818 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5819 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5820 msgid "Aspect ratio"
5823 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5824 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5825 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
5827 #: modules/access/decklink.cpp:96
5831 #: modules/access/decklink.cpp:97
5832 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5833 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5861 msgid "Video device name"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5866 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5867 "don't specify anything, the default device will be used."
5869 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5870 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5874 msgid "Audio device name"
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5879 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5880 "don't specify anything, the default device will be used. "
5882 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5883 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5892 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5893 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5894 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5896 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5897 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
5898 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5901 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5902 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5905 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5907 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5910 msgid "Video input chroma format"
5911 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5915 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5916 "(default), RV24, etc.)"
5918 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5919 "I420(デフォルト), RV24など)"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5922 msgid "Video input frame rate"
5923 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5927 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5928 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5930 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5931 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5934 msgid "Device properties"
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5939 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5941 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5945 msgid "Tuner properties"
5946 msgstr "チューナーのプロパティ"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5949 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5950 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5953 msgid "Tuner TV Channel"
5954 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5957 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5959 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5962 msgid "Tuner Frequency"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5966 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5967 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
5970 #: modules/stream_out/standard.c:96
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5975 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
5976 msgstr "ビデオ規格(デフォルト, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, その他)"
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5979 msgid "Tuner country code"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5984 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5985 "mapping (0 means default)."
5987 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
5991 msgid "Tuner input type"
5992 msgstr "チューナーの入力タイプ"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
5995 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5996 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5999 msgid "Video input pin"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6004 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6005 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6006 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6007 "will not be changed."
6009 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6010 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6011 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6014 msgid "Audio input pin"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6018 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6020 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6024 msgid "Video output pin"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6028 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6030 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6033 msgid "Audio output pin"
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6037 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6039 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6042 msgid "AM Tuner mode"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6047 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6050 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6055 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6056 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6060 msgid "Audio sample rate"
6061 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6064 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6065 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6068 msgid "Audio bits per sample"
6069 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6072 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6073 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6080 msgid "DirectShow input"
6081 msgstr "DirectShow入力"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6084 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6085 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6086 msgid "Refresh list"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6095 msgid "Capture failed"
6096 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6099 msgid "No video or audio device selected."
6100 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6103 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6104 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6108 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6110 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6115 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6117 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメータをサポートしていませんでした。"
6119 #: modules/access/dtv/access.c:35
6123 #: modules/access/dtv/access.c:37
6125 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6126 "must be selected. Numbering start from zero."
6128 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6131 #: modules/access/dtv/access.c:40
6132 msgid "Do not demultiplex"
6133 msgstr "デマルチプレクスしない"
6135 #: modules/access/dtv/access.c:42
6137 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6138 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6140 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6141 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6143 #: modules/access/dtv/access.c:45
6144 msgid "Network name"
6147 #: modules/access/dtv/access.c:46
6148 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6149 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6151 #: modules/access/dtv/access.c:48
6152 msgid "Network name to create"
6153 msgstr "作成するネットワーク名"
6155 #: modules/access/dtv/access.c:49
6156 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6157 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6159 #: modules/access/dtv/access.c:51
6160 msgid "Frequency (Hz)"
6163 #: modules/access/dtv/access.c:53
6165 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6166 "frequency. This is required to tune the receiver."
6168 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6169 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6171 #: modules/access/dtv/access.c:56
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6173 msgid "Modulation / Constellation"
6174 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6176 #: modules/access/dtv/access.c:57
6177 msgid "Layer A modulation"
6180 #: modules/access/dtv/access.c:58
6181 msgid "Layer B modulation"
6184 #: modules/access/dtv/access.c:59
6185 msgid "Layer C modulation"
6188 #: modules/access/dtv/access.c:61
6190 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6191 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6192 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6194 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6195 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6198 #: modules/access/dtv/access.c:76
6199 msgid "Symbol rate (bauds)"
6200 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6202 #: modules/access/dtv/access.c:78
6204 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6207 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6210 #: modules/access/dtv/access.c:81
6211 msgid "Spectrum inversion"
6214 #: modules/access/dtv/access.c:83
6216 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6217 "be configured manually."
6219 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6222 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6223 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6224 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6225 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6230 #: modules/access/dtv/access.c:89
6231 msgid "FEC code rate"
6234 #: modules/access/dtv/access.c:90
6235 msgid "High-priority code rate"
6238 #: modules/access/dtv/access.c:91
6239 msgid "Low-priority code rate"
6242 #: modules/access/dtv/access.c:92
6243 msgid "Layer A code rate"
6244 msgstr "レイヤー A コードレート"
6246 #: modules/access/dtv/access.c:93
6247 msgid "Layer B code rate"
6248 msgstr "レイヤー B コードレート"
6250 #: modules/access/dtv/access.c:94
6251 msgid "Layer C code rate"
6252 msgstr "レイヤー C コードレート"
6254 #: modules/access/dtv/access.c:96
6255 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6256 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6258 #: modules/access/dtv/access.c:106
6259 msgid "Transmission mode"
6262 #: modules/access/dtv/access.c:114
6263 msgid "Bandwidth (MHz)"
6266 #: modules/access/dtv/access.c:119
6270 #: modules/access/dtv/access.c:119
6274 #: modules/access/dtv/access.c:119
6278 #: modules/access/dtv/access.c:119
6282 #: modules/access/dtv/access.c:120
6286 #: modules/access/dtv/access.c:120
6290 #: modules/access/dtv/access.c:123
6291 msgid "Guard interval"
6294 #: modules/access/dtv/access.c:131
6295 msgid "Hierarchy mode"
6298 #: modules/access/dtv/access.c:139
6299 msgid "Layer A segments count"
6300 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6302 #: modules/access/dtv/access.c:140
6303 msgid "Layer B segments count"
6304 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6306 #: modules/access/dtv/access.c:141
6307 msgid "Layer C segments count"
6308 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6310 #: modules/access/dtv/access.c:143
6311 msgid "Layer A time interleaving"
6312 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6314 #: modules/access/dtv/access.c:144
6315 msgid "Layer B time interleaving"
6316 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6318 #: modules/access/dtv/access.c:145
6319 msgid "Layer C time interleaving"
6320 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6322 #: modules/access/dtv/access.c:147
6326 #: modules/access/dtv/access.c:149
6327 msgid "Roll-off factor"
6330 #: modules/access/dtv/access.c:154
6331 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6332 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6334 #: modules/access/dtv/access.c:154
6338 #: modules/access/dtv/access.c:154
6342 #: modules/access/dtv/access.c:157
6343 msgid "Transport stream ID"
6344 msgstr "トランスポートストリームID"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:159
6347 msgid "Polarization (Voltage)"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:161
6352 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6353 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6355 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6356 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6358 #: modules/access/dtv/access.c:164
6359 msgid "Unspecified (0V)"
6362 #: modules/access/dtv/access.c:165
6363 msgid "Vertical (13V)"
6366 #: modules/access/dtv/access.c:165
6367 msgid "Horizontal (18V)"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:166
6371 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6372 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:166
6375 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6376 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:168
6379 msgid "High LNB voltage"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:170
6384 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6385 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6386 "Not all receivers support this."
6388 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6390 "すべての受信機でサポートされていません。"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:174
6393 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6394 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:175
6397 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6398 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6400 #: modules/access/dtv/access.c:177
6402 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6403 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6404 "RF cable is the result."
6406 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6407 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:180
6410 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6411 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:182
6415 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6416 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6417 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6419 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6420 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:185
6423 msgid "Continuous 22kHz tone"
6424 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:187
6428 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6429 "the higher frequency band from a universal LNB."
6431 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:190
6435 msgid "DiSEqC LNB number"
6436 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:192
6440 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6441 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6442 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6444 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6445 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6446 "場合には、このパラメータは0でなければなりません。"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6449 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6450 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6454 #: modules/access/dtv/access.c:203
6455 msgid "Network identifier"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:204
6459 msgid "Satellite azimuth"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:205
6463 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6464 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:206
6467 msgid "Satellite elevation"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:207
6471 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6472 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:208
6475 msgid "Satellite longitude"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:210
6479 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6480 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:212
6483 msgid "Satellite range code"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:213
6487 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6489 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:217
6493 msgid "Major channel"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:218
6497 msgid "ATSC minor channel"
6498 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:219
6501 msgid "Physical channel"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:225
6508 #: modules/access/dtv/access.c:226
6509 msgid "Digital Television and Radio"
6510 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:258
6513 msgid "Terrestrial reception parameters"
6514 msgstr "地上波の受信パラメータ"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:270
6517 msgid "DVB-T reception parameters"
6518 msgstr "DVB-Tの受信パラメータ"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:283
6521 msgid "ISDB-T reception parameters"
6522 msgstr "ISDB-Tの受信パラメータ"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:324
6525 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6526 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメータ"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:336
6529 msgid "DVB-S2 parameters"
6530 msgstr "DVB-S2パラメータ"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:344
6533 msgid "ISDB-S parameters"
6534 msgstr "ISDB-Sパラメータ"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:349
6537 msgid "Satellite equipment control"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:387
6541 msgid "ATSC reception parameters"
6542 msgstr "ATSC受信パラメータ"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:441
6545 msgid "Digital broadcasting"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:442
6550 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6551 "Please check the preferences."
6553 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6556 #: modules/access/dv.c:60
6557 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6558 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6560 #: modules/access/dv.c:61
6564 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6568 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6569 msgid "Default DVD angle."
6570 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6572 #: modules/access/dvdnav.c:75
6573 msgid "Start directly in menu"
6576 #: modules/access/dvdnav.c:77
6578 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6579 "useless warning introductions."
6581 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6584 #: modules/access/dvdnav.c:86
6585 msgid "DVD with menus"
6588 #: modules/access/dvdnav.c:87
6589 msgid "DVDnav Input"
6592 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6593 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6594 msgid "Playback failure"
6597 #: modules/access/dvdnav.c:332
6599 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6601 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6604 #: modules/access/dvdread.c:70
6605 msgid "DVD without menus"
6606 msgstr "DVD(メニューなし)"
6608 #: modules/access/dvdread.c:71
6609 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6610 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6612 #: modules/access/dvdread.c:196
6614 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6615 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6617 #: modules/access/dvdread.c:458
6619 msgid "DVDRead could not read block %d."
6620 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6622 #: modules/access/dvdread.c:520
6624 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6625 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6627 #: modules/access/eyetv.m:56
6628 msgid "Channel number"
6631 #: modules/access/eyetv.m:58
6633 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6634 "for Composite input"
6636 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6639 #: modules/access/eyetv.m:63
6643 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6644 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6645 msgid "File reading failed"
6646 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6648 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6650 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6651 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
6653 #: modules/access/file.c:302
6655 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6656 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
6658 #: modules/access/fs.c:33
6659 msgid "Subdirectory behavior"
6660 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6662 #: modules/access/fs.c:35
6664 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6665 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6666 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6667 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6669 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6670 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6671 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6672 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6674 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6675 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6680 #: modules/access/fs.c:42
6684 #: modules/access/fs.c:42
6688 #: modules/access/fs.c:44
6689 msgid "Ignored extensions"
6692 #: modules/access/fs.c:46
6694 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6696 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6697 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6699 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6701 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6702 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6704 #: modules/access/fs.c:52
6708 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6709 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6710 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6711 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6712 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6713 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6714 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6715 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6716 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6720 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6724 #: modules/access/ftp.c:58
6725 msgid "FTP user name"
6728 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6729 msgid "User name that will be used for the connection."
6730 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6732 #: modules/access/ftp.c:61
6733 msgid "FTP password"
6736 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6737 msgid "Password that will be used for the connection."
6738 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6740 #: modules/access/ftp.c:64
6744 #: modules/access/ftp.c:65
6745 msgid "Account that will be used for the connection."
6746 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6748 #: modules/access/ftp.c:70
6752 #: modules/access/ftp.c:85
6753 msgid "FTP upload output"
6754 msgstr "FTPアップロード出力"
6756 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6757 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6758 msgid "Network interaction failed"
6759 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6761 #: modules/access/ftp.c:133
6762 msgid "VLC could not connect with the given server."
6763 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6765 #: modules/access/ftp.c:143
6766 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6767 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6769 #: modules/access/ftp.c:208
6770 msgid "Your account was rejected."
6771 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6773 #: modules/access/ftp.c:217
6774 msgid "Your password was rejected."
6775 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6777 #: modules/access/ftp.c:224
6778 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6779 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6781 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6782 msgid "GnomeVFS input"
6785 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6789 #: modules/access/http.c:74
6791 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6792 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6794 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6795 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6797 #: modules/access/http.c:78
6798 msgid "HTTP proxy password"
6799 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6801 #: modules/access/http.c:80
6802 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6803 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6805 #: modules/access/http.c:82
6806 msgid "Auto re-connect"
6809 #: modules/access/http.c:84
6811 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6812 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6814 #: modules/access/http.c:87
6815 msgid "Continuous stream"
6818 #: modules/access/http.c:88
6820 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6821 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6822 "other types of HTTP streams."
6824 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
6825 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
6828 #: modules/access/http.c:93
6829 msgid "Forward Cookies"
6832 #: modules/access/http.c:94
6833 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6834 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6836 #: modules/access/http.c:96
6837 msgid "HTTP referer value"
6840 #: modules/access/http.c:97
6841 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6843 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
6845 #: modules/access/http.c:99
6849 #: modules/access/http.c:100
6850 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6852 "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
6854 #: modules/access/http.c:103
6858 #: modules/access/http.c:105
6862 #: modules/access/http.c:538
6863 msgid "HTTP authentication"
6866 #: modules/access/http.c:539
6868 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6869 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6871 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6872 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6873 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6874 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6875 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6879 #: modules/access/idummy.c:43
6883 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6884 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6888 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6889 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6890 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
6892 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6896 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6897 msgid "Set the group of the elementary stream"
6898 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
6900 #: modules/access/imem.c:57
6904 #: modules/access/imem.c:59
6905 msgid "Set the category of the elementary stream"
6906 msgstr "基本ストリームのカテゴリーを設定します。"
6908 #: modules/access/imem.c:64
6912 #: modules/access/imem.c:64
6916 #: modules/access/imem.c:69
6917 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6918 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
6920 #: modules/access/imem.c:73
6921 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6922 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
6924 #: modules/access/imem.c:77
6925 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6926 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
6928 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6929 msgid "Channels count"
6932 #: modules/access/imem.c:81
6933 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6934 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
6936 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6937 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6938 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
6939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6940 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6941 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6945 #: modules/access/imem.c:84
6946 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6947 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
6949 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6950 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
6951 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6952 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6956 #: modules/access/imem.c:87
6957 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6958 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
6960 #: modules/access/imem.c:89
6961 msgid "Display aspect ratio"
6964 #: modules/access/imem.c:91
6965 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6966 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
6968 #: modules/access/imem.c:95
6969 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6970 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
6972 #: modules/access/imem.c:97
6973 msgid "Callback cookie string"
6974 msgstr "コールバッククッキーストリング"
6976 #: modules/access/imem.c:99
6977 msgid "Text identifier for the callback functions"
6978 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
6980 #: modules/access/imem.c:101
6981 msgid "Callback data"
6984 #: modules/access/imem.c:103
6985 msgid "Data for the get and release functions"
6986 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
6988 #: modules/access/imem.c:105
6989 msgid "Get function"
6992 #: modules/access/imem.c:107
6993 msgid "Address of the get callback function"
6994 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
6996 #: modules/access/imem.c:109
6997 msgid "Release function"
7000 #: modules/access/imem.c:111
7001 msgid "Address of the release callback function"
7002 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7004 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7009 #: modules/access/imem.c:115
7010 msgid "Size of stream in bytes"
7011 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7013 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7014 msgid "Memory input"
7017 #: modules/access/jack.c:59
7021 #: modules/access/jack.c:61
7022 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7024 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7027 #: modules/access/jack.c:62
7028 msgid "Auto Connection"
7031 #: modules/access/jack.c:64
7032 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7033 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7035 #: modules/access/jack.c:67
7036 msgid "JACK audio input"
7037 msgstr "JACK オーディオ入力"
7039 #: modules/access/jack.c:69
7043 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7044 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7048 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7049 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7051 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7054 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7056 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7057 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7061 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7062 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7063 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7064 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7066 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7067 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7068 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7069 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7071 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7072 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7073 msgid "Audio configuration"
7076 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7077 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7078 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7079 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7081 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7082 msgid "Teletext configuration"
7085 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7087 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7088 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7090 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7091 msgid "Teletext language"
7094 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7095 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7096 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7098 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7102 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7104 msgstr "SDIデマルチプレクサ"
7106 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7107 msgid "HD-SDI Input"
7110 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7114 #: modules/access/mms/mms.c:49
7115 msgid "Force selection of all streams"
7116 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7118 #: modules/access/mms/mms.c:51
7120 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7121 "You can choose to select all of them."
7123 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7124 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7126 #: modules/access/mms/mms.c:54
7127 msgid "Maximum bitrate"
7130 #: modules/access/mms/mms.c:56
7131 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7132 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7134 #: modules/access/mms/mms.c:60
7136 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7137 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7140 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7141 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7143 #: modules/access/mms/mms.c:64
7144 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7145 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7147 #: modules/access/mms/mms.c:65
7149 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7150 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7152 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7153 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7155 #: modules/access/mms/mms.c:69
7156 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7157 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7159 #: modules/access/mtp.c:64
7163 #: modules/access/mtp.c:65
7167 #: modules/access/mtp.c:214
7168 msgid "VLC could not read the file."
7169 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7171 #: modules/access/oss.c:76
7175 #: modules/access/oss.c:77
7179 #: modules/access/pulse.c:36
7181 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7182 "open a specific source named SOURCE."
7184 "PulseAudioのデフォルトをオープンする場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7185 "前: SOURCE)をオープンする場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7187 #: modules/access/pulse.c:43
7191 #: modules/access/pulse.c:44
7192 msgid "PulseAudio input"
7195 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7196 #: modules/audio_output/kai.c:65
7200 #: modules/access/pvr.c:59
7201 msgid "PVR video device"
7204 #: modules/access/pvr.c:61
7205 msgid "Radio device"
7208 #: modules/access/pvr.c:62
7209 msgid "PVR radio device"
7212 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7216 #: modules/access/pvr.c:65
7217 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7218 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
7220 #: modules/access/pvr.c:69
7221 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7222 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
7224 #: modules/access/pvr.c:73
7225 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7226 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
7228 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7233 #: modules/access/pvr.c:77
7234 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7235 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
7237 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7241 #: modules/access/pvr.c:80
7242 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7244 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
7246 #: modules/access/pvr.c:83
7247 msgid "Key interval"
7250 #: modules/access/pvr.c:84
7251 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7252 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
7254 #: modules/access/pvr.c:86
7258 #: modules/access/pvr.c:87
7260 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7261 "number of B-Frames."
7263 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
7264 "るためにこのオプションを指定します。"
7266 #: modules/access/pvr.c:91
7267 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7268 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
7270 #: modules/access/pvr.c:93
7271 msgid "Bitrate peak"
7274 #: modules/access/pvr.c:94
7275 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7276 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
7278 #: modules/access/pvr.c:96
7279 msgid "Bitrate mode"
7282 #: modules/access/pvr.c:97
7283 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7284 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
7286 #: modules/access/pvr.c:99
7287 msgid "Audio bitmask"
7288 msgstr "オーディオのビットマスク"
7290 #: modules/access/pvr.c:100
7291 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7292 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
7294 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7295 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7296 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7300 #: modules/access/pvr.c:104
7301 msgid "Audio volume (0-65535)."
7302 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
7304 #: modules/access/pvr.c:106
7308 #: modules/access/pvr.c:107
7310 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7312 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
7315 #: modules/access/pvr.c:113
7319 #: modules/access/pvr.c:113
7323 #: modules/access/pvr.c:113
7327 #: modules/access/pvr.c:116
7331 #: modules/access/pvr.c:116
7335 #: modules/access/pvr.c:121
7339 #: modules/access/pvr.c:122
7340 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7341 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
7343 #: modules/access/qtcapture.m:43
7344 msgid "Video Capture width"
7345 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7347 #: modules/access/qtcapture.m:44
7348 msgid "Video Capture width in pixel"
7349 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7351 #: modules/access/qtcapture.m:45
7352 msgid "Video Capture height"
7353 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7355 #: modules/access/qtcapture.m:46
7356 msgid "Video Capture height in pixel"
7357 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7359 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7360 msgid "Quicktime Capture"
7361 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7363 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7364 msgid "No Input device found"
7365 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7367 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7369 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7370 "check your connectors and drivers."
7372 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7375 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7376 msgid "Uncompressed RAR"
7379 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7380 msgid "Default SWF Referrer URL"
7381 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
7383 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7385 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7386 "SWF file that contained the stream."
7388 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
7391 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7392 msgid "Default Page Referrer URL"
7393 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
7395 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7397 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7398 "page housing the SWF file."
7400 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
7403 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7407 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7411 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7412 msgid "RTCP (local) port"
7413 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
7415 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7417 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7418 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7420 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
7423 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7424 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7425 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
7427 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7429 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7430 "shared secret key."
7432 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
7435 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7436 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7437 msgstr "SRTPソルト(16進)"
7439 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7440 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7441 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
7443 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7444 msgid "Maximum RTP sources"
7447 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7448 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7450 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
7452 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7453 msgid "RTP source timeout (sec)"
7454 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
7456 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7457 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7458 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
7460 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7461 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7462 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
7464 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7466 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7467 "future) by this many packets from the last received packet."
7469 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
7470 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7472 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7473 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7474 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
7476 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7478 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7479 "by this many packets from the last received packet."
7481 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
7482 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7484 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7485 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7486 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
7488 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7490 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7491 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7493 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
7494 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
7496 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7500 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7501 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7502 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
7504 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7506 msgid "SDP required"
7509 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7512 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7513 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7516 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7520 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7521 msgid "Connection failed"
7524 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7526 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7527 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
7529 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7530 msgid "Session failed"
7533 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7534 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7535 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
7537 #: modules/access/screen/screen.c:43
7538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7539 msgid "Desired frame rate for the capture."
7540 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
7542 #: modules/access/screen/screen.c:46
7543 msgid "Capture fragment size"
7544 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
7546 #: modules/access/screen/screen.c:48
7548 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7549 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7551 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
7552 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
7554 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7555 msgid "Subscreen top left corner"
7558 #: modules/access/screen/screen.c:55
7559 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7560 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
7562 #: modules/access/screen/screen.c:59
7563 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7564 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
7566 #: modules/access/screen/screen.c:61
7567 msgid "Subscreen width"
7570 #: modules/access/screen/screen.c:63
7571 msgid "Subscreen height"
7574 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7575 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7576 msgid "Follow the mouse"
7579 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7580 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7581 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
7583 #: modules/access/screen/screen.c:71
7584 msgid "Mouse pointer image"
7587 #: modules/access/screen/screen.c:73
7589 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7590 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
7592 #: modules/access/screen/screen.c:87
7593 msgid "Screen Input"
7596 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7597 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7598 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7599 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7603 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7604 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7605 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
7607 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7608 msgid "Region left column"
7611 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7612 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7613 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
7615 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7616 msgid "Region top row"
7619 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7620 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7621 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
7623 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7624 msgid "Capture region width"
7627 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7628 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7630 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
7632 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7633 msgid "Capture region height"
7634 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
7636 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7637 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7639 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
7641 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7642 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7643 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
7645 #: modules/access/sftp.c:51
7646 msgid "SFTP user name"
7649 #: modules/access/sftp.c:53
7650 msgid "SFTP password"
7653 #: modules/access/sftp.c:55
7657 #: modules/access/sftp.c:56
7658 msgid "SFTP port number to use on the server"
7659 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
7661 #: modules/access/sftp.c:57
7665 #: modules/access/sftp.c:58
7666 msgid "Size of the request for reading access"
7667 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
7669 #: modules/access/sftp.c:62
7673 #: modules/access/sftp.c:134
7674 msgid "SFTP authentication"
7677 #: modules/access/sftp.c:135
7679 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7680 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7682 #: modules/access/shm.c:44
7683 msgid "Frame buffer width"
7684 msgstr "フレームバッファーの幅"
7686 #: modules/access/shm.c:46
7687 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7688 msgstr "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。"
7690 #: modules/access/shm.c:48
7691 msgid "Frame buffer height"
7692 msgstr "フレームバッファーの高さ"
7694 #: modules/access/shm.c:50
7695 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7696 msgstr "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。"
7698 #: modules/access/shm.c:52
7699 msgid "Frame buffer depth"
7700 msgstr "フレームバッファーの深度"
7702 #: modules/access/shm.c:54
7703 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7704 msgstr "フレームバッファーの深度をピクセルで指定します。"
7706 #: modules/access/shm.c:56
7707 msgid "Frame buffer segment ID"
7708 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
7710 #: modules/access/shm.c:58
7712 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7713 "shm-file is specified)."
7715 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
7718 #: modules/access/shm.c:61
7719 msgid "Frame buffer file"
7720 msgstr "フレームバッファーファイル"
7722 #: modules/access/shm.c:63
7723 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7724 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
7726 #: modules/access/shm.c:73
7730 #: modules/access/shm.c:73
7734 #: modules/access/shm.c:73
7738 #: modules/access/shm.c:73
7742 #: modules/access/shm.c:73
7746 #: modules/access/shm.c:80
7747 msgid "Framebuffer input"
7748 msgstr "フレームバッファー入力"
7750 #: modules/access/shm.c:81
7751 msgid "Shared memory framebuffer"
7752 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
7754 #: modules/access/smb.c:61
7755 msgid "SMB user name"
7758 #: modules/access/smb.c:64
7759 msgid "SMB password"
7762 #: modules/access/smb.c:67
7766 #: modules/access/smb.c:68
7767 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7768 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
7770 #: modules/access/smb.c:71
7771 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7772 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
7774 #: modules/access/smb.c:74
7778 #: modules/access/tcp.c:45
7782 #: modules/access/tcp.c:46
7786 #: modules/access/udp.c:53
7790 #: modules/access/udp.c:54
7794 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7795 msgid "Reset defaults"
7798 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7799 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7800 msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
7802 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7803 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7804 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
7806 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7808 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7809 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7810 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7811 "I420, I411, I410, MJPG)"
7813 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
7814 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
7815 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7818 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7819 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7820 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
7822 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7826 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7827 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7828 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
7830 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7831 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7832 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
7834 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7835 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7836 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
7838 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7839 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7841 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
7843 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7847 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7848 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7849 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
7851 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7852 msgid "Reset controls"
7855 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7856 msgid "Reset controls to defaults."
7857 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
7859 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7865 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7866 msgid "Picture brightness or black level."
7867 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
7869 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7870 msgid "Automatic brightness"
7873 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7874 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7875 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
7877 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7882 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7883 msgid "Picture contrast or luma gain."
7884 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
7886 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7893 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7894 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7895 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
7897 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7902 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7903 msgid "Hue or color balance."
7906 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7907 msgid "Automatic hue"
7910 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7911 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7912 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
7914 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7915 msgid "White balance temperature (K)"
7916 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
7918 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7920 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7921 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7923 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
7926 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7927 msgid "Automatic white balance"
7930 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7931 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7932 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
7934 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7938 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7939 msgid "Red chroma balance."
7942 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7943 msgid "Blue balance"
7946 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7947 msgid "Blue chroma balance."
7950 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
7955 #: modules/access/v4l2/video.c:122
7956 msgid "Gamma adjust."
7959 #: modules/access/v4l2/video.c:123
7961 msgid "Automatic gain"
7964 #: modules/access/v4l2/video.c:125
7966 msgid "Automatically set the video gain."
7967 msgstr "ビデオのゲインと露出を自動的に設定します。"
7969 #: modules/access/v4l2/video.c:126
7973 #: modules/access/v4l2/video.c:128
7974 msgid "Picture gain."
7977 #: modules/access/v4l2/video.c:129
7981 #: modules/access/v4l2/video.c:130
7982 msgid "Sharpness filter adjust."
7983 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
7985 #: modules/access/v4l2/video.c:131
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:132
7990 msgid "Chroma gain control."
7991 msgstr "クロマのゲインコントロール"
7993 #: modules/access/v4l2/video.c:133
7994 msgid "Automatic chroma gain"
7997 #: modules/access/v4l2/video.c:135
7998 msgid "Automatically control the chroma gain."
7999 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8001 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8002 msgid "Power line frequency"
8005 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8006 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8007 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8009 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8013 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8017 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8018 msgid "Backlight compensation"
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8022 msgid "Backlight compensation."
8025 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8026 msgid "Band-stop filter"
8029 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8030 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8031 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8033 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8034 msgid "Horizontal flip"
8037 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8038 msgid "Flip the picture horizontally."
8039 msgstr "水平方向に回転します。"
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8042 msgid "Vertical flip"
8045 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8046 msgid "Flip the picture vertically."
8047 msgstr "垂直方向に回転します。"
8049 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8050 msgid "Rotate (degrees)"
8053 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8054 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8055 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8057 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8058 msgid "Color killer"
8061 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8063 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8066 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8069 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8070 msgid "Color effect"
8073 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8074 msgid "Select a color effect."
8075 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8077 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8078 msgid "Black & white"
8081 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8082 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8094 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8102 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8106 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8116 msgid "Audio volume"
8119 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8120 msgid "Volume of the audio input."
8121 msgstr "オーディオ入力のボリュームを指定します。"
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8124 msgid "Audio balance"
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8128 msgid "Balance of the audio input."
8129 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8131 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8135 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8136 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8137 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8140 msgid "Treble level"
8143 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8144 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8145 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8147 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8148 msgid "Mute the audio."
8149 msgstr "オーディオをミュートします。"
8151 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8152 msgid "Loudness mode"
8155 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8156 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8157 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8159 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8160 msgid "v4l2 driver controls"
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8165 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8166 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8167 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8168 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8170 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8171 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8172 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8179 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8180 msgid "Tuner id (see debug output)."
8181 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
8183 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8184 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8185 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8187 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8191 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8192 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8193 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8195 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8196 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8200 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8201 msgid "525 lines / 60 Hz"
8202 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8205 msgid "625 lines / 50 Hz"
8206 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8209 msgid "PAL N Argentina"
8210 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8212 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8213 msgid "NTSC M Japan"
8216 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8217 msgid "NTSC M South Korea"
8220 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8221 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8222 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8226 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8227 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8228 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
8230 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8231 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8232 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
8234 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8235 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8236 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
8238 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8239 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8240 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8243 msgid "Video4Linux2"
8244 msgstr "Video4Linux2"
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8247 msgid "Video4Linux2 input"
8248 msgstr "Video4Linux2入力"
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8258 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8263 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8264 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8267 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8268 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
8270 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8274 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8278 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8279 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8280 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8282 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8283 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8288 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8292 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8297 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8301 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8302 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8306 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8310 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8314 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8318 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8322 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8326 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8330 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8334 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8338 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8342 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8343 msgid "First Entry Point"
8344 msgstr "最初のエントリポイント"
8346 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8347 msgid "Last Entry Point"
8348 msgstr "最後のエントリポイント"
8350 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8351 msgid "Track size (in sectors)"
8352 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
8354 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8355 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8359 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8363 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8367 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8368 msgid "extended selection list"
8371 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8372 msgid "selection list"
8375 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8376 msgid "unknown type"
8379 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8384 msgid "(Super) Video CD"
8385 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
8387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8388 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8389 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
8391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8392 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8393 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8396 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8397 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
8399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8400 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8401 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
8403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8404 msgid "Use playback control?"
8405 msgstr "Play Back Controlを使用?"
8407 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8409 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8412 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
8415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8416 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8417 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
8419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8421 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8424 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
8427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8428 msgid "Show extended VCD info?"
8429 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
8431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8433 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8434 "for example playback control navigation."
8436 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
8439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8440 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8441 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
8443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8444 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8445 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
8447 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8448 msgid "Media in Zip"
8451 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8452 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8453 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
8455 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8456 msgid "Zip files filter"
8457 msgstr "ZIPファイルフィルター"
8459 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8463 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8464 msgid "Dummy stream output"
8467 #: modules/access_output/file.c:65
8468 msgid "Append to file"
8471 #: modules/access_output/file.c:66
8472 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8473 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
8475 #: modules/access_output/file.c:68
8476 msgid "Synchronous writing"
8479 #: modules/access_output/file.c:69
8480 msgid "Open the file with synchronous writing."
8481 msgstr "同期書き込みでファイルをオープンします。"
8483 #: modules/access_output/file.c:72
8484 msgid "File stream output"
8485 msgstr "ファイルストリーム出力"
8487 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8488 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8492 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8493 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8494 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
8496 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8498 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8500 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8504 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8505 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8506 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
8508 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8509 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8513 #: modules/access_output/http.c:69
8514 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8516 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
8519 #: modules/access_output/http.c:71
8520 msgid "Advertise with Bonjour"
8521 msgstr "Bonjour上の広告"
8523 #: modules/access_output/http.c:72
8524 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8525 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
8527 #: modules/access_output/http.c:76
8528 msgid "HTTP stream output"
8529 msgstr "HTTPストリーム出力"
8531 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8532 msgid "Active TCP connection"
8533 msgstr "アクティブTCPコネクション"
8535 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8537 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8538 "an incoming connection."
8540 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
8541 "クティブに接続するように設定します。"
8543 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8544 msgid "RTMP stream output"
8545 msgstr "RTMPストリーム出力"
8547 #: modules/access_output/shout.c:64
8551 #: modules/access_output/shout.c:65
8552 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8554 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
8557 #: modules/access_output/shout.c:68
8558 msgid "Stream description"
8561 #: modules/access_output/shout.c:69
8562 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8563 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
8565 #: modules/access_output/shout.c:72
8569 #: modules/access_output/shout.c:73
8571 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8572 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8573 "shoutcast/icecast server."
8575 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
8576 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
8579 #: modules/access_output/shout.c:82
8580 msgid "Genre description"
8583 #: modules/access_output/shout.c:83
8584 msgid "Genre of the content. "
8585 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
8587 #: modules/access_output/shout.c:85
8588 msgid "URL description"
8591 #: modules/access_output/shout.c:86
8592 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8593 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
8595 #: modules/access_output/shout.c:93
8596 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8597 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
8599 #: modules/access_output/shout.c:96
8600 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8601 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
8603 #: modules/access_output/shout.c:98
8604 msgid "Number of channels"
8607 #: modules/access_output/shout.c:99
8608 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8609 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
8611 #: modules/access_output/shout.c:101
8612 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8613 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
8615 #: modules/access_output/shout.c:102
8616 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8617 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
8619 #: modules/access_output/shout.c:104
8620 msgid "Stream public"
8623 #: modules/access_output/shout.c:105
8625 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8626 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8627 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8629 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
8630 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
8633 #: modules/access_output/shout.c:111
8634 msgid "IceCAST output"
8637 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8638 msgid "Caching value (ms)"
8639 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
8641 #: modules/access_output/udp.c:66
8643 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8646 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
8648 #: modules/access_output/udp.c:69
8649 msgid "Group packets"
8652 #: modules/access_output/udp.c:70
8654 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8655 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8656 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8658 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
8659 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
8662 #: modules/access_output/udp.c:77
8663 msgid "UDP stream output"
8666 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8667 msgid "AltiVec memcpy"
8668 msgstr "AltiVec memcpy"
8670 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8671 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8672 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
8674 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8675 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8676 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
8678 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8679 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8680 msgstr "使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)"
8682 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8684 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8685 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8687 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
8688 "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
8690 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8691 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8692 msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
8694 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8696 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8697 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8699 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
8700 "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
8703 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8704 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8705 msgstr "Bar Graphインフォメーションの送信(デフォルト 1)"
8707 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8709 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8710 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8712 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
8715 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8716 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8717 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信(デフォルト 4)"
8719 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8721 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8722 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8724 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
8725 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
8727 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8728 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8729 msgstr "無音アラームの送信(デフォルト 1)"
8731 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8733 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8734 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8736 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
8739 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8740 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8741 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定(デフォルトは5000)"
8743 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8745 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8746 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8747 "alarm is sent (default 5000)."
8749 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
8750 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
8753 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8754 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8755 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル(デフォルト 0.1)"
8757 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8759 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8760 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8762 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
8763 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
8766 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8767 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8768 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定(デフォルト 2000)"
8770 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8772 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8773 "saturation (default 2000)."
8775 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
8776 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
8778 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8779 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8780 msgstr "定期的な接続の強制リセット(デフォルト 1)"
8782 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8784 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8785 "with audiobargraph_v (default 1)."
8787 "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
8788 "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
8790 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8791 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8792 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
8794 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8796 msgid "Audiobar Graph"
8797 msgstr "audiobargraph_a"
8799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8800 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8801 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
8803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8804 msgid "Dolby Surround decoder"
8805 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
8807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8809 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8810 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8811 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8812 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8813 "It works with any source format from mono to 7.1."
8815 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
8816 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
8817 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
8819 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
8821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8822 msgid "Characteristic dimension"
8825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8826 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8827 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
8829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8830 msgid "Compensate delay"
8833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8835 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8836 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8837 "case, turn this on to compensate."
8839 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
8840 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
8842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8843 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8844 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
8846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8848 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8849 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8851 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
8852 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
8854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8855 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8856 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
8858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8859 msgid "Headphone effect"
8860 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
8862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8863 msgid "Use downmix algorithm"
8864 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
8866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8868 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8869 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8872 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
8873 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
8874 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
8876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8877 msgid "Select channel to keep"
8878 msgstr "保持するチャンネルの選択"
8880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8882 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8883 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8885 "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
8886 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
8888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8901 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8902 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
8904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8905 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8906 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
8908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8909 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8910 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
8912 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8916 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8917 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8918 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8923 msgid "Add a delay effect to the sound"
8924 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
8926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8930 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8931 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8932 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
8934 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8938 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8940 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8941 "be delay-time +/- sweep-depth."
8943 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
8946 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8951 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8952 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
8954 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8955 msgid "Feedback Gain"
8958 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8959 msgid "Gain on Feedback loop"
8960 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
8962 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8966 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8967 msgid "Level of delayed signal"
8968 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
8970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8974 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8975 msgid "Level of input signal"
8976 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
8978 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8979 msgid "A/52 dynamic range compression"
8980 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
8982 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8983 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8985 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8986 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8987 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8988 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8990 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
8991 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
8993 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
8996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8997 msgid "Enable internal upmixing"
8998 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9001 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9002 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9005 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9006 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9008 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9009 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9010 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9012 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9013 msgid "DTS dynamic range compression"
9014 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9016 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9017 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9018 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9020 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9021 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9022 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9024 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9025 msgid "Fixed point audio format conversions"
9026 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
9028 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9029 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9030 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9032 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9033 msgid "MPEG audio decoder"
9034 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9037 msgid "Equalizer preset"
9038 msgstr "イコライザープリセット"
9040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9041 msgid "Preset to use for the equalizer."
9042 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9050 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9051 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9054 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9055 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9057 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9062 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9063 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9070 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9071 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9074 msgid "Equalizer with 10 bands"
9075 msgstr "10バンドイコライザー"
9077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9100 msgid "Full bass and treble"
9103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9156 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9160 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9161 msgid "Simple Karaoke filter"
9162 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9164 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9165 msgid "Number of audio buffers"
9166 msgstr "オーディオバッファー数"
9168 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9170 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9171 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9172 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9174 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9175 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9176 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9178 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9179 msgid "Maximal volume level"
9182 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9184 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9185 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9186 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9188 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9189 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9191 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9192 msgid "Volume normalizer"
9195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9196 msgid "Parametric Equalizer"
9197 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9200 msgid "Low freq (Hz)"
9203 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9204 msgid "Low freq gain (dB)"
9205 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9208 msgid "High freq (Hz)"
9211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9212 msgid "High freq gain (dB)"
9213 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9220 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9221 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9232 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9233 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9244 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9245 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9251 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9252 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9253 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9255 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9257 msgid "Resampling quality"
9260 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9261 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9264 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9265 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9267 msgid "Speex resampler"
9270 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9271 msgid "Sample rate converter type"
9272 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9274 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9276 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9277 "the fast one exhibits low quality."
9279 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9282 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9283 msgid "SRC resampler"
9286 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9287 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9288 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9290 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9291 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9292 msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
9294 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9295 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9296 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9298 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9302 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9303 msgid "Stride Length"
9306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9307 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9308 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9311 msgid "Overlap Length"
9314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9315 msgid "Percentage of stride to overlap"
9316 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9319 msgid "Search Length"
9322 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9323 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9324 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9326 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9330 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9331 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9332 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9334 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9338 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9339 msgid "Width of the virtual room"
9340 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9342 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9343 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9349 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9354 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9359 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9360 msgid "Audio Spatializer"
9361 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
9363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9364 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9365 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9369 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9370 msgid "Fixed-point audio mixer"
9371 msgstr "固定小数点オーディオミキサー"
9373 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9374 msgid "Float32 audio mixer"
9375 msgstr "Float32オーディオミキサー"
9377 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9378 msgid "Dummy audio output"
9379 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
9381 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9382 msgid "Front speakers"
9385 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9386 msgid "Side speakers"
9389 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9390 msgid "Rear speakers"
9393 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9394 msgid "Center and subwoofer"
9395 msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
9397 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9398 msgid "Surround 4.0"
9401 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9402 msgid "Surround 4.1"
9405 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9406 msgid "Surround 5.0"
9409 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9410 msgid "Surround 5.1"
9413 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9414 msgid "Surround 7.1"
9417 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9421 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9422 msgid "ALSA audio output"
9423 msgstr "ALSAオーディオ出力"
9425 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9429 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9430 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9431 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9432 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9434 msgid "Audio Device"
9437 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9438 msgid "Audio output failed"
9439 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
9441 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9444 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9447 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
9450 #: modules/audio_output/amem.c:34
9451 msgid "Audio memory"
9454 #: modules/audio_output/amem.c:35
9455 msgid "Audio memory output"
9456 msgstr "オーディオメモリー出力"
9458 #: modules/audio_output/amem.c:42
9459 msgid "Sample format"
9462 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9463 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9464 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
9466 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9468 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9469 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9472 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
9473 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
9475 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9476 msgid "HAL AudioUnit output"
9477 msgstr "HAL AudioUnit出力"
9479 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9481 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9483 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
9486 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9487 msgid "Audio device is not configured"
9488 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
9490 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9492 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9493 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9495 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
9496 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用可能です。"
9498 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9500 msgid "%s (Encoded Output)"
9501 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
9503 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9504 msgid "Output device"
9507 #: modules/audio_output/directx.c:120
9508 msgid "Select your audio output device"
9509 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
9511 #: modules/audio_output/directx.c:122
9512 msgid "Speaker configuration"
9515 #: modules/audio_output/directx.c:123
9517 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9518 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9520 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
9521 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
9523 #: modules/audio_output/directx.c:127
9524 msgid "DirectX audio output"
9525 msgstr "DirectXオーディオ出力"
9527 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9528 msgid "3 Front 2 Rear"
9529 msgstr "フロント 3, リア 2"
9531 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9532 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9533 msgid "2 Front 2 Rear"
9534 msgstr "フロント 2, リア 2"
9536 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9537 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9538 msgid "A/52 over S/PDIF"
9539 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
9541 #: modules/audio_output/file.c:80
9542 msgid "Output format"
9545 #: modules/audio_output/file.c:81
9547 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9548 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9550 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9551 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
9553 #: modules/audio_output/file.c:85
9554 msgid "Number of output channels"
9557 #: modules/audio_output/file.c:86
9559 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9560 "restrict the number of channels here."
9562 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
9565 #: modules/audio_output/file.c:89
9566 msgid "Add WAVE header"
9567 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
9569 #: modules/audio_output/file.c:90
9570 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9572 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
9575 #: modules/audio_output/file.c:107
9579 #: modules/audio_output/file.c:108
9580 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9582 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
9585 #: modules/audio_output/file.c:111
9586 msgid "File audio output"
9587 msgstr "ファイルオーディオ出力"
9589 #: modules/audio_output/jack.c:70
9590 msgid "Automatically connect to writable clients"
9591 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
9593 #: modules/audio_output/jack.c:72
9595 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9596 "writable JACK clients found."
9598 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
9599 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
9601 #: modules/audio_output/jack.c:76
9602 msgid "Connect to clients matching"
9603 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
9605 #: modules/audio_output/jack.c:78
9607 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9608 "regular expression will be considered for connection."
9610 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
9613 #: modules/audio_output/jack.c:86
9614 msgid "JACK audio output"
9615 msgstr "JACKオーディオ出力"
9617 #: modules/audio_output/kai.c:67
9618 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9621 #: modules/audio_output/kai.c:70
9622 msgid "Open audio in exclusive mode."
9625 #: modules/audio_output/kai.c:72
9627 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9631 #: modules/audio_output/kai.c:82
9633 msgid "K Audio Interface audio output"
9634 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
9636 #: modules/audio_output/oss.c:99
9637 msgid "Open Sound System"
9638 msgstr "サウンドシステムを開く"
9640 #: modules/audio_output/oss.c:104
9641 msgid "OSS DSP device"
9642 msgstr "OSS DSPデバイス"
9644 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9645 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9646 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
9648 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9649 msgid "PORTAUDIO audio output"
9650 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
9652 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9656 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9657 msgid "Pulseaudio audio output"
9658 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
9660 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9661 msgid "Audio device"
9664 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9665 msgid "Microsoft Soundmapper"
9666 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
9668 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9669 msgid "Select Audio Device"
9670 msgstr "オーディオデバイスの選択"
9672 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9674 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9675 "VLC restart to apply."
9677 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
9678 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
9680 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9681 msgid "Default Audio Device"
9682 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
9684 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9685 msgid "Win32 waveOut extension output"
9686 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
9688 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9689 msgid "Use float32 output"
9690 msgstr "Float32出力を使用"
9692 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9694 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9695 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9697 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
9698 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
9700 #: modules/codec/a52.c:52
9704 #: modules/codec/a52.c:59
9705 msgid "A/52 audio packetizer"
9706 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
9708 #: modules/codec/adpcm.c:48
9709 msgid "ADPCM audio decoder"
9710 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
9712 #: modules/codec/aes3.c:48
9713 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9714 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
9716 #: modules/codec/aes3.c:53
9717 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9718 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
9720 #: modules/codec/araw.c:49
9721 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9722 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
9724 #: modules/codec/araw.c:58
9725 msgid "Raw audio encoder"
9726 msgstr "Rawディオデコーダー"
9728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9754 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9755 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9756 "MJPEG and other codecs"
9758 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
9759 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
9760 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
9762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9763 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9764 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9771 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9776 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9777 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
9779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9780 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9781 msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター"
9783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9784 msgid "Direct rendering"
9785 msgstr "ダイレクトレンダリング"
9787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9788 msgid "Error resilience"
9791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9793 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9794 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9795 "can produce a lot of errors.\n"
9796 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9798 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
9799 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
9801 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
9803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9804 msgid "Workaround bugs"
9807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9809 "Try to fix some bugs:\n"
9812 "4 xvid interlaced\n"
9817 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9818 "\"ump4\", enter 40."
9820 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
9823 "4 インターレース化されたXvid\n"
9828 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
9831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9832 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9838 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9839 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9841 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
9842 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
9845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9846 msgid "Allow speed tricks"
9847 msgstr "スピードトリックを許可"
9849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9851 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9853 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
9856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9857 msgid "Skip frame (default=0)"
9858 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
9860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9862 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9863 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9865 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
9866 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
9867 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9870 msgid "Skip idct (default=0)"
9871 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
9873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9875 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9876 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9878 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
9879 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
9880 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9887 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9888 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
9890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9891 msgid "Visualize motion vectors"
9892 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9896 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9897 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9898 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9899 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9900 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9901 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9903 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
9904 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
9905 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9906 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9907 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9908 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
9910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9911 msgid "Low resolution decoding"
9914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9916 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9918 msgstr "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9921 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9922 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9926 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9927 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9929 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
9930 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9933 msgid "Hardware decoding"
9934 msgstr "ハードウェアデコーディング"
9936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9937 msgid "This allows hardware decoding when available."
9938 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
9940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9945 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9947 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
9950 msgid "Ratio of key frames"
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9954 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9955 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
9958 msgid "Ratio of B frames"
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9962 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9963 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9966 msgid "Video bitrate tolerance"
9967 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9970 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9971 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9974 msgid "Interlaced encoding"
9975 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9978 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9979 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9982 msgid "Interlaced motion estimation"
9983 msgstr "インターレース化モーション予測"
9985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9986 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9988 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
9991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9992 msgid "Pre-motion estimation"
9995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9996 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9997 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
9999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10000 msgid "Rate control buffer size"
10001 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10005 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10006 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10008 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10009 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10012 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10013 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10016 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10017 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10020 msgid "I quantization factor"
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10025 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10026 "same qscale for I and P frames)."
10028 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10032 #: modules/demux/mod.c:78
10033 msgid "Noise reduction"
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10038 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10039 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10041 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10042 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10045 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10046 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10050 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10051 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10052 "standard MPEG2 decoders."
10054 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10055 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10059 msgid "Quality level"
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10064 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10065 "encoding very much)."
10067 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10068 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10072 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10073 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10074 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10075 "to ease the encoder's task."
10077 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10078 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10079 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10080 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10083 msgid "Minimum video quantizer scale"
10084 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10087 msgid "Minimum video quantizer scale."
10088 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10091 msgid "Maximum video quantizer scale"
10092 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10095 msgid "Maximum video quantizer scale."
10096 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10099 msgid "Trellis quantization"
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10103 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10104 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10107 msgid "Fixed quantizer scale"
10110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10112 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10115 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10119 msgid "Strict standard compliance"
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10124 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10126 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10129 msgid "Luminance masking"
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10133 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10134 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10137 msgid "Darkness masking"
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10141 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10142 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10145 msgid "Motion masking"
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10150 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10152 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10155 msgid "Border masking"
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10160 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10163 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10166 msgid "Luminance elimination"
10169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10171 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10172 "The H264 specification recommends -4."
10174 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10175 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10178 msgid "Chrominance elimination"
10181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10183 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10184 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10186 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10187 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10190 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10191 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10195 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10196 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10199 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10200 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10201 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
10203 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10205 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10206 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10208 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10210 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10211 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10213 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10216 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10218 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10220 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10221 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10223 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
10226 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10229 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10230 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10232 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10233 msgid "VLC could not open the encoder."
10234 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10236 #: modules/codec/cc.c:55
10238 msgstr "CC 608/708"
10240 #: modules/codec/cc.c:56
10241 msgid "Closed Captions decoder"
10242 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10244 #: modules/codec/cdg.c:87
10245 msgid "CDG video decoder"
10246 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10248 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10249 msgid "CVD subtitle decoder"
10250 msgstr "CVD字幕デコーダー"
10252 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10253 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10254 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
10256 #: modules/codec/ddummy.c:36
10257 msgid "Save raw codec data"
10258 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
10260 #: modules/codec/ddummy.c:38
10262 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10265 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
10268 #: modules/codec/ddummy.c:47
10269 msgid "Dummy decoder"
10272 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10273 msgid "Dump decoder"
10276 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10277 msgid "Constant quality factor"
10280 #: modules/codec/dirac.c:62
10281 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10282 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
10284 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10285 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10286 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
10288 #: modules/codec/dirac.c:66
10289 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10290 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
10292 #: modules/codec/dirac.c:69
10293 msgid "Enable lossless coding"
10294 msgstr "低損失コーディングの有効化"
10296 #: modules/codec/dirac.c:70
10298 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10299 "reproduction of the original"
10301 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
10304 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10308 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10309 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10310 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
10312 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10313 msgid "Centre Weighted Median"
10314 msgstr "中心を重点化したメディア"
10316 #: modules/codec/dirac.c:80
10317 msgid "Rectangular Linear Phase"
10318 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
10320 #: modules/codec/dirac.c:80
10321 msgid "Diagonal Linear Phase"
10322 msgstr "対角のリニアフェーズ"
10324 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10325 msgid "Amount of prefiltering"
10326 msgstr "プレフィルタリングの量"
10328 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10329 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10330 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
10332 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10333 msgid "Chroma format"
10336 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10338 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10339 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
10341 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10345 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10349 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10353 #: modules/codec/dirac.c:96
10354 msgid "Distance between 'P' frames"
10355 msgstr "'P'フレーム間の距離"
10357 #: modules/codec/dirac.c:100
10358 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10359 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
10361 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10362 msgid "Picture coding mode"
10363 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
10365 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10367 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10368 "pseudo-progressive frame"
10370 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
10373 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10374 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10375 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
10377 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10378 msgid "force coding frame as single picture"
10379 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制します"
10381 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10382 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10383 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制します"
10385 #: modules/codec/dirac.c:116
10386 msgid "Width of motion compensation blocks"
10387 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
10389 #: modules/codec/dirac.c:120
10390 msgid "Height of motion compensation blocks"
10391 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
10393 #: modules/codec/dirac.c:125
10394 msgid "Block overlap (%)"
10395 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
10397 #: modules/codec/dirac.c:126
10398 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10399 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
10401 #: modules/codec/dirac.c:131
10405 #: modules/codec/dirac.c:132
10406 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10407 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
10409 #: modules/codec/dirac.c:136
10413 #: modules/codec/dirac.c:137
10414 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10415 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
10417 #: modules/codec/dirac.c:140
10418 msgid "Motion vector precision"
10419 msgstr "モーションベクトル精度"
10421 #: modules/codec/dirac.c:141
10422 msgid "Motion vector precision in pels."
10423 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
10425 #: modules/codec/dirac.c:146
10426 msgid "Simple ME search area x:y"
10427 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
10429 #: modules/codec/dirac.c:147
10431 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10432 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10434 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
10435 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
10437 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10438 msgid "Three component motion estimation"
10439 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
10441 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10442 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10443 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
10445 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10446 msgid "Intra picture DWT filter"
10447 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
10449 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10450 msgid "Inter picture DWT filter"
10451 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
10453 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10454 msgid "Number of DWT iterations"
10457 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10458 msgid "Also known as DWT levels"
10459 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
10461 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10462 msgid "Enable multiple quantizers"
10463 msgstr "複数の量子化を有効化"
10465 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10466 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10467 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
10469 #: modules/codec/dirac.c:174
10470 msgid "Enable spatial partitioning"
10471 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
10473 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10474 msgid "Disable arithmetic coding"
10475 msgstr "算術コーディングの無効化"
10477 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10478 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10480 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
10482 #: modules/codec/dirac.c:184
10483 msgid "cycles per degree"
10486 #: modules/codec/dirac.c:206
10487 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10488 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
10490 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10491 msgid "DirectMedia Object decoder"
10492 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
10494 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10495 msgid "DirectMedia Object encoder"
10496 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
10498 #: modules/codec/dts.c:53
10502 #: modules/codec/dts.c:58
10503 msgid "DTS audio packetizer"
10504 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
10506 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10507 msgid "Decoding X coordinate"
10508 msgstr "X座標のデコーディング"
10510 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10511 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10512 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
10514 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10515 msgid "Decoding Y coordinate"
10516 msgstr "Y座標のデコーディング"
10518 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10519 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10520 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
10522 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10523 msgid "Subpicture position"
10524 msgstr "サブピクチャーの位置"
10526 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10528 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10529 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10532 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
10533 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
10535 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10536 msgid "Encoding X coordinate"
10537 msgstr "X座標のエンコーディング"
10539 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10540 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10541 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
10543 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10544 msgid "Encoding Y coordinate"
10545 msgstr "Y座標のエンコーディング"
10547 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10548 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10549 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
10551 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10552 msgid "DVB subtitles decoder"
10553 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10555 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10556 msgid "DVB subtitles"
10559 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10560 msgid "DVB subtitles encoder"
10561 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10563 #: modules/codec/edummy.c:40
10564 msgid "Dummy encoder"
10565 msgstr "ダミーのエンコーダー"
10567 #: modules/codec/faad.c:45
10568 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10569 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
10571 #: modules/codec/faad.c:391
10572 msgid "AAC extension"
10575 #: modules/codec/flac.c:111
10576 msgid "Flac audio decoder"
10577 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
10579 #: modules/codec/flac.c:117
10580 msgid "Flac audio encoder"
10581 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
10583 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10584 msgid "Sound fonts (required)"
10585 msgstr "サウンドフォント(必須)"
10587 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10588 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10590 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
10593 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10594 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10595 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
10597 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10599 msgstr "FluidSynth"
10601 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10602 msgid "MIDI synthesis not set up"
10603 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
10605 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10607 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10608 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10609 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10611 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
10612 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
10613 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
10615 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10618 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10619 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10620 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10622 "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
10623 "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
10624 "FluidSynth)してください。\n"
10626 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10627 msgid "Formatted Subtitles"
10628 msgstr "フォーマットされた字幕"
10630 #: modules/codec/kate.c:195
10632 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10633 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10634 "rendering via Tiger is enabled."
10636 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
10637 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
10638 "合には、この設定は何の効果もありません。"
10640 #: modules/codec/kate.c:202
10644 #: modules/codec/kate.c:202
10646 msgstr "アウトラインフォント"
10648 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10649 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10650 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10651 #: modules/video_filter/rss.c:71
10655 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10656 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10657 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10658 #: modules/video_filter/rss.c:72
10662 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10663 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10664 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10665 #: modules/video_filter/rss.c:72
10669 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10670 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10671 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10672 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10676 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10677 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10678 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10679 #: modules/video_filter/rss.c:72
10683 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10685 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10686 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10687 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10688 #: modules/video_filter/rss.c:72
10692 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10693 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10694 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10695 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10699 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10701 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10702 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10703 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10707 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10708 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10709 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10710 #: modules/video_filter/rss.c:73
10714 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10716 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10717 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10718 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10722 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10723 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10724 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10725 #: modules/video_filter/rss.c:74
10729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10730 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10731 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10732 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10736 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10737 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10738 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10739 #: modules/video_filter/rss.c:74
10743 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10744 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10745 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10746 #: modules/video_filter/rss.c:74
10750 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10752 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10753 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10754 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10755 #: modules/video_filter/rss.c:74
10759 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10760 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10761 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10762 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10766 #: modules/codec/kate.c:214
10767 msgid "Use Tiger for rendering"
10768 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
10770 #: modules/codec/kate.c:215
10772 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10773 "only render static text and bitmap based streams."
10775 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
10776 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
10779 #: modules/codec/kate.c:219
10780 msgid "Rendering quality"
10783 #: modules/codec/kate.c:220
10785 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10788 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
10791 #: modules/codec/kate.c:224
10792 msgid "Default font effect"
10793 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
10795 #: modules/codec/kate.c:225
10797 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10800 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
10803 #: modules/codec/kate.c:229
10804 msgid "Default font effect strength"
10805 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
10807 #: modules/codec/kate.c:230
10808 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10809 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
10811 #: modules/codec/kate.c:234
10812 msgid "Default font description"
10813 msgstr "デフォルトフォントの説明"
10815 #: modules/codec/kate.c:235
10817 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10818 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10819 "font parameters where appropriate."
10821 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
10822 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
10825 #: modules/codec/kate.c:240
10826 msgid "Default font color"
10827 msgstr "デフォルトフォント色"
10829 #: modules/codec/kate.c:241
10831 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10832 "font color to use."
10834 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
10837 #: modules/codec/kate.c:245
10838 msgid "Default font alpha"
10839 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
10841 #: modules/codec/kate.c:246
10843 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10844 "particular font color to use."
10846 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
10847 "フォントカラーの透過度を指定します。"
10849 #: modules/codec/kate.c:250
10850 msgid "Default background color"
10853 #: modules/codec/kate.c:251
10855 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10858 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
10861 #: modules/codec/kate.c:255
10862 msgid "Default background alpha"
10863 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
10865 #: modules/codec/kate.c:256
10867 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10868 "specify a particular background color to use."
10870 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
10873 #: modules/codec/kate.c:262
10875 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10876 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10877 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10879 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10880 "played. This will hopefully be fixed soon."
10882 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
10883 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
10884 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
10885 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
10886 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
10887 "これは近い将来変更されるでしょう。"
10889 #: modules/codec/kate.c:271
10893 #: modules/codec/kate.c:272
10894 msgid "Kate overlay decoder"
10895 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
10897 #: modules/codec/kate.c:291
10898 msgid "Tiger rendering defaults"
10899 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
10901 #: modules/codec/kate.c:326
10902 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10903 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
10905 #: modules/codec/libass.c:56
10906 msgid "Subtitles (advanced)"
10909 #: modules/codec/libass.c:57
10910 msgid "Subtitle renderers using libass"
10911 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
10913 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10914 msgid "Building font cache"
10915 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
10917 #: modules/codec/libass.c:221
10919 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10920 "This should take less than a minute."
10922 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
10925 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10926 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10927 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
10929 #: modules/codec/lpcm.c:59
10930 msgid "Linear PCM audio decoder"
10931 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
10933 #: modules/codec/lpcm.c:64
10934 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10935 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
10937 #: modules/codec/lpcm.c:70
10938 msgid "Linear PCM audio encoder"
10939 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
10941 #: modules/codec/mash.cpp:70
10942 msgid "Video decoder using openmash"
10943 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
10945 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
10946 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10947 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
10949 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
10950 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10951 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
10953 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
10954 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10955 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
10957 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
10958 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10959 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
10961 #: modules/codec/png.c:58
10962 msgid "PNG video decoder"
10963 msgstr "PNGビデオデコーダー"
10965 #: modules/codec/quicktime.c:67
10966 msgid "QuickTime library decoder"
10967 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
10969 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10970 msgid "Pseudo raw video decoder"
10971 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
10973 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10974 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10975 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
10977 #: modules/codec/realvideo.c:126
10978 msgid "RealVideo library decoder"
10979 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
10981 #: modules/codec/schroedinger.c:63
10982 msgid "Rate control method"
10985 #: modules/codec/schroedinger.c:64
10986 msgid "Method used to encode the video sequence"
10987 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
10989 #: modules/codec/schroedinger.c:77
10990 msgid "Constant noise threshold mode"
10991 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
10993 #: modules/codec/schroedinger.c:78
10994 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
10995 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
10997 #: modules/codec/schroedinger.c:79
10998 msgid "Low Delay mode"
11001 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11002 msgid "Lossless mode"
11005 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11006 msgid "Constant lambda mode"
11009 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11010 msgid "Constant error mode"
11013 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11014 msgid "Constant quality mode"
11017 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11018 msgid "GOP structure"
11021 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11022 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11023 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
11025 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11027 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11028 "previous or future pictures."
11030 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
11033 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11034 msgid "I-frame only sequence"
11035 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
11037 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11038 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11039 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
11041 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11042 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11043 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
11045 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11046 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11047 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
11049 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11050 msgid "Noise Threshold"
11053 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11054 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11055 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
11057 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11058 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11060 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
11063 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11064 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11065 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
11067 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11068 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11070 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
11072 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11073 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11074 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
11076 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11077 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11079 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
11081 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11085 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11087 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11088 "group of pictures"
11090 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
11092 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11093 msgid "No pre-filtering"
11094 msgstr "プレフィルタリングなし"
11096 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11097 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11098 msgstr "ガウスローパスフィルター"
11100 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11104 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11105 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11106 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
11108 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11109 msgid "Low Pass Ffilter"
11112 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11113 msgid "Size of motion compensation blocks"
11114 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
11116 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11117 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11118 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11119 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
11121 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11122 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11123 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用します"
11125 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11126 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11127 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用します"
11129 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11130 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11131 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用します"
11133 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11134 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11135 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
11137 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11138 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11139 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
11141 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11142 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11143 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
11145 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11146 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11147 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
11149 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11150 msgid "Motion Vector precision"
11151 msgstr "モーションベクトル精度"
11153 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11154 msgid "Motion Vector precision in pels"
11155 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11157 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11158 msgid "perceptual weighting method"
11161 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11162 msgid "perceptual distance"
11165 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11166 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11167 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
11169 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11170 msgid "Horizontal slices per frame"
11171 msgstr "フレームごとの水平スライス"
11173 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11174 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11175 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
11177 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11178 msgid "Vertical slices per frame"
11179 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
11181 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11182 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11183 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
11185 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11186 msgid "Size of code blocks in each subband"
11187 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11190 msgid "small - use small code blocks"
11191 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11194 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11195 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11198 msgid "large - use large code blocks"
11199 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
11201 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11202 msgid "full - One code block per subband"
11203 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
11205 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11206 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11207 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11210 msgid "Number of levels of downsampling"
11211 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11214 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11215 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
11217 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11218 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11219 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
11221 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11222 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11223 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11226 msgid "Enable Scene Change Detection"
11227 msgstr "シーン変更検出を有効化"
11229 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11230 msgid "Force Profile"
11233 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11234 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11235 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
11237 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11238 msgid "VC2 Simple Profile"
11239 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
11241 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11242 msgid "VC2 Main Profile"
11243 msgstr "VC2メインプロファイル"
11245 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11246 msgid "Main Profile"
11249 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11250 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11251 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
11253 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11254 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11255 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
11257 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11258 msgid "SDL Image decoder"
11259 msgstr "SDL画像デコーダー"
11261 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11262 msgid "SDL_image video decoder"
11263 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
11265 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11266 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11267 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
11269 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11270 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11276 #: modules/codec/speex.c:59
11277 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11278 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
11280 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11281 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11282 msgid "Encoding quality"
11283 msgstr "エンコーディング品質"
11285 #: modules/codec/speex.c:63
11286 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11287 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
11289 #: modules/codec/speex.c:65
11290 msgid "Encoding complexity"
11293 #: modules/codec/speex.c:67
11294 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11295 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
11297 #: modules/codec/speex.c:69
11298 msgid "Maximal bitrate"
11301 #: modules/codec/speex.c:71
11302 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11303 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
11305 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11306 msgid "CBR encoding"
11307 msgstr "CBRエンコーディング"
11309 #: modules/codec/speex.c:75
11311 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11312 "bitrate encoding (VBR)."
11314 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
11315 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
11317 #: modules/codec/speex.c:78
11318 msgid "Voice activity detection"
11321 #: modules/codec/speex.c:80
11323 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11326 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
11328 #: modules/codec/speex.c:83
11329 msgid "Discontinuous Transmission"
11330 msgstr "不連続転送(DTX)"
11332 #: modules/codec/speex.c:85
11333 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11334 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
11336 #: modules/codec/speex.c:89
11337 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11338 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
11340 #: modules/codec/speex.c:89
11341 msgid "Wide-band (16kHz)"
11342 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
11344 #: modules/codec/speex.c:89
11345 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11346 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
11348 #: modules/codec/speex.c:96
11349 msgid "Speex audio decoder"
11350 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
11352 #: modules/codec/speex.c:98
11356 #: modules/codec/speex.c:102
11357 msgid "Speex audio packetizer"
11358 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
11360 #: modules/codec/speex.c:107
11361 msgid "Speex audio encoder"
11362 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
11364 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11365 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11366 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
11368 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11369 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11370 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
11372 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11373 msgid "DVD subtitles decoder"
11374 msgstr "DVD字幕デコーダー"
11376 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11377 msgid "DVD subtitles"
11380 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11381 msgid "DVD subtitles packetizer"
11382 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
11385 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11386 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11387 #. languages using the Latin alphabet.
11388 #: modules/codec/subsdec.c:94
11389 msgid "Default (Windows-1252)"
11390 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
11392 #: modules/codec/subsdec.c:95
11393 msgid "System codeset"
11394 msgstr "システムコードセット"
11396 #: modules/codec/subsdec.c:96
11397 msgid "Universal (UTF-8)"
11398 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
11400 #: modules/codec/subsdec.c:97
11401 msgid "Universal (UTF-16)"
11402 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
11404 #: modules/codec/subsdec.c:98
11405 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11406 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
11408 #: modules/codec/subsdec.c:99
11409 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11410 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
11412 #: modules/codec/subsdec.c:100
11413 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11414 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
11416 #: modules/codec/subsdec.c:104
11417 msgid "Western European (Latin-9)"
11418 msgstr "西欧(Latin-9)"
11420 #: modules/codec/subsdec.c:105
11421 msgid "Western European (Windows-1252)"
11422 msgstr "西欧(Windows-1252)"
11424 #: modules/codec/subsdec.c:107
11425 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11426 msgstr "東欧(Latin-2)"
11428 #: modules/codec/subsdec.c:108
11429 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11430 msgstr "東欧(Windows-1250)"
11432 #: modules/codec/subsdec.c:110
11433 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11434 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
11436 #: modules/codec/subsdec.c:112
11437 msgid "Nordic (Latin-6)"
11438 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
11440 #: modules/codec/subsdec.c:114
11441 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11442 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
11444 #: modules/codec/subsdec.c:115
11445 msgid "Russian (KOI8-R)"
11446 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
11448 #: modules/codec/subsdec.c:116
11449 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11450 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
11452 #: modules/codec/subsdec.c:118
11453 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11454 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
11456 #: modules/codec/subsdec.c:119
11457 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11458 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
11460 #: modules/codec/subsdec.c:121
11461 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11462 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
11464 #: modules/codec/subsdec.c:122
11465 msgid "Greek (Windows-1253)"
11466 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
11468 #: modules/codec/subsdec.c:124
11469 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11470 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
11472 #: modules/codec/subsdec.c:125
11473 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11474 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
11476 #: modules/codec/subsdec.c:127
11477 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11478 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
11480 #: modules/codec/subsdec.c:128
11481 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11482 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
11484 #: modules/codec/subsdec.c:131
11485 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11486 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11488 #: modules/codec/subsdec.c:132
11489 msgid "Thai (Windows-874)"
11490 msgstr "タイ語(Windows-874)"
11492 #: modules/codec/subsdec.c:134
11493 msgid "Baltic (Latin-7)"
11494 msgstr "バルト語(Latin-7)"
11496 #: modules/codec/subsdec.c:135
11497 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11498 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
11500 #: modules/codec/subsdec.c:138
11501 msgid "Celtic (Latin-8)"
11502 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
11504 #: modules/codec/subsdec.c:141
11505 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11506 msgstr "南東欧(Latin-10)"
11508 #: modules/codec/subsdec.c:143
11509 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11510 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
11512 #: modules/codec/subsdec.c:144
11513 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11514 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
11516 #: modules/codec/subsdec.c:145
11517 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11518 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
11520 #: modules/codec/subsdec.c:146
11521 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11522 msgstr "日本語(EUC-JP)"
11524 #: modules/codec/subsdec.c:147
11525 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11526 msgstr "日本語(シフトJIS)"
11528 #: modules/codec/subsdec.c:148
11529 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11530 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
11532 #: modules/codec/subsdec.c:149
11533 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11534 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
11536 #: modules/codec/subsdec.c:150
11537 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11538 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
11540 #: modules/codec/subsdec.c:151
11541 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11542 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
11544 #: modules/codec/subsdec.c:152
11545 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11546 msgstr "香港補足(HKSCS)"
11548 #: modules/codec/subsdec.c:154
11549 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11550 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
11552 #: modules/codec/subsdec.c:155
11553 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11554 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
11556 #: modules/codec/subsdec.c:162
11557 msgid "Subtitles text encoding"
11558 msgstr "字幕テキストのエンコード"
11560 #: modules/codec/subsdec.c:163
11561 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11562 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
11564 #: modules/codec/subsdec.c:164
11565 msgid "Subtitles justification"
11568 #: modules/codec/subsdec.c:165
11569 msgid "Set the justification of subtitles"
11570 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
11572 #: modules/codec/subsdec.c:166
11573 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11574 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
11576 #: modules/codec/subsdec.c:167
11578 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11579 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
11581 #: modules/codec/subsdec.c:170
11583 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11584 "but you can choose to disable all formatting."
11586 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
11587 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
11590 #: modules/codec/subsdec.c:178
11591 msgid "Text subtitles decoder"
11592 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11595 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11596 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11597 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11598 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11599 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11600 #. Other scripts use other code pages.
11602 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11603 #. the VideoLAN translators mailing list.
11604 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11609 #: modules/codec/subsusf.c:46
11613 #: modules/codec/subsusf.c:47
11614 msgid "USF subtitles decoder"
11615 msgstr "USF字幕デコーダー"
11617 #: modules/codec/t140.c:35
11618 msgid "T.140 text encoder"
11619 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
11621 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11622 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11623 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
11625 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11626 msgid "SVCD subtitles"
11629 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11630 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11631 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
11633 #: modules/codec/telx.c:54
11634 msgid "Override page"
11637 #: modules/codec/telx.c:55
11639 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11640 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11641 "usually 888 or 889)."
11643 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
11644 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
11647 #: modules/codec/telx.c:60
11648 msgid "Ignore subtitle flag"
11651 #: modules/codec/telx.c:61
11652 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11653 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
11655 #: modules/codec/telx.c:64
11656 msgid "Workaround for France"
11659 #: modules/codec/telx.c:65
11661 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11662 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11663 "your subtitles don't appear."
11665 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
11666 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
11669 #: modules/codec/telx.c:71
11670 msgid "Teletext subtitles decoder"
11671 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11673 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11675 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11676 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11678 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
11679 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
11681 #: modules/codec/theora.c:105
11682 msgid "Theora video decoder"
11683 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
11685 #: modules/codec/theora.c:111
11686 msgid "Theora video packetizer"
11687 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
11689 #: modules/codec/theora.c:117
11690 msgid "Theora video encoder"
11691 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
11693 #: modules/codec/twolame.c:56
11695 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11696 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11698 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
11699 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
11701 #: modules/codec/twolame.c:59
11702 msgid "Stereo mode"
11705 #: modules/codec/twolame.c:60
11706 msgid "Handling mode for stereo streams"
11707 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
11709 #: modules/codec/twolame.c:61
11713 #: modules/codec/twolame.c:63
11714 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11715 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
11717 #: modules/codec/twolame.c:64
11718 msgid "Psycho-acoustic model"
11721 #: modules/codec/twolame.c:66
11722 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11723 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
11725 #: modules/codec/twolame.c:70
11729 #: modules/codec/twolame.c:70
11730 msgid "Joint stereo"
11733 #: modules/codec/twolame.c:75
11734 msgid "Libtwolame audio encoder"
11735 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
11737 #: modules/codec/vorbis.c:175
11738 msgid "Maximum encoding bitrate"
11739 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
11741 #: modules/codec/vorbis.c:177
11742 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11744 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
11747 #: modules/codec/vorbis.c:178
11748 msgid "Minimum encoding bitrate"
11749 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
11751 #: modules/codec/vorbis.c:180
11753 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11756 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
11759 #: modules/codec/vorbis.c:183
11760 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11761 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
11763 #: modules/codec/vorbis.c:187
11764 msgid "Vorbis audio decoder"
11765 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
11767 #: modules/codec/vorbis.c:198
11768 msgid "Vorbis audio packetizer"
11769 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
11771 #: modules/codec/vorbis.c:205
11772 msgid "Vorbis audio encoder"
11773 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
11775 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11776 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11777 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
11779 #: modules/codec/x264.c:57
11780 msgid "Maximum GOP size"
11783 #: modules/codec/x264.c:58
11785 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11786 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11788 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
11789 "しますが、シーク精度が低下します。"
11791 #: modules/codec/x264.c:62
11792 msgid "Minimum GOP size"
11795 #: modules/codec/x264.c:63
11797 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11798 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11799 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11800 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11801 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11802 "the IDR-frame. \n"
11803 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11804 "frames, but do not start a new GOP."
11806 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
11807 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
11808 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
11809 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
11810 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
11811 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
11812 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
11814 #: modules/codec/x264.c:72
11815 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11816 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
11818 #: modules/codec/x264.c:74
11820 "none: use closed GOPs only\n"
11821 "normal: use standard open GOPs\n"
11822 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11824 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
11825 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
11826 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
11828 #: modules/codec/x264.c:78
11829 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11831 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
11834 #: modules/codec/x264.c:81
11835 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11836 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
11838 #: modules/codec/x264.c:82
11840 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11841 "ray compatibility\n"
11842 "e.g. resolution, framerate, level"
11844 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
11845 "面を強いるものではありません。\n"
11846 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
11848 #: modules/codec/x264.c:85
11849 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11850 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
11852 #: modules/codec/x264.c:86
11854 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11855 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11856 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11857 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11858 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11859 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11862 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
11863 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
11864 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
11865 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
11866 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
11867 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
11868 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
11870 #: modules/codec/x264.c:97
11871 msgid "B-frames between I and P"
11872 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
11874 #: modules/codec/x264.c:98
11875 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11876 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
11878 #: modules/codec/x264.c:101
11879 msgid "Adaptive B-frame decision"
11880 msgstr "適応Bフレームの決定"
11882 #: modules/codec/x264.c:102
11884 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11885 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11887 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
11890 #: modules/codec/x264.c:106
11891 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11892 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
11894 #: modules/codec/x264.c:107
11896 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11897 "negative values cause less B-frames."
11899 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
11900 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
11902 #: modules/codec/x264.c:111
11903 msgid "Keep some B-frames as references"
11904 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
11906 #: modules/codec/x264.c:112
11908 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11909 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11911 " - none: Disabled\n"
11912 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11913 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11915 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
11916 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
11918 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
11919 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
11921 #: modules/codec/x264.c:120
11925 #: modules/codec/x264.c:121
11927 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11928 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11930 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
11931 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
11933 #: modules/codec/x264.c:125
11934 msgid "Number of reference frames"
11937 #: modules/codec/x264.c:126
11939 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11940 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11941 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11943 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
11944 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
11945 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
11948 #: modules/codec/x264.c:131
11949 msgid "Skip loop filter"
11950 msgstr "ループフィルターをスキップ"
11952 #: modules/codec/x264.c:132
11953 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11954 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
11956 #: modules/codec/x264.c:134
11957 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11958 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
11960 #: modules/codec/x264.c:135
11962 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11963 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11965 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
11966 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
11968 #: modules/codec/x264.c:139
11969 msgid "H.264 level"
11972 #: modules/codec/x264.c:140
11974 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11975 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11976 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11977 "for letting x264 set level."
11979 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
11980 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
11981 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
11982 "定するためには、0を指定します指定します。"
11984 #: modules/codec/x264.c:145
11985 msgid "H.264 profile"
11986 msgstr "H.264プロファイル"
11988 #: modules/codec/x264.c:146
11989 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
11991 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
11993 #: modules/codec/x264.c:152
11994 msgid "Interlaced mode"
11995 msgstr "インターレースモード"
11997 #: modules/codec/x264.c:153
11998 msgid "Pure-interlaced mode."
11999 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
12001 #: modules/codec/x264.c:155
12002 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12003 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
12005 #: modules/codec/x264.c:156
12006 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12007 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
12009 #: modules/codec/x264.c:158
12010 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12011 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
12013 #: modules/codec/x264.c:159
12014 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12015 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
12017 #: modules/codec/x264.c:161
12018 msgid "Force number of slices per frame"
12019 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
12021 #: modules/codec/x264.c:162
12022 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12023 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
12025 #: modules/codec/x264.c:164
12026 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12027 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
12029 #: modules/codec/x264.c:165
12030 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12031 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
12033 #: modules/codec/x264.c:167
12034 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12035 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
12037 #: modules/codec/x264.c:168
12038 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12039 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
12041 #: modules/codec/x264.c:171
12045 #: modules/codec/x264.c:172
12047 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12048 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12050 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
12051 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
12054 #: modules/codec/x264.c:176
12055 msgid "Quality-based VBR"
12058 #: modules/codec/x264.c:177
12059 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12060 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
12062 #: modules/codec/x264.c:179
12066 #: modules/codec/x264.c:180
12067 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12068 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
12070 #: modules/codec/x264.c:183
12074 #: modules/codec/x264.c:184
12075 msgid "Maximum quantizer parameter."
12076 msgstr "最大量子化値を指定します。"
12078 #: modules/codec/x264.c:186
12079 msgid "Max QP step"
12082 #: modules/codec/x264.c:187
12083 msgid "Max QP step between frames."
12084 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
12086 #: modules/codec/x264.c:189
12087 msgid "Average bitrate tolerance"
12088 msgstr "ビットレートの平均許容量"
12090 #: modules/codec/x264.c:190
12091 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12092 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
12094 #: modules/codec/x264.c:193
12095 msgid "Max local bitrate"
12096 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
12098 #: modules/codec/x264.c:194
12099 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12100 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
12102 #: modules/codec/x264.c:196
12106 #: modules/codec/x264.c:197
12107 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12108 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
12110 #: modules/codec/x264.c:200
12111 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12112 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
12114 #: modules/codec/x264.c:201
12116 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12119 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
12122 #: modules/codec/x264.c:204
12123 msgid "How AQ distributes bits"
12124 msgstr "AQのビット配分方法"
12126 #: modules/codec/x264.c:205
12128 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12130 " - 1: Current x264 default mode\n"
12131 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12134 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
12136 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
12137 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
12140 #: modules/codec/x264.c:210
12141 msgid "Strength of AQ"
12144 #: modules/codec/x264.c:211
12146 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12147 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12148 " - 0.5: weak AQ\n"
12149 " - 1.5: strong AQ"
12151 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
12153 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
12157 #: modules/codec/x264.c:217
12158 msgid "QP factor between I and P"
12159 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
12161 #: modules/codec/x264.c:218
12162 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12163 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12165 #: modules/codec/x264.c:221
12166 msgid "QP factor between P and B"
12167 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
12169 #: modules/codec/x264.c:222
12170 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12171 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12173 #: modules/codec/x264.c:224
12174 msgid "QP difference between chroma and luma"
12175 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
12177 #: modules/codec/x264.c:225
12178 msgid "QP difference between chroma and luma."
12179 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
12181 #: modules/codec/x264.c:227
12182 msgid "Multipass ratecontrol"
12183 msgstr "マルチパスレート制御"
12185 #: modules/codec/x264.c:228
12187 "Multipass ratecontrol:\n"
12188 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12189 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12190 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12192 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
12193 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
12194 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
12195 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
12197 #: modules/codec/x264.c:233
12198 msgid "QP curve compression"
12201 #: modules/codec/x264.c:234
12202 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12203 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
12205 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12206 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12209 #: modules/codec/x264.c:237
12211 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12212 "blurs complexity."
12214 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
12216 #: modules/codec/x264.c:241
12218 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12220 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
12222 #: modules/codec/x264.c:246
12223 msgid "Partitions to consider"
12224 msgstr "パーティションの考慮"
12226 #: modules/codec/x264.c:247
12228 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12231 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12232 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12233 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12234 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12236 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
12239 " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12240 " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12241 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12242 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
12244 #: modules/codec/x264.c:255
12245 msgid "Direct MV prediction mode"
12246 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
12248 #: modules/codec/x264.c:256
12249 msgid "Direct MV prediction mode."
12250 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
12252 #: modules/codec/x264.c:258
12253 msgid "Direct prediction size"
12256 #: modules/codec/x264.c:259
12258 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12260 " - -1: smallest possible according to level\n"
12262 "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
12264 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
12266 #: modules/codec/x264.c:264
12267 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12268 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
12270 #: modules/codec/x264.c:265
12271 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12272 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
12274 #: modules/codec/x264.c:267
12275 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12276 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
12278 #: modules/codec/x264.c:268
12280 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12281 " - 1: Blind offset\n"
12282 " - 2: Smart analysis\n"
12284 " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
12285 " - 1: ブラインドオフセット\n"
12288 #: modules/codec/x264.c:273
12289 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12290 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
12292 #: modules/codec/x264.c:274
12294 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12296 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12297 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12298 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12299 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12301 "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
12303 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
12304 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
12305 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12306 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12308 #: modules/codec/x264.c:281
12309 msgid "Maximum motion vector search range"
12310 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
12312 #: modules/codec/x264.c:282
12314 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12315 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12316 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12318 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
12319 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
12320 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
12322 #: modules/codec/x264.c:287
12323 msgid "Maximum motion vector length"
12324 msgstr "最大モーションベクトル長"
12326 #: modules/codec/x264.c:288
12328 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12330 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
12333 #: modules/codec/x264.c:291
12334 msgid "Minimum buffer space between threads"
12335 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
12337 #: modules/codec/x264.c:292
12339 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12342 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
12345 #: modules/codec/x264.c:295
12346 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12347 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
12349 #: modules/codec/x264.c:296
12351 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12352 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12355 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御します。\n"
12356 "2つめのパラメータはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デ"
12359 #: modules/codec/x264.c:300
12360 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12361 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
12363 #: modules/codec/x264.c:302
12365 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12366 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12367 "quality). Range 1 to 9."
12369 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
12370 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
12372 #: modules/codec/x264.c:306
12373 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12374 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
12376 #: modules/codec/x264.c:307
12377 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12379 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
12380 "予測が6以上でなければなりません。"
12382 #: modules/codec/x264.c:310
12383 msgid "Decide references on a per partition basis"
12384 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
12386 #: modules/codec/x264.c:311
12388 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12389 "as opposed to only one ref per macroblock."
12391 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
12392 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
12394 #: modules/codec/x264.c:315
12395 msgid "Chroma in motion estimation"
12396 msgstr "モーション予測中のクロマ"
12398 #: modules/codec/x264.c:316
12399 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12401 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
12403 #: modules/codec/x264.c:319
12404 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12405 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
12407 #: modules/codec/x264.c:320
12408 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12409 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
12411 #: modules/codec/x264.c:322
12412 msgid "Adaptive spatial transform size"
12415 #: modules/codec/x264.c:324
12416 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12417 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
12419 #: modules/codec/x264.c:326
12420 msgid "Trellis RD quantization"
12423 #: modules/codec/x264.c:327
12425 "Trellis RD quantization: \n"
12427 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12428 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12429 "This requires CABAC."
12431 "格子RD量子化を指定します: \n"
12433 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
12434 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
12435 "これは、CABACを必要とします。"
12437 #: modules/codec/x264.c:333
12438 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12439 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
12441 #: modules/codec/x264.c:334
12442 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12443 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
12445 #: modules/codec/x264.c:336
12446 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12447 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
12449 #: modules/codec/x264.c:337
12451 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12452 "small single coefficient."
12454 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
12457 #: modules/codec/x264.c:340
12458 msgid "Use Psy-optimizations"
12459 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
12461 #: modules/codec/x264.c:341
12462 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12463 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
12465 #: modules/codec/x264.c:345
12467 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12470 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
12473 #: modules/codec/x264.c:348
12474 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12475 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
12477 #: modules/codec/x264.c:349
12478 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12479 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12481 #: modules/codec/x264.c:352
12482 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12483 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
12485 #: modules/codec/x264.c:353
12486 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12487 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12489 #: modules/codec/x264.c:358
12490 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12491 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
12493 #: modules/codec/x264.c:359
12494 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12495 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
12497 #: modules/codec/x264.c:362
12498 msgid "CPU optimizations"
12501 #: modules/codec/x264.c:363
12502 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12503 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
12505 #: modules/codec/x264.c:365
12506 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12507 msgstr "2パス統計ファイル名"
12509 #: modules/codec/x264.c:366
12510 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12511 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
12513 #: modules/codec/x264.c:368
12514 msgid "PSNR computation"
12517 #: modules/codec/x264.c:369
12519 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12522 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12525 #: modules/codec/x264.c:372
12526 msgid "SSIM computation"
12529 #: modules/codec/x264.c:373
12531 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12534 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12537 #: modules/codec/x264.c:376
12541 #: modules/codec/x264.c:377
12542 msgid "Quiet mode."
12543 msgstr "クワイエットモードにします。"
12545 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12546 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12550 #: modules/codec/x264.c:380
12551 msgid "Print stats for each frame."
12552 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
12554 #: modules/codec/x264.c:382
12555 msgid "SPS and PPS id numbers"
12556 msgstr "SPSとPPSのID番号"
12558 #: modules/codec/x264.c:383
12560 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12563 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
12566 #: modules/codec/x264.c:386
12567 msgid "Access unit delimiters"
12568 msgstr "アクセスユニットの区切り"
12570 #: modules/codec/x264.c:387
12571 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12572 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
12574 #: modules/codec/x264.c:389
12575 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12576 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
12578 #: modules/codec/x264.c:390
12580 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12581 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12583 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
12584 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
12586 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12587 msgid "HRD-timing information"
12588 msgstr "HRDタイミング情報"
12590 #: modules/codec/x264.c:396
12592 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12593 "by user settings."
12595 "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニングします。ユーザー設定によ"
12598 #: modules/codec/x264.c:398
12599 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12601 "プリセットをデフォルトの設定として使用します。ユーザー設定により上書きされま"
12604 #: modules/codec/x264.c:403
12608 #: modules/codec/x264.c:403
12612 #: modules/codec/x264.c:403
12614 msgstr "不等複数六角形サーチ"
12616 #: modules/codec/x264.c:403
12620 #: modules/codec/x264.c:403
12622 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
12624 #: modules/codec/x264.c:414
12628 #: modules/codec/x264.c:414
12632 #: modules/codec/x264.c:414
12636 #: modules/codec/x264.c:414
12640 #: modules/codec/x264.c:419
12644 #: modules/codec/x264.c:419
12648 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12652 #: modules/codec/x264.c:422
12653 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12654 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
12656 #: modules/codec/zvbi.c:57
12657 msgid "Teletext page"
12658 msgstr "テレテキストのページ"
12660 #: modules/codec/zvbi.c:58
12661 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12663 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
12666 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12667 msgid "Teletext transparency"
12668 msgstr "テレテキストの透明度"
12670 #: modules/codec/zvbi.c:62
12671 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12672 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
12674 #: modules/codec/zvbi.c:65
12675 msgid "Teletext alignment"
12676 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
12678 #: modules/codec/zvbi.c:67
12680 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12681 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12684 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
12685 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
12687 #: modules/codec/zvbi.c:71
12688 msgid "Teletext text subtitles"
12689 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
12691 #: modules/codec/zvbi.c:72
12692 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12693 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
12695 #: modules/codec/zvbi.c:81
12696 msgid "VBI and Teletext decoder"
12697 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
12699 #: modules/codec/zvbi.c:82
12700 msgid "VBI & Teletext"
12701 msgstr "VBIとテレテキスト"
12703 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12704 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12705 msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
12707 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12709 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12710 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12713 "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別子"
12714 "(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
12716 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12720 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12721 msgid "D-Bus control interface"
12722 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
12724 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12725 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12726 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12728 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12729 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12730 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12732 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12734 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12735 msgid "VLC media player"
12736 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
12738 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12739 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12740 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
12742 #: modules/control/dummy.c:39
12744 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12745 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12746 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12748 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
12749 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
12750 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
12752 #: modules/control/dummy.c:49
12753 msgid "Dummy interface"
12754 msgstr "ダミーインターフェース"
12756 #: modules/control/gestures.c:81
12757 msgid "Motion threshold (10-100)"
12758 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
12760 #: modules/control/gestures.c:83
12761 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12762 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
12764 #: modules/control/gestures.c:85
12765 msgid "Trigger button"
12768 #: modules/control/gestures.c:87
12769 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12770 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
12772 #: modules/control/gestures.c:97
12776 #: modules/control/gestures.c:100
12780 #: modules/control/gestures.c:108
12781 msgid "Mouse gestures control interface"
12782 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
12784 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12785 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12786 msgid "Global Hotkeys"
12787 msgstr "グローバルホットキー"
12789 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12790 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12791 msgid "Global Hotkeys interface"
12792 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
12794 #: modules/control/hotkeys.c:97
12795 msgid "Volume Control"
12798 #: modules/control/hotkeys.c:97
12799 msgid "Position Control"
12802 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12807 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12812 #: modules/control/hotkeys.c:101
12813 msgid "Hotkeys management interface"
12814 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
12816 #: modules/control/hotkeys.c:108
12818 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
12819 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
12821 #: modules/control/hotkeys.c:109
12824 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
12825 "mousewheel event can be ignored"
12827 "マウスホイールのX軸を音量、または再生位置の制御に使用することが可能です。"
12829 #: modules/control/hotkeys.c:375
12831 msgid "Audio Device: %s"
12832 msgstr "オーディオデバイス: %s"
12834 #: modules/control/hotkeys.c:471
12836 msgid "Audio track: %s"
12837 msgstr "オーディオトラック: %s"
12839 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12841 msgid "Subtitle track: %s"
12842 msgstr "字幕トラック: %s"
12844 #: modules/control/hotkeys.c:488
12848 #: modules/control/hotkeys.c:537
12850 msgid "Aspect ratio: %s"
12851 msgstr "アスペクト比: %s"
12853 #: modules/control/hotkeys.c:565
12856 msgstr "クロッピング: %s"
12858 #: modules/control/hotkeys.c:579
12859 msgid "Zooming reset"
12860 msgstr "拡大/縮小のリセット"
12862 #: modules/control/hotkeys.c:587
12863 msgid "Scaled to screen"
12866 #: modules/control/hotkeys.c:590
12867 msgid "Original Size"
12870 #: modules/control/hotkeys.c:618
12871 msgid "Deinterlace off"
12872 msgstr "デインターレース オフ"
12874 #: modules/control/hotkeys.c:638
12875 msgid "Deinterlace on"
12876 msgstr "デインターレース オン"
12878 #: modules/control/hotkeys.c:671
12880 msgid "Zoom mode: %s"
12881 msgstr "ズームモード: %s"
12883 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12885 msgid "Subtitle delay %i ms"
12886 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
12888 #: modules/control/hotkeys.c:797
12890 msgid "Subtitle position %i px"
12891 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
12893 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12895 msgid "Audio delay %i ms"
12896 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
12898 #: modules/control/hotkeys.c:855
12902 #: modules/control/hotkeys.c:857
12903 msgid "Recording done"
12906 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12908 msgid "Volume %d%%"
12911 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12913 msgid "Speed: %.2fx"
12916 #: modules/control/lirc.c:47
12917 msgid "Change the lirc configuration file"
12918 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
12920 #: modules/control/lirc.c:49
12922 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12923 "users home directory."
12925 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
12928 #: modules/control/lirc.c:59
12932 #: modules/control/lirc.c:62
12933 msgid "Infrared remote control interface"
12934 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
12936 #: modules/control/motion.c:77
12937 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12938 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
12940 #: modules/control/motion.c:83
12944 #: modules/control/motion.c:86
12945 msgid "motion control interface"
12946 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
12948 #: modules/control/motion.c:87
12950 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12952 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
12955 #: modules/control/netsync.c:57
12956 msgid "Network master clock"
12957 msgstr "ネットワークマスタークロック"
12959 #: modules/control/netsync.c:58
12961 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
12962 "over clients listening on the masters network ip address"
12964 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
12965 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
12967 #: modules/control/netsync.c:62
12968 msgid "Master server ip address"
12969 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
12971 #: modules/control/netsync.c:63
12973 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
12975 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
12978 #: modules/control/netsync.c:66
12979 msgid "UDP timeout (in ms)"
12980 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
12982 #: modules/control/netsync.c:67
12983 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
12984 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
12986 #: modules/control/netsync.c:71
12987 msgid "Network Sync"
12990 #: modules/control/netsync.c:72
12991 msgid "Network synchronization"
12994 #: modules/control/ntservice.c:43
12995 msgid "Install Windows Service"
12996 msgstr "Windowsサービスのインストール"
12998 #: modules/control/ntservice.c:45
12999 msgid "Install the Service and exit."
13000 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
13002 #: modules/control/ntservice.c:46
13003 msgid "Uninstall Windows Service"
13004 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
13006 #: modules/control/ntservice.c:48
13007 msgid "Uninstall the Service and exit."
13008 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
13010 #: modules/control/ntservice.c:49
13011 msgid "Display name of the Service"
13014 #: modules/control/ntservice.c:51
13015 msgid "Change the display name of the Service."
13016 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
13018 #: modules/control/ntservice.c:52
13019 msgid "Configuration options"
13022 #: modules/control/ntservice.c:54
13024 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13025 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13028 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
13029 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
13032 #: modules/control/ntservice.c:59
13034 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13035 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13036 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13038 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
13039 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
13040 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
13041 "sap, rc, http です)"
13043 #: modules/control/ntservice.c:65
13047 #: modules/control/ntservice.c:66
13048 msgid "Windows Service interface"
13049 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
13051 #: modules/control/rc.c:70
13052 msgid "Initializing"
13055 #: modules/control/rc.c:71
13059 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13061 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13062 #: modules/notify/xosd.c:234
13066 #: modules/control/rc.c:74
13070 #: modules/control/rc.c:75
13074 #: modules/control/rc.c:159
13075 msgid "Show stream position"
13076 msgstr "ストリームの位置表示"
13078 #: modules/control/rc.c:160
13080 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13081 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
13083 #: modules/control/rc.c:163
13087 #: modules/control/rc.c:164
13088 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13089 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
13091 #: modules/control/rc.c:166
13092 msgid "UNIX socket command input"
13093 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
13095 #: modules/control/rc.c:167
13096 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13097 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
13099 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13100 msgid "TCP command input"
13103 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13105 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13106 "port the interface will bind to."
13108 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
13109 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
13111 #: modules/control/rc.c:177
13113 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13114 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13115 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13117 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
13118 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
13119 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13121 #: modules/control/rc.c:184
13125 #: modules/control/rc.c:187
13126 msgid "Remote control interface"
13127 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
13129 #: modules/control/rc.c:341
13130 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13132 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
13135 #: modules/control/rc.c:777
13137 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13138 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
13140 #: modules/control/rc.c:800
13141 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13142 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
13144 #: modules/control/rc.c:802
13145 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13146 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
13148 #: modules/control/rc.c:803
13149 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13150 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
13152 #: modules/control/rc.c:804
13153 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13154 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
13156 #: modules/control/rc.c:805
13157 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13158 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
13160 #: modules/control/rc.c:806
13161 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13162 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
13164 #: modules/control/rc.c:807
13165 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13166 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
13168 #: modules/control/rc.c:808
13169 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13170 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
13172 #: modules/control/rc.c:809
13173 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13174 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
13176 #: modules/control/rc.c:810
13177 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13178 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
13180 #: modules/control/rc.c:811
13181 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13182 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
13184 #: modules/control/rc.c:812
13185 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13186 msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
13188 #: modules/control/rc.c:813
13189 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13190 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリアー"
13192 #: modules/control/rc.c:814
13193 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13194 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
13196 #: modules/control/rc.c:815
13197 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13198 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
13200 #: modules/control/rc.c:816
13201 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13202 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
13204 #: modules/control/rc.c:817
13205 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13206 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
13208 #: modules/control/rc.c:818
13209 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13210 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
13212 #: modules/control/rc.c:819
13213 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13214 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
13216 #: modules/control/rc.c:820
13217 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13218 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
13220 #: modules/control/rc.c:822
13221 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13222 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
13224 #: modules/control/rc.c:823
13225 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13226 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
13228 #: modules/control/rc.c:824
13229 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13230 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
13232 #: modules/control/rc.c:825
13233 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13234 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
13236 #: modules/control/rc.c:826
13237 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13238 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
13240 #: modules/control/rc.c:827
13241 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13242 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
13244 #: modules/control/rc.c:828
13245 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13246 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
13248 #: modules/control/rc.c:829
13249 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13250 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
13252 #: modules/control/rc.c:830
13253 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13254 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
13256 #: modules/control/rc.c:831
13257 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13258 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
13260 #: modules/control/rc.c:832
13261 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13262 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
13264 #: modules/control/rc.c:833
13265 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13266 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
13268 #: modules/control/rc.c:834
13269 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13270 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
13272 #: modules/control/rc.c:835
13273 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13274 msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
13276 #: modules/control/rc.c:836
13277 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13278 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
13280 #: modules/control/rc.c:838
13281 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13282 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
13284 #: modules/control/rc.c:839
13285 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13286 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
13288 #: modules/control/rc.c:840
13289 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13290 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
13292 #: modules/control/rc.c:841
13293 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13294 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
13296 #: modules/control/rc.c:842
13297 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13298 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
13300 #: modules/control/rc.c:843
13301 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13302 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
13304 #: modules/control/rc.c:844
13305 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13306 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
13308 #: modules/control/rc.c:845
13309 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13310 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
13312 #: modules/control/rc.c:846
13313 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13314 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
13316 #: modules/control/rc.c:847
13317 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13318 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
13320 #: modules/control/rc.c:848
13321 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13322 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
13324 #: modules/control/rc.c:849
13325 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13326 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
13328 #: modules/control/rc.c:850
13329 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13330 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
13332 #: modules/control/rc.c:851
13333 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13334 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] . . . メニューの使用"
13336 #: modules/control/rc.c:856
13337 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13338 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
13340 #: modules/control/rc.c:857
13341 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13342 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13344 #: modules/control/rc.c:858
13345 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13346 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13348 #: modules/control/rc.c:859
13349 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13350 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
13352 #: modules/control/rc.c:860
13353 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13354 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
13356 #: modules/control/rc.c:861
13357 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13358 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
13360 #: modules/control/rc.c:862
13361 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13362 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
13364 #: modules/control/rc.c:863
13365 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13366 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
13368 #: modules/control/rc.c:865
13369 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13370 msgstr "| @name logo-file STRING . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
13372 #: modules/control/rc.c:866
13373 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13374 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13376 #: modules/control/rc.c:867
13377 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13378 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13380 #: modules/control/rc.c:868
13381 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13382 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
13384 #: modules/control/rc.c:869
13385 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13386 msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
13388 #: modules/control/rc.c:871
13389 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13390 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
13392 #: modules/control/rc.c:872
13393 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13394 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
13396 #: modules/control/rc.c:873
13397 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13398 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
13400 #: modules/control/rc.c:874
13401 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13402 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13404 #: modules/control/rc.c:875
13405 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13406 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13408 #: modules/control/rc.c:876
13409 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13410 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . オフセットの一覧"
13412 #: modules/control/rc.c:877
13413 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13414 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
13416 #: modules/control/rc.c:878
13417 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13418 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
13420 #: modules/control/rc.c:879
13421 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13422 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
13424 #: modules/control/rc.c:880
13425 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13426 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
13428 #: modules/control/rc.c:881
13429 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13430 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
13432 #: modules/control/rc.c:882
13433 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13434 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
13436 #: modules/control/rc.c:883
13437 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13438 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . ピクチャーの順番"
13440 #: modules/control/rc.c:884
13441 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13442 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
13444 #: modules/control/rc.c:887
13445 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13446 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
13448 #: modules/control/rc.c:888
13449 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13450 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
13452 #: modules/control/rc.c:889
13453 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13454 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
13456 #: modules/control/rc.c:890
13457 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13458 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
13460 #: modules/control/rc.c:892
13461 msgid "+----[ end of help ]"
13462 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
13464 #: modules/control/rc.c:1018
13465 msgid "Press menu select or pause to continue."
13466 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
13468 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13469 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13470 #: modules/control/rc.c:1793
13471 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13472 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
13474 #: modules/control/rc.c:1337
13475 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13476 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
13478 #: modules/control/rc.c:1348
13480 msgid "Playlist has only %d elements"
13481 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
13483 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13484 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13485 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
13487 #: modules/control/rc.c:1852
13488 msgid "+-[Incoming]"
13491 #: modules/control/rc.c:1853
13493 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13494 msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
13496 #: modules/control/rc.c:1855
13498 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13499 msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
13501 #: modules/control/rc.c:1857
13503 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13504 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
13506 #: modules/control/rc.c:1859
13508 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13509 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s"
13511 #: modules/control/rc.c:1861
13513 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13514 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数 : %5<PRIi64>"
13516 #: modules/control/rc.c:1863
13518 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13519 msgstr "| 不連続の回数 : %5<PRIi64>"
13521 #: modules/control/rc.c:1867
13522 msgid "+-[Video Decoding]"
13523 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
13525 #: modules/control/rc.c:1868
13527 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13528 msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
13530 #: modules/control/rc.c:1870
13532 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13533 msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
13535 #: modules/control/rc.c:1872
13537 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13538 msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
13540 #: modules/control/rc.c:1876
13541 msgid "+-[Audio Decoding]"
13542 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
13544 #: modules/control/rc.c:1877
13546 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13547 msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
13549 #: modules/control/rc.c:1879
13551 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13552 msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
13554 #: modules/control/rc.c:1881
13556 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13557 msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
13559 #: modules/control/rc.c:1885
13560 msgid "+-[Streaming]"
13561 msgstr "+-[ストリーミング]"
13563 #: modules/control/rc.c:1886
13565 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13566 msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
13568 #: modules/control/rc.c:1888
13570 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13571 msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
13573 #: modules/control/rc.c:1890
13575 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13576 msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
13578 #: modules/demux/aiff.c:49
13579 msgid "AIFF demuxer"
13580 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
13582 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13583 msgid "ASF/WMV demuxer"
13584 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサ"
13586 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13587 msgid "Could not demux ASF stream"
13588 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
13590 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13591 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13592 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
13594 #: modules/demux/au.c:50
13596 msgstr "AUデマルチプレクサ"
13598 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13599 msgid "Avformat demuxer"
13600 msgstr "Avformatデマルチプレクサ"
13602 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13606 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13607 msgid "Avformat muxer"
13608 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサ"
13610 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13611 msgid "Avformat mux"
13612 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサ"
13614 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13615 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13616 msgstr "avformatマルチプレクサを強制的に使用します。"
13618 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13619 msgid "Force interleaved method"
13622 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13623 msgid "Force interleaved method."
13624 msgstr "インターリーブを使用します。"
13626 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13627 msgid "Force index creation"
13630 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13632 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13633 "incomplete (not seekable)."
13635 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
13638 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13639 msgid "Ask for action"
13642 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13646 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13650 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13651 msgid "AVI demuxer"
13652 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
13654 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13655 msgid "Broken or missing AVI Index"
13656 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
13658 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13660 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13662 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13663 "index in memory.\n"
13664 "This step might take a long time on a large file.\n"
13665 "What do you want to do ?"
13667 "AVIインデックスが壊れているかないため、シークが正常に動作しません。\n"
13668 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
13670 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
13673 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13674 msgid "Build index then play"
13675 msgstr "インデックスを構築し、再生"
13677 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13681 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13682 msgid "Do not play"
13685 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13686 msgid "Fixing AVI Index..."
13687 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
13689 #: modules/demux/cdg.c:43
13690 msgid "CDG demuxer"
13691 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
13693 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13694 msgid "Dump filename"
13697 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13698 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13699 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
13701 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13702 msgid "Append to existing file"
13705 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13706 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13707 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
13709 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13710 msgid "File dumper"
13713 #: modules/demux/dirac.c:41
13714 msgid "Value to adjust dts by"
13715 msgstr "DTSを調整する間隔"
13717 #: modules/demux/dirac.c:54
13718 msgid "Dirac video demuxer"
13719 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
13721 #: modules/demux/flac.c:50
13722 msgid "FLAC demuxer"
13723 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
13725 #: modules/demux/image.c:43
13729 #: modules/demux/image.c:51
13733 #: modules/demux/image.c:53
13734 msgid "Decode at the demuxer stage"
13735 msgstr "デマルチプレクサステージでのデコード"
13737 #: modules/demux/image.c:55
13738 msgid "Forced chroma"
13741 #: modules/demux/image.c:57
13743 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13744 "specified chroma."
13746 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
13748 #: modules/demux/image.c:60
13749 msgid "Duration in second"
13752 #: modules/demux/image.c:62
13754 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13755 "an unlimited play time."
13757 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
13760 #: modules/demux/image.c:67
13761 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13762 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
13764 #: modules/demux/image.c:69
13768 #: modules/demux/image.c:71
13770 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13773 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
13776 #: modules/demux/image.c:75
13777 msgid "Image demuxer"
13778 msgstr "画像デマルチプレクサ"
13780 #: modules/demux/image.c:76
13784 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13785 msgid "Closed captions"
13786 msgstr "クローズドキャプション1"
13788 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13789 msgid "Textual audio descriptions"
13790 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
13792 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13793 msgid "Ticker text"
13796 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13797 msgid "Active regions"
13798 msgstr "アクティブリージョン"
13800 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13801 msgid "Semantic annotations"
13804 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13808 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13813 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13814 msgid "Linguistic markup"
13817 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13821 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13822 msgid "Subtitles (images)"
13825 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13826 msgid "Slides (text)"
13827 msgstr "スライド(テキスト)"
13829 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13830 msgid "Slides (images)"
13833 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13834 msgid "Unknown category"
13837 #: modules/demux/live555.cpp:76
13838 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13839 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
13841 #: modules/demux/live555.cpp:77
13843 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13844 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13847 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
13848 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
13851 #: modules/demux/live555.cpp:81
13852 msgid "WMServer RTSP dialect"
13853 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
13855 #: modules/demux/live555.cpp:82
13857 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13858 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13860 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
13861 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
13863 #: modules/demux/live555.cpp:86
13864 msgid "RTSP user name"
13867 #: modules/demux/live555.cpp:87
13869 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13872 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
13875 #: modules/demux/live555.cpp:89
13876 msgid "RTSP password"
13879 #: modules/demux/live555.cpp:90
13881 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13884 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
13887 #: modules/demux/live555.cpp:94
13888 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13889 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
13891 #: modules/demux/live555.cpp:103
13892 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13893 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
13895 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13897 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13898 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
13900 #: modules/demux/live555.cpp:112
13901 msgid "Client port"
13904 #: modules/demux/live555.cpp:113
13905 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13906 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
13908 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13909 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13910 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
13912 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13913 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13914 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
13916 #: modules/demux/live555.cpp:123
13917 msgid "HTTP tunnel port"
13918 msgstr "HTTPトンネルポート"
13920 #: modules/demux/live555.cpp:124
13921 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13922 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
13924 #: modules/demux/live555.cpp:635
13925 msgid "RTSP authentication"
13928 #: modules/demux/live555.cpp:636
13929 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13930 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
13932 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13933 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13934 #: modules/demux/vc1.c:43
13935 msgid "Frames per Second"
13938 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13940 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13941 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13943 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
13944 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
13946 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13947 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13948 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
13950 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13951 msgid "--- DVD Menu"
13952 msgstr "--- DVDメニュー"
13954 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
13955 msgid "First Played"
13958 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
13959 msgid "Video Manager"
13962 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
13963 msgid "----- Title"
13964 msgstr "----- タイトル"
13966 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
13967 msgid "Matroska stream demuxer"
13968 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
13970 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13971 msgid "Ordered chapters"
13974 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
13975 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13976 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
13978 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13979 msgid "Chapter codecs"
13980 msgstr "チャプターコーデック"
13982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
13983 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13984 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
13986 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13987 msgid "Preload Directory"
13988 msgstr "プリロードディレクトリ"
13990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
13992 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13993 "for broken files)."
13995 "同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊"
13996 "れたファイルの場合、指定しないでください)"
13998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
13999 msgid "Seek based on percent not time"
14000 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14003 msgid "Seek based on percent not time."
14004 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14006 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14007 msgid "Dummy Elements"
14010 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14011 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14013 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14016 #: modules/demux/mod.c:54
14017 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14018 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14020 #: modules/demux/mod.c:55
14021 msgid "Enable reverberation"
14022 msgstr "リバーブを有効にします。"
14024 #: modules/demux/mod.c:56
14025 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14026 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14028 #: modules/demux/mod.c:58
14029 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14030 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14032 #: modules/demux/mod.c:60
14033 msgid "Enable megabass mode"
14034 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14036 #: modules/demux/mod.c:61
14037 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14038 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14040 #: modules/demux/mod.c:63
14042 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14043 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14045 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14046 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14048 #: modules/demux/mod.c:66
14049 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14050 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14052 #: modules/demux/mod.c:68
14053 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14054 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14056 #: modules/demux/mod.c:73
14057 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14058 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
14060 #: modules/demux/mod.c:81
14064 #: modules/demux/mod.c:84
14065 msgid "Reverberation level"
14068 #: modules/demux/mod.c:86
14069 msgid "Reverberation delay"
14072 #: modules/demux/mod.c:88
14076 #: modules/demux/mod.c:91
14077 msgid "Mega bass level"
14080 #: modules/demux/mod.c:93
14081 msgid "Mega bass cutoff"
14082 msgstr "メガバスのカットオフ"
14084 #: modules/demux/mod.c:95
14088 #: modules/demux/mod.c:98
14089 msgid "Surround level"
14092 #: modules/demux/mod.c:100
14093 msgid "Surround delay (ms)"
14094 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
14096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14101 msgid "Classic rock"
14104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14157 msgid "Alternative"
14160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14161 msgid "Death metal"
14164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14173 msgid "Euro-Techno"
14176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14201 msgid "Instrumental"
14204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14229 msgid "Alternative rock"
14230 msgstr "オルタナティブロック"
14232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14250 msgstr "Meditative"
14252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14253 msgid "Instrumental pop"
14254 msgstr "インストルメンタルポップ"
14256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14257 msgid "Instrumental rock"
14258 msgstr "インストルメンタルロック"
14260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14273 msgid "Techno-Industrial"
14274 msgstr "テクノ-インダストリアル"
14276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14293 msgid "Southern rock"
14294 msgstr "Southern rock"
14296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14306 msgstr "ギャングスターラップ"
14308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14313 msgid "Christian rap"
14316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14325 msgid "Native American"
14328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14337 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14339 msgid "Psychedelic"
14342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14383 msgid "Rock & roll"
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14391 msgid "MP4 stream demuxer"
14392 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
14394 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14398 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14413 msgid "Information"
14416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14425 msgid "Requirements"
14428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14429 msgid "Original Format"
14430 msgstr "オリジナルフォーマット"
14432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14433 msgid "Display Source As"
14436 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14437 msgid "Host Computer"
14438 msgstr "ホストコンピューター"
14440 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14445 msgid "Original Performer"
14448 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14449 msgid "Providers Source Content"
14450 msgstr "前のソースコンテンツ"
14452 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14456 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14460 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14464 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14468 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14472 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14476 #: modules/demux/mpc.c:62
14477 msgid "MusePack demuxer"
14478 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
14480 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14482 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14485 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
14488 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14489 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14490 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14492 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14496 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14497 msgid "MPEG-4 video"
14500 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14501 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14502 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
14504 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14505 msgid "H264 video demuxer"
14506 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
14508 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14509 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14510 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
14512 #: modules/demux/nsc.c:47
14513 msgid "Windows Media NSC metademux"
14514 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
14516 #: modules/demux/nsv.c:49
14517 msgid "NullSoft demuxer"
14518 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
14520 #: modules/demux/nuv.c:49
14521 msgid "Nuv demuxer"
14522 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
14524 #: modules/demux/ogg.c:56
14525 msgid "OGG demuxer"
14526 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
14528 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14529 msgid "Google Video"
14532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14533 msgid "Show shoutcast adult content"
14534 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
14536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14537 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14538 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
14540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14546 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14547 "prevent adding them to the playlist."
14549 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
14550 "加されないようにするために使われます。"
14552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14553 msgid "M3U playlist import"
14554 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
14556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14557 msgid "RAM playlist import"
14558 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
14560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14561 msgid "PLS playlist import"
14562 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
14564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14565 msgid "B4S playlist import"
14566 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
14568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14569 msgid "DVB playlist import"
14570 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
14572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14573 msgid "Podcast parser"
14574 msgstr "Podcastパーサー"
14576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14577 msgid "XSPF playlist import"
14578 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
14580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14581 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14582 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
14584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14585 msgid "ASX playlist import"
14586 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
14588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14589 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14590 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
14592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14593 msgid "QuickTime Media Link importer"
14594 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
14596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14597 msgid "Google Video Playlist importer"
14598 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
14600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14601 msgid "Dummy ifo demux"
14602 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
14604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14605 msgid "iTunes Music Library importer"
14606 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
14608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14609 msgid "WPL playlist import"
14610 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
14612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14613 msgid "ZPL playlist import"
14614 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
14616 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14618 msgid "Podcast Info"
14621 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14622 msgid "Podcast Link"
14623 msgstr "Podcast リンク"
14625 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14626 msgid "Podcast Copyright"
14627 msgstr "Podcast Copyright"
14629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14630 msgid "Podcast Category"
14631 msgstr "Podcast カテゴリー"
14633 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14634 msgid "Podcast Keywords"
14635 msgstr "Podcast キーワード"
14637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14638 msgid "Podcast Subtitle"
14639 msgstr "Podcast サブタイトル"
14641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14642 msgid "Podcast Summary"
14643 msgstr "Podcastの要約"
14645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14646 msgid "Podcast Publication Date"
14647 msgstr "Podcast 公開日"
14649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14650 msgid "Podcast Author"
14651 msgstr "Podcast 作者"
14653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14654 msgid "Podcast Subcategory"
14655 msgstr "Podcast サブカテゴリー"
14657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14658 msgid "Podcast Duration"
14659 msgstr "Podcast 長さ"
14661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14662 msgid "Podcast Type"
14663 msgstr "Podcast タイプ"
14665 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14666 msgid "Podcast Size"
14667 msgstr "Podcastサイズ"
14669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14674 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14678 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14682 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14686 #: modules/demux/ps.c:43
14687 msgid "Trust MPEG timestamps"
14688 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
14690 #: modules/demux/ps.c:44
14692 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14693 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14694 "calculate from the bitrate instead."
14696 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
14697 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
14698 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
14700 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14701 msgid "MPEG-PS demuxer"
14702 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
14704 #: modules/demux/ps.c:57
14708 #: modules/demux/pva.c:43
14709 msgid "PVA demuxer"
14710 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
14712 #: modules/demux/rawaud.c:43
14713 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14714 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
14716 #: modules/demux/rawaud.c:44
14717 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14719 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
14722 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14723 msgid "Audio channels"
14724 msgstr "オーディオチャンネル"
14726 #: modules/demux/rawaud.c:47
14727 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14729 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
14732 #: modules/demux/rawaud.c:49
14733 msgid "FOURCC code of raw input format"
14734 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
14736 #: modules/demux/rawaud.c:51
14737 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14738 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
14740 #: modules/demux/rawaud.c:53
14741 msgid "Forces the audio language"
14744 #: modules/demux/rawaud.c:54
14746 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14747 "Default is 'eng'. "
14749 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
14752 #: modules/demux/rawaud.c:64
14753 msgid "Raw audio demuxer"
14754 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
14756 #: modules/demux/rawdv.c:41
14758 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14760 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
14763 #: modules/demux/rawdv.c:49
14764 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14765 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
14767 #: modules/demux/rawvid.c:45
14769 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14770 "30000/1001 or 29.97"
14772 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
14773 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
14775 #: modules/demux/rawvid.c:49
14776 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14777 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
14779 #: modules/demux/rawvid.c:53
14780 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14781 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
14783 #: modules/demux/rawvid.c:56
14784 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14785 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
14787 #: modules/demux/rawvid.c:57
14788 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14789 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
14791 #: modules/demux/rawvid.c:65
14792 msgid "Raw video demuxer"
14793 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
14795 #: modules/demux/real.c:70
14796 msgid "Real demuxer"
14797 msgstr "Realデマルチプレクサ"
14799 #: modules/demux/sid.cpp:48
14800 msgid "C64 sid demuxer"
14801 msgstr "C64 sidデマルチプレクサ"
14803 #: modules/demux/smf.c:41
14804 msgid "SMF demuxer"
14805 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
14807 #: modules/demux/subtitle.c:51
14808 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14810 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
14813 #: modules/demux/subtitle.c:53
14815 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14816 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14818 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
14821 #: modules/demux/subtitle.c:56
14823 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14824 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14825 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14826 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14827 "autodetection, this should always work)."
14829 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
14830 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14831 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14832 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意味し"
14833 "ます。この指定は常に動作します。)."
14835 #: modules/demux/subtitle.c:62
14836 msgid "Override the default track description."
14837 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
14839 #: modules/demux/subtitle.c:74
14840 msgid "Text subtitles parser"
14841 msgstr "字幕テキストパーサー"
14843 #: modules/demux/subtitle.c:79
14844 msgid "Frames per second"
14847 #: modules/demux/subtitle.c:82
14848 msgid "Subtitles delay"
14851 #: modules/demux/subtitle.c:84
14852 msgid "Subtitles format"
14855 #: modules/demux/subtitle.c:87
14856 msgid "Subtitles description"
14859 #: modules/demux/ts.c:87
14863 #: modules/demux/ts.c:89
14864 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14865 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
14867 #: modules/demux/ts.c:91
14868 msgid "Set id of ES to PID"
14869 msgstr "ESからPIDのID設定"
14871 #: modules/demux/ts.c:92
14873 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14874 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14875 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14877 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
14878 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
14881 #: modules/demux/ts.c:97
14882 msgid "Fast udp streaming"
14883 msgstr "高速UDPストリーミング"
14885 #: modules/demux/ts.c:99
14886 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14888 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
14891 #: modules/demux/ts.c:101
14892 msgid "MTU for out mode"
14895 #: modules/demux/ts.c:102
14896 msgid "MTU for out mode."
14897 msgstr "出力モードのMTUです。"
14899 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14903 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14905 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14906 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
14908 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14909 msgid "Second CSA Key"
14912 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14914 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14916 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
14918 #: modules/demux/ts.c:112
14919 msgid "Silent mode"
14922 #: modules/demux/ts.c:113
14923 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14924 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
14926 #: modules/demux/ts.c:115
14927 msgid "CAPMT System ID"
14928 msgstr "CAPMTシステムID指定"
14930 #: modules/demux/ts.c:116
14931 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14932 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
14934 #: modules/demux/ts.c:118
14935 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14936 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
14938 #: modules/demux/ts.c:119
14940 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14941 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14943 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
14944 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
14946 #: modules/demux/ts.c:123
14947 msgid "Filename of dump"
14950 #: modules/demux/ts.c:124
14951 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14952 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
14954 #: modules/demux/ts.c:126
14958 #: modules/demux/ts.c:128
14960 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14963 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
14966 #: modules/demux/ts.c:131
14967 msgid "Dump buffer size"
14968 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
14970 #: modules/demux/ts.c:133
14972 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
14973 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14975 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
14976 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
14978 #: modules/demux/ts.c:136
14979 msgid "Separate sub-streams"
14980 msgstr "サブストリームの分割"
14982 #: modules/demux/ts.c:138
14984 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14985 "off this option when using stream output."
14987 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
14988 "合、このオプションを切った方が便利です。"
14990 #: modules/demux/ts.c:143
14992 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
14993 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
14995 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
14996 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
14998 #: modules/demux/ts.c:148
14999 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15000 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
15002 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15003 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15007 #: modules/demux/ts.c:187
15008 msgid "Teletext subtitles"
15011 #: modules/demux/ts.c:188
15012 msgid "Teletext: additional information"
15013 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
15015 #: modules/demux/ts.c:189
15016 msgid "Teletext: program schedule"
15017 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
15019 #: modules/demux/ts.c:190
15020 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15021 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15023 #: modules/demux/ts.c:3717
15024 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15025 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15027 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15028 msgid "clean effects"
15031 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15032 msgid "hearing impaired"
15035 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15036 msgid "visual impaired commentary"
15039 #: modules/demux/tta.c:45
15040 msgid "TTA demuxer"
15041 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
15043 #: modules/demux/ty.c:59
15047 #: modules/demux/ty.c:60
15048 msgid "TY Stream audio/video demux"
15049 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
15051 #: modules/demux/ty.c:776
15052 msgid "Closed captions 1"
15053 msgstr "クローズドキャプション1"
15055 #: modules/demux/ty.c:777
15056 msgid "Closed captions 2"
15057 msgstr "クローズドキャプション2"
15059 #: modules/demux/ty.c:778
15060 msgid "Closed captions 3"
15061 msgstr "クローズドキャプション3"
15063 #: modules/demux/ty.c:779
15064 msgid "Closed captions 4"
15065 msgstr "クローズドキャプション4"
15067 #: modules/demux/vc1.c:44
15068 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15069 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
15071 #: modules/demux/vc1.c:50
15072 msgid "VC1 video demuxer"
15073 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
15075 #: modules/demux/vobsub.c:49
15076 msgid "Vobsub subtitles parser"
15077 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
15079 #: modules/demux/voc.c:43
15080 msgid "VOC demuxer"
15081 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
15083 #: modules/demux/wav.c:45
15084 msgid "WAV demuxer"
15085 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
15087 #: modules/demux/xa.c:43
15089 msgstr "XAデマルチプレクサ"
15091 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15092 msgid "Framebuffer device"
15093 msgstr "フレームバッファーデバイス"
15095 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15096 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15098 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
15101 #: modules/gui/fbosd.c:106
15102 msgid "Video aspect ratio"
15103 msgstr "ビデオのアスペクト比"
15105 #: modules/gui/fbosd.c:108
15106 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15108 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
15110 #: modules/gui/fbosd.c:110
15114 #: modules/gui/fbosd.c:112
15115 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15117 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
15120 #: modules/gui/fbosd.c:114
15121 msgid "Transparency of the image"
15124 #: modules/gui/fbosd.c:115
15126 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15127 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15129 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
15130 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
15132 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15133 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15138 #: modules/gui/fbosd.c:120
15139 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15140 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
15142 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15143 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15144 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15145 msgid "X coordinate"
15148 #: modules/gui/fbosd.c:123
15149 msgid "X coordinate of the rendered image"
15150 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
15152 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15153 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15155 msgid "Y coordinate"
15158 #: modules/gui/fbosd.c:126
15159 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15160 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
15162 #: modules/gui/fbosd.c:130
15164 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15165 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15168 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
15169 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
15171 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15172 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15173 #: modules/video_filter/rss.c:146
15177 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15179 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15182 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
15185 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15186 #: modules/video_filter/rss.c:150
15187 msgid "Font size, pixels"
15188 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
15190 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15191 #: modules/video_filter/rss.c:151
15192 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15194 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
15197 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15199 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15200 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15201 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15207 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15208 #: modules/video_filter/rss.c:155
15210 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15211 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15212 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15213 "(red + green), #FFFFFF = white"
15215 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
15216 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
15217 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
15219 #: modules/gui/fbosd.c:148
15220 msgid "Clear overlay framebuffer"
15221 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーのクリアー"
15223 #: modules/gui/fbosd.c:149
15225 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15226 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15229 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアーしま"
15230 "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアーされま"
15233 #: modules/gui/fbosd.c:153
15234 msgid "Render text or image"
15235 msgstr "テキスト、または画像の表示"
15237 #: modules/gui/fbosd.c:154
15238 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15240 "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
15242 #: modules/gui/fbosd.c:157
15243 msgid "Display on overlay framebuffer"
15244 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
15246 #: modules/gui/fbosd.c:158
15248 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15250 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
15252 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15253 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15254 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15255 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15260 #: modules/gui/fbosd.c:213
15264 #: modules/gui/fbosd.c:218
15265 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15266 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
15268 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15272 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15276 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15278 msgid "Enable dynamic range compressor"
15279 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
15281 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15282 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15286 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15291 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15296 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15301 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15302 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15306 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15311 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15312 msgid "Knee radius"
15315 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15316 msgid "Makeup gain"
15319 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15320 msgid "Enable Spatializer"
15321 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
15323 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15327 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15328 msgid "Headphone virtualization"
15329 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
15331 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15332 msgid "Volume normalization"
15335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15336 msgid "Maximum level"
15339 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15340 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15344 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15348 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15349 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15350 msgid "Audio Effects"
15351 msgstr "オーディオエフェクト"
15353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15354 msgid "About VLC media player"
15355 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
15357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15358 msgid "Check for Update..."
15359 msgstr "アップデートの確認..."
15361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15362 msgid "Preferences..."
15365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15374 msgid "Hide Others"
15377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15390 msgid "Advanced Open File..."
15391 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
15393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15395 msgid "Open File..."
15396 msgstr "ファイルを開く..."
15398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15399 msgid "Open Disc..."
15400 msgstr "ディスクを開く..."
15402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15403 msgid "Open Network..."
15406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15407 msgid "Open Capture Device..."
15408 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
15410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15411 msgid "Open Recent"
15412 msgstr "最近使った項目を開く"
15414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15419 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15420 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
15422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15440 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15441 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15442 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15455 msgid "Playback Speed"
15458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15459 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15460 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15461 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15462 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15467 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15468 msgid "Track Synchronization"
15471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15472 msgid "Quit after Playback"
15475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15476 msgid "Step Forward"
15479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15480 msgid "Step Backward"
15483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15484 msgid "Increase Volume"
15487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15488 msgid "Decrease Volume"
15491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15497 msgid "Normal Size"
15500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15501 msgid "Double Size"
15504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15505 msgid "Fit to Screen"
15508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15510 msgid "Float on Top"
15513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15515 msgid "Fullscreen Video Device"
15516 msgstr "出力するビデオデバイス"
15518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15519 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15520 msgid "Post processing"
15523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15524 msgid "Transparent"
15527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15528 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15537 msgid "Minimize Window"
15540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15541 msgid "Close Window"
15544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15549 msgid "Main Window..."
15550 msgstr "メインウィンドウ..."
15552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15553 msgid "Audio Effects..."
15554 msgstr "オーディオエフェクト..."
15556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15557 msgid "Video Filters..."
15558 msgstr "ビデオフィルター..."
15560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15561 msgid "Bookmarks..."
15564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15565 msgid "Playlist..."
15568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15569 msgid "Media Information..."
15572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15573 msgid "Messages..."
15576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15577 msgid "Errors and Warnings..."
15580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15581 msgid "Bring All to Front"
15584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15590 msgid "VLC media player Help..."
15593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15594 msgid "ReadMe / FAQ..."
15595 msgstr "ReadMe / FAQ..."
15597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15598 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15603 msgid "Online Documentation..."
15604 msgstr "オンラインドキュメント..."
15606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15607 msgid "VideoLAN Website..."
15608 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
15610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15611 msgid "Make a donation..."
15614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15615 msgid "Online Forum..."
15616 msgstr "オンラインフォーラム..."
15618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15623 msgid "Volume Down"
15626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15627 msgid "Lock Aspect Ratio"
15630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15631 msgid "Jump To Time"
15634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15642 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15643 msgid "Show/Hide Playlist"
15644 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
15646 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15650 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15654 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15660 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15661 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
15663 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15664 msgid "Full Volume"
15667 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15668 msgid "Open media..."
15669 msgstr "メディアを開く..."
15671 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15672 msgid "Drop media here"
15673 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
15675 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15679 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15680 msgid "MY COMPUTER"
15683 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15687 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15688 msgid "LOCAL NETWORK"
15689 msgstr "ローカルネットワーク"
15691 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15695 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15697 msgid "Audio/Video"
15700 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15701 msgid "Advance of audio over video:"
15702 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
15704 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15705 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15709 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15710 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15711 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
15713 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15715 msgid "Subtitles/Video"
15718 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15719 msgid "Advance of subtitles over video:"
15720 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
15722 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15723 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15724 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
15726 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15727 msgid "Speed of the subtitles:"
15730 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15735 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15736 msgid "Video Effects"
15739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15748 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15749 msgid "Image Adjust"
15752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15754 msgid "Brightness Threshold"
15757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15774 msgid "Banding removal"
15775 msgstr "バンディングノイズ除去"
15777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15782 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15787 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15794 msgid "Synchronize top and bottom"
15797 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15799 msgid "Synchronize left and right"
15802 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15807 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15808 msgid "Rotate by 90 degrees"
15811 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15812 msgid "Rotate by 180 degrees"
15815 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15816 msgid "Rotate by 270 degrees"
15819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15820 msgid "Flip horizontally"
15823 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15824 msgid "Flip vertically"
15827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15828 msgid "Magnification/Zoom"
15831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15833 msgid "Puzzle game"
15836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
15844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
15848 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
15854 msgid "Color threshold"
15857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
15862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
15867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15868 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
15873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
15886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
15888 msgid "Color extraction"
15891 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
15892 msgid "Invert colors"
15895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
15896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
15900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
15901 msgid "Posterize level"
15904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
15905 msgid "Motion blue"
15908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
15909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
15913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
15914 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
15915 msgid "Motion Detect"
15918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15920 msgid "Water effect"
15921 msgstr "ウォーターエフェクト"
15923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
15924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
15925 msgid "Number of clones"
15928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
15929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
15933 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
15934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
15938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
15939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
15943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
15944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
15945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
15946 msgid "Transparency"
15949 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15950 msgid "Compiled by %@ with %@"
15951 msgstr "%@を使って%@によってコンパイルされました"
15953 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15954 msgid "VLC media player Help"
15955 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
15957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15962 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15963 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15968 #: modules/video_filter/extract.c:75
15972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15977 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15984 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15985 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15986 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15987 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
15995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
15999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16014 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16016 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16020 msgid "Input has changed"
16021 msgstr "入力は変更されました"
16023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16025 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16026 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16028 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16029 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16032 msgid "Invalid selection"
16035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16036 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16037 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16040 msgid "No input found"
16041 msgstr "入力が見つかりません"
16043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16044 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16046 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16049 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16053 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16054 msgid "Jump to time"
16057 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16058 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16062 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16063 msgid "Errors and Warnings"
16066 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16070 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16071 msgid "Show Details"
16074 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16078 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16082 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16083 msgid "(no item is being played)"
16084 msgstr "(再生中の項目はありません)"
16086 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16087 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16088 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16092 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16093 msgid "Open CrashLog..."
16094 msgstr "クラッシュログを開く..."
16096 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16097 msgid "Save this Log..."
16100 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16104 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16108 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16109 msgid "VLC crashed previously"
16110 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
16112 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16114 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16116 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16117 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16118 "URL of a network stream, ..."
16120 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
16122 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
16123 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
16126 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16127 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16128 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
16130 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16132 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16135 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
16138 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16139 msgid "Error when sending the Crash Report"
16140 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
16142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16143 msgid "No CrashLog found"
16144 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
16146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16152 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16153 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
16155 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16156 msgid "Remove old preferences?"
16157 msgstr "古い設定を削除しますか?"
16159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16160 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16161 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
16163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16164 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16165 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
16167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16169 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16170 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
16172 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16173 msgid "Relaunch required"
16176 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16178 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16180 msgstr "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
16182 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16183 msgid "Relaunch VLC"
16186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16187 msgid "Video device"
16190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16192 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16193 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16196 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
16197 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
16199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16201 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16202 "is fully transparent."
16204 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
16207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16208 msgid "Black screens in fullscreen"
16209 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
16211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16212 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16214 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
16216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16217 msgid "Show Fullscreen controller"
16218 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
16220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16221 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16222 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
16224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16225 msgid "Auto-playback of new items"
16228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16229 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16230 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
16232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16233 msgid "Keep Recent Items"
16236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16238 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16241 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
16244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16245 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16246 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
16248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16249 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16250 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
16252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16253 msgid "Control playback with media keys"
16254 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
16256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16258 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16261 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
16264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16265 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16266 msgstr "VLCを暗い、または明るいインターフェーススタイルで実行"
16268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16269 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16270 msgstr "デフォルトでVLCは暗いインターフェーススタイルを使用します。"
16272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16273 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16274 msgstr "OS X Lion上でネイティブの前画面モードを使用"
16276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16278 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16279 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16281 "Mac OS X 10.7以降ではVLCはデフォルトでネイティブの前画面モードを使用します。"
16282 "以前のMac OS Xリリースから知られているカスタムモードも使用します。"
16284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16285 msgid "Mac OS X interface"
16286 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
16288 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16289 msgid "No device is selected"
16290 msgstr "デバイスは選択されていません"
16292 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16294 "Any device is not selected.\n"
16296 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16299 "デバイスは何も選択されていません。\n"
16301 "上のプルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。"
16303 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16304 msgid "Open Source"
16307 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16308 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16309 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
16311 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16312 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16313 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16318 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16319 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16323 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16324 msgid "Choose a file"
16327 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16328 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16330 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16333 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16334 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16339 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16340 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16341 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
16343 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16344 msgid "Play another media synchronously"
16345 msgstr "別のメディアと同期再生する"
16347 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16353 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16354 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16355 msgstr "VIDEO_TSフォルダを開く"
16357 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16358 msgid "Open BDMV folder"
16359 msgstr "BDMVフォルダを開く"
16361 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16362 msgid "Insert Disc"
16365 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16366 msgid "Disable DVD menus"
16367 msgstr "DVDメニューの無効化"
16369 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16370 msgid "Enable DVD menus"
16371 msgstr "DVDメニューの有効化"
16373 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16374 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16376 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16379 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16380 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16381 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16382 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16386 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16390 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16392 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16393 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16394 "press the button below."
16396 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
16397 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
16398 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
16400 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16402 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16403 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16404 "IP automatically.\n"
16406 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16409 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
16410 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
16411 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
16413 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
16416 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16417 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16418 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
16420 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16421 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16422 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16426 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16434 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16435 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16439 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16440 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16444 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16445 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16446 msgid "Capture Device"
16447 msgstr "キャプチャーデバイス"
16449 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16451 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16454 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
16457 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16458 msgid "Frames per Second:"
16461 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16462 msgid "Subscreen left:"
16463 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
16465 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16466 msgid "Subscreen top:"
16467 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
16469 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16470 msgid "Subscreen width:"
16471 msgstr "サブスクリーン 幅:"
16473 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16474 msgid "Subscreen height:"
16475 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
16477 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16478 msgid "Current channel:"
16481 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16482 msgid "Previous Channel"
16485 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16486 msgid "Next Channel"
16489 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16490 msgid "Retrieving Channel Info..."
16491 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
16493 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16494 msgid "EyeTV is not launched"
16495 msgstr "EyeTVは起動されていません"
16497 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16499 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16500 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16502 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
16503 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16506 msgid "Launch EyeTV now"
16507 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
16509 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16510 msgid "Download Plugin"
16511 msgstr "プラグインのダウンロード"
16513 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16515 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16517 "Live Audio input is not supported."
16519 "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
16521 "Live Audio入力はサポートされていません。"
16523 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16524 msgid "Image width:"
16527 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16528 msgid "Image height:"
16531 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16532 msgid "Load subtitles file:"
16533 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
16535 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16536 msgid "Override parametters"
16539 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16543 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16544 msgid "Subtitles encoding"
16547 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16552 msgid "Subtitles alignment"
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16556 msgid "Font Properties"
16559 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16560 msgid "Subtitle File"
16563 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16564 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16568 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16573 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16574 msgid "Composite input"
16577 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16578 msgid "S-Video input"
16581 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16582 msgid "Streaming/Saving:"
16583 msgstr "ストリーミング/保存:"
16585 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16586 msgid "Settings..."
16589 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16590 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16591 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
16593 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16594 msgid "Display the stream locally"
16595 msgstr "ストリーム出力の表示"
16597 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16598 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16602 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16603 msgid "Dump raw input"
16604 msgstr "ロー入力データをダンプ"
16606 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16607 msgid "Encapsulation Method"
16610 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16611 msgid "Transcoding options"
16612 msgstr "トランスコーディングオプション"
16614 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16616 msgid "Bitrate (kb/s)"
16617 msgstr "ビットレート(kb/s)"
16619 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16623 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16624 msgid "Stream Announcing"
16625 msgstr "ストリームアナウンス"
16627 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16628 msgid "SAP announce"
16631 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16632 msgid "RTSP announce"
16635 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16636 msgid "HTTP announce"
16639 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16640 msgid "Export SDP as file"
16641 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16643 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16644 msgid "Channel Name"
16647 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16651 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16656 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16657 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16658 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16659 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16665 #: modules/mux/asf.c:58
16669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16676 msgid "Save Playlist..."
16677 msgstr "プレイリストの保存..."
16679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16680 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16681 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16686 msgid "Expand Node"
16689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16690 msgid "Download Cover Art"
16691 msgstr "アートワークをダウンロード"
16693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16694 msgid "Fetch Meta Data"
16697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16698 msgid "Reveal in Finder"
16701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16702 msgid "Sort Node by Name"
16705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16706 msgid "Sort Node by Author"
16709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16710 msgid "Search in Playlist"
16713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16714 msgid "File Format:"
16717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16718 msgid "Extended M3U"
16721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16722 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16723 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
16725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16726 msgid "HTML Playlist"
16727 msgstr "HTMLプレイリスト"
16729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16730 msgid "Save Playlist"
16733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16734 msgid "Meta-information"
16737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16739 msgid "Media Information"
16742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16746 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16747 msgid "Save Metadata"
16750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16751 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16756 msgid "Codec Details"
16759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16760 msgid "Read at media"
16763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16765 msgid "Input bitrate"
16768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16770 msgstr "デマルチプレクサ処理"
16772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16773 msgid "Stream bitrate"
16774 msgstr "ストリームビットレート"
16776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16777 msgid "Decoded blocks"
16778 msgstr "デコード済みブロック数"
16780 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16781 msgid "Displayed frames"
16784 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16785 msgid "Lost frames"
16788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16794 msgid "Sent packets"
16797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16806 msgid "Played buffers"
16807 msgstr "再生されたバッファー"
16809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16810 msgid "Lost buffers"
16813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16814 msgid "Error while saving meta"
16815 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
16817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16818 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16819 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
16821 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16824 msgid "Preferences"
16827 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16831 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16835 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16837 msgid "Reset Preferences"
16840 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16842 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16843 "Are you sure you want to continue?"
16845 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
16848 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16849 msgid "Select a directory"
16852 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16853 msgid "Select a file"
16856 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
16866 msgid "Interface Settings"
16867 msgstr "インターフェース設定"
16869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16870 msgid "General Audio Settings"
16871 msgstr "一般的なオーディオ設定"
16873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16874 msgid "General Video Settings"
16877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16878 msgid "Subtitles & OSD"
16881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
16883 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16887 msgid "Input & Codecs"
16890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16891 msgid "Input & Codec settings"
16892 msgstr "入力とコーデックの設定"
16894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16895 msgid "Enable Audio"
16898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
16899 msgid "General Audio"
16902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
16903 msgid "Preferred Audio language"
16904 msgstr "優先するオーディオ言語"
16906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
16907 msgid "Enable Last.fm submissions"
16908 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
16910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16911 msgid "Visualization"
16914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16915 msgid "Default Volume"
16918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
16922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16923 msgid "Change Hotkey"
16926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16927 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16928 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
16930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16931 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16940 msgid "Repair AVI Files"
16941 msgstr "AVIファイルの修復"
16943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16944 msgid "Default Caching Level"
16945 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
16947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
16951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
16953 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16956 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
16959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
16963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16964 msgid "Password for HTTP Proxy"
16965 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
16967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16968 msgid "Codecs / Muxers"
16969 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
16971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
16972 msgid "Post-Processing Quality"
16975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16976 msgid "Interface style"
16977 msgstr "インターフェーススタイル"
16979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16988 msgid "Album art download policy"
16989 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
16991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
16992 msgid "Show video within the main window"
16993 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
16995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16996 msgid "Show Fullscreen Controller"
16997 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
16999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17001 msgid "Privacy / Network Interaction"
17002 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
17004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17005 msgid "Automatically check for updates"
17006 msgstr "自動的にアップデートを確認"
17008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17009 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17010 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
17012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17013 msgid "Default Encoding"
17014 msgstr "デフォルトエンコーディング"
17016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17017 msgid "Display Settings"
17020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17029 msgid "Subtitle Languages"
17032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17033 msgid "Preferred Subtitle Language"
17036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17042 msgstr "ボールド(太字)を使用"
17044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17046 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17049 "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可能"
17052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17053 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17054 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17062 msgid "Enable Video"
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17066 msgid "Output module"
17069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17070 msgid "Video snapshots"
17071 msgstr "ビデオスナップショット"
17073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17086 msgid "Sequential numbering"
17089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17090 msgid "Last check on: %@"
17091 msgstr "最後のチェック: %@"
17093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17094 msgid "No check was performed yet."
17095 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
17097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17105 msgid "Lowest latency"
17108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17110 msgid "Low latency"
17113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17115 msgid "High latency"
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17120 msgid "Higher latency"
17123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17124 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17125 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダを選びます。"
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17133 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17134 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
17136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17138 "Press new keys for\n"
17144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17145 msgid "Invalid combination"
17148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17149 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17150 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
17152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17154 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17155 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
17157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17158 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17160 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17163 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17165 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17169 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17172 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
17175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17176 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17177 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17180 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17181 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17184 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17185 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17189 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17192 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
17195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17196 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17197 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
17199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17200 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17201 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17204 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17205 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17209 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17212 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17215 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17216 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
17218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17219 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17221 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
17224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17226 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17227 "ASF, OGG and RAW)"
17229 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
17232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17234 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17236 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用可"
17239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17240 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17241 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
17243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17245 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17247 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用"
17250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17251 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17252 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
17254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17255 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17256 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで使用可能)"
17258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17259 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17260 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
17262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17263 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17264 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
17266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17267 msgid "MPEG Program Stream"
17268 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
17270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17271 msgid "MPEG Transport Stream"
17272 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
17274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17275 msgid "MPEG 1 Format"
17276 msgstr "MPEG 1フォーマット"
17278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17280 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17281 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17282 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17283 "at http://yourip:8080 by default."
17285 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17286 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17287 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
17290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17292 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17293 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17294 "generally the most compatible"
17296 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
17297 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
17300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17302 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17303 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17304 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17305 "at mms://yourip:8080 by default."
17307 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17308 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17309 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
17312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17314 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17315 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17316 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17317 "encapsulated in HTTP)."
17319 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
17320 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
17321 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
17322 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
17324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17325 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17326 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
17328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17329 msgid "Use this to stream to a single computer."
17330 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
17332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17334 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17335 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17336 "address beginning with 239.255."
17338 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
17339 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
17340 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
17342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17344 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17345 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17346 "but it won't work over the Internet."
17348 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17349 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17350 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
17352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17354 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17357 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
17360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17362 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17363 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17364 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17366 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17367 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17368 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
17371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17377 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17378 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
17380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17381 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17383 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
17386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17394 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17395 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17396 "access to more features."
17398 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
17399 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
17400 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
17402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17404 msgid "Stream to network"
17405 msgstr "ネットワークへのストリーム"
17407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17408 msgid "Transcode/Save to file"
17409 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
17411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17412 msgid "Choose input"
17415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17416 msgid "Choose here your input stream."
17417 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
17419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17421 msgid "Select a stream"
17424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17425 msgid "Existing playlist item"
17426 msgstr "存在するプレイリストの項目"
17428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17429 msgid "Partial Extract"
17432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17434 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17435 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17436 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17438 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
17439 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
17440 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
17442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17451 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17453 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
17456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17458 msgid "Destination"
17461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17462 msgid "Streaming method"
17465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17466 msgid "Address of the computer to stream to."
17467 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
17469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17470 msgid "UDP Unicast"
17473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17474 msgid "UDP Multicast"
17475 msgstr "UDPマルチキャスト"
17477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17480 msgstr "トランスコーディング"
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17484 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17485 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17487 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
17488 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
17491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17492 msgid "Transcode audio"
17493 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
17495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17496 msgid "Transcode video"
17497 msgstr "トランスコーディングビデオ"
17499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17501 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17504 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
17507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17509 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17512 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
17515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17516 msgid "Encapsulation format"
17517 msgstr "カプセル化フォーマット"
17519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17521 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17522 "previously chosen settings all formats won't be available."
17524 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
17525 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
17528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17529 msgid "Additional streaming options"
17530 msgstr "追加ストリーミングオプション"
17532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17533 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17534 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
17536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17537 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17538 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17539 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
17541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17543 msgid "SAP Announce"
17546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17548 msgid "Local playback"
17551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17552 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17553 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
17555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17556 msgid "Additional transcode options"
17557 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
17559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17560 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17562 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
17564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17565 msgid "Select the file to save to"
17568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17570 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17571 "the receiving user as they become part of the image."
17573 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
17574 "ユーザー側では無効化することができません。"
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17578 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17581 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
17582 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17589 msgid "Encap. format"
17590 msgstr "カプセル化フォーマット"
17592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17593 msgid "Input stream"
17596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17597 msgid "Save file to"
17600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17601 msgid "Include subtitles"
17604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17605 msgid "No input selected"
17606 msgstr "入力は選択されていません"
17608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17610 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17612 "Choose one before going to the next page."
17614 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
17616 "次のページに移る前に選択してください。"
17618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17619 msgid "No valid destination"
17620 msgstr "有効な宛先がありません"
17622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17624 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17627 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17628 "and the help texts in this window."
17630 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
17631 "IPのいずれかを入力してください。\n"
17633 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
17636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17638 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17639 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17641 "Correct your selection and try again."
17643 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
17644 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
17646 "設定を見直し、やり直してください。"
17648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17649 msgid "Select the directory to save to"
17650 msgstr "保存するディレクトリの選択"
17652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17653 msgid "No folder selected"
17654 msgstr "フォルダが選択されていません"
17656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17657 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17658 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
17660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17662 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17665 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
17668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17669 msgid "No file selected"
17670 msgstr "ファイルは選択されていません"
17672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17673 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17674 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
17676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17678 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17680 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
17683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17704 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17705 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
17707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17708 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17709 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
17711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17712 msgid "This allows streaming on a network."
17713 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
17715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17717 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17718 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17719 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17720 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17722 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
17723 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
17724 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
17725 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
17728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17729 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17730 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17733 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17734 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17738 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17739 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17740 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17741 "this setting to 1."
17743 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメータはスト"
17744 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
17745 "味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
17748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17750 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17751 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17752 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17753 "extra interface.\n"
17754 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17755 "name will be used."
17757 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
17758 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
17759 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
17760 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
17761 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
17764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17766 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17769 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17772 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
17775 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
17778 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17779 msgid "Hide no user action dialogs"
17780 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
17782 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17784 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17787 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
17790 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17791 msgid "Maemo hildon interface"
17792 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
17794 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17795 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17796 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
17798 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17799 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17800 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
17802 #: modules/gui/ncurses.c:72
17803 msgid "Filebrowser starting point"
17804 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
17806 #: modules/gui/ncurses.c:74
17808 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17809 "show you initially."
17811 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
17814 #: modules/gui/ncurses.c:79
17815 msgid "Ncurses interface"
17816 msgstr "Ncursesインターフェース"
17818 #: modules/gui/ncurses.c:770
17823 #: modules/gui/ncurses.c:774
17828 #: modules/gui/ncurses.c:808
17829 msgid " [Incoming]"
17832 #: modules/gui/ncurses.c:810
17834 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
17835 msgstr " 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
17837 #: modules/gui/ncurses.c:812
17839 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
17840 msgstr " 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
17842 #: modules/gui/ncurses.c:814
17844 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
17845 msgstr " デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
17847 #: modules/gui/ncurses.c:816
17849 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
17850 msgstr " デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s"
17852 #: modules/gui/ncurses.c:822
17853 msgid " [Video Decoding]"
17854 msgstr " [ビデオデコーディング]"
17856 #: modules/gui/ncurses.c:824
17858 msgid " video decoded : %<PRId64>"
17859 msgstr " デコード済み ビデオ : %<PRId64>"
17861 #: modules/gui/ncurses.c:826
17863 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
17864 msgstr " 表示済みフレーム : %<PRId64>"
17866 #: modules/gui/ncurses.c:828
17868 msgid " frames lost : %<PRId64>"
17869 msgstr " 失われたフレーム : %<PRId64>"
17871 #: modules/gui/ncurses.c:834
17872 msgid " [Audio Decoding]"
17873 msgstr " [オーディオデコーディング]"
17875 #: modules/gui/ncurses.c:836
17877 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
17878 msgstr " デコード済み オーディオ : %<PRId64>"
17880 #: modules/gui/ncurses.c:838
17882 msgid " buffers played : %<PRId64>"
17883 msgstr " 再生済みバッファー : %<PRId64>"
17885 #: modules/gui/ncurses.c:840
17887 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
17888 msgstr " 失われたバッファー : %<PRId64>"
17890 #: modules/gui/ncurses.c:845
17891 msgid " [Streaming]"
17892 msgstr " [ストリーミング]"
17894 #: modules/gui/ncurses.c:847
17896 msgid " packets sent : %5i"
17897 msgstr " 送信済みパケット : %5i"
17899 #: modules/gui/ncurses.c:848
17901 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
17902 msgstr " 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
17904 #: modules/gui/ncurses.c:850
17906 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
17907 msgstr " 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
17909 #: modules/gui/ncurses.c:868
17913 #: modules/gui/ncurses.c:870
17914 msgid " h,H Show/Hide help box"
17915 msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
17917 #: modules/gui/ncurses.c:871
17918 msgid " i Show/Hide info box"
17919 msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
17921 #: modules/gui/ncurses.c:872
17922 msgid " m Show/Hide metadata box"
17923 msgstr " m メタデータボックスの表示/非表示"
17925 #: modules/gui/ncurses.c:873
17926 msgid " L Show/Hide messages box"
17927 msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
17929 #: modules/gui/ncurses.c:874
17930 msgid " P Show/Hide playlist box"
17931 msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
17933 #: modules/gui/ncurses.c:875
17934 msgid " B Show/Hide filebrowser"
17935 msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示"
17937 #: modules/gui/ncurses.c:876
17938 msgid " x Show/Hide objects box"
17939 msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
17941 #: modules/gui/ncurses.c:877
17942 msgid " S Show/Hide statistics box"
17943 msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
17945 #: modules/gui/ncurses.c:878
17946 msgid " Esc Close Add/Search entry"
17947 msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる"
17949 #: modules/gui/ncurses.c:879
17950 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
17951 msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)"
17953 #: modules/gui/ncurses.c:883
17957 #: modules/gui/ncurses.c:885
17958 msgid " q, Q, Esc Quit"
17959 msgstr " q, Q, Esc 終了"
17961 #: modules/gui/ncurses.c:886
17965 #: modules/gui/ncurses.c:887
17966 msgid " <space> Pause/Play"
17967 msgstr " <space> 一時停止/再生"
17969 #: modules/gui/ncurses.c:888
17970 msgid " f Toggle Fullscreen"
17971 msgstr " f 前画面表示の切り替え"
17973 #: modules/gui/ncurses.c:889
17974 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
17975 msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
17977 #: modules/gui/ncurses.c:890
17978 msgid " [, ] Next/Previous title"
17979 msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
17981 #: modules/gui/ncurses.c:891
17982 msgid " <, > Next/Previous chapter"
17983 msgstr " <, > 次/前のチャプター"
17985 #. xgettext: You can use ← and → characters
17986 #: modules/gui/ncurses.c:893
17988 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
17989 msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
17991 #: modules/gui/ncurses.c:894
17992 msgid " a, z Volume Up/Down"
17993 msgstr " a, z 音量の増減"
17995 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
17996 #: modules/gui/ncurses.c:896
17997 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
17998 msgstr " <up>,<down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
18000 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18001 #: modules/gui/ncurses.c:898
18002 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18003 msgstr " <pageup>,<pagedown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
18005 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18006 #: modules/gui/ncurses.c:900
18007 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18008 msgstr " <start>,<end> ボックスの開始と終了をナビゲート"
18010 #: modules/gui/ncurses.c:904
18014 #: modules/gui/ncurses.c:906
18015 msgid " r Toggle Random playing"
18016 msgstr " r ランダム再生の切り替え"
18018 #: modules/gui/ncurses.c:907
18019 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18020 msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
18022 #: modules/gui/ncurses.c:908
18023 msgid " R Toggle Repeat item"
18024 msgstr " R リピートの切り替え"
18026 #: modules/gui/ncurses.c:909
18027 msgid " o Order Playlist by title"
18028 msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え"
18030 #: modules/gui/ncurses.c:910
18031 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18032 msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
18034 #: modules/gui/ncurses.c:911
18035 msgid " g Go to the current playing item"
18036 msgstr " g 現在再生中の項目に移動"
18038 #: modules/gui/ncurses.c:912
18039 msgid " / Look for an item"
18042 #: modules/gui/ncurses.c:913
18043 msgid " A Add an entry"
18044 msgstr " A エントリーの追加"
18046 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18047 #: modules/gui/ncurses.c:915
18048 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18049 msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
18051 #: modules/gui/ncurses.c:916
18052 msgid " e Eject (if stopped)"
18053 msgstr " e イジェクト(停止時)"
18055 #: modules/gui/ncurses.c:920
18056 msgid "[Filebrowser]"
18057 msgstr "[ファイルブラウザー]"
18059 #: modules/gui/ncurses.c:922
18060 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18061 msgstr " <enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
18063 #: modules/gui/ncurses.c:923
18064 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18065 msgstr " <space> 選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
18067 #: modules/gui/ncurses.c:924
18068 msgid " . Show/Hide hidden files"
18069 msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
18071 #: modules/gui/ncurses.c:928
18075 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18076 #: modules/gui/ncurses.c:931
18078 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18079 msgstr " <up>,<down> +/-5%%のシーク"
18081 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18085 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18089 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18093 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18095 msgid " Source : %s"
18098 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18100 msgid " Position : %s/%s"
18101 msgstr " 位置 : %s/%s"
18103 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18105 msgid " Volume : %u%%"
18106 msgstr " 音量 : %u%%"
18108 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18110 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18111 msgstr " タイトル : %<PRId64>/%d"
18113 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18115 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18116 msgstr " チャプター : %<PRId64>/%d"
18118 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18119 msgid " Source: <no current item> "
18120 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
18122 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18123 msgid " [ h for help ]"
18124 msgstr " [ hでヘルプ ]"
18126 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18130 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18131 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18132 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
18134 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18135 msgid "Previous Chapter/Title"
18136 msgstr "前のチャプター/タイトル"
18138 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18142 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18143 msgid "Next Chapter/Title"
18144 msgstr "次のチャプター/タイトル"
18146 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18147 msgid "Teletext Activation"
18148 msgstr "テレテキストの有効化"
18150 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18151 msgid "Toggle Transparency "
18154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18157 "If the playlist is empty, open a medium"
18160 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
18162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18163 msgid "Previous/Backward"
18166 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18167 msgid "Next/Forward"
18170 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18171 msgid "De-Fullscreen"
18174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18175 msgid "Extended panel"
18178 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18180 msgstr "2点間(A-B)ループ"
18182 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18183 msgid "Frame By Frame"
18186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18187 msgid "Trickplay Reverse"
18190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18191 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18192 msgid "Step backward"
18195 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18197 msgid "Step forward"
18200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18201 msgid "Loop/Repeat mode"
18202 msgstr "ループ/繰り返しモード"
18204 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18205 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18207 msgid "Open subtitles file"
18210 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18211 msgid "Stop playback"
18214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18215 msgid "Open a medium"
18218 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18219 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18220 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
18222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18223 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18225 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
18227 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18228 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18229 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18232 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18233 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18236 msgid "Show extended settings"
18239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18240 msgid "Show playlist"
18243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18244 msgid "Take a snapshot"
18245 msgstr "スナップショットを取る"
18247 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18248 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18249 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
18251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18252 msgid "Frame by frame"
18255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18260 msgid "Change the loop and repeat modes"
18261 msgstr "ループとリピートモードを変更"
18263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18264 msgid "Previous media in the playlist"
18265 msgstr "プレイリストの前のメディア"
18267 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18268 msgid "Next media in the playlist"
18269 msgstr "プレイリストの次のメディア"
18271 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18272 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18276 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18277 msgctxt "Tooltip|Mute"
18281 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18282 msgid "Pause the playback"
18285 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18287 "Loop from point A to point B continuously\n"
18288 "Click to set point A"
18290 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
18293 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18294 msgid "Click to set point B"
18295 msgstr "クリックでポイントBを設定"
18297 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18298 msgid "Stop the A to B loop"
18299 msgstr "AからB間のループを停止する"
18301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18302 #: modules/video_filter/logo.c:48
18303 msgid "Logo filenames"
18306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18307 #: modules/video_filter/erase.c:55
18311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18313 "No v4l2 instance found.\n"
18314 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18316 "Controls will automatically appear here."
18318 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
18319 "デバイスがVLCによってオープンされ、再生されているか確認してください。\n"
18321 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
18323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18328 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18335 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18362 msgid "Enable spatializer"
18363 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
18365 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18374 msgid "Audio track synchronization:"
18375 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18378 msgid "Subtitle track syncronization:"
18379 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18382 msgid "Subtitles speed:"
18385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18386 msgid "Subtitles duration factor:"
18389 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18390 msgid "Force update of this dialog's values"
18391 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
18393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18395 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18396 "Set 0 to disable."
18398 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18403 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18404 "Set 0 to disable."
18406 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18411 "Recalculate subtitles duration according\n"
18412 "to their content and this value.\n"
18413 "Set 0 to disable."
18415 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18423 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18424 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
18426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18428 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18429 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18431 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
18432 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
18434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18435 msgid "Current media / stream statistics"
18436 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
18438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18443 msgid "Output/Written/Sent"
18444 msgstr "出力/書込済/送信済"
18446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18447 msgid "Media data size"
18448 msgstr "メディアデータサイズ"
18450 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18451 msgid "Demuxed data size"
18452 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
18454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18455 msgid "Content bitrate"
18456 msgstr "コンテンツのビットレート"
18458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18459 msgid "Discarded (corrupted)"
18462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18463 msgid "Dropped (discontinued)"
18466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18500 msgid "Upstream rate"
18501 msgstr "アップストリームレート"
18503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18507 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18512 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18513 msgid "Current visualization"
18516 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18518 "Current playback speed: %1\n"
18524 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18525 msgid "Revert to normal play speed"
18526 msgstr "通常の再生速度に戻す"
18528 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18529 msgid "Download cover art"
18530 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
18532 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18533 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18534 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
18536 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18537 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18538 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
18540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18541 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18542 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
18544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18545 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18546 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダを選択します。"
18548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18550 msgid "Select one or multiple files"
18551 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
18553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18554 msgid "File names:"
18557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18558 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18564 msgid "Eject the disc"
18567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18568 msgid "Video standard"
18571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18576 msgid "Selected ports:"
18579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18584 msgid "Use VLC pace"
18587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18588 msgid "Auto connection"
18591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18592 msgid "Device name"
18595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18596 msgid "Radio device name"
18599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18600 msgid "TV (digital)"
18603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18608 msgid "Delivery system"
18611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18612 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18613 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
18615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18616 msgid "Transponder symbol rate"
18617 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
18619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18624 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18625 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
18627 #. xgettext: frames per second
18628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18633 msgid "Advanced Options"
18636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18637 msgid "Double click to get media information"
18638 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
18640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18641 msgid "Change playlistview"
18642 msgstr "プレイリストのビューを変更"
18644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18645 msgid "Search the playlist"
18648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18649 msgid "Create Directory"
18652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18653 msgid "Create Folder"
18656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18657 msgid "Enter name for new directory:"
18658 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
18660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18661 msgid "Enter name for new folder:"
18662 msgstr "新しいフォルダの名前を入力:"
18664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18665 msgid "Add to playlist"
18668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
18672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
18676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
18682 msgid "Display size"
18683 msgstr "ディスプレイデバイス"
18685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
18690 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
18695 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18696 msgid "My Computer"
18699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18703 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18704 msgid "Local Network"
18705 msgstr "ローカルネットワーク"
18707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18712 msgid "Subscribe to a podcast"
18713 msgstr "Podcastの申込"
18715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18716 msgid "Remove this podcast subscription"
18717 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
18719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18724 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18725 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
18727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18728 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18729 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
18731 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18732 msgid "Unsubscribe"
18735 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18739 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18744 msgid "Detailed View"
18747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18752 msgid "PictureFlow View "
18753 msgstr "ピクチャーフロー表示"
18755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
18756 msgid "Select File"
18759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
18760 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18761 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
18763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
18767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
18768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
18772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
18776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
18777 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
18782 msgid "Hotkey for "
18785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
18786 msgid "Press the new keys for "
18787 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
18789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
18790 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18791 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
18793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
18794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
18798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18799 msgid "Subtitles && OSD"
18802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18803 msgid "Input && Codecs"
18806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18807 msgid "Video Settings"
18810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18811 msgid "Audio Settings"
18814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18819 msgid "Input & Codecs Settings"
18820 msgstr "入力とコーデックの設定"
18822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
18824 "If this property is blank, different values\n"
18825 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18826 "You can define a unique one or configure them \n"
18827 "individually in the advanced preferences."
18829 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
18831 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
18833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
18834 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18836 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
18839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18840 msgid "VLC skins website"
18841 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
18843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
18844 msgid "System's default"
18845 msgstr "システムのデフォルト"
18847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18848 msgid "Configure Hotkeys"
18851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
18852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18853 msgid "Audio Files"
18856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
18857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18858 msgid "Video Files"
18861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
18862 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18863 msgid "Playlist Files"
18864 msgstr "プレイリストファイル"
18866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
18870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
18871 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18872 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18873 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18874 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18875 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18876 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18878 msgstr "キャンセル (&C)"
18880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18881 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18885 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18886 msgid "Edit selected profile"
18887 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
18889 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18890 msgid "Delete selected profile"
18891 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
18893 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18894 msgid "Create a new profile"
18895 msgstr "新しいプロファイルを作成"
18897 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18898 msgid " Profile Name Missing"
18899 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
18901 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18902 msgid "You must set a name for the profile."
18903 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
18905 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18906 msgid "File/Directory"
18907 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
18909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18910 msgid "File/Folder"
18913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18914 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18927 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18929 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
18932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18937 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18938 msgid "Save file..."
18939 msgstr "ファイルの保存..."
18941 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18942 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
18944 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18946 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18949 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18951 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
18954 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18961 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
18963 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
18966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18967 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18969 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
18972 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18973 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18975 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
18978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18979 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18981 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
18984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18989 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18991 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
18994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18995 msgid "Mount Point"
18998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19000 msgstr "ログイン:パスワード:"
19002 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19003 msgid "Edit Bookmarks"
19006 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19010 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19011 msgid "Create a new bookmark"
19012 msgstr "新しいブックマークを作成"
19014 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19015 msgid "Delete the selected item"
19016 msgstr "選択された項目を削除"
19018 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19019 msgid "Delete all the bookmarks"
19020 msgstr "すべてのブックマークを削除"
19022 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19023 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19024 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19025 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19026 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19027 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19028 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19029 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19030 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19031 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19035 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19045 msgid "Destination file:"
19048 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19052 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19053 msgid "Display the output"
19056 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19057 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19058 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
19060 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19064 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19068 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19072 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19076 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19077 msgid "Hide future errors"
19080 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19081 msgid "Adjustments and Effects"
19084 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19085 msgid "Graphic Equalizer"
19086 msgstr "グラフィックイコライザー"
19088 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19089 msgid "Synchronization"
19092 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19093 msgid "v4l2 controls"
19096 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19097 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19098 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19099 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
19101 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19103 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19104 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19105 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19106 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19107 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19108 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19109 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19112 "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いかなる"
19113 "情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
19114 "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>の有"
19115 "無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
19116 "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセスす"
19117 "ることをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
19118 "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
19120 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19121 msgid "Network Access Policy"
19122 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
19124 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19125 msgid "Allow downloading media information"
19126 msgstr "メディアの情報をダウンロードすることを許可"
19128 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19129 msgid "Allow checking for VLC updates"
19130 msgstr "VLCのアップデートを確認することを許可"
19132 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19133 msgid "Save and Continue"
19136 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19140 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19144 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19149 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19151 msgstr "VideoLANについて"
19153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19155 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19156 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19157 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19161 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
19162 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
19163 "読み込みを行うことが可能です!\n"
19164 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19170 "This version of VLC was compiled by:\n"
19173 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
19176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19182 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19185 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
19188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19189 msgid "Copyright (C) "
19190 msgstr "Copyright (C) "
19192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19193 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19194 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
19196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19197 msgid "&Recheck version"
19198 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
19200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19209 msgid "VLC media player updates"
19210 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
19212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19213 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19214 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
19216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19217 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19218 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
19220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19221 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19222 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
19224 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19228 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19230 msgstr "メタデータ (&M)"
19232 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19234 msgstr "コーデック (&C)"
19236 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19237 msgid "S&tatistics"
19240 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19241 msgid "&Save Metadata"
19242 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
19244 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19249 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19250 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
19252 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19253 msgid "Update the tree"
19256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19257 msgid "Save log file as..."
19258 msgstr "名前を付けてログを保存..."
19260 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19261 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19262 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
19264 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19266 "Cannot write to file %1:\n"
19269 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
19272 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19286 msgstr "ネットワーク (&N)"
19288 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19289 msgid "Capture &Device"
19290 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
19292 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19296 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19297 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19299 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19302 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19307 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19309 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
19311 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19315 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19316 msgid "&Convert / Save"
19317 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
19319 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19323 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19324 msgid "Enter URL here..."
19325 msgstr "ここでURLを入力します..."
19327 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19328 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19329 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
19331 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19333 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19334 "or the path to a file on your computer,\n"
19335 "it will be automatically selected."
19337 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
19338 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
19340 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19341 msgid "Plugins and extensions"
19342 msgstr "プラグインとエクステンション"
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19361 msgid "More information..."
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19365 msgid "Reload extensions"
19366 msgstr "エクステンションの再読み込み"
19368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19372 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19376 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19377 msgid "Deletes the selected item"
19378 msgstr "選択された項目を削除"
19380 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19381 msgid "Show settings"
19384 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19388 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19389 msgid "Switch to simple preferences view"
19390 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
19392 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19393 msgid "Switch to full preferences view"
19394 msgstr "すべての設定に切り替えます"
19396 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19400 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19401 msgid "Save and close the dialog"
19402 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
19404 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19405 msgid "&Reset Preferences"
19406 msgstr "設定をリセット (&R)"
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19409 msgid "Cannot save Configuration"
19410 msgstr "設定を保存できません"
19412 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19413 msgid "Preferences file could not be saved"
19414 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
19416 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19417 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19418 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19421 msgid "Stream Output"
19424 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19426 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19427 "on your private network, or on the Internet.\n"
19428 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19429 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19431 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
19432 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
19433 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
19436 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19438 "Stream output string.\n"
19439 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19440 "but you can change it manually."
19443 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19447 msgid "Toolbars Editor"
19450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19451 msgid "Toolbar Elements"
19454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19455 msgid "Next widget style:"
19456 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
19458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19459 msgid "Flat Button"
19462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19467 msgid "Native Slider"
19470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19471 msgid "Main Toolbar"
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19475 msgid "Toolbar position:"
19476 msgstr "ツールバーの表示位置"
19478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19479 msgid "Under the Video"
19482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19483 msgid "Above the Video"
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19495 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19496 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
19498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19499 msgid "Time Toolbar"
19502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19503 msgid "Fullscreen Controller"
19504 msgstr "全画面表示コントローラー"
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19507 msgid "Select profile:"
19508 msgstr "プロファイルの選択:"
19510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19511 msgid "New profile"
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19515 msgid "Delete the current profile"
19516 msgstr "現在のプロファイルを削除"
19518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19523 msgid "Profile Name"
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19527 msgid "Please enter the new profile name."
19528 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
19530 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19535 msgid "Expanding Spacer"
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19543 msgid "Time Slider"
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19547 msgid "Small Volume"
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19555 msgid "Advanced Buttons"
19558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19567 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19568 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
19570 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19571 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19572 msgstr "時 / 分 / 秒:"
19574 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19575 msgid "Day / Month / Year:"
19578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19582 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19583 msgid "Repeat delay:"
19586 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19593 msgstr "インポート (&M)"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19597 msgstr "エクスポート (&X)"
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19600 msgid "Save VLM configuration as..."
19601 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19604 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19605 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
19607 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19608 msgid "Open VLM configuration..."
19609 msgstr "VLM設定を開く..."
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19612 msgid "Broadcast: "
19613 msgstr "ブロードキャスト: "
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19624 msgid "Open Directory"
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19628 msgid "Open Folder"
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19632 msgid "Open playlist..."
19633 msgstr "プレイリストを開く..."
19635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19636 msgid "XSPF playlist"
19637 msgstr "XSPFプレイリスト"
19639 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19640 msgid "M3U playlist"
19643 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19644 msgid "M3U8 playlist"
19645 msgstr "M3U8プレイリスト"
19647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19648 msgid "HTML playlist"
19649 msgstr "HTMLプレイリスト"
19651 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19652 msgid "Save playlist as..."
19653 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
19655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19656 msgid "Open subtitles..."
19659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19660 msgid "Media Files"
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19664 msgid "Subtitles Files"
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19672 msgid "Control menu for the player"
19673 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
19675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19689 msgstr "オーディオ (&A)"
19691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19708 msgid "Open &File..."
19709 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
19711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19712 msgid "Open &Disc..."
19713 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
19715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19716 msgid "Open &Network Stream..."
19717 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
19719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19720 msgid "Open &Capture Device..."
19721 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
19723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19724 msgid "&Open (advanced)..."
19725 msgstr "ファイルを開く (詳細設定)..."
19727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19728 msgid "Open &Location from clipboard"
19729 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
19731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19732 msgid "Open &Recent Media"
19733 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
19735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19736 msgid "Conve&rt / Save..."
19737 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
19739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19741 msgstr "ストリーム... (&S)"
19743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19744 msgid "Quit at the end of playlist"
19745 msgstr "プレイリストの最後で終了"
19747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19748 msgid "Close to systray"
19749 msgstr "システムトレイにクローズ"
19751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19756 msgid "&Effects and Filters"
19757 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
19759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19760 msgid "&Track Synchronization"
19761 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
19763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19764 msgid "Program Guide"
19767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19768 msgid "Plu&gins and extensions"
19769 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
19771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19772 msgid "Customi&ze Interface..."
19773 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
19775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19776 msgid "&Preferences"
19779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19785 msgstr "プレイリスト (&L)"
19787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19792 msgid "Mi&nimal Interface"
19793 msgstr "最小化化インターフェース (&N)"
19795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19800 msgid "&Fullscreen Interface"
19801 msgstr "全画面表示 (&F)"
19803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19804 msgid "&Advanced Controls"
19807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19808 msgid "Docked Playlist"
19809 msgstr "プレイリストをドッキング"
19811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19816 msgid "Visualizations selector"
19819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19820 msgid "Audio &Track"
19821 msgstr "オーディオトラック (&T)"
19823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19824 msgid "Audio &Channels"
19825 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
19827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19828 msgid "Audio &Device"
19829 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
19831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19832 msgid "&Visualizations"
19835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19836 msgid "&Subtitles Track"
19837 msgstr "字幕トラック (&S)"
19839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19840 msgid "Video &Track"
19841 msgstr "ビデオトラック (&T)"
19843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19844 msgid "&Fullscreen"
19845 msgstr "全画面表示 (&F)"
19847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19848 msgid "Always Fit &Window"
19849 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
19851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19852 msgid "Always &on Top"
19853 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
19855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19856 msgid "Display on &Desktop"
19857 msgstr "デスクトップに表示 (&D)"
19859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19860 msgid "Set as Wall&paper"
19863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19868 msgid "&Aspect Ratio"
19869 msgstr "アスペクト比 (&A)"
19871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
19873 msgstr "クロッピング (&C)"
19875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19876 msgid "&Deinterlace"
19877 msgstr "デインターレース (&D)"
19879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
19880 msgid "&Deinterlace mode"
19881 msgstr "デインターレースモード (&D)"
19883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19884 msgid "&Post processing"
19887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
19888 msgid "Take &Snapshot"
19889 msgstr "スナップショットを取る (&S)"
19891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
19897 msgstr "チャプター (&C)"
19899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
19900 msgid "&Navigation"
19901 msgstr "ナビゲーション (&N)"
19903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
19905 msgstr "プログラム (&P)"
19907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
19908 msgid "Custom &Bookmarks"
19909 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
19911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
19915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
19917 msgstr "ヘルプ (&H)..."
19919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
19920 msgid "Check for &Updates..."
19921 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
19923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
19927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
19928 msgid "N&ormal Speed"
19931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
19935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
19936 msgid "&Jump Forward"
19937 msgstr "少し先に進む (&J)"
19939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
19940 msgid "Jump Bac&kward"
19941 msgstr "少し前に戻る (&K)"
19943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
19947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
19951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
19956 msgid "Open a Media"
19959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
19960 msgid "&Open File..."
19961 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
19963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
19964 msgid "Open &Network..."
19965 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
19967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
19968 msgid "Leave Fullscreen"
19971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
19975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
19979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
19983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
19984 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19985 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
19987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
19988 msgid "Show VLC media player"
19989 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
19991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
19992 msgid "&Open a Media"
19993 msgstr "メディアを開く (&O)"
19995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
19999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20000 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20001 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
20003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20005 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20006 "preferences dialog."
20008 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
20011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20012 msgid "Systray icon"
20013 msgstr "システムトレイアイコン"
20015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20017 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20020 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
20023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20024 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20025 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
20027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20028 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20029 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
20031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20032 msgid "Resize interface to the native video size"
20033 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
20035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20037 "You have two choices:\n"
20038 " - The interface will resize to the native video size\n"
20039 " - The video will fit to the interface size\n"
20040 " By default, interface resize to the native video size."
20042 "以下の2つの選択肢があります:\n"
20043 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
20044 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
20045 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
20048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20049 msgid "Show playing item name in window title"
20050 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
20052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20053 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20055 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
20057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20058 msgid "Show notification popup on track change"
20059 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
20061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20063 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20064 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20066 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
20067 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
20069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20070 msgid "Advanced options"
20073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20074 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20075 msgstr "ダイアログにすべての詳細設定オプションを表示します。"
20077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20078 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20079 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
20081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20083 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20084 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20087 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
20088 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
20091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20092 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20093 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
20095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20097 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20098 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20099 "with composite extensions."
20101 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
20102 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
20104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20105 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20106 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
20108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20109 msgid "Activate the updates availability notification"
20110 msgstr "アップデート通知の有効化"
20112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20114 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20115 "once every two weeks."
20117 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
20120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20121 msgid "Number of days between two update checks"
20122 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
20124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20125 msgid "Automatically save the volume on exit"
20126 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
20128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20129 msgid "Ask for network policy at start"
20130 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
20132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20133 msgid "Save the recently played items in the menu"
20134 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
20136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20137 msgid "List of words separated by | to filter"
20138 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
20140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20141 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20142 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
20144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20145 msgid "Define the colors of the volume slider "
20146 msgstr "ボリュームスライダーの色"
20148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20150 "Define the colors of the volume slider\n"
20151 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20152 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20153 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20155 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
20156 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
20157 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
20158 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
20160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20161 msgid "Selection of the starting mode and look "
20162 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
20164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20166 "Start VLC with:\n"
20168 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20169 " - minimal mode with limited controls"
20173 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
20174 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
20176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20177 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20178 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示します。"
20180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20181 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20182 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
20184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20185 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20186 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
20188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20189 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20191 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
20194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20195 msgid "Load extensions on startup"
20196 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
20198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20199 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20200 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
20202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20203 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20204 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
20206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20207 msgid "Display background cone or art"
20208 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
20210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20212 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20213 "disabled to prevent burning screen."
20215 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
20216 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
20218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20219 msgid "Expanding background cone or art."
20220 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
20222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20223 msgid "Background art fits window's size"
20224 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
20226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20227 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20228 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
20230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20232 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20233 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20234 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20235 "and change the system volume when VLC is not selected."
20237 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
20238 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
20239 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
20240 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
20242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20243 msgid "Pause the video playback when minimized"
20244 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
20246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20248 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20249 "minimizing the window."
20251 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
20254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20255 msgid "Allow automatic icon changes"
20256 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
20258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20260 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20262 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
20265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20266 msgid "Qt interface"
20267 msgstr "Qtインターフェース"
20269 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20273 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20277 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20281 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20282 msgid "Open a skin file"
20283 msgstr "スキンファイルを開く"
20285 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20286 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20287 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
20289 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20290 msgid "Open playlist"
20293 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20294 msgid "Playlist Files|"
20295 msgstr "プレイリストファイル|"
20297 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20298 msgid "Save playlist"
20301 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20302 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20303 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
20305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20306 msgid "Skin to use"
20309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20310 msgid "Path to the skin to use."
20311 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
20313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20314 msgid "Config of last used skin"
20315 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
20317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20319 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20320 "automatically, do not touch it."
20322 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
20325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20326 msgid "Show a systray icon for VLC"
20327 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
20329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20331 msgid "Show VLC on the taskbar"
20332 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
20334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20335 msgid "Enable transparency effects"
20336 msgstr "透過エフェクトの有効化"
20338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20340 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20341 "when moving windows does not behave correctly."
20343 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
20344 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
20346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20348 msgid "Use a skinned playlist"
20349 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
20351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20352 msgid "Display video in a skinned window if any"
20353 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
20355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20357 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20358 "play back video even though no video tag is implemented"
20360 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
20361 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
20363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20368 msgid "Skinnable Interface"
20369 msgstr "スキン化インターフェース"
20371 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20372 msgid "Select skin"
20375 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20376 msgid "Open skin ..."
20379 #: modules/lua/vlc.c:57
20380 msgid "Lua interface"
20381 msgstr "Luaインターフェース"
20383 #: modules/lua/vlc.c:58
20384 msgid "Lua interface module to load"
20385 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
20387 #: modules/lua/vlc.c:60
20388 msgid "Lua interface configuration"
20389 msgstr "Luaインターフェース設定"
20391 #: modules/lua/vlc.c:61
20393 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20394 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20396 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
20397 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
20399 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20400 msgid "Source directory"
20403 #: modules/lua/vlc.c:64
20404 msgid "Directory index"
20405 msgstr "ディレクトリインデックス"
20407 #: modules/lua/vlc.c:65
20408 msgid "Allow to build directory index"
20409 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
20411 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20412 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20413 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20417 #: modules/lua/vlc.c:68
20419 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20420 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20421 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20423 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
20424 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
20425 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
20427 #: modules/lua/vlc.c:73
20429 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20432 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
20435 #: modules/lua/vlc.c:76
20437 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20438 "default value is \"admin\"."
20440 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
20441 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
20443 #: modules/lua/vlc.c:82
20447 #: modules/lua/vlc.c:83
20449 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20450 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20451 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20453 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
20454 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
20455 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
20458 #: modules/lua/vlc.c:91
20462 #: modules/lua/vlc.c:92
20463 msgid "Lua interpreter"
20464 msgstr "Luaインタープリター"
20466 #: modules/lua/vlc.c:104
20470 #: modules/lua/vlc.c:112
20474 #: modules/lua/vlc.c:124
20476 msgstr "Lua Telnet"
20478 #: modules/lua/vlc.c:140
20479 msgid "Lua Meta Fetcher"
20480 msgstr "Luaメタフェッチャー"
20482 #: modules/lua/vlc.c:141
20483 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20484 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
20486 #: modules/lua/vlc.c:146
20487 msgid "Lua Meta Reader"
20490 #: modules/lua/vlc.c:147
20491 msgid "Read meta data using lua scripts"
20492 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
20494 #: modules/lua/vlc.c:153
20495 msgid "Lua Playlist"
20498 #: modules/lua/vlc.c:154
20499 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20500 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
20502 #: modules/lua/vlc.c:159
20506 #: modules/lua/vlc.c:160
20507 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20508 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
20510 #: modules/lua/vlc.c:165
20511 msgid "Lua Extension"
20512 msgstr "Luaエクステンション"
20514 #: modules/lua/vlc.c:171
20515 msgid "Lua SD Module"
20516 msgstr "Lua SDモジュール"
20518 #: modules/lua/vlc.c:181
20520 msgstr "Freebox TV"
20522 #: modules/lua/vlc.c:187
20526 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20527 msgid "Folder meta data"
20528 msgstr "フォルダのメタデータ"
20530 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20531 msgid "Album art filename"
20532 msgstr "アルバムアートファイル名"
20534 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20535 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20537 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
20539 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20540 msgid "The username of your last.fm account"
20541 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
20543 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20544 msgid "The password of your last.fm account"
20545 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
20547 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20548 msgid "Scrobbler URL"
20549 msgstr "Scrobbler URL"
20551 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20552 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20553 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
20555 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20556 msgid "Audioscrobbler"
20557 msgstr "オーディオScrobbler"
20559 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20560 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20561 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
20563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20564 msgid "last.fm: Authentication failed"
20565 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
20567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20569 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20572 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
20575 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20576 msgid "Last.fm username not set"
20577 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
20579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20581 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20583 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20585 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
20587 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
20590 #: modules/misc/gnutls.c:70
20591 msgid "TLS cipher priorities"
20592 msgstr "TLS cipher優先度"
20594 #: modules/misc/gnutls.c:71
20596 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20597 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20599 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
20600 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
20602 #: modules/misc/gnutls.c:82
20603 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20604 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
20606 #: modules/misc/gnutls.c:84
20607 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20608 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
20610 #: modules/misc/gnutls.c:85
20611 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20612 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
20614 #: modules/misc/gnutls.c:86
20615 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20616 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
20618 #: modules/misc/gnutls.c:91
20619 msgid "GNU TLS transport layer security"
20620 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
20622 #: modules/misc/gnutls.c:98
20623 msgid "GNU TLS server"
20624 msgstr "GnuTLSサーバー"
20626 #: modules/misc/inhibit.c:91
20627 msgid "Power Management Inhibitor"
20630 #: modules/misc/inhibit.c:176
20631 msgid "Playing some media."
20634 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20638 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20639 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20640 msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
20642 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20643 msgid "XDG-screensaver"
20644 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
20646 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20647 msgid "XDG screen saver inhibition"
20648 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
20650 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20651 msgid "X Screensaver disabler"
20652 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
20654 #: modules/misc/logger.c:113
20658 #: modules/misc/logger.c:115
20660 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20663 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
20666 #: modules/misc/logger.c:119
20668 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20669 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20671 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
20672 "使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
20674 #: modules/misc/logger.c:123
20675 msgid "Syslog facility"
20676 msgstr "Syslogファシリティー"
20678 #: modules/misc/logger.c:124
20680 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20681 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20683 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
20684 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
20686 #: modules/misc/logger.c:152
20688 msgstr "メッセージ出力レベル"
20690 #: modules/misc/logger.c:153
20692 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20695 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
20698 #: modules/misc/logger.c:157
20702 #: modules/misc/logger.c:158
20703 msgid "File logging"
20704 msgstr "ファイルへのロギング"
20706 #: modules/misc/logger.c:164
20707 msgid "Log filename"
20710 #: modules/misc/logger.c:164
20711 msgid "Specify the log filename."
20712 msgstr "ログファイル名を指定します。"
20714 #: modules/misc/memcpy.c:42
20715 msgid "libc memcpy"
20716 msgstr "libc memcpy"
20718 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20719 msgid "OSD configuration importer"
20720 msgstr "OSD設定インポート"
20722 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20723 msgid "XML OSD configuration importer"
20724 msgstr "XML OSD設定インポート"
20726 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20727 msgid "M3U playlist export"
20728 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
20730 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20731 msgid "M3U8 playlist export"
20732 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
20734 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20735 msgid "XSPF playlist export"
20736 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
20738 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20739 msgid "HTML playlist export"
20740 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
20742 #: modules/misc/rtsp.c:61
20743 msgid "Maximum number of connections"
20746 #: modules/misc/rtsp.c:62
20748 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20749 "0 means no limit."
20751 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
20754 #: modules/misc/rtsp.c:65
20755 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20756 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
20758 #: modules/misc/rtsp.c:67
20759 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20760 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
20762 #: modules/misc/rtsp.c:69
20764 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20765 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20766 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20767 "The default is 5."
20769 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
20770 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
20771 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
20774 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20778 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20779 msgid "RTSP VoD server"
20780 msgstr "RTSP VoDサーバー"
20782 #: modules/misc/sqlite.c:115
20783 msgid "SQLite database module"
20784 msgstr "SQLiteデータベースモジュール"
20786 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20790 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20791 msgid "Stats encoder function"
20792 msgstr "エンコーダー機能の統計"
20794 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20795 msgid "Stats decoder"
20798 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20799 msgid "Stats decoder function"
20800 msgstr "デコーダー機能の統計"
20802 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20803 msgid "Stats demux"
20804 msgstr "デマルチプレクサ統計"
20806 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20807 msgid "Stats demux function"
20808 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
20810 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20811 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20812 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
20814 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20816 msgstr "MMX memcpy"
20818 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20819 msgid "MMX EXT memcpy"
20820 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
20822 #: modules/mux/asf.c:57
20823 msgid "Title to put in ASF comments."
20824 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
20826 #: modules/mux/asf.c:59
20827 msgid "Author to put in ASF comments."
20828 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
20830 #: modules/mux/asf.c:61
20831 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20832 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
20834 #: modules/mux/asf.c:62
20838 #: modules/mux/asf.c:63
20839 msgid "Comment to put in ASF comments."
20840 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
20842 #: modules/mux/asf.c:65
20843 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20844 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
20846 #: modules/mux/asf.c:66
20847 msgid "Packet Size"
20850 #: modules/mux/asf.c:67
20851 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20852 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
20854 #: modules/mux/asf.c:68
20855 msgid "Bitrate override"
20856 msgstr "ビットレートの上書き"
20858 #: modules/mux/asf.c:69
20860 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20861 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20864 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
20865 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
20866 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
20868 #: modules/mux/asf.c:73
20870 msgstr "ASFマルチプレクサ"
20872 #: modules/mux/asf.c:565
20873 msgid "Unknown Video"
20876 #: modules/mux/avi.c:47
20878 msgstr "AVIマルチプレクサ"
20880 #: modules/mux/dummy.c:45
20881 msgid "Dummy/Raw muxer"
20882 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
20884 #: modules/mux/mp4.c:46
20885 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20886 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
20888 #: modules/mux/mp4.c:48
20890 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20891 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20894 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
20895 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
20897 #: modules/mux/mp4.c:58
20898 msgid "MP4/MOV muxer"
20899 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
20901 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20902 msgid "DTS delay (ms)"
20903 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
20905 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20907 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20908 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20909 "inside the client decoder."
20911 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
20912 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
20915 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20916 msgid "PES maximum size"
20919 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20920 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20921 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
20923 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
20931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20933 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20936 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
20939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20944 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20945 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
20947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20952 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20953 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
20955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20960 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20961 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
20963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20968 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20969 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
20971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20976 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20977 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
20979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20980 msgid "PMT Program numbers"
20981 msgstr "PMTプログラム番号"
20983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20985 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20988 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
20989 "を指定\"を有効にする必要があります。"
20991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20992 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20993 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
20995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20997 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21000 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
21003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21004 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21005 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
21007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21009 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21012 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
21013 "指定\"を有効にする必要があります。"
21015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21016 msgid "Set PID to ID of ES"
21017 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
21019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21021 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21022 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21024 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
21025 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
21028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21029 msgid "Data alignment"
21032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21034 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21035 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21037 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
21038 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
21041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21042 msgid "Shaping delay (ms)"
21043 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
21045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21047 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21048 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21049 "especially for reference frames."
21051 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
21052 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
21055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21056 msgid "Use keyframes"
21059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21061 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21062 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21063 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21064 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21065 "the biggest frames in the stream."
21067 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
21068 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
21069 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
21072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21073 msgid "PCR interval (ms)"
21074 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
21076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21078 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21079 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21081 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
21082 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
21084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21085 msgid "Minimum B (deprecated)"
21086 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
21088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21089 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21090 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
21092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21093 msgid "Maximum B (deprecated)"
21094 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
21096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21098 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21099 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21100 "inside the client decoder."
21102 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
21103 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
21106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21107 msgid "Crypt audio"
21110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21111 msgid "Crypt audio using CSA"
21112 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
21114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21115 msgid "Crypt video"
21118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21119 msgid "Crypt video using CSA"
21120 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
21122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21123 msgid "CSA Key in use"
21124 msgstr "使用するCSA キー"
21126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21128 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21131 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
21134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21135 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21136 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
21138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21140 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21141 "header from the value before encrypting."
21143 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
21146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21147 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21148 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
21150 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21151 msgid "Multipart JPEG muxer"
21152 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
21154 #: modules/mux/ogg.c:51
21155 msgid "Ogg/OGM muxer"
21156 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
21158 #: modules/mux/wav.c:46
21160 msgstr "WAVマルチプレクサ"
21162 #: modules/notify/growl.m:99
21163 msgid "Growl Notification Plugin"
21164 msgstr "Growl通知プラグイン"
21166 #: modules/notify/growl.m:309
21167 msgid "Now playing"
21170 #: modules/notify/msn.c:66
21171 msgid "Title format string"
21172 msgstr "タイトルの書式文字列"
21174 #: modules/notify/msn.c:67
21176 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21177 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21179 "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} "
21180 "アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
21182 #: modules/notify/msn.c:74
21183 msgid "MSN Now-Playing"
21184 msgstr "MSN Now-Playing"
21186 #: modules/notify/notify.c:53
21187 msgid "Timeout (ms)"
21188 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
21190 #: modules/notify/notify.c:54
21191 msgid "How long the notification will be displayed "
21192 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
21194 #: modules/notify/notify.c:59
21198 #: modules/notify/notify.c:60
21199 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21200 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
21202 #: modules/notify/telepathy.c:71
21203 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21204 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
21206 #: modules/notify/xosd.c:67
21207 msgid "Flip vertical position"
21208 msgstr "垂直方向の位置を反転"
21210 #: modules/notify/xosd.c:68
21211 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21212 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
21214 #: modules/notify/xosd.c:71
21215 msgid "Vertical offset"
21218 #: modules/notify/xosd.c:72
21220 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21221 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21223 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
21224 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
21226 #: modules/notify/xosd.c:76
21227 msgid "Shadow offset"
21230 #: modules/notify/xosd.c:77
21232 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21234 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
21236 #: modules/notify/xosd.c:81
21237 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21238 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
21240 #: modules/notify/xosd.c:83
21241 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21242 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
21244 #: modules/notify/xosd.c:88
21245 msgid "XOSD interface"
21246 msgstr "XOSDインターフェース"
21248 #: modules/packetizer/copy.c:48
21249 msgid "Copy packetizer"
21250 msgstr "コピーのパケッタイザー"
21252 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21253 msgid "Dirac packetizer"
21254 msgstr "Diracパケッタイザー"
21256 #: modules/packetizer/flac.c:50
21257 msgid "Flac audio packetizer"
21258 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
21260 #: modules/packetizer/h264.c:56
21261 msgid "H.264 video packetizer"
21262 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
21264 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21265 msgid "MLP/TrueHD parser"
21266 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
21268 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21269 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21270 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
21272 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21273 msgid "MPEG4 video packetizer"
21274 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
21276 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21277 msgid "Sync on Intra Frame"
21278 msgstr "Intraフレームに同期"
21280 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21282 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21283 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21285 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
21286 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
21288 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21289 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21290 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
21292 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21296 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21297 msgid "VC-1 packetizer"
21298 msgstr "VC-1パケッタイザー"
21300 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21301 msgid "Bonjour services"
21302 msgstr "Bonjourサービス"
21304 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21305 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21309 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21310 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21314 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21318 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21319 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21320 msgid "My Pictures"
21323 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21324 msgid "MTP devices"
21327 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21331 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21332 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21333 msgid "Podcast URLs list"
21334 msgstr "Podcast URLリスト"
21336 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21337 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21338 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
21340 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21344 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21345 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21346 msgid "Audio capture"
21347 msgstr "オーディオキャプチャー"
21349 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21351 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21352 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21354 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21356 msgid "Card %<PRIu32>"
21357 msgstr "カード %<PRIu32>"
21359 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21363 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21364 msgid "SAP multicast address"
21365 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
21367 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21369 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21370 "However, you can specify a specific address."
21372 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
21375 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21376 msgid "SAP timeout (seconds)"
21377 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
21379 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21381 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21383 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
21384 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
21386 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21387 msgid "Try to parse the announce"
21390 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21392 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21393 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21395 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
21396 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
21399 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21400 msgid "SAP Strict mode"
21403 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21405 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21407 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
21409 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21410 msgid "Network streams (SAP)"
21411 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
21413 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21414 msgid "SDP Descriptions parser"
21415 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
21417 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21421 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21425 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21429 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21430 msgid "Video capture"
21433 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21434 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21435 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
21437 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21438 msgid "Audio capture (ALSA)"
21439 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21441 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21442 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21443 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21444 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21448 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21452 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21456 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21460 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21464 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21465 msgid "Unknown type"
21468 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21469 msgid "Universal Plug'n'Play"
21470 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
21472 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21473 msgid "Local drives"
21476 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21477 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21478 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21479 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21480 msgid "Screen capture"
21483 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21484 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21485 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
21487 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21488 msgid "Applications"
21491 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21492 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21496 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21497 msgid "Decompression"
21500 #: modules/stream_filter/record.c:49
21501 msgid "Internal stream record"
21502 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
21504 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21508 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21509 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21512 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21516 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21517 msgid "Automatically add/delete input streams"
21518 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
21520 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21522 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21523 "this stream later."
21525 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
21528 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21529 msgid "Destination bridge-in name"
21530 msgstr "入力ブリッジの出力先"
21532 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21534 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21535 "in at a time, you can discard this option."
21537 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
21540 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21542 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21543 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21544 "need to raise caching values."
21546 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
21547 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
21550 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21554 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21556 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21557 "IDs bridge_in will register."
21559 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
21560 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
21562 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21563 msgid "Name of current instance"
21564 msgstr "現在のインスタンス名"
21566 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21568 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21569 "at a time, you can discard this option."
21571 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
21572 "としない場合、このオプションは不要です。"
21574 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21575 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21576 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
21578 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21580 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21581 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21582 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21583 "placeholder streams should have the same format. "
21585 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
21586 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
21587 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
21588 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
21590 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21591 msgid "Placeholder delay"
21592 msgstr "プレースホルダーの遅延"
21594 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21595 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21596 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
21598 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21599 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21600 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
21602 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21604 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21605 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21606 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21607 "frames in the streams."
21609 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
21610 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
21611 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
21613 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21617 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21618 msgid "Bridge stream output"
21619 msgstr "ブリッジストリーム出力"
21621 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21625 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21629 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21630 #: modules/stream_out/setid.c:41
21631 msgid "Elementary Stream ID"
21634 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21635 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21636 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
21638 #: modules/stream_out/delay.c:43
21639 msgid "Delay of the ES (ms)"
21640 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
21642 #: modules/stream_out/delay.c:45
21644 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21645 "negative means advance."
21647 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
21650 #: modules/stream_out/delay.c:55
21651 msgid "Delay a stream"
21654 #: modules/stream_out/description.c:54
21655 msgid "Description stream output"
21656 msgstr "ストリーム出力の説明"
21658 #: modules/stream_out/display.c:41
21659 msgid "Enable/disable audio rendering."
21660 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
21662 #: modules/stream_out/display.c:43
21663 msgid "Enable/disable video rendering."
21664 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
21666 #: modules/stream_out/display.c:44
21670 #: modules/stream_out/display.c:45
21671 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21672 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
21674 #: modules/stream_out/display.c:54
21675 msgid "Display stream output"
21676 msgstr "ストリーム出力の表示"
21678 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21679 msgid "Duplicate stream output"
21680 msgstr "ストリーム出力の複製"
21682 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21683 msgid "Output access method"
21686 #: modules/stream_out/es.c:43
21687 msgid "This is the default output access method that will be used."
21688 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
21690 #: modules/stream_out/es.c:45
21691 msgid "Audio output access method"
21692 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
21694 #: modules/stream_out/es.c:47
21695 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21696 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
21698 #: modules/stream_out/es.c:48
21699 msgid "Video output access method"
21700 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
21702 #: modules/stream_out/es.c:50
21703 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21704 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
21706 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21707 msgid "Output muxer"
21710 #: modules/stream_out/es.c:54
21711 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21712 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
21714 #: modules/stream_out/es.c:55
21715 msgid "Audio output muxer"
21716 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
21718 #: modules/stream_out/es.c:57
21719 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21720 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
21722 #: modules/stream_out/es.c:58
21723 msgid "Video output muxer"
21724 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
21726 #: modules/stream_out/es.c:60
21727 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21728 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
21730 #: modules/stream_out/es.c:62
21734 #: modules/stream_out/es.c:64
21735 msgid "This is the default output URI."
21736 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
21738 #: modules/stream_out/es.c:65
21739 msgid "Audio output URL"
21740 msgstr "オーディオ出力URL"
21742 #: modules/stream_out/es.c:67
21743 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21744 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
21746 #: modules/stream_out/es.c:68
21747 msgid "Video output URL"
21750 #: modules/stream_out/es.c:70
21751 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21752 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
21754 #: modules/stream_out/es.c:79
21755 msgid "Elementary stream output"
21758 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21760 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21761 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
21763 #: modules/stream_out/gather.c:44
21764 msgid "Gathering stream output"
21765 msgstr "ストリーム出力の集積"
21767 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21768 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21769 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
21771 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21775 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21776 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21777 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
21779 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21783 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21784 msgid "Specify the page containing the language"
21785 msgstr "言語を含むページを指定します。"
21787 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21791 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21792 msgid "Specify the row containing the language"
21793 msgstr "言語を含む行を指定します。"
21795 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21796 msgid "Lang From Telx"
21797 msgstr "テレテキストからの言語"
21799 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21800 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21801 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
21803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21804 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21805 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
21807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21809 msgid "Output video width."
21810 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
21812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21814 msgid "Output video height."
21815 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
21817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21818 msgid "Sample aspect ratio"
21819 msgstr "サンプルアスペクト比"
21821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21822 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21823 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
21825 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21827 msgid "Video filter"
21830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21831 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21832 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
21834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21835 msgid "Image chroma"
21838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21840 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21841 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21843 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
21844 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
21846 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21847 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21848 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
21850 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21851 #: modules/video_filter/rss.c:142
21855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21856 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21857 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
21859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21860 #: modules/video_filter/rss.c:144
21864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21865 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21866 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
21868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21869 msgid "Mosaic bridge"
21872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21873 msgid "Mosaic bridge stream output"
21874 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
21876 #: modules/stream_out/raop.c:148
21877 msgid "Hostname or IP address of target device"
21878 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
21880 #: modules/stream_out/raop.c:151
21882 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21885 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
21888 #: modules/stream_out/raop.c:155
21889 msgid "Password for target device."
21890 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
21892 #: modules/stream_out/raop.c:157
21893 msgid "Password file"
21896 #: modules/stream_out/raop.c:158
21897 msgid "Read password for target device from file."
21898 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
21900 #: modules/stream_out/raop.c:161
21904 #: modules/stream_out/raop.c:162
21905 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21906 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
21908 #: modules/stream_out/record.c:50
21909 msgid "Destination prefix"
21910 msgstr "出力先プレフィックス"
21912 #: modules/stream_out/record.c:52
21913 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21914 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
21916 #: modules/stream_out/record.c:57
21917 msgid "Record stream output"
21918 msgstr "レコードストリーム出力"
21920 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21921 msgid "This is the output URL that will be used."
21922 msgstr "出力用URLを指定します。"
21924 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21928 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21930 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21931 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
21932 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21933 "SDP to be announced via SAP."
21935 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
21936 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
21937 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
21939 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
21940 msgid "SAP announcing"
21943 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
21944 msgid "Announce this session with SAP."
21945 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
21947 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21951 #: modules/stream_out/rtp.c:89
21953 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21954 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21956 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
21957 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
21959 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
21960 msgid "Session name"
21963 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
21965 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21968 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
21970 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
21971 msgid "Session description"
21974 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
21976 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21977 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21979 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
21982 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
21983 msgid "Session URL"
21986 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
21988 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
21989 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21990 "(Session Descriptor)."
21992 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
21993 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
21995 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
21996 msgid "Session email"
21999 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22001 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22002 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22004 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22005 "る電子メールアドレスを指定します。"
22007 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22008 msgid "Session phone number"
22011 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22013 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22014 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22016 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22019 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22020 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22021 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
22023 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22027 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22029 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22030 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
22032 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22036 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22038 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22039 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
22041 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22042 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22043 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
22045 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22047 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22049 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
22051 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22053 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22056 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
22058 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22059 msgid "Transport protocol"
22062 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22063 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22064 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
22066 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22068 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22069 "master shared secret key."
22071 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
22074 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22078 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22079 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22081 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
22084 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22085 msgid "RTSP host address"
22086 msgstr "RTSPホストアドレス"
22088 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22090 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22091 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22092 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22093 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22095 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
22096 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
22097 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
22099 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
22102 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22103 msgid "RTSP session timeout (s)"
22104 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
22106 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22108 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22109 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22110 "is 60 (one minute)."
22112 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
22113 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
22116 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22117 msgid "RTP stream output"
22118 msgstr "RTP ストリーム出力"
22120 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22121 msgid "Command UDP port"
22122 msgstr "コマンドUDPポート"
22124 #: modules/stream_out/select.c:47
22126 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22128 "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
22130 #: modules/stream_out/select.c:49
22131 msgid "Disable ES id"
22134 #: modules/stream_out/select.c:51
22135 msgid "Disable ES id at startup."
22136 msgstr "起動時にES idを無効にします。"
22138 #: modules/stream_out/select.c:53
22139 msgid "Enable ES id"
22142 #: modules/stream_out/select.c:55
22143 msgid "Only enable ES id at startup."
22144 msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
22146 #: modules/stream_out/select.c:61
22147 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22148 msgstr "ストリームから有効、または無効にする個々のESを選択します。"
22150 #: modules/stream_out/setid.c:45
22154 #: modules/stream_out/setid.c:47
22155 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22156 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
22158 #: modules/stream_out/setid.c:51
22159 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22160 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
22162 #: modules/stream_out/setid.c:61
22166 #: modules/stream_out/setid.c:62
22170 #: modules/stream_out/setid.c:63
22171 msgid "Change the id of an elementary stream"
22172 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
22174 #: modules/stream_out/setid.c:74
22175 msgid "Set ES Lang"
22178 #: modules/stream_out/setid.c:75
22182 #: modules/stream_out/setid.c:76
22183 msgid "Change the language of an elementary stream"
22184 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
22186 #: modules/stream_out/smem.c:60
22187 msgid "Video prerender callback"
22188 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
22190 #: modules/stream_out/smem.c:61
22192 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22193 "buffer where render will be done."
22195 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
22196 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
22198 #: modules/stream_out/smem.c:64
22199 msgid "Audio prerender callback"
22200 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
22202 #: modules/stream_out/smem.c:65
22204 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22205 "buffer where render will be done."
22207 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
22208 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
22210 #: modules/stream_out/smem.c:68
22211 msgid "Video postrender callback"
22212 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
22214 #: modules/stream_out/smem.c:69
22216 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22217 "called when the render is into the buffer."
22219 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
22220 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
22222 #: modules/stream_out/smem.c:72
22223 msgid "Audio postrender callback"
22224 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
22226 #: modules/stream_out/smem.c:73
22228 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22229 "called when the render is into the buffer."
22231 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
22232 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
22234 #: modules/stream_out/smem.c:76
22235 msgid "Video Callback data"
22236 msgstr "ビデオコールバックデータ"
22238 #: modules/stream_out/smem.c:77
22239 msgid "Data for the video callback function."
22240 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
22242 #: modules/stream_out/smem.c:79
22243 msgid "Audio callback data"
22244 msgstr "オーディオコールバックデータ"
22246 #: modules/stream_out/smem.c:80
22247 msgid "Data for the audio callback function."
22248 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
22250 #: modules/stream_out/smem.c:82
22251 msgid "Time Synchronized output"
22254 #: modules/stream_out/smem.c:83
22256 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22257 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22259 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
22260 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
22262 #: modules/stream_out/smem.c:95
22266 #: modules/stream_out/smem.c:96
22267 msgid "Stream output to memory buffer"
22268 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
22270 #: modules/stream_out/standard.c:43
22271 msgid "Output method to use for the stream."
22272 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
22274 #: modules/stream_out/standard.c:46
22275 msgid "Muxer to use for the stream."
22276 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
22278 #: modules/stream_out/standard.c:47
22279 msgid "Output destination"
22282 #: modules/stream_out/standard.c:49
22284 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22286 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
22289 #: modules/stream_out/standard.c:50
22290 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22293 #: modules/stream_out/standard.c:52
22295 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22296 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22298 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
22299 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
22301 #: modules/stream_out/standard.c:54
22302 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22305 #: modules/stream_out/standard.c:56
22307 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22310 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
22311 "ラメータはこの設定を上書きします。"
22313 #: modules/stream_out/standard.c:63
22314 msgid "Session groupname"
22315 msgstr "セッショングループ名"
22317 #: modules/stream_out/standard.c:65
22319 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22320 "if you choose to use SAP."
22322 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
22325 #: modules/stream_out/standard.c:97
22326 msgid "Standard stream output"
22329 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22333 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22334 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22335 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
22337 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22341 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22342 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22343 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
22345 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22346 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22347 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
22349 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22350 msgid "UDP port to listen to for commands."
22351 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
22353 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22357 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22358 msgid "Initial command to execute."
22359 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
22361 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22365 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22366 msgid "Number of P frames between two I frames."
22367 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
22369 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22370 msgid "Quantizer scale"
22373 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22374 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22375 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
22377 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22379 msgstr "オーディオをミュートする"
22381 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22382 msgid "Mute audio when command is not 0."
22383 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
22385 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22386 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22387 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
22389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22390 msgid "Video encoder"
22393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22395 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22398 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
22401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22402 msgid "Destination video codec"
22403 msgstr "送信先のビデオコーデック"
22405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22406 msgid "This is the video codec that will be used."
22407 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
22409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22410 msgid "Video bitrate"
22413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22414 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22416 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
22419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22420 msgid "Video scaling"
22423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22424 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22426 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
22428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22429 msgid "Video frame-rate"
22430 msgstr "ビデオフレームレート"
22432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22433 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22434 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
22436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22437 msgid "Deinterlace video"
22438 msgstr "ビデオのデインターレース化"
22440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22441 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22442 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
22444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22445 msgid "Deinterlace module"
22446 msgstr "デインターレースモジュール"
22448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22449 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22450 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
22452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22453 msgid "Maximum video width"
22456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22457 msgid "Maximum output video width."
22458 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
22460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22461 msgid "Maximum video height"
22464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22465 msgid "Maximum output video height."
22466 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
22468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22470 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22471 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22473 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
22474 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
22476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22477 msgid "Audio encoder"
22478 msgstr "オーディオエンコーダー"
22480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22482 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22485 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
22488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22489 msgid "Destination audio codec"
22490 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
22492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22493 msgid "This is the audio codec that will be used."
22494 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
22496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22497 msgid "Audio bitrate"
22498 msgstr "オーディオビットレート"
22500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22501 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22503 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
22506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22508 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22510 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
22511 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
22513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22514 msgid "Audio Language"
22517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22518 msgid "This is the language of the audio stream."
22519 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
22521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22522 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22524 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
22526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22527 msgid "Audio filter"
22528 msgstr "オーディオフィルター"
22530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22532 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22533 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22535 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
22536 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
22538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22539 msgid "Subtitles encoder"
22542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22544 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22547 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
22549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22550 msgid "Destination subtitles codec"
22551 msgstr "送信先の字幕コーデック"
22553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22554 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22555 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
22557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22559 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22560 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22561 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22562 "subpicture modules"
22564 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
22565 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
22566 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
22569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22576 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22578 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
22581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22582 msgid "Number of threads"
22585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22586 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22587 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
22589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22590 msgid "High priority"
22593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22595 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22597 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
22599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22600 msgid "Synchronise on audio track"
22601 msgstr "オーディオトラックに同期"
22603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22605 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22606 "on the audio track."
22608 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
22611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22613 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22616 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
22619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22620 msgid "Transcode stream output"
22621 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
22623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22624 msgid "Overlays/Subtitles"
22627 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22628 msgid "Font family for the font you want to use"
22629 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
22631 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22632 msgid "Font file for the font you want to use"
22633 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
22635 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22636 msgid "Font size in pixels"
22637 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
22639 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22641 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22642 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22645 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
22646 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
22648 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22650 msgid "Text opacity"
22651 msgstr "アウトラインの不透明度"
22653 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22655 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22656 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22658 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
22661 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22662 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22663 msgid "Text default color"
22664 msgstr "デフォルトのテキスト色"
22666 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22667 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22669 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22670 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22671 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22672 "(red + green), #FFFFFF = white"
22674 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
22675 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
22676 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
22678 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22679 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22680 msgid "Relative font size"
22681 msgstr "相対的なフォントサイズ"
22683 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22684 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22686 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22687 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22689 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
22690 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
22692 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22696 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22697 msgid "Background opacity"
22700 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22701 msgid "Background color"
22704 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22705 msgid "Outline opacity"
22706 msgstr "アウトラインの不透明度"
22708 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22709 msgid "Outline color"
22712 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22713 msgid "Outline thickness"
22716 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22717 msgid "Shadow opacity"
22720 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22721 msgid "Shadow color"
22724 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22725 msgid "Shadow angle"
22728 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22729 msgid "Shadow distance"
22732 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22733 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22737 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22738 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22742 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22743 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22747 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22748 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22752 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22753 msgid "Use YUVP renderer"
22754 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
22756 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22758 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22759 "you want to encode into DVB subtitles"
22761 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
22764 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22768 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22772 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22773 msgid "Text renderer"
22776 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22777 msgid "Freetype2 font renderer"
22778 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
22780 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22782 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22783 "This should take less than a few minutes."
22785 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
22788 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22789 msgid "Name for the font you want to use"
22790 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
22792 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22793 msgid "Text renderer for Mac"
22794 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
22796 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22797 msgid "CoreText font renderer"
22798 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
22800 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22801 msgid "SVG template file"
22802 msgstr "SVGテンプレートファイル"
22804 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22806 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22808 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
22811 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22812 msgid "Dummy font renderer"
22813 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
22815 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22816 msgid "Filename for the font you want to use"
22817 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
22819 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22820 msgid "Win32 font renderer"
22821 msgstr "Win32フォントレンダラー"
22823 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22824 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22825 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22826 msgid "Conversions from "
22829 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22830 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22831 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
22833 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22834 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22835 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
22837 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22838 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22839 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
22841 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22842 msgid "MMX conversions from "
22845 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22846 msgid "SSE2 conversions from "
22849 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22850 msgid "AltiVec conversions from "
22851 msgstr "AltiVec変換元 "
22853 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22854 msgid "RV32 conversion filter"
22855 msgstr "RV32変換フィルター"
22857 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22858 msgid "Brightness threshold"
22861 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22863 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22864 "threshold value will be the brightness defined below."
22866 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
22869 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22870 msgid "Image contrast (0-2)"
22871 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
22873 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22874 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22875 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
22877 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22878 msgid "Image hue (0-360)"
22879 msgstr "画像の色相(0~360)"
22881 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22882 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22883 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
22885 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22886 msgid "Image saturation (0-3)"
22887 msgstr "画像の彩度(0~3)"
22889 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22890 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22891 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22893 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22894 msgid "Image brightness (0-2)"
22895 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
22897 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22898 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22899 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22901 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22902 msgid "Image gamma (0-10)"
22903 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
22905 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22906 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22907 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22909 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22910 msgid "Image properties filter"
22911 msgstr "画像プロパティフィルター"
22913 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
22914 msgid "Image adjust"
22917 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22918 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22919 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
22921 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22922 msgid "Transparency mask"
22925 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22926 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22927 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
22929 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22930 msgid "Alpha mask video filter"
22931 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
22933 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
22939 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
22941 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22942 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22944 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22945 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22947 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22948 "where to get the required parts.\n"
22949 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22952 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
22954 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
22955 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
22957 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22958 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22960 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
22962 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
22964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
22965 msgid "Device type"
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22970 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22971 "delegate processing to the external process - with more options"
22973 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
22974 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
22976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22977 msgid "AtmoWin Software"
22978 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
22980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22981 msgid "Classic AtmoLight"
22982 msgstr "Classic AtmoLight"
22984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22985 msgid "Quattro AtmoLight"
22986 msgstr "Quattro AtmoLight"
22988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22998 msgstr "fnordlicht"
23000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23001 msgid "Count of AtmoLight channels"
23002 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
23004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23005 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23006 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
23008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23009 msgid "DMX address for each channel"
23010 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
23012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23014 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23017 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
23020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23021 msgid "Count of channels"
23024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23025 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23027 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
23030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23031 msgid "Count of fnordlicht's"
23032 msgstr "fnordlichtのカウント"
23034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23036 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23038 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
23041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23042 msgid "Save Debug Frames"
23043 msgstr "デバッグフレームの保存"
23045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23046 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23047 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダに書き込みます。"
23049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23050 msgid "Debug Frame Folder"
23051 msgstr "フレームフォルダのデバッグ"
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23054 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23055 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
23057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23058 msgid "Extracted Image Width"
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23062 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23063 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23066 msgid "Extracted Image Height"
23067 msgstr "抽出された画像の高さ"
23069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23070 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23071 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
23073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23074 msgid "Mark analyzed pixels"
23075 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
23077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23078 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23079 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
23081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23082 msgid "Color when paused"
23085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23087 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23089 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
23091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23096 msgid "Red component of the pause color"
23097 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
23099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23100 msgid "Pause-Green"
23103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23104 msgid "Green component of the pause color"
23105 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
23107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23112 msgid "Blue component of the pause color"
23113 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
23115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23116 msgid "Pause-Fadesteps"
23119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23121 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23122 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
23124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23129 msgid "Red component of the shutdown color"
23130 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
23132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23137 msgid "Green component of the shutdown color"
23138 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
23140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23145 msgid "Blue component of the shutdown color"
23146 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
23148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23149 msgid "End-Fadesteps"
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23154 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23155 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23156 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
23158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23159 msgid "Number of zones on top"
23162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23163 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23164 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
23166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23167 msgid "Number of zones on bottom"
23170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23171 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23172 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
23174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23175 msgid "Zones on left / right side"
23178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23179 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23180 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
23182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23183 msgid "Calculate a average zone"
23186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23188 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23189 "single channel AtmoLight)"
23191 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
23194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23195 msgid "Use Software White adjust"
23196 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
23198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23200 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23202 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
23205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23210 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23211 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
23213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23214 msgid "White Green"
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23218 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23219 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23226 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23227 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
23229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23230 msgid "Serial Port/Device"
23231 msgstr "シリアルポート/デバイス"
23233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23235 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23236 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23238 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
23240 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
23243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23244 msgid "Edge Weightning"
23247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23249 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23251 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
23253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23254 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23255 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
23257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23258 msgid "Darkness Limit"
23261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23263 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23264 "than one for letterboxed videos."
23266 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
23267 "値は1より大きくなければなりません。"
23269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23270 msgid "Hue windowing"
23271 msgstr "色相ウィンドウイング"
23273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23275 msgid "Used for statistics."
23276 msgstr "統計用に使用します。"
23278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23279 msgid "Sat windowing"
23280 msgstr "彩度ウィンドウイング"
23282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23284 msgid "Filter length (ms)"
23285 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
23287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23289 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23291 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
23294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23295 msgid "Filter threshold"
23298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23299 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23300 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
23302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23303 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23304 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
23306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23307 msgid "Filter Smoothness"
23308 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
23310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23311 msgid "Output Color filter mode"
23312 msgstr "出力カラーフィルターモード"
23314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23316 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23317 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
23319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23320 msgid "No Filtering"
23323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23332 msgid "Frame delay (ms)"
23333 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
23335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23337 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23338 "20ms should do the trick."
23340 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
23343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23344 msgid "Channel 0: summary"
23345 msgstr "チャンネル0: 要約"
23347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23348 msgid "Channel 1: left"
23351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23352 msgid "Channel 2: right"
23355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23356 msgid "Channel 3: top"
23359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23360 msgid "Channel 4: bottom"
23363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23364 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23366 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
23369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23374 msgid "Zone 4:summary"
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23378 msgid "Zone 3:left"
23381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23382 msgid "Zone 1:right"
23385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23390 msgid "Zone 2:bottom"
23393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23394 msgid "Channel / Zone Assignment"
23395 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
23397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23399 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23400 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23401 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23402 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23403 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23404 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23406 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
23407 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
23408 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
23409 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
23410 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
23413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23414 msgid "Zone 0: Top gradient"
23415 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
23417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23418 msgid "Zone 1: Right gradient"
23419 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
23421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23422 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23423 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
23425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23426 msgid "Zone 3: Left gradient"
23427 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
23429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23430 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23431 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
23433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23435 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23437 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
23440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23441 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23442 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
23444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23446 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23447 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23449 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
23450 "ルダに格納し、ここでそのフォルダ名を指定します。"
23452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23453 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23454 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
23456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23458 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23459 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23461 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
23462 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23465 msgid "AtmoLight Filter"
23466 msgstr "AtmoLightフィルター"
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23475 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23476 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23479 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23483 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23487 msgid "DMX options"
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23491 msgid "MoMoLight options"
23492 msgstr "MoMoLightオプション"
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23495 msgid "fnordlicht options"
23496 msgstr "fnordlichtオプション"
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23499 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23500 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23503 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23504 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23507 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23508 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23511 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23512 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23515 msgid "Change gradients"
23516 msgstr "グラディエーション変更"
23518 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23519 msgid "Window size"
23522 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23523 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23524 msgstr "フレーム数(0-100)"
23526 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23527 msgid "Softening value"
23530 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23531 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23532 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
23534 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23535 msgid "antiflicker video filter"
23536 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
23538 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23539 msgid "antiflicker"
23540 msgstr "フリッカーキャンセル"
23542 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23543 msgid "Value of the audio channels levels"
23544 msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
23546 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23548 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23549 "be separated with ':'."
23551 "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定しま"
23554 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23555 msgid "X coordinate of the bargraph."
23556 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
23558 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23559 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23560 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
23562 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23563 msgid "Transparency of the bargraph"
23564 msgstr "Bar Graphの透明度"
23566 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23568 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23570 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
23572 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23573 msgid "Bargraph position"
23574 msgstr "Bar Graphの位置"
23576 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23578 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23579 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23582 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
23583 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23585 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23589 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23590 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23592 "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
23595 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23596 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23597 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
23599 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23601 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23603 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
23606 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23607 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23608 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23609 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
23611 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23612 msgid "Audio Bar Graph Video"
23613 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
23615 #: modules/video_filter/ball.c:98
23619 #: modules/video_filter/ball.c:99
23620 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23621 msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
23623 #: modules/video_filter/ball.c:101
23624 msgid "Edge visible"
23627 #: modules/video_filter/ball.c:102
23628 msgid "Set edge visibility."
23629 msgstr "境界を強調表示させます。"
23631 #: modules/video_filter/ball.c:104
23635 #: modules/video_filter/ball.c:105
23637 "Set ball speed, the displacement value in "
23638 "number of pixels by frame."
23639 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
23641 #: modules/video_filter/ball.c:108
23645 #: modules/video_filter/ball.c:109
23647 "Set ball size giving its radius in number of "
23649 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
23651 #: modules/video_filter/ball.c:112
23652 msgid "Gradient threshold"
23655 #: modules/video_filter/ball.c:113
23656 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23657 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
23659 #: modules/video_filter/ball.c:115
23660 msgid "Augmented reality ball game"
23661 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
23663 #: modules/video_filter/ball.c:124
23664 msgid "Ball video filter"
23665 msgstr "ボールビデオフィルター"
23667 #: modules/video_filter/ball.c:125
23671 #: modules/video_filter/blend.c:45
23672 msgid "Video pictures blending"
23673 msgstr "ビデオピクチャー合成"
23675 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23676 msgid "Number of time to blend"
23679 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23680 msgid "The number of time the blend will be performed"
23681 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
23683 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23684 msgid "Alpha of the blended image"
23685 msgstr "混合される画像のアルファ値"
23687 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23688 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23689 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
23691 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23692 msgid "Image to be blended onto"
23695 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23696 msgid "The image which will be used to blend onto"
23697 msgstr "合成される画像を指定します。"
23699 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23700 msgid "Chroma for the base image"
23703 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23704 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23705 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
23707 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23708 msgid "Image which will be blended"
23711 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23712 msgid "The image blended onto the base image"
23713 msgstr "合成する画像を指定します。"
23715 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23716 msgid "Chroma for the blend image"
23719 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23720 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23721 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
23723 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23724 msgid "Blending benchmark filter"
23725 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
23727 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23731 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23732 msgid "Benchmarking"
23735 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23739 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23740 msgid "Blend image"
23743 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23745 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23746 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23747 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23750 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
23751 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
23752 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
23754 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23755 msgid "Bluescreen U value"
23756 msgstr "ブルースクリーン U値"
23758 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23760 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23761 "Defaults to 120 for blue."
23763 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
23766 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23767 msgid "Bluescreen V value"
23768 msgstr "ブルースクリーン V値"
23770 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23772 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23773 "Defaults to 90 for blue."
23775 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
23778 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23779 msgid "Bluescreen U tolerance"
23780 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
23782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23784 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23785 "value between 10 and 20 seems sensible."
23787 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
23788 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
23790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23791 msgid "Bluescreen V tolerance"
23792 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
23794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23796 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23797 "value between 10 and 20 seems sensible."
23799 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
23800 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
23802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23803 msgid "Bluescreen video filter"
23804 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
23806 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23810 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23811 msgid "Output width"
23814 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23815 msgid "Output (canvas) image width"
23816 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
23818 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23819 msgid "Output height"
23822 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23823 msgid "Output (canvas) image height"
23824 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
23826 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23827 msgid "Output picture aspect ratio"
23828 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
23830 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23832 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23833 "have the same SAR as the input."
23835 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
23836 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
23838 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23842 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23844 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23845 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23847 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
23848 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
23850 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23851 msgid "Automatically resize and pad a video"
23852 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
23854 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23858 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23859 msgid "Canvas video filter"
23860 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
23862 #: modules/video_filter/chain.c:43
23863 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23864 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
23866 #: modules/video_filter/clone.c:40
23867 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23868 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
23870 #: modules/video_filter/clone.c:43
23871 msgid "Video output modules"
23872 msgstr "ビデオ出力モジュール"
23874 #: modules/video_filter/clone.c:44
23876 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23877 "separated list of modules."
23879 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
23882 #: modules/video_filter/clone.c:47
23883 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23885 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
23887 #: modules/video_filter/clone.c:55
23888 msgid "Clone video filter"
23889 msgstr "複製ビデオフィルター"
23891 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
23895 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23897 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23898 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23899 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23900 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23902 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
23903 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
23904 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
23907 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23908 msgid "Select one color in the video"
23909 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
23911 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23912 msgid "Color threshold filter"
23915 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23916 msgid "Saturation threshold"
23919 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23920 msgid "Similarity threshold"
23923 #: modules/video_filter/crop.c:71
23924 msgid "Crop geometry (pixels)"
23925 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
23927 #: modules/video_filter/crop.c:72
23929 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23930 "<left offset> + <top offset>."
23932 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
23933 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
23935 #: modules/video_filter/crop.c:74
23936 msgid "Automatic cropping"
23939 #: modules/video_filter/crop.c:75
23940 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23941 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
23943 #: modules/video_filter/crop.c:77
23944 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23945 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
23947 #: modules/video_filter/crop.c:80
23948 msgid "Ratio max (x 1000)"
23949 msgstr "最大比率 (x 1000)"
23951 #: modules/video_filter/crop.c:81
23953 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23954 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23957 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
23958 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
23959 "す。1333は4/3を意味します。"
23961 #: modules/video_filter/crop.c:83
23962 msgid "Manual ratio"
23965 #: modules/video_filter/crop.c:84
23966 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23968 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
23970 #: modules/video_filter/crop.c:86
23971 msgid "Number of images for change"
23972 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
23974 #: modules/video_filter/crop.c:87
23976 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23977 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
23980 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
23981 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
23983 #: modules/video_filter/crop.c:89
23984 msgid "Number of lines for change"
23985 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
23987 #: modules/video_filter/crop.c:90
23989 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23990 "that ratio changed and trigger recrop."
23992 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
23993 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
23995 #: modules/video_filter/crop.c:92
23996 msgid "Number of non black pixels "
23999 #: modules/video_filter/crop.c:93
24001 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24003 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
24005 #: modules/video_filter/crop.c:96
24006 msgid "Skip percentage (%)"
24009 #: modules/video_filter/crop.c:97
24011 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24012 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24014 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
24015 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
24017 #: modules/video_filter/crop.c:99
24018 msgid "Luminance threshold "
24021 #: modules/video_filter/crop.c:100
24022 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24023 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
24025 #: modules/video_filter/crop.c:104
24026 msgid "Crop video filter"
24027 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
24029 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24030 msgid "Cropping failed"
24031 msgstr "クロッピングに失敗しました"
24033 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24034 msgid "VLC could not open the video output module."
24035 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
24037 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24038 msgid "Pixels to crop from top"
24039 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
24041 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24042 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24043 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24045 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24046 msgid "Pixels to crop from bottom"
24047 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
24049 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24050 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24051 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24053 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24054 msgid "Pixels to crop from left"
24055 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
24057 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24058 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24059 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24061 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24062 msgid "Pixels to crop from right"
24063 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
24065 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24066 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24067 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24069 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24070 msgid "Pixels to padd to top"
24071 msgstr "上に挿入するピクセル数"
24073 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24074 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24075 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
24077 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24078 msgid "Pixels to padd to bottom"
24079 msgstr "下に挿入するピクセル数"
24081 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24082 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24083 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
24085 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24086 msgid "Pixels to padd to left"
24087 msgstr "左に挿入するピクセル数"
24089 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24090 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24091 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
24093 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24094 msgid "Pixels to padd to right"
24095 msgstr "右に挿入するピクセル数"
24097 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24098 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24099 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
24101 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24103 msgstr "クロッピング/パディング"
24105 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24106 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24107 msgid "Video scaling filter"
24108 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
24110 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24114 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24118 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24122 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24126 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24130 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24134 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24138 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24139 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24140 msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
24142 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24143 msgid "Streaming deinterlace mode"
24144 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
24146 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24147 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24148 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
24150 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24151 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24152 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
24154 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24156 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24157 "frame boundaries. \n"
24159 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24160 "such as videos from a camcorder. \n"
24162 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24163 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24165 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24166 "(bright) field, too. \n"
24168 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24169 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24171 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
24173 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
24174 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
24176 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
24177 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
24178 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
24180 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
24183 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
24184 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
24187 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24188 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24189 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
24191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24193 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24194 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24197 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
24198 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
24200 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24201 msgid "Deinterlacing video filter"
24202 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
24204 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24208 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24209 msgid "FIFO which will be read for commands"
24210 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
24212 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24213 msgid "Output FIFO"
24216 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24217 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24218 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
24220 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24221 msgid "Dynamic video overlay"
24222 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
24224 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24225 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24230 #: modules/video_filter/erase.c:56
24231 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24233 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
24235 #: modules/video_filter/erase.c:59
24236 msgid "X coordinate of the mask."
24237 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
24239 #: modules/video_filter/erase.c:61
24240 msgid "Y coordinate of the mask."
24241 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
24243 #: modules/video_filter/erase.c:63
24244 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24245 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
24247 #: modules/video_filter/erase.c:68
24248 msgid "Erase video filter"
24249 msgstr "ビデオ消去フィルター"
24251 #: modules/video_filter/erase.c:69
24255 #: modules/video_filter/extract.c:62
24256 msgid "RGB component to extract"
24257 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
24259 #: modules/video_filter/extract.c:63
24260 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24261 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
24263 #: modules/video_filter/extract.c:74
24264 msgid "Extract RGB component video filter"
24265 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
24267 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24268 msgid "Gaussian's std deviation"
24271 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24273 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24274 "to 3*sigma away in any direction."
24276 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
24279 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24280 msgid "Add a blurring effect"
24281 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
24283 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24284 msgid "Gaussian blur video filter"
24285 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
24287 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24288 msgid "Gaussian Blur"
24291 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24292 msgid "Distort mode"
24295 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24296 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24297 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
24299 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24300 msgid "Gradient image type"
24301 msgstr "グラデーションタイプ"
24303 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24305 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24308 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
24310 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24311 msgid "Apply cartoon effect"
24312 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
24314 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24315 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24317 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
24320 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24321 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24322 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
24324 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24325 msgid "Gradient video filter"
24326 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
24328 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24329 msgid "Radius in pixels"
24332 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24336 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24337 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24338 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
24340 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24341 msgid "Gradfun video filter"
24342 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
24344 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24348 #: modules/video_filter/grain.c:54
24349 msgid "Variance of the gaussian noise"
24350 msgstr "ガウスノイズの変動量"
24352 #: modules/video_filter/grain.c:58
24353 msgid "Minimal period"
24356 #: modules/video_filter/grain.c:59
24357 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24358 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
24360 #: modules/video_filter/grain.c:60
24361 msgid "Maximal period"
24364 #: modules/video_filter/grain.c:61
24365 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24366 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
24368 #: modules/video_filter/grain.c:64
24369 msgid "Grain video filter"
24370 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
24372 #: modules/video_filter/grain.c:65
24376 #: modules/video_filter/grain.c:66
24377 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24378 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
24380 #: modules/video_filter/invert.c:50
24381 msgid "Invert video filter"
24382 msgstr "ビデオ反転フィルター"
24384 #: modules/video_filter/invert.c:51
24385 msgid "Color inversion"
24388 #: modules/video_filter/logo.c:49
24390 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24391 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24392 "simply enter its filename."
24394 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
24395 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
24396 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
24399 #: modules/video_filter/logo.c:52
24400 msgid "Logo animation # of loops"
24401 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
24403 #: modules/video_filter/logo.c:53
24404 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24406 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
24407 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
24409 #: modules/video_filter/logo.c:55
24410 msgid "Logo individual image time in ms"
24411 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
24413 #: modules/video_filter/logo.c:56
24414 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24415 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
24417 #: modules/video_filter/logo.c:59
24418 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24420 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24423 #: modules/video_filter/logo.c:62
24424 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24426 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24429 #: modules/video_filter/logo.c:64
24430 msgid "Opacity of the logo"
24433 #: modules/video_filter/logo.c:65
24435 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24436 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
24438 #: modules/video_filter/logo.c:67
24439 msgid "Logo position"
24442 #: modules/video_filter/logo.c:69
24444 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24445 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24447 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
24448 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24450 #: modules/video_filter/logo.c:73
24451 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24452 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
24454 #: modules/video_filter/logo.c:92
24455 msgid "Logo sub source"
24458 #: modules/video_filter/logo.c:93
24459 msgid "Logo overlay"
24462 #: modules/video_filter/logo.c:111
24463 msgid "Logo video filter"
24464 msgstr "ロゴビデオフィルター"
24466 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24467 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24468 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
24470 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24474 #: modules/video_filter/marq.c:88
24476 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24477 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24478 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24479 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24480 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24481 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24482 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24483 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24484 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24486 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
24487 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
24488 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
24489 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
24490 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
24491 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
24492 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
24493 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
24496 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24497 msgid "X offset, from the left screen edge."
24498 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
24500 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24501 msgid "Y offset, down from the top."
24502 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
24504 #: modules/video_filter/marq.c:107
24508 #: modules/video_filter/marq.c:108
24510 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24511 "(remains forever)."
24513 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
24515 #: modules/video_filter/marq.c:111
24516 msgid "Refresh period in ms"
24517 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
24519 #: modules/video_filter/marq.c:112
24521 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24522 "using meta data or time format string sequences."
24524 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
24527 #: modules/video_filter/marq.c:128
24528 msgid "Marquee position"
24531 #: modules/video_filter/marq.c:130
24533 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24534 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24537 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
24538 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24540 #: modules/video_filter/marq.c:141
24541 msgid "Display text above the video"
24542 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
24544 #: modules/video_filter/marq.c:148
24548 #: modules/video_filter/marq.c:149
24549 msgid "Marquee display"
24552 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24556 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24557 msgid "Mirror orientation"
24560 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24562 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24564 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
24566 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24570 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24574 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24578 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24579 msgid "Direction of the mirroring"
24580 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
24582 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24583 msgid "Left to right/Top to bottom"
24586 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24587 msgid "Right to left/Bottom to top"
24590 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24591 msgid "Mirror video filter"
24592 msgstr "ミラービデオフィルター"
24594 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24595 msgid "Mirror video"
24598 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24599 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24600 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
24602 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24604 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24605 "opaque (default)."
24607 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
24610 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24611 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24612 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
24614 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24615 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24616 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
24618 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24619 msgid "Top left corner X coordinate"
24620 msgstr "左上コーナーのX座標"
24622 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24623 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24624 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
24626 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24627 msgid "Top left corner Y coordinate"
24628 msgstr "左上コーナーのY座標"
24630 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24631 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24632 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
24634 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24635 msgid "Border width"
24638 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24639 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24640 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
24642 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24643 msgid "Border height"
24646 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24647 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24648 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
24650 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24651 msgid "Mosaic alignment"
24654 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24656 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24657 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24660 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
24661 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24663 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24664 msgid "Positioning method"
24667 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24669 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24670 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24671 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24673 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
24674 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
24677 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24678 #: modules/video_filter/wall.c:47
24679 msgid "Number of rows"
24682 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24684 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24687 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24690 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24691 #: modules/video_filter/wall.c:43
24692 msgid "Number of columns"
24695 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24697 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24698 "set to \"fixed\"."
24700 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24703 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24704 msgid "Keep aspect ratio"
24707 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24708 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24710 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
24712 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24713 msgid "Keep original size"
24716 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24717 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24718 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
24720 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24721 msgid "Elements order"
24724 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24726 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24727 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24730 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
24731 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
24733 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24734 msgid "Offsets in order"
24737 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24739 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24740 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24741 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24743 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
24744 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
24746 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24748 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24749 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24752 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
24753 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
24755 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24759 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24763 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24764 msgid "Mosaic video sub source"
24765 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
24767 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24771 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24772 msgid "Blur factor (1-127)"
24773 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
24775 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24776 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24777 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
24779 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24781 msgid "Motion blur"
24784 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24785 msgid "Motion blur filter"
24786 msgstr "モーションぼかしフィルター"
24788 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24789 msgid "Motion detect video filter"
24790 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
24792 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24793 msgid "OpenCV face detection example filter"
24794 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
24796 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24797 msgid "OpenCV example"
24798 msgstr "OpenCVのサンプル"
24800 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24801 msgid "Haar cascade filename"
24802 msgstr "Haarカスケードファイル名"
24804 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24805 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24806 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
24808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24809 msgid "Use input chroma unaltered"
24810 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
24812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24813 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24814 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
24816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24821 msgid "Don't display any video"
24824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24825 msgid "Display the input video"
24826 msgstr "入力されたビデオの表示"
24828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24829 msgid "Display the processed video"
24830 msgstr "処理されたビデオの表示"
24832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24833 msgid "Show only errors"
24836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24837 msgid "Show errors and warnings"
24840 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24841 msgid "Show everything including debug messages"
24842 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
24844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24845 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24846 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
24848 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24853 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24854 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
24856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24858 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24860 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
24862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24863 msgid "OpenCV filter chroma"
24864 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
24866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24868 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24869 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
24871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24872 msgid "Wrapper filter output"
24873 msgstr "ラッパーフィルター出力"
24875 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24876 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24877 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
24879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24880 msgid "Wrapper filter verbosity"
24881 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
24883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24884 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24885 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
24887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24888 msgid "OpenCV internal filter name"
24889 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
24891 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24892 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24893 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
24895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24896 msgid "Configuration file"
24899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24900 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24901 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
24903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24904 msgid "Path to OSD menu images"
24905 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
24907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
24909 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24910 "configuration file."
24912 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
24915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
24916 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24917 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動可能です。"
24919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
24920 msgid "Menu position"
24923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
24925 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24926 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24929 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することが可能です。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
24930 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
24932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
24933 msgid "Menu timeout"
24934 msgstr "メニューのタイムアウト"
24936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
24938 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24939 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24942 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
24943 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
24945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
24946 msgid "Menu update interval"
24949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
24951 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24952 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24953 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24954 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24956 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
24957 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
24958 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
24959 "ださい。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
24961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
24962 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24963 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
24965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
24967 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24968 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24969 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24970 "is fully transparent (value 0)."
24972 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することが可能です。小さな値はより"
24973 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
24976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
24977 msgid "On Screen Display menu"
24978 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
24980 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24982 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24983 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
24985 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24986 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24987 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
24989 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24990 msgid "Active windows"
24991 msgstr "アクティブウィンドウ"
24993 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24994 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24996 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
24998 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24999 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25000 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
25002 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25003 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25004 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
25006 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25010 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25011 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25012 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
25014 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25015 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25016 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
25018 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25019 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25020 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
25022 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25023 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25024 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
25026 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25027 msgid "Attenuation"
25030 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25032 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25033 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25035 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
25036 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
25038 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25039 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25040 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
25042 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25044 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25045 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25047 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25048 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25051 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25053 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25054 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25056 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25057 msgid "Attenuation, end (in %)"
25058 msgstr "終わりの減衰率(%)"
25060 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25061 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25062 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25064 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25065 msgid "middle position (in %)"
25068 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25070 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25072 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
25074 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25075 msgid "Gamma (Red) correction"
25078 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25080 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25081 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
25083 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25084 msgid "Gamma (Green) correction"
25087 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25089 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25090 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
25092 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25093 msgid "Gamma (Blue) correction"
25096 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25098 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25099 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
25101 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25102 msgid "Black Crush for Red"
25103 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
25105 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25106 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25107 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
25109 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25110 msgid "Black Crush for Green"
25111 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
25113 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25114 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25115 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
25117 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25118 msgid "Black Crush for Blue"
25119 msgstr "青色に対する黒の詰込"
25121 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25122 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25123 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
25125 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25126 msgid "White Crush for Red"
25127 msgstr "赤色に対する白の詰込"
25129 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25130 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25131 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
25133 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25134 msgid "White Crush for Green"
25135 msgstr "緑色に対する白の詰込"
25137 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25138 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25139 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
25141 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25142 msgid "White Crush for Blue"
25143 msgstr "青色に対する白の詰込"
25145 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25146 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25147 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
25149 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25150 msgid "Black Level for Red"
25151 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
25153 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25154 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25155 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
25157 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25158 msgid "Black Level for Green"
25159 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
25161 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25162 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25163 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
25165 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25166 msgid "Black Level for Blue"
25167 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
25169 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25170 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25171 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
25173 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25174 msgid "White Level for Red"
25175 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
25177 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25178 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25179 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
25181 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25182 msgid "White Level for Green"
25183 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
25185 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25186 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25187 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
25189 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25190 msgid "White Level for Blue"
25191 msgstr "青色に対する白色のレベル"
25193 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25194 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25195 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
25197 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25198 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25199 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
25201 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25202 msgid "Posterize video filter"
25203 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
25205 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25206 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25207 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
25209 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25210 msgid "Post processing quality"
25213 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25215 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25216 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25217 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25218 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25220 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
25221 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
25223 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
25224 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25226 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25227 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25228 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
25230 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25231 msgid "Video post processing filter"
25232 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
25234 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25238 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25242 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25246 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25247 msgid "Psychedelic video filter"
25248 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
25250 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25251 msgid "Number of puzzle rows"
25254 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25255 msgid "Number of puzzle columns"
25258 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25259 msgid "Make one tile a black slot"
25260 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
25262 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25264 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25266 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
25269 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25270 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25271 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
25273 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25281 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25282 msgid "VNC hostname or IP address."
25283 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
25285 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25289 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25290 msgid "VNC port number."
25291 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
25293 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25294 msgid "VNC Password"
25297 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25298 msgid "VNC password."
25299 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
25301 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25302 msgid "VNC poll interval"
25303 msgstr "VNCポーリング間隔"
25305 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25307 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25308 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
25310 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25311 msgid "VNC polling"
25314 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25315 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25317 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
25320 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25322 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25324 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
25327 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25331 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25332 msgid "Send key events to VNC host."
25333 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
25335 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25337 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25338 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25339 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25340 "is fully transparent (value 0)."
25342 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
25343 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
25346 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25347 msgid "Remote-OSD over VNC"
25348 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
25350 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25354 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25355 msgid "Ripple video filter"
25356 msgstr "平滑ビデオフィルター"
25358 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25362 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25363 msgid "Angle in degrees"
25366 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25367 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25368 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
25370 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25371 msgid "Rotate video filter"
25372 msgstr "ビデオ回転フィルター"
25374 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25378 #: modules/video_filter/rss.c:129
25380 msgstr "RSS/Atom URL"
25382 #: modules/video_filter/rss.c:130
25383 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25384 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
25386 #: modules/video_filter/rss.c:131
25387 msgid "Speed of feeds"
25390 #: modules/video_filter/rss.c:132
25391 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25393 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
25396 #: modules/video_filter/rss.c:133
25400 #: modules/video_filter/rss.c:134
25401 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25402 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
25404 #: modules/video_filter/rss.c:136
25405 msgid "Refresh time"
25408 #: modules/video_filter/rss.c:137
25410 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25411 "feeds are never updated."
25413 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
25415 #: modules/video_filter/rss.c:139
25416 msgid "Feed images"
25419 #: modules/video_filter/rss.c:140
25420 msgid "Display feed images if available."
25421 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
25423 #: modules/video_filter/rss.c:147
25425 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25427 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
25429 #: modules/video_filter/rss.c:160
25430 msgid "Text position"
25433 #: modules/video_filter/rss.c:162
25435 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25436 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25439 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
25440 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
25442 #: modules/video_filter/rss.c:166
25443 msgid "Title display mode"
25444 msgstr "タイトルの表示モード"
25446 #: modules/video_filter/rss.c:167
25448 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25449 "images are enabled, 1 otherwise."
25451 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
25452 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
25454 #: modules/video_filter/rss.c:169
25455 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25456 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
25458 #: modules/video_filter/rss.c:184
25462 #: modules/video_filter/rss.c:184
25463 msgid "Always visible"
25466 #: modules/video_filter/rss.c:184
25467 msgid "Scroll with feed"
25470 #: modules/video_filter/rss.c:193
25472 msgstr "RSS / Atom"
25474 #: modules/video_filter/rss.c:225
25475 msgid "RSS and Atom feed display"
25476 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
25478 #: modules/video_filter/scene.c:57
25479 msgid "Image format"
25482 #: modules/video_filter/scene.c:58
25483 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25484 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
25486 #: modules/video_filter/scene.c:60
25487 msgid "Image width"
25490 #: modules/video_filter/scene.c:61
25492 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25495 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
25497 #: modules/video_filter/scene.c:65
25498 msgid "Image height"
25501 #: modules/video_filter/scene.c:66
25503 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25504 "video characteristics."
25506 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
25509 #: modules/video_filter/scene.c:70
25510 msgid "Recording ratio"
25511 msgstr "レコーディングレシオ"
25513 #: modules/video_filter/scene.c:71
25515 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25517 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
25520 #: modules/video_filter/scene.c:74
25521 msgid "Filename prefix"
25522 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
25524 #: modules/video_filter/scene.c:75
25526 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25527 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25529 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
25530 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
25532 #: modules/video_filter/scene.c:79
25533 msgid "Directory path prefix"
25534 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
25536 #: modules/video_filter/scene.c:80
25538 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25539 "will be automatically saved in users homedir."
25541 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
25542 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
25544 #: modules/video_filter/scene.c:84
25545 msgid "Always write to the same file"
25546 msgstr "常に同じファイルに出力"
25548 #: modules/video_filter/scene.c:85
25550 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25551 "this case, the number is not appended to the filename."
25553 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
25554 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
25556 #: modules/video_filter/scene.c:89
25557 msgid "Send your video to picture files"
25558 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
25560 #: modules/video_filter/scene.c:93
25561 msgid "Scene filter"
25564 #: modules/video_filter/scene.c:94
25565 msgid "Scene video filter"
25566 msgstr "シーンビデオフィルター"
25568 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25569 msgid "Sepia intensity"
25572 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25573 msgid "Intensity of sepia effect"
25576 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25577 msgid "Sepia video filter"
25578 msgstr "セピアビデオフィルター"
25580 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25581 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25582 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
25584 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25585 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25586 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
25588 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25589 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25590 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
25592 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25593 msgid "Augment contrast between contours."
25594 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
25596 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25597 msgid "Sharpen video filter"
25598 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
25600 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25601 msgid "Scaling mode"
25604 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25605 msgid "Scaling mode to use."
25606 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
25608 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25609 msgid "Fast bilinear"
25610 msgstr "高速Bilinear"
25612 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25616 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25617 msgid "Bicubic (good quality)"
25618 msgstr "Bicubic(高品質)"
25620 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25621 msgid "Experimental"
25624 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25625 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25628 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25632 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25633 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25634 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
25636 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25640 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25644 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25648 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25649 msgid "Bicubic spline"
25650 msgstr "Bicubicスプライン"
25652 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25656 #: modules/video_filter/transform.c:47
25657 msgid "Transform type"
25660 #: modules/video_filter/transform.c:48
25661 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25663 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
25666 #: modules/video_filter/transform.c:55
25667 msgid "Video transformation filter"
25668 msgstr "ビデオ変換フィルター"
25670 #: modules/video_filter/transform.c:56
25671 msgid "Transformation"
25674 #: modules/video_filter/transform.c:57
25675 msgid "Rotate or flip the video"
25676 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
25678 #: modules/video_filter/wall.c:44
25679 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25680 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
25682 #: modules/video_filter/wall.c:48
25683 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25684 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
25686 #: modules/video_filter/wall.c:52
25687 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25689 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
25691 #: modules/video_filter/wall.c:55
25692 msgid "Element aspect ratio"
25695 #: modules/video_filter/wall.c:56
25696 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25697 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
25699 #: modules/video_filter/wall.c:65
25700 msgid "Wall video filter"
25701 msgstr "タイルビデオフィルター"
25703 #: modules/video_filter/wall.c:66
25707 #: modules/video_filter/wave.c:53
25708 msgid "Wave video filter"
25709 msgstr "波状ビデオフィルター"
25711 #: modules/video_filter/wave.c:54
25715 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25716 msgid "YUVP converter"
25717 msgstr "YUVPコンバーター"
25719 #: modules/video_output/aa.c:56
25723 #: modules/video_output/aa.c:59
25724 msgid "ASCII-art video output"
25725 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
25727 #: modules/video_output/caca.c:50
25728 msgid "Color ASCII art video output"
25729 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
25731 #: modules/video_output/directfb.c:50
25732 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25733 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
25735 #: modules/video_output/drawable.c:34
25736 msgid "Window handle (HWND)"
25737 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
25739 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25741 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25744 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
25747 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25751 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25752 msgid "Embedded window video"
25753 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
25755 #: modules/video_output/fb.c:60
25756 msgid "Run fb on current tty"
25757 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
25759 #: modules/video_output/fb.c:62
25761 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25762 "handling with caution)"
25764 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
25765 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
25767 #: modules/video_output/fb.c:65
25768 msgid "Framebuffer resolution to use"
25769 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
25771 #: modules/video_output/fb.c:67
25773 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25774 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25776 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
25777 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
25779 #: modules/video_output/fb.c:70
25780 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25781 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
25783 #: modules/video_output/fb.c:72
25785 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25786 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25789 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
25790 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
25791 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
25793 #: modules/video_output/fb.c:76
25794 msgid "Image format (default RGB)"
25795 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
25797 #: modules/video_output/fb.c:77
25799 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25800 "has no way to report its chroma."
25802 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
25803 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
25805 #: modules/video_output/fb.c:95
25806 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25807 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
25809 #: modules/video_output/ios.m:66
25810 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25811 msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
25813 #: modules/video_output/macosx.m:78
25814 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25815 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
25817 #: modules/video_output/macosx.m:131
25818 msgid "Video output is not supported"
25819 msgstr "ビデオ出力はサポートされていません"
25821 #: modules/video_output/macosx.m:131
25823 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25826 "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありません。"
25828 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25829 msgid "Enable desktop mode "
25830 msgstr "デスクトップモードの有効化"
25832 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25833 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25834 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
25836 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25837 msgid "Use hardware blending support"
25838 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
25840 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25841 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25842 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
25844 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25845 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25846 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
25848 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25849 msgid "Direct3D video output"
25850 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
25852 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25853 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25854 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
25856 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25858 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25859 "doesn't have any effect when using overlays."
25861 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
25864 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25865 msgid "Use video buffers in system memory"
25866 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
25868 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25870 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25871 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25872 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25873 "doesn't have any effect when using overlays."
25875 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
25876 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
25877 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
25878 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
25880 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25881 msgid "Use triple buffering for overlays"
25882 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
25884 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25886 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25887 "better video quality (no flickering)."
25889 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
25890 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
25892 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25893 msgid "Name of desired display device"
25894 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
25896 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
25898 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25899 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25900 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25902 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
25903 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
25906 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
25908 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25911 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
25914 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
25915 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25916 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
25918 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
25922 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25923 msgid "OpenGL video output"
25924 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
25926 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
25927 msgid "Windows GAPI video output"
25928 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
25930 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
25931 msgid "Windows GDI video output"
25932 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
25934 #: modules/video_output/sdl.c:56
25935 msgid "SDL chroma format"
25938 #: modules/video_output/sdl.c:58
25940 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25941 "improve performances by using the most efficient one."
25943 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
25944 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
25946 #: modules/video_output/sdl.c:65
25947 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25948 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
25950 #: modules/video_output/vdummy.c:36
25951 msgid "Dummy image chroma format"
25952 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
25954 #: modules/video_output/vdummy.c:38
25956 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
25957 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
25959 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
25960 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
25962 #: modules/video_output/vdummy.c:48
25963 msgid "Dummy video output"
25966 #: modules/video_output/vdummy.c:58
25967 msgid "Statistics video output"
25970 #: modules/video_output/vmem.c:43
25971 msgid "Video memory buffer width."
25972 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
25974 #: modules/video_output/vmem.c:46
25975 msgid "Video memory buffer height."
25976 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
25978 #: modules/video_output/vmem.c:48
25982 #: modules/video_output/vmem.c:49
25983 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25984 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
25986 #: modules/video_output/vmem.c:51
25990 #: modules/video_output/vmem.c:52
25992 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25993 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
25995 #: modules/video_output/vmem.c:59
25996 msgid "Video memory output"
25999 #: modules/video_output/vmem.c:60
26000 msgid "Video memory"
26003 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26007 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26009 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26010 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
26012 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26013 msgid "X11 display"
26016 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26018 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26021 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
26024 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26025 msgid "X11 window ID"
26026 msgstr "X11ウィンドウID"
26028 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26032 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26033 msgid "X11 video window (XCB)"
26034 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
26036 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26037 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26038 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26039 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26040 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26041 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26043 msgid "VLC media player"
26044 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
26046 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26047 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26048 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26053 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26057 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26061 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26062 msgid "X11 video output (XCB)"
26063 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
26065 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26066 msgid "XVideo adaptor number"
26067 msgstr "XVideoアダプター番号"
26069 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26071 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26072 "functional adaptor."
26074 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
26077 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26078 msgid "XVideo format id"
26079 msgstr "XVideoフォーマットID"
26081 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26083 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26084 "match for the video being played."
26086 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
26089 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26093 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26094 msgid "XVideo output (XCB)"
26095 msgstr "XVideo出力(XCB)"
26097 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26098 msgid "Video acceleration not available"
26099 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
26101 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26104 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26105 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26107 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26108 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26110 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
26111 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
26113 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
26114 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
26116 #: modules/video_output/yuv.c:41
26117 msgid "device, fifo or filename"
26118 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
26120 #: modules/video_output/yuv.c:42
26121 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26122 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
26124 #: modules/video_output/yuv.c:44
26125 msgid "Chroma used"
26128 #: modules/video_output/yuv.c:46
26129 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26130 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
26132 #: modules/video_output/yuv.c:48
26133 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26134 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
26136 #: modules/video_output/yuv.c:49
26138 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26139 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26140 "frame into the output destination."
26142 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
26143 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
26146 #: modules/video_output/yuv.c:59
26150 #: modules/video_output/yuv.c:60
26151 msgid "YUV video output"
26154 #: modules/visualization/goom.c:45
26155 msgid "Goom display width"
26158 #: modules/visualization/goom.c:46
26159 msgid "Goom display height"
26162 #: modules/visualization/goom.c:47
26164 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26165 "will be prettier but more CPU intensive)."
26167 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
26170 #: modules/visualization/goom.c:50
26171 msgid "Goom animation speed"
26172 msgstr "Goomアニメーションの速度"
26174 #: modules/visualization/goom.c:51
26176 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26177 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
26179 #: modules/visualization/goom.c:57
26183 #: modules/visualization/goom.c:58
26184 msgid "Goom effect"
26187 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26188 msgid "projectM configuration file"
26189 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
26191 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26192 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26193 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
26195 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26196 msgid "projectM preset path"
26197 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
26199 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26200 msgid "Path to the projectM preset directory"
26201 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
26203 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26207 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26208 msgid "Font used for the titles"
26209 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
26211 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26215 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26216 msgid "Font used for the menus"
26217 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
26219 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26220 msgid "The width of the video window, in pixels."
26221 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26223 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26224 msgid "The height of the video window, in pixels."
26225 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26227 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26231 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26232 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26233 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
26235 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26236 msgid "Mesh height"
26239 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26240 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26241 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
26243 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26244 msgid "Texture size"
26247 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26248 msgid "The size of the texture, in pixels."
26249 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
26251 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26255 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26256 msgid "libprojectM effect"
26257 msgstr "libprojectMエフェクト"
26259 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26260 msgid "Effects list"
26263 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26265 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26266 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26268 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
26269 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
26270 "spectrometer, vuMeter"
26272 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26273 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26274 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26276 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26277 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26278 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26280 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26281 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26282 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
26284 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26285 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26287 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
26290 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26291 msgid "Number of blank pixels between bands."
26292 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
26294 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26295 msgid "Amplification"
26298 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26299 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26300 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
26302 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26303 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26304 msgstr "アナライザーでピークを描画します。"
26306 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26307 msgid "Enable original graphic spectrum"
26308 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
26310 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26311 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26312 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
26314 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26315 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26316 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画します。"
26318 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26319 msgid "Draw the base of the bands"
26320 msgstr "バンドのベースを描画します。"
26322 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26323 msgid "Base pixel radius"
26326 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26327 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26328 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
26330 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26331 msgid "Spectral sections"
26332 msgstr "スペクトラクのセクション数"
26334 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26335 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26336 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
26338 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26339 msgid "Peak height"
26342 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26343 msgid "Total pixel height of the peak items."
26344 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
26346 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26347 msgid "Peak extra width"
26350 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26351 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26352 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
26354 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26355 msgid "V-plane color"
26358 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26359 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26360 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
26362 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26366 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26367 msgid "Visualizer filter"
26370 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26371 msgid "Spectrum analyser"
26372 msgstr "スペクトルアナライザー"
26374 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26375 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26376 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26378 msgid "VLC media player - Web Interface"
26379 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
26381 #: share/lua/http/index.html:234
26386 #: share/lua/http/index.html:237
26387 msgid "Loading flowplayer..."
26390 #: share/lua/http/index.html:237
26391 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26394 #: share/lua/http/index.html:243
26397 msgstr "メディアライブラリー"
26399 #: share/lua/http/index.html:264
26401 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26402 "instead of the main interface."
26405 #: share/lua/http/index.html:265
26407 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26408 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26409 "right: <i>Manage Streams</i>"
26412 #: share/lua/http/index.html:269
26414 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26418 #: share/lua/http/index.html:270
26420 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26423 #: share/lua/http/index.html:273
26425 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26426 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26430 #: share/lua/http/index.html:276
26432 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26436 #: share/lua/http/index.html:279
26437 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26440 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26441 msgid "#paste your VLM commands here"
26444 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26445 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26448 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26449 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26454 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26456 msgid "Stream Name"
26459 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26464 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26466 msgid "Video Codec"
26469 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26471 msgid "Audio Codec"
26472 msgstr "オーディオコーデック"
26474 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26476 msgid "Subtitle Codec"
26479 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26481 msgid "Output Method"
26484 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26486 msgid "Video Bit Rate"
26489 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26491 msgid "Audio Bit Rate"
26492 msgstr "オーディオビットレート"
26494 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26495 msgid "Multiplexer"
26498 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26503 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26505 msgid "Audio Sample Rate"
26506 msgstr "オーディオサンプリングレート"
26508 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26510 msgid "MUX Options"
26513 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26515 msgid "Video Scale"
26518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26519 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26521 msgid "Output Port"
26524 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26525 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26527 msgid "Output Destination"
26530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26531 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26533 msgid "Output File"
26536 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26538 msgid "Input Media"
26541 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26546 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26548 msgid "Sample ui-state-error style."
26549 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
26551 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26556 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26561 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26566 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26571 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26575 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
26580 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
26585 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
26590 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26592 msgid "column border"
26595 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
26600 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26605 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26607 msgid "Mosaic Tiles"
26610 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26612 msgid "Playback Rate"
26615 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26617 msgid "Audio Delay"
26618 msgstr "オーディオの遅延を増加"
26620 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
26622 msgid "Subtitle Delay"
26625 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
26630 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26635 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26639 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26641 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26642 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26643 "create the best free software."
26645 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
26646 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
26649 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26653 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26657 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26658 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26666 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26670 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26672 msgstr "メッセージ出力レベル:"
26674 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26675 msgid "&Save as..."
26676 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
26678 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26679 msgid "Modules Tree"
26682 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26683 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26687 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26688 msgid "Show extended options"
26689 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
26691 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26692 msgid "Show &more options"
26693 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
26695 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26696 msgid "Change the caching for the media"
26697 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
26699 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26703 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26704 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26705 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
26707 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26708 msgid "Extra media"
26711 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26712 msgid "Select the file"
26715 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26719 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26720 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26721 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
26723 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26724 msgid "Edit Options"
26727 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26728 msgid "Change the start time for the media"
26729 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
26731 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26732 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26733 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26735 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26736 msgid "Capture mode"
26739 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26740 msgid "Select the capture device type"
26741 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
26743 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26744 msgid "Device Selection"
26747 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26751 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26752 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26753 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
26755 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26756 msgid "Advanced options..."
26757 msgstr "詳細設定オプション..."
26759 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26760 msgid "Disc Selection"
26763 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26767 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26768 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26769 msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
26771 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26772 msgid "No DVD menus"
26775 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26776 msgid "Disc device"
26779 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26780 msgid "Starting Position"
26783 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26784 msgid "Audio and Subtitles"
26787 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26788 msgid "Choose one or more media file to open"
26789 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
26791 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26792 msgid "File Selection"
26795 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26796 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26797 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
26799 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26803 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26804 msgid "Add a subtitles file"
26805 msgstr "字幕ファイルを追加します。"
26807 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26808 msgid "Use a sub&titles file"
26809 msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
26811 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26812 msgid "Select the subtitles file"
26815 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26816 msgid "Network Protocol"
26817 msgstr "ネットワークプロトコル"
26819 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26820 msgid "Please enter a network URL:"
26821 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
26823 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26825 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26826 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26827 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26829 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26830 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26831 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26832 "p > span { color: #838383; }\n"
26833 "</style></head><body>\n"
26834 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26835 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26836 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26837 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26838 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26840 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26841 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26842 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26844 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26845 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26846 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26847 "p > span { color: #838383; }\n"
26848 "</style></head><body>\n"
26849 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26850 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26851 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26852 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26853 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26855 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26859 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26863 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26867 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26871 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26875 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26879 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26883 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26887 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26891 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26895 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26899 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26903 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26907 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26908 msgid "Encapsulation"
26911 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26915 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26919 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26923 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26925 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26926 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26928 "以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナル"
26929 "のアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
26931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
26935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
26936 msgid "Keep original video track"
26937 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
26939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26940 msgid "Video codec"
26943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
26944 msgid "Keep original audio track"
26945 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
26947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
26948 msgid "Sample Rate"
26951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
26952 msgid "Audio codec"
26953 msgstr "オーディオコーデック"
26955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
26956 msgid "Overlay subtitles on the video"
26957 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
26959 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
26960 msgid "Destinations"
26963 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26964 msgid "New destination"
26967 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26969 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26970 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26972 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
26973 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
26975 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26976 msgid "Display locally"
26979 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26980 msgid "Activate Transcoding"
26981 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
26983 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26984 msgid "Destination Setup"
26987 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26988 msgid "Miscellaneous Options"
26991 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26992 msgid "Stream all elementary streams"
26993 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
26995 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26999 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27000 msgid "Generated stream output string"
27001 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
27003 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27004 msgid "Option Setup"
27007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27008 msgid "Keep audio level between sessions"
27009 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
27011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27012 msgid "Always reset audio start level to:"
27013 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
27015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27020 msgid "Output module:"
27023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27024 msgid "Visualization:"
27027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27028 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27029 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
27031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27032 msgid "Dolby Surround:"
27033 msgstr "ドルビーサラウンド:"
27035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27036 msgid "Replay gain mode:"
27039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27040 msgid "Headphone surround effect"
27041 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
27043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27044 msgid "Normalize volume to:"
27045 msgstr "ボリュームの均一化:"
27047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27048 msgid "Preferred audio language:"
27049 msgstr "優先するオーディオ言語:"
27051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27060 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27061 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
27063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27068 msgid "x264 profile and level selection"
27069 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
27071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27072 msgid "x264 preset and tuning selection"
27073 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
27075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27076 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27077 msgstr "GPUアクセラレーションを使用"
27079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27080 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27081 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルターをスキップ"
27083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27084 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27085 msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
27087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27088 msgid "Video quality post-processing level"
27089 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
27091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27092 msgid "Optical drive"
27095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27096 msgid "Default optical device"
27097 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
27099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27100 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27101 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
27103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27104 msgid "HTTP proxy URL"
27105 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
27107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27108 msgid "HTTP (default)"
27109 msgstr "HTTP(デフォルト)"
27111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27112 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27113 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
27115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27116 msgid "Live555 stream transport"
27117 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
27119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27120 msgid "Default caching policy"
27121 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
27123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27128 msgid "Allow only one instance"
27129 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
27131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27132 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27133 msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加"
27135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27136 msgid "Album art download policy:"
27137 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
27139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27140 msgid "Save recently played items"
27141 msgstr "最近再生した項目を保存"
27143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27144 msgid "Separate words by | (without space)"
27145 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
27147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27148 msgid "Activate updates notifier"
27149 msgstr "アップデートの通知を有効化"
27151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27156 msgid "Menus language:"
27159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27160 msgid "Pause on the last frame of a video"
27161 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
27163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27164 msgid "File extensions association"
27165 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
27167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27168 msgid "Set up associations..."
27169 msgstr "ファイル関連付け設定..."
27171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27172 msgid "Configure Media Library"
27173 msgstr "メディアライブラリーの設定"
27175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27176 msgid "Look and feel"
27177 msgstr "ルックアンドフィール"
27179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27180 msgid "Use custom skin"
27181 msgstr "カスタムスキンを使用"
27183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27184 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27186 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
27189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27190 msgid "Use native style"
27191 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
27193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27194 msgid "Show controls in full screen mode"
27195 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
27197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27198 msgid "Start in minimal view mode"
27201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27202 msgid "Pause playback when minimized"
27203 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
27205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27206 msgid "Integrate video in interface"
27207 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
27209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27210 msgid "Resize interface to video size"
27211 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
27213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27214 msgid "Show systray icon"
27215 msgstr "システムトレイアイコン"
27217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27218 msgid "Systray popup when minimized"
27219 msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
27221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27222 msgid "Force window style:"
27223 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
27225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27226 msgid "Skin resource file:"
27227 msgstr "スキンリソースファイル:"
27229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27230 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27231 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
27233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27234 msgid "Show media title on video start"
27235 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
27237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27238 msgid "Subtitles Language"
27241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27242 msgid "Preferred subtitles language"
27245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27246 msgid "Default encoding"
27247 msgstr "デフォルトエンコーディング"
27249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27250 msgid "Subtitles effects"
27253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27274 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27275 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
27277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27282 msgid "Display device"
27283 msgstr "ディスプレイデバイス"
27285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27286 msgid "Enable wallpaper mode"
27289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27290 msgid "Deinterlacing"
27293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27294 msgid "Force Aspect Ratio"
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27301 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27305 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27309 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27310 msgid "Edit settings"
27313 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27317 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27318 msgid "Run manually"
27321 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27322 msgid "Setup schedule"
27325 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27326 msgid "Run on schedule"
27329 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27333 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27337 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27341 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27345 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27349 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27363 msgid "Negate colors"
27366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27371 msgid "Interactive Zoom"
27372 msgstr "インタラクティブズーム"
27374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27404 msgid "Edge weightning"
27407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27408 msgid "Output Color Filtermode"
27409 msgstr "出力カラーフィルターモード"
27411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27412 msgid "Brightness (%)"
27415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27416 msgid "Darkness limit"
27419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27420 msgid "Mark analyzed Pixels"
27421 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
27423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27424 msgid "Filter threshold (%)"
27427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27428 msgid "Filter smoothness (%)"
27429 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
27431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27432 msgid "Motion detect"
27435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27436 msgid "Anti-Flickering"
27439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27444 msgid "Spatial blur"
27447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27451 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27452 msgid "VLM configurator"
27455 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27456 msgid "Media Manager Edition"
27457 msgstr "メディアマネージャーエディション"
27459 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27463 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27467 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27468 msgid "Select Input"
27471 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27475 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27476 msgid "Select Output"
27479 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27480 msgid "Time Control"
27483 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27484 msgid "Mux Control"
27487 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27491 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27495 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27499 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27500 msgid "Media Manager List"
27501 msgstr "メディアマネージャーリスト"
27503 #~ msgid "Exposure"
27506 #~ msgid "Exposure."
27509 #~ msgid "Zoom playlist"
27510 #~ msgstr "プレイリストのズーム"
27512 #~ msgid " - Empty - "
27513 #~ msgstr " - 空 - "
27518 #~ msgid "Telnet Interface"
27519 #~ msgstr "Telnetインターフェース"
27521 #~ msgid "Web Interface"
27522 #~ msgstr "ウェブインターフェース"
27524 #~ msgid "Audio output saved volume"
27525 #~ msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
27528 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27529 #~ "should not change this option manually."
27531 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
27535 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27536 #~ "DISPLAY environment variable."
27538 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトで"
27539 #~ "DISPLAY環境変数の値を使用します。"
27542 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27543 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27545 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
27546 #~ "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
27548 #~ msgid "Video output filter module"
27549 #~ msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
27551 #~ msgid "UDP port"
27554 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27556 #~ "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234で"
27559 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27560 #~ msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
27563 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27564 #~ "routing table."
27566 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この"
27567 #~ "設定はルーティングテーブルを上書きします。"
27569 #~ msgid "Force IPv6"
27570 #~ msgstr "IPv6を使用"
27572 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27573 #~ msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
27575 #~ msgid "Force IPv4"
27576 #~ msgstr "IPv4を使用"
27578 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27579 #~ msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
27581 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27582 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
27585 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27586 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27588 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
27589 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
27591 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27592 #~ msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
27595 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27596 #~ "advantage of them."
27598 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
27601 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27602 #~ msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
27605 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27606 #~ "advantage of them."
27608 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
27611 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27612 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
27615 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27616 #~ "advantage of them."
27618 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27619 #~ "テージを利用できるようにします。"
27621 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27622 #~ msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
27625 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27626 #~ "advantage of them."
27628 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
27631 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27632 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
27635 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27636 #~ "advantage of them."
27638 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
27641 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27642 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
27645 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27646 #~ "advantage of them."
27648 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
27649 #~ "ジを利用できるようにします。"
27651 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27652 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
27655 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27656 #~ "advantage of them."
27658 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
27659 #~ "ジを利用できるようにします。"
27661 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27662 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
27665 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27666 #~ "advantage of them."
27668 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27669 #~ "テージを利用できるようにします。"
27671 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27672 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
27675 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27676 #~ "advantage of them."
27678 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27679 #~ "テージを利用できるようにします。"
27681 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27682 #~ msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
27685 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27686 #~ "advantage of them."
27688 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27689 #~ "テージを利用できるようにします。"
27691 #~ msgid "Go back in browsing history"
27692 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
27695 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27697 #~ msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
27699 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27700 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
27703 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27705 #~ msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
27707 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27708 #~ msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
27712 #~ "Done %s (100.0%%)"
27715 #~ "完了 %s (100.0%%)"
27717 #~ msgid "Caching value in ms"
27718 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
27721 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27722 #~ msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
27730 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27731 #~ msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27734 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27735 #~ msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27738 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27741 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
27744 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27745 #~ msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
27747 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27748 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
27750 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27751 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
27753 #~ msgid "Inversion mode"
27756 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27757 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
27759 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27760 #~ msgstr "DVBカードの能力探査"
27763 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27764 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27766 #~ "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じ"
27767 #~ "た場合は、この機能を無効にすることが可能です。"
27769 #~ msgid "Budget mode"
27770 #~ msgstr "バジェットモード"
27773 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27775 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
27778 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27779 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
27781 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27782 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
27784 #~ msgid "LNB voltage"
27787 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27788 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
27791 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27792 #~ "supported by all frontends."
27794 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
27795 #~ "エンドではサポートされていません。"
27797 #~ msgid "22 kHz tone"
27798 #~ msgstr "22 kHzトーン"
27800 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27801 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
27803 #~ msgid "Transponder FEC"
27804 #~ msgstr "トランスポンダーFEC"
27806 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27807 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
27809 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27810 #~ msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
27812 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27813 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
27815 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27816 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
27818 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27819 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
27821 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27822 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
27824 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27825 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
27827 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27829 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
27831 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27832 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
27861 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27862 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
27879 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27880 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
27882 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27883 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
27885 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27886 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
27888 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27889 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
27891 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27892 #~ msgstr "地上波のガードインターバル"
27894 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27895 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
27909 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27910 #~ msgstr "転送モードを指定します。(未定義, 2k, 8k)"
27918 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27919 #~ msgstr "地上波の階層モード"
27921 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27922 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
27930 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27933 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27934 #~ msgstr "衛星の偏波を指定します。(H/V/L/R)"
27939 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27940 #~ msgstr "DirectShow DVB入力"
27943 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27945 #~ msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27948 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27950 #~ msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27953 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27954 #~ msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27956 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27957 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
27959 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27960 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
27962 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27964 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
27968 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27970 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
27973 #~ msgid "HTTP password"
27974 #~ msgstr "HTTPパスワード"
27977 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27979 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
27982 #~ msgid "HTTP ACL"
27983 #~ msgstr "HTTP ACL"
27986 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27987 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27989 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
27990 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
27992 #~ msgid "Certificate file"
27993 #~ msgstr "証明書ファイル"
27995 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27996 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
27998 #~ msgid "Private key file"
27999 #~ msgstr "秘密鍵ファイル"
28001 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28002 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
28004 #~ msgid "Root CA file"
28005 #~ msgstr "ルートCA ファイル"
28007 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28009 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
28011 #~ msgid "CRL file"
28012 #~ msgstr "CRLファイル"
28014 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28015 #~ msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
28017 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28018 #~ msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
28021 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28022 #~ "of the new syntax."
28024 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
28025 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
28027 #~ msgid "Invalid polarization"
28030 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28031 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
28033 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28034 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
28036 #~ msgid "Scanning DVB"
28037 #~ msgstr "DVBを検索中"
28039 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28040 #~ msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28043 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28045 #~ msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28048 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28049 #~ msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28051 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28052 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
28055 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28056 #~ "constructs (default 0)."
28058 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
28062 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28063 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28064 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28066 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
28067 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
28068 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
28073 #~ msgid "Fake video input"
28074 #~ msgstr "擬似ビデオ入力"
28076 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28077 #~ msgstr "リモートファイルの補完的なキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28079 #~ msgid "Directory input"
28080 #~ msgstr "ディレクトリ入力"
28083 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28084 #~ msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28087 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28089 #~ msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28092 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28093 #~ msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28095 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28096 #~ msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
28098 #~ msgid "Max number of redirection"
28099 #~ msgstr "リダイレクションの最大数"
28101 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28102 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
28104 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28105 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
28108 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28109 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28111 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
28112 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
28116 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28117 #~ msgstr "imemストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28120 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28123 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
28126 #~ msgid "Use file memory mapping"
28127 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
28129 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28131 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
28136 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28137 #~ msgstr "メモリマップドファイル入力"
28140 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28141 #~ msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28143 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28144 #~ msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28147 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28148 #~ msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28151 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28153 #~ msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28156 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28157 #~ msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28159 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28160 #~ msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
28162 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28163 #~ msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
28166 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28167 #~ msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28170 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28172 #~ msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28175 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28176 #~ msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28179 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28180 #~ msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28183 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28184 #~ msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28187 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28188 #~ msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28191 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28192 #~ msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28195 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28196 #~ "device will be used."
28198 #~ "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデ"
28202 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28203 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28205 #~ "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制"
28206 #~ "指定します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
28209 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28212 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
28215 #~ msgid "Audio Channel"
28216 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
28218 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28220 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
28223 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28224 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
28226 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28227 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
28229 #~ msgid "Brightness of the video input."
28230 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
28232 #~ msgid "Color of the video input."
28233 #~ msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
28235 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28236 #~ msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
28238 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28240 #~ "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
28242 #~ msgid "Decimation"
28245 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28246 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
28251 #~ msgid "Quality of the stream."
28252 #~ msgstr "ストリームの品質を指定します。"
28255 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28256 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28258 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
28259 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
28262 #~ msgid "Video4Linux"
28263 #~ msgstr "Video4Linux"
28265 #~ msgid "Video4Linux input"
28266 #~ msgstr "Video4Linux入力"
28268 #~ msgid "IO Method"
28271 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28272 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
28274 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28275 #~ msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
28277 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28278 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
28280 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28281 #~ msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
28283 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28284 #~ msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
28286 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28287 #~ msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
28289 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28290 #~ msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
28293 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28294 #~ "the v4l2 driver)."
28296 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
28298 #~ msgid "Do white balance"
28299 #~ msgstr "ホワイトバランスをとる"
28302 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28303 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28305 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
28306 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
28308 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28309 #~ msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
28311 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28312 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
28314 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28315 #~ msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
28317 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28318 #~ msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
28320 #~ msgid "Auto gain"
28324 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28326 #~ msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
28328 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28329 #~ msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
28331 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28332 #~ msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
28334 #~ msgid "Horizontal centering"
28335 #~ msgstr "水平方向の中央決め"
28338 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28339 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
28341 #~ msgid "Vertical centering"
28342 #~ msgstr "垂直方向の中央決め"
28345 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28346 #~ msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
28348 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28349 #~ msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
28354 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28355 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
28357 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28358 #~ msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
28360 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28361 #~ msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
28363 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28364 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
28366 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28367 #~ msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
28370 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28371 #~ msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28374 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28375 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28377 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
28378 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
28391 #~ msgstr "USERPTR"
28393 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28395 #~ "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
28397 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28398 #~ msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28400 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28401 #~ msgstr "HTTPSで使用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
28404 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28405 #~ "empty if you don't have one."
28407 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
28411 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28412 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28414 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
28415 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
28418 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28419 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28421 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
28422 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
28424 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28425 #~ msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
28427 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28428 #~ msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
28433 #~ msgid "No Audio Device"
28434 #~ msgstr "オーディオデバイスがありません"
28436 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28438 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
28440 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28441 #~ msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
28443 #~ msgid "Unknown soundcard"
28444 #~ msgstr "不明なサウンドカードです"
28446 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28447 #~ msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
28449 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28450 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
28453 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28454 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28455 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28457 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
28458 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
28459 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
28461 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28462 #~ msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
28464 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28465 #~ msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
28467 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28469 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28471 #~ msgid "Reload image file"
28472 #~ msgstr "画像ファイルの再読み込み"
28474 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28475 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
28477 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28478 #~ msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
28481 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28483 #~ "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルで"
28486 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28487 #~ msgstr "画像のローディング後にデインターレースを行います。"
28489 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28490 #~ msgstr "出力するデインターレースモジュールを指定します。"
28492 #~ msgid "Fake video decoder"
28493 #~ msgstr "擬似ビデオデコーダー"
28495 #~ msgid "Lock function"
28499 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28500 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28502 #~ "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダ"
28503 #~ "ラーで使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
28505 #~ msgid "Unlock function"
28506 #~ msgstr "ロック解除機能"
28508 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28509 #~ msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
28511 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28512 #~ msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
28514 #~ msgid "Memory video decoder"
28515 #~ msgstr "メモリビデオデコーダー"
28517 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28518 #~ msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
28520 #~ msgid "Enable debug"
28521 #~ msgstr "デバッグの有効化"
28524 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28526 #~ "packet assembly info 2\n"
28528 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
28530 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
28533 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28534 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28535 #~ "frame appropriately."
28537 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
28538 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
28540 #~ msgid "Text is always opaque"
28541 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
28549 #~ msgid "Host address"
28550 #~ msgstr "ホストアドレス"
28553 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28554 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28555 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28557 #~ "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
28558 #~ "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTP"
28559 #~ "インターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
28561 #~ msgid "Handlers"
28565 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28566 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28568 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
28569 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
28571 #~ msgid "Export album art as /art"
28572 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
28575 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28578 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
28579 #~ "エクスポートすることを許可します。"
28581 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28582 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
28584 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28585 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
28587 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28589 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
28591 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28592 #~ msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
28597 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28598 #~ msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
28600 #~ msgid "HTTP SSL"
28601 #~ msgstr "HTTP SSL"
28606 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28607 #~ msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
28609 #~ msgid "VLM remote control interface"
28610 #~ msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
28612 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28613 #~ msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
28615 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28616 #~ msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
28618 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28619 #~ msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
28621 #~ msgid "AVI Index"
28622 #~ msgstr "AVIインデックス"
28625 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28626 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28628 #~ "This might take a long time."
28630 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
28633 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
28638 #~ msgid "Don't repair"
28642 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28643 #~ "value should be set in millisecond units."
28645 #~ "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒"
28649 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28650 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28652 #~ "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準と"
28653 #~ "する字幕フォーマットのみに効果があります。"
28656 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28659 #~ "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセット"
28662 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28663 #~ msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
28666 #~ msgstr "CSA制御文字"
28668 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28669 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
28671 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28672 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
28677 #~ msgid "Fast Forward"
28680 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28682 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
28684 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28686 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
28689 #~ msgid "Extended controls"
28692 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28693 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
28695 #~ msgid "General editing filters"
28696 #~ msgstr "全体的なフィルターの編集"
28698 #~ msgid "Distortion filters"
28699 #~ msgstr "ひずみフィルター"
28704 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28705 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
28707 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28708 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
28710 #~ msgid "Image cropping"
28711 #~ msgstr "画像クロッピング"
28713 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28714 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
28716 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28719 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28722 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28723 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
28725 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28726 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
28728 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28729 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
28731 #~ msgid "Adjust Image"
28734 #~ msgid "Audio Filter"
28735 #~ msgstr "オーディオフィルター"
28737 #~ msgid "About the video filters"
28738 #~ msgstr "ビデオフィルターについて"
28741 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28742 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28743 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28744 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28745 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28747 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
28748 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
28750 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
28751 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
28753 #~ msgid "Controller..."
28754 #~ msgstr "コントローラー..."
28756 #~ msgid "Equalizer..."
28757 #~ msgstr "イコライザー.."
28759 #~ msgid "Extended Controls..."
28760 #~ msgstr "拡張制御..."
28762 #~ msgid "Volume: %d%%"
28763 #~ msgstr "音量: %d%%"
28766 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28767 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28769 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
28772 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28773 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
28776 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28777 #~ "interacted with in this mode."
28779 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
28782 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28783 #~ msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
28786 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28787 #~ "This feature can be disabled here."
28789 #~ "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能"
28790 #~ "を無効にすることが可能です。"
28792 #~ msgid "No device connected"
28793 #~ msgstr "デバイスは接続されていません"
28796 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28798 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28799 #~ "is installed and try again."
28801 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
28803 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
28804 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
28806 #~ msgid "Screen Capture Input"
28807 #~ msgstr "画面キャプチャーを入力"
28809 #~ msgid "No %@s found"
28810 #~ msgstr "%@s は見つかりません"
28812 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28813 #~ msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
28815 #~ msgid "iSight Capture Input"
28816 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
28818 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28819 #~ msgstr "プレイリストにフォルダを追加"
28824 #~ msgid "Empty Folder"
28827 #~ msgid "Default Server Port"
28828 #~ msgstr "デフォルトサーバーポート"
28830 #~ msgid "Add controls to the video window"
28831 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
28833 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28834 #~ msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
28836 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28837 #~ msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
28839 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28840 #~ msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
28842 #~ msgid "Input Settings not saved"
28843 #~ msgstr "入力設定は保存されませんでした"
28845 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28846 #~ msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
28848 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28849 #~ msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
28851 #~ msgid " State : Playing %s"
28852 #~ msgstr " 状態 : %s を再生しています"
28854 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
28855 #~ msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
28857 #~ msgid " State : Paused %s"
28858 #~ msgstr " 状態 : %s を停止しました"
28863 #~ msgid " c Switch color on/off"
28864 #~ msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
28866 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
28867 #~ msgstr " <Left> -1%%のシーク"
28869 #~ msgid " a Volume Up"
28870 #~ msgstr " a 音量を上げる"
28872 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
28873 #~ msgstr " D, <Del> エントリーの削除"
28878 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28881 #~ msgid " Information "
28884 #~ msgid "No item currently playing"
28885 #~ msgstr "現在再生中の項目はありません"
28890 #~ msgid " Browse "
28893 #~ msgid " Objects "
28894 #~ msgstr " オブジェクト "
28899 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
28900 #~ msgstr "|送信中ビットレート : %6.0f kb/秒"
28902 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28903 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
28905 #~ msgid " Playlist (By category) "
28906 #~ msgstr " プレイリスト(カテゴリーごと) "
28908 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28909 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
28911 #~ msgid "Find: %s"
28914 #~ msgid "Open: %s"
28917 #~ msgid "Input caching:"
28918 #~ msgstr "入力キャッシュ:"
28920 #~ msgid "Media Browser"
28921 #~ msgstr "メディアブラウザー"
28923 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28924 #~ msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
28927 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28928 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28929 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28930 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28932 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28933 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28935 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
28936 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
28937 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
28938 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
28940 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
28941 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
28943 #~ msgid "Check for updates"
28944 #~ msgstr "アップデートの確認"
28948 #~ "Do you want to download it?\n"
28953 #~ msgid "Launching an update request..."
28954 #~ msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
28956 #~ msgid "&Extra Metadata"
28957 #~ msgstr "拡張メタデータ (&E)"
28959 #~ msgid "&Codec Details"
28960 #~ msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
28962 #~ msgid "&Statistics"
28963 #~ msgstr "統計 (&S)"
28966 #~ msgstr "消去 (&L)"
28968 #~ msgid "Verbosity Level"
28969 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
28971 #~ msgid "Message filter"
28972 #~ msgstr "メッセージフィルター"
28975 #~ msgstr "更新 (&U)"
28977 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28978 #~ msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
28980 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28981 #~ msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u8)"
28983 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28984 #~ msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
28986 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
28987 #~ msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
28989 #~ msgid "&Streaming..."
28990 #~ msgstr "ストリーミング (&S)..."
28992 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28993 #~ msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
28995 #~ msgid "Sna&pshot"
28996 #~ msgstr "スナップショット (&P)"
28999 #~ msgstr "スケール (&L)"
29001 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29002 #~ msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
29004 #~ msgid "Configure podcasts..."
29005 #~ msgstr "Podcastの設定..."
29007 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29008 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
29011 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29012 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29014 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
29015 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
29017 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29021 #~ msgid "Skins loader demux"
29022 #~ msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
29024 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29025 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
29027 #~ msgid "Dummy interface function"
29028 #~ msgstr "ダミーのインターフェース機能"
29030 #~ msgid "Dummy demux function"
29031 #~ msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
29033 #~ msgid "Dummy decoder function"
29034 #~ msgstr "ダミーのデコーダー機能"
29036 #~ msgid "Dump decoder function"
29037 #~ msgstr "ダンプのデコーダー機能"
29039 #~ msgid "Dummy encoder function"
29040 #~ msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
29042 #~ msgid "Dummy audio output function"
29043 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
29045 #~ msgid "Dummy video output function"
29046 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
29048 #~ msgid "Stats video output function"
29049 #~ msgstr "ビデオ出力機能の統計"
29051 #~ msgid "Font Effect"
29052 #~ msgstr "フォントの装飾"
29055 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29058 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
29061 #~ msgid "Fat Outline"
29062 #~ msgstr "太いアウトラインフォント"
29064 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29065 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
29068 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29069 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29071 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
29072 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
29074 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29075 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
29078 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29080 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
29085 #~ msgid "Lua Interface Module"
29086 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール"
29088 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29089 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してインターフェースを実装"
29091 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29092 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
29098 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29099 #~ "notifications are sent locally."
29101 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
29104 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29105 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
29107 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29108 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
29110 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29111 #~ msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
29114 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29115 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29116 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29117 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29118 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29119 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29120 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29122 #~ "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト "
29123 #~ "- タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が使用可能です。\n"
29124 #~ "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャ"
29125 #~ "ンル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイ"
29126 #~ "トル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, "
29127 #~ "$I ビデオのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, "
29128 #~ "$R レート, $S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
29130 #~ msgid "Simple XML Parser"
29131 #~ msgstr "簡易XMLパーサー"
29133 #~ msgid "IPv4 SAP"
29134 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29136 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29137 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
29139 #~ msgid "IPv6 SAP"
29140 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29142 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29143 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
29145 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29146 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
29148 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29149 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
29151 #~ msgid "Use SAP cache"
29152 #~ msgstr "SAPキャッシュを使う"
29155 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29156 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29159 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
29160 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
29162 #~ msgid "add grain to image"
29163 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
29166 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29167 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29169 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
29170 #~ "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
29172 #~ msgid "HD1000 video output"
29173 #~ msgstr "HD1000ビデオ出力"
29175 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29176 #~ msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
29178 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29180 #~ "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般"
29184 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29185 #~ "N770/N8xx hardware)."
29187 #~ "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェ"
29190 #~ msgid "Embed the overlay"
29191 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
29193 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29194 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
29196 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29197 #~ msgstr "OMAPフレームバッファー"
29199 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29200 #~ msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
29202 #~ msgid "OpenGL Provider"
29203 #~ msgstr "OpenGLプロバイダー"
29205 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29206 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
29208 #~ msgid "Snapshot width"
29209 #~ msgstr "スナップショットの幅"
29211 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29212 #~ msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
29214 #~ msgid "Snapshot height"
29215 #~ msgstr "スナップショットの高さ"
29217 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29218 #~ msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
29221 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29223 #~ msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
29225 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29226 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
29228 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29229 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
29231 #~ msgid "Snapshot output"
29232 #~ msgstr "スナップショット出力"
29234 #~ msgid "SVGAlib video output"
29235 #~ msgstr "SVGAlibビデオ出力"
29237 #~ msgid "ID of the video output X window"
29238 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
29241 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29242 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29244 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
29245 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
29247 #~ msgid "Use shared memory"
29248 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
29250 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29251 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
29253 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29254 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
29256 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29258 #~ "有効化された場合、スペクトルアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
29261 #~ msgid "Band separator"
29262 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
29264 #~ msgid "Enable peaks"
29267 #~ msgid "Enable bands"
29270 #~ msgid "Enable base"
29273 #~ msgid "Font size:"
29274 #~ msgstr "フォントサイズ:"
29276 #~ msgid "Text alignment:"
29277 #~ msgstr "テキストの位置あわせ:"
29279 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29280 #~ msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します。"
29283 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29284 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29285 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29287 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29288 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29289 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29290 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29291 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29292 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29293 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29294 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29295 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29296 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29297 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29298 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29299 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29300 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29301 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29302 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29303 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29304 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29306 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29307 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29308 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29310 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29311 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29312 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29313 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29314 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29315 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29316 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29317 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29318 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29319 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29320 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29321 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29322 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29323 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29324 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29325 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29326 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29327 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29329 #~ msgid "Default port (server mode)"
29330 #~ msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
29332 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29333 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
29338 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29340 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
29342 #~ msgid "Color fun"
29345 #~ msgid "Vout/Overlay"
29346 #~ msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
29348 #~ msgid "Subpicture filters"
29349 #~ msgstr "サブピクチャーフィルター"
29351 #~ msgid "Video filters"
29352 #~ msgstr "ビデオフィルター"
29354 #~ msgid "Vout filters"
29355 #~ msgstr "ビデオ出力フィルター"
29360 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29361 #~ msgstr "詳細なビデオフィルター制御"
29363 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29364 #~ msgstr "自動画像コーディングモード"
29367 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29369 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
29372 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29373 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29375 #~ "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
29376 #~ "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
29378 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
29379 #~ msgstr "自動ゲイン/露出"